Примечания

1

Ах ты, черт возьми! (фр.) (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Высохшее русло реки.

3

Новобрачный, изменивший своему намерению никогда не жениться (по имени героя комедии Шекспира «Много шума из ничего»). (Здесь и далее примеч. пер.)

4

Заратуштра (иран.) — Зороастр (греч.) — пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризм (между X и 1-й пол. VI в. до н. э.).

5

Долгий сон (нем.).

6

Карл Густав Юнг (1875–1961) — швейцарский психолог и философ-идеалист, основатель «аналитической психологии»

7

Медицинский термин — долгий сон (нем.).

8

Эдвард Теллер — американский физик, работал в Германии, Дании, Великобритании. Труды по ядерной физике, термоядерным реакциям, астрофизике. (Здесь и далее примеч. пер.)

9

Метаболизм — обмен веществ, превращение определенных веществ внутри клеток с момента их поступления до образования конечных продуктов.

10

Ид — подсознание (в психоанализе).

11

Альфред Адлер (1870–1937), австрийский врач психиатр и психолог. Ученик Фрейда, основатель индивидуальной психологии. Главным источником мотивации считал стремление к самоутверждению.

12

Отто Рэнк (1884–1939), австрийский психоаналитик.

13

Цель психотерапии по Юнгу — осуществление индивидуации личности.

14

Генрик Ибсен (1828–1906) — норвежский драматург, творчество которого оказало большое влияние на мировую драматургию и театр.

15

Мяч или шар (исп.).

16

Дейтерий — тяжелый водород, стабильный изотоп водорода с массовым числом 2.

17

Эрик Вейсс (1874–1926) — настоящее имя Гарри Гудини, легендарного американского фокусника-иллюзиониста. (Здесь и далее примеч. пер.)

18

Сапфо (Сафо) — VII–VI вв. до н. э., древнегреческая поэтесса.

19

ДНК — дезоксирибонуклеиновая кислота — высокополимерное природное соединение, содержащееся в ядрах клеток живых организмов.

20

Никколо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, историк, писатель.

21

Агамемнон — в «Илиаде» царь Микен, предводитель греческого войска в Троянской войне.

22

Армагеддон — в христианских мифологических представлениях место битвы на исходе времен, в которой будут участвовать «цари всей земли обитаемой» (Апокалипсис 16, 14–16).

23

Хорошо (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)

24

Основные понятия древнекитайской философии, универсальные, космические, переходящие друг в друга силы (женское — мужское, горячее — холодное, пассивное — активное и т п.).

25

Разыгрывающий в американском футболе.

26

Стихотворение или песня в честь свадьбы. (Здесь и далее примеч. пер.)

27

Урла-лап! Кур-ла-ла! — восклицания из стихотворения «Верлиока» в переводе Щепкиной-Куперник из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»

28

Имеется в виду Чеширский Кот из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»

29

«Auld Lang Syne», слова Роберта Бернса, благодаря своей популярности стала народной песней, поют на всех праздниках, особенно в канун Нового года.

30

Фридрих Ницше (1844–1900), немецкий философ, представитель иррационализма и волюнтаризма, один из основателей «философии жизни».

31

Бармаглот — персонаж из стихотворения Льюиса Кэрролла, приведенного в «Алисе в Зазеркалье». Перевод Д. Г. Орловской.

Загрузка...