Примечания

1

Ковбасюк упоминает известную чешскую сказку «Златовласка». – Здесь и далее примеч. автора.

2

Собственно, бедняга президент не так уж и виноват, что не понял.Navy– военно-морской флот (англ.). А также (чуть ниже) сокращение от личного имени президента.

3

Ивашка Хмельницкий – при Петре Первом так в шутку именовали алкоголь, а также последствия его употребления.

4

Крестовая палата – молельная в большом боярском доме.

5

Преображенский приказ – учреждение, ведавшее расследованием политических преступлений в России того времени; для наглядности – примерный аналог ЧК-ГПУ-НКВД.

6

Тогда Господь сказал: спустись, Моисей, с горы на землю Египетскую. Скажи фараону, чтобы он отпустил мой народ (англ.).

7

Посольский приказ – аналог Министерства иностранных дел до петровских реформ.

8

Афанасьев имеет в виду сходный эпизод из романа Алексея Толстого «Петр » с участием Анны Монс и самого Петра.

9

Просвещенный Александр Данилович имеет в виду английскую королеву Елизавету и шотландскую королеву Марию Стюарт.

10

Кружало – питейное заведение при Петре и его предшественниках.

11

«Слово и дело государево» – учрежденная Иваном Грозным система политического сыска, при которой каждый подданный под страхом смерти был обязан донести об умыслах против царя или членов его семьи, оскорблении царского имени и титула, государственной измене и т. п. Система действовала особенно широко вXV—XVвеках.

12

Вор – в старом значении этого слова – государственный преступник.

13

Кат – палач (уст.).

14

То, что Петр именовал своего соправителя Ромодановского «дядюшкой», исторический факт.

15

Хлебное вино– водка. Правда, к некоторому облегчению Кузьмы Егоровича Боборыкина следует заметить, что во времена царя Петра водка была существенно слабее. Сорокаградусный эталон установлен только в конце XX века Д.И.Менделеевым.

16

Если совсем точно, то 204 см, уважаемая Сильвия.

17

Парадиз – рай (фр.). Царь Петр любил называть этим словом Санкт-Петербург. Многие его современники едва ли согласились бы с таким громким наименованием.

18

Donkey'sass– ослиная задница (англ.); куда ж генералу Бишопу без своего любимого присловья!

19

Напомним, под Полтавой воевал предок Малахова.

Загрузка...