ЗОБ — здравоохранение, образование, благосостояние (в оригинале HEW — Health, Education, Welfare; как глагол имеет также значения «рубить, выполнять неприятную работу»). (Здесь и далее примеч. пер.)
Штаб-квартира Демократической партии.
Примерно 22 градуса по Цельсию.
Американский союз борьбы за демократические свободы (в оригинале — ACLU).
Аугмент — приращение, приставка (лат.).
Виктор Гюго. «Труженики моря» (фр.).
В США 0,47 литра для жидкостей.
Акр — единица площади, примерно 0,4047 га.
Проснись — и окунешься в явь, изнанку сновиденья… (Гюго. «Размышления») (фр.).
Из года в год, навсегда (лат.).
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона; к описываемому городу отношения не имеет.
Рэли Уолтер (ок.1554–1618) — английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург, историк; один из руководителей разгрома испанской Непобедимой армады (1588).
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона.
Ричард (Бак) Роджерс (р. 1902) — американский композитор, автор популярной джазовой музыки.
В США отмечается в первый понедельник сентября.
Исида — в египетской мифологии богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности, покровительница мореплавателей.
Не очень точная цитата из романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» (1939).
Джеймс Джойс. «Поминки по Финнегану».
Тсуга — американское хвойное дерево.