Слова из баллады Киплинга. (Здесь и далее примеч. пер.)
Празднуется в Америке в первый понедельник сентября.
Уиттиер Дж. Г. (1807–1892) — американский поэт, прозаик, журналист, автор аболиционистских «Передовиц в стихах» и многих религиозных гимнов.
Сегодня розыгрыш национальной лотереи (исп.).
То есть Авраама Линкольна.
Спасите, на помощь! (фр.)
Большой (англ.).
Сеть клубов по всему миру для бизнесменов и представителей свободных профессий. (Здесь и далее примеч. пер.)
Длинный мексиканский шарф.
Добрый день, сеньора и сеньор! (исп.)
Мумии (исп.).
Да (исп.).
Будьте любезны, я хотеть видеть мумии (исп.).
Я говорить испанский есть много плохо (исп.).
Здесь — рабочий (исп.).
Приятели (исп.).
Видите? (исп.)
Мать и отец (исп.).
Мамочка (исп.).
Ребенок (исп.).
Ужасная смерть (исп.).
Клавишный музыкальный инструмент.
Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем.
Блинчик с острой мясной начинкой.
Сеньора, будьте любезны! (исп.)
Аптека (исп.).
Вы говорите по-английски? (исп.)
Мексиканская народная песня.
Песня в стиле кантри «Теннесси вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу. (Здесь и далее примеч. пер.)
«Конец века» (фр.) — литература и искусство 1890-х; декадентство.
Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.
Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкого психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понять как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок?».
Сухое солоноватое печенье.
Максфилд Парриш (1870–1966) — американский художник и иллюстратор.
Ценитель искусства (ит.).
Произведение искусства (фр).
Джон Генрих Фузели (1742–1825) — английский художник, иллюстратор и эссеист.
Господи, помилуй! (греч.)