Примечания

1

Джек и Джил — популярные персонажи детских английских стишков и считалочек. Они также часто встречаются в старых текстах, означая в таких случаях просто «парень» и «девушка». (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Имеется в виду граф Дракула, знаменитый вампир.

3

Добрый Доктор — доктор Франкенштейн, герой романа Мэри Шелли.

4

Имеется в виду знаменитый Шерлок Холмс.

5

Реплики Шипучки построены на детской считалочке из «Сказок Матушки Гусыни».

6

Не за что (исп.).

7

Лови палку! (лат.).

8

И с духом твоим (лат.).

9

Благословляю (лат.).

10

«Тоскливой октябрьской ночью…» — строчка из стихотворения Э. По «Улялюм».

11

Слегка измененная строчка стихотворения из «Сказок Матушки Гусыни»:

Идут на горку Джек и Джил,

Несут в руках ведерки.

Свалился Джек и нос разбил,

А Джил слетела с горки.

Пер. С. Маршака

12

Состояние медитативного транса в йоге.

13

Это верно; Черт возьми! (фр.).

14

Свобода, равенство, братство (фр.).

15

«Порвалась дней связующая нить» — слова Гамлета в переводе Б. Пастернака.

16

Праздник (фр.).

17

Олицетворение, стилистический оборот, заключающийся в том, что предмету приписывается действие или состояние, в реальной действительности ему не свойственное.

18

Национальная Ассоциация Промышленников (США).

19

Разумеется (фр.).

20

Один из островов Гавайского архипелага.

21

В греческой мифологии бог подземного мира и царства мертвых

22

Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.

23

Куда идешь (лат.).

24

«Сундук Дэви Джонса» — дно морское, могила моряков.

25

Memento mori (лат.) — здесь: мысль, напоминание о смерти.

26

Остановись, мгновенье, ты прекрасно (нем.).

27

Шекспир. «Ромео и Джульетта». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

Загрузка...