Примечания

1

Условно (лат.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Так вот и кончится мир» — строчка из поэмы Т. С Элиота «Полые люди».

3

Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885–1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.

4

Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»

5

Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».

6

Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина

7

Игг — имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей — ясень).

8

Например (нем.).

9

Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями.

10

Черносмородиновая наливка.

11

Геральдический двулапый дракон.

12

Знак преданности вассала сеньору.

13

Не желаете ли вы пойти со мной? (фр.)

14

Год путешествий после окончания обучения (нем.). (Здесь и далее примеч. ред.)

15

Пасьянс.

16

Члены монашеского ордена эзотерической направленности в исламе.

17

Основатель эзотерической школы в России и Западной Европе в начале XX века.

18

Колода из двадцати двух карт, каждая из которых имеет аллегорическое значение. Используется при гадании.

19

Мистическое течение в иудаизме. Практическая каббалистика основана на вере в то, что при помощи специальных ритуалов и молитв человек может вмешиваться в божественно-космический процесс.

20

Священные книги индусов (санскр.).

21

Время летит Цитата из Вергилия, «Георгики», III, 284 (лат.).

22

Ступень миропроявления (каббала) (иврит).

23

Разум (иврит).

24

Вальпургиева ночь (нем.).

25

Английский поэт (1837–1909)

26

Торговая марка производителя продуктов питания.

27

Вечеринка, дружеский разговор (исп.).

28

Знаменитая американская фирма по производству персональных компьютеров

29

Дзэн — одна из школ буддизма (япон., от санскритского «дхьяна» — медитация, сосредоточение, созерцание).

30

Лимбо (рел.) — чистилище, место между раем и адом; забытое, заброшенное место

31

Популярная в 70—80-е годы американская рок-группа.

32

«Гамлет», II акт, сцена 2.

33

Россетти Данте Габриел (1828–1882) — английский живописец и поэт. Основатель «Братства прерафаэлитов».

34

Переделанная цитата из Библии. 5:9. Евангелие от Марка. «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много».

35

Schtick (идиш) — действие или трюк, представляющий собой особенность актера.

36

Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941), написанный в 1922 году.

Загрузка...