Примечания

1

Савант (savant — «учёный») — редкое состояние, при котором лица с отклонением в развитии (в том числе аутистического характера) имеют «остров гениальности» — выдающиеся способности в одной или нескольких областях знаний, контрастирующие с общей ограниченностью личности.

2

Регрессия — возвращение в прежнее состояние.

3

Манхеттанский Психиатрический Институт — место действия двух предыдущих книг. Джин работал именно в этом институте.

4

Копрофилия — форма сексуального поведения, при котором половое возбуждение и удовлетворение достигаются в ходе манипуляций с калом партнёра, в разных формах, от наблюдения за дефекацией до поедания фекалий.

5

Жизель и Роберт назвали ребёнка в честь Джина Брюэра.

6

В оригинале использовано устойчивое словосочетание «for a little R and R», которое ранее употреблял прот в разговоре с Джином. Дословно оно переводится: «для небольшого отдыха и восстановления».

7

В оригинале «fruitful» (с англ. «плодотворный»), прот намекнул на то, чтобы Джин не забыл принести фрукты.

8

Три́ггер — событие, вызывающее у человека, больного посттравматическим расстройством, внезапное повторное переживание психологической травмы, само по себе не являющееся пугающим или травматичным. Больные посттравматическим стрессовым расстройством обычно всеми силами сторонятся встреч с триггером, стремясь избежать нового приступа.

9

Во второй книге «Ка-Пэкс 2: На луче света» прот сообщил, что больше не вернётся на Землю.

10

В оригинале «Mais oui, man ami»

11

Прот пародирует Джина, когда во время гипноза тот предлагает пациенту переместиться в разный возрастной период.

12

Заир, официально Респу́блика Заи́р (фр. République du Zaïre) — название Демократической Республики Конго с 27 октября 1971 по 17 мая 1997 года.

13

В оригинале «Will wonders never cease» — слова прота, произнесённые в ответ на слова Джина о том, что он пока не намерен подвергать его гипнозу во второй книге «Ка-Пэкс2: На луче света».

14

Доктор Чакраборти — главный врач отделения, где находился на лечении Роберт.

15

В оригинале «Aufwiedersehen!» — с герм. «До встречи!».

16

Мистер Магу — персонаж короткометражных мультфильмов студии UPA, созданный в 1949 году Миллардом Кауфманом и Джоном Хабли. По словам Джона Хабли, прототипом персонажа послужил его дядя Гарри Вудруф. Мистер Куинси Магу — эксцентричный лысый мужчина небольшого роста, миллионер (или миллиардер), у которого очень плохое зрение, но который упорно не желает это признавать. Из-за этого Мистер Магу постоянно попадает в различные комичные и часто опасные для него самого и окружающих ситуации, однако для него самого все переделки всегда заканчиваются благополучно, причём Магу, часто видящий вовсе не то, что имеет место на самом деле, нередко даже не понимает, какой опасности подвергался.

17

Гвелф — город в канадской провинции Онтарио. В городе находится администрация графства Веллингтон, однако сам город в графство не входит, а является отдельным муниципалитетом.

18

«Отверженные» (фр. Les Misérables, часто употребляется сокращённое Les Mis или Les Miz) — мюзикл Клода-Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля (автор английского либретто — Герберт Крецмер) по роману Виктора Гюго «Отверженные». Премьера мюзикла состоялась 17 сентября 1980 года в Palais des Sports, в Париже. Англоязычная постановка не сходит со сцены 35 лет и названа самым долгоиграющим мюзиклом в истории Вест-Энда. В общей сложности мюзикл был поставлен в 221 городе в 38 странах.

19

Нью́арк — город на северо-востоке США, крупнейший город штата Нью-Джерси и административный центр округа Эссекс.

20

Eagle Scout (Скаут-Орёл) — наивысшее звание в программе Boy Scouts of America (Бойскауты Америки). С момента основания организации в 1911 году только четыре процента скаутов получили это звание.

21

Плане́та Ка-Пэ́кс — американская психологическая драма 2001 года режиссёра Иэна Софтли по мотивам одноименного романа Джина Брюэра, вышедшего шестью годами ранее. В главных ролях сыграли Джефф Бриджес и Кевин Спейси.

22

День благодарения (англ. Thanksgiving Day) — северо-американский праздник, отмечается во второй понедельник октября в Канаде и в четвёртый четверг ноября в США. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.

23

Муамма́р Мохаммед Абде́ль Саля́м Хами́д Абу Меньяр аль-Кадда́фи ‎известен как полковник Каддафи — ливийский революционер, государственный, военный и политический деятель, публицист, де-факто глава Ливии в 1969–2011 годах.

Эвакуировавшийся из Сирта автомобильный военный конвой, в котором находился полковник, был расстрелян американской авиацией. После чего стал лёгкой добычей для потерявших человеческий облик исламистов, которые представляли собой отряды мятежников. Получивший ранение, Муаммар Каддафи, был схвачен и зверски убит.

24

Во второй книге «На луче света» доктор Флинн спросил у прота, как достичь слияния водорода для получения энергии. Прот ответил, что это работает лишь с определённым веществом в качестве катализатора. Вещество содержится в экскрементах пауков определенного вида, обитающих в Ливии.

25

В оригинале «the Big Institute» at Columbia.

26

Фо́бия — симптом, сутью которого является иррациональный неконтролируемый страх или устойчивое переживание излишней тревоги в определённых ситуациях или в присутствии (ожидании) некоего известного объекта. Фобия обычно приводит к быстрому возникновению страха и присутствует в течение более шести месяцев. Пострадавший человек идет на всё, чтобы избежать ситуации или объекта, в степени, превышающей действительную опасность. Если невозможно избежать опасного объекта или ситуации, пострадавший человек испытывает значительные страдания.

27

Компу́льсия — симптом, представляющий собой периодически возникающее навязчивое поведение, ритуалы или ментальные акты. Действия, которые, как человек чувствует, он вынужден выполнять.

28

Девиантное поведение (также социальная девиация, отклоняющееся поведение) — это устойчивое поведение личности, отклоняющееся от общепринятых, наиболее распространённых и устоявшихся общественных норм. Негативное девиантное поведение приводит к применению обществом определённых формальных и неформальных санкций (изоляция, лечение, исправление или наказание нарушителя). Девиантность как социальное явление и реакция общества на неё изучается социологией, индивидуальные девиации — психологией.

29

День Ветеранов является государственным праздником и празднуется в США 11 ноября.

30

День Перемирия — 11 ноября 1918 года, последний день Первой Мировой Войны.

31

Геттисберг (также Геттисбург или Гэттисбург) — посёлок и административный центр округа Адамс северо-американского штата Пенсильвания. В истории город стал известен благодаря тому, что в его округе 1–3 июля 1863 г. произошла одна из важнейших и самых решающих битв между войсками Союза, под начальством генерала Дж. Мида, и Конфедерации — под предводительством генерала Р. Ли. В память победы, одержанной союзными войсками, в посёлке был воздвигнут гранитный монумент.

32

Война во Вьетнаме — один из крупнейших военных конфликтов второй половины XX века, оставивший заметный след в культуре и занимающий существенное место в новейшей истории Вьетнама, а также США и СССР, сыгравших в нём немаловажную роль.

33

K-MON и K-RIL — капэксианское название для звёзд Агапэ и Сатори в созвездии Лира.

34

В оригинале «No problemo».

35

Пол — альтер-эго Роберта Портера. Появлялся, когда Роберт должен был выполнять супружеские обязанности с Салли (Сарой Барнстейбл). Пол — отец ребёнка Роберта, хотя физически они заключены в одном теле и являются разными частями одной психики.

36

Джордж Херман «Бейб» Рут младший — профессиональный американский бейсболист, выступавший 22 сезона в Главной лиге бейсбола с 1914 по 1935 год. Играл на позиции аутфилдера и питчера.

37

В оригинале «no pussy wassy»: нет Роберта — нет секса с его женой.

38

Психологический возраст Гарри — пять лет.

39

В оригинале «Present and accounted for».

40

Имеется в виду пациент Рассел.

41

Крёз — последний царь Лидии из рода Мермнадов, правивший в 560–546 гг. до н. э. Считается, что Крёз одним из первых начал чеканить монету, установив стандарт чистоты металла и гербовую царскую печать на лицевой стороне (голова льва и быка). По этой причине он слыл в античном мире баснословным богачом, его имя стало нарицательным.

42

В оригинале «Klaus M. and Emma R. Villers Laboratory for Experimental Therapy and Rehabilitation».

43

Алекс Требек — американский тележурналист, ведущий популярных развлекательных телепрограмм.

44

Jeopardy! (с англ. — «Рискуй!», дословно «опасное положение») — американская телевизионная викторина, автором которой является Мерв Гриффин. Суть игры заключается в том, что участники отвечают на вопросы из области общих знаний: каждый вопрос представлен в виде утверждения о некоем предмете, а игрок должен дать свой ответ в форме вопроса, назвав искомый предмет. Программу на NBC и еженедельную версию вёл Арт Флеминг, закадровыми голосами были Дон Пардо и Джон Харлан. С 1984 года бессменным ведущим является Алекс Требек, закадровый голос — Джонни Гилберт.

45

Карнеги-холл (англ. Carnegie Hall) — концертный зал в Нью-Йорке, на углу Седьмой авеню и 57-й улицы Манхэттена. Одна из самых престижных в мире площадок для исполнения классической музыки. Ныне в Карнеги-холле устраиваются также концерты джазовой и лёгкой музыки.

46

Жа́нна д’Арк, Орлеанская дева (совр. фр. Jeanne d'Arc) — национальная героиня Франции, одна из командующих французскими войсками в Столетней войне. Попав в плен к бургундцам, была передана англичанам, осуждена как еретик и сожжена на костре. Впоследствии в 1456 году была реабилитирована и в 1920 году канонизирована — причислена католической церковью к лику святых.

47

Джесси Дональд (Дон) Ноттс — американский комедийный актёр кино, телевидения. Пять раз был лауреатом премии «Эмми» за лучшую мужскую роль второго плана в комедийном сериале.

48

Биогеогра́фия — наука на стыке биологии и географии; изучает закономерности географического распространения и распределения животных, растений и микроорганизмов.

49

Оливер Волф Сакс — американский невролог и нейропсихолог британского происхождения, писатель и популяризатор медицины, автор ряда популярных книг, описывающих клинические истории его пациентов.

50

В оригинале «Nossirree» — созвучно с «No, sir!», т. е. «Нет, сэр!».

51

Джордж Ва́шингтон — американский государственный и политический деятель, первый всенародно избранный президент Соединённых Штатов Америки (1789–1797), один из отцов-основателей США, главнокомандующий Континентальной армии, участник войны за независимость и создатель американского института президентства.

52

Прот объяснял, что первая буква в названии указывает на класс планеты. Планеты с буквой «А» — низший класс планет, а с буквой «К» — высший, жизнь на них гармонична и спокойна.

53

Лоргон — капэксианское животное, напоминающее козла (прим. автора).

54

Бе́лвью или Бельвью — пятый по размеру город в штате Вашингтон. Расположен между озёрами Вашингтон и Саммамиш. Городской центр — второй по размеру после Сиэтла в штате.

55

Ящик Пандоры — артефакт в древнегреческой мифологии, связанный с мифом о Пандоре, увековеченном в поэме «Труды и дни» древнегреческого поэта Гесиода. Ёмкость, упомянутая в первоначальной версии мифа, на самом деле была большим сосудом для хранения, но впоследствии она была неправильно переведена как «ящик».

56

В оригинале «произносится как „care“».

57

У Джина и Джорджа разные часовые пояса. Джин предлагает своё время 9:15, а у Джорджа в это время на часах будет 3:15.

58

«Herr» с немецкого «хозяин, барин, владыка, герр, господин».

59

Обсесси́вно-компульси́вное расстро́йство (ОКР, невро́з навя́зчивых состоя́ний) — психическое расстройство.

60

Секвени́рование биополимеров (белков и нуклеиновых кислот — ДНК и РНК) — определение их аминокислотной или нуклеотидной последовательности. В результате секвенирования получают формальное описание первичной структуры линейной макромолекулы в виде последовательности мономеров в текстовом виде.

61

Коэффицие́нт интелле́кта (англ. IQ — intelligence quotient, читается «ай кью») — количественная оценка уровня интеллекта человека (коэффициент умственного развития): уровень интеллекта относительно уровня интеллекта среднестатистического человека (такого же или среднего возраста); в более узком смысле — отношение так называемого умственного возраста к истинному хронологическому возрасту данного лица (индивида). Определяется с помощью специальных тестов (таких как тест Айзенка). Коэффициент интеллекта является попыткой оценки фактора общего интеллекта.

62

Анальная стадия — вторая стадия психосексуального развития по З. Фрейду, которая наступает, начиная с возраста 18 месяцев, и заканчивается к трём годам. В связи с тем, что наступает период, когда ребёнка необходимо научить быть опрятным и чистоплотным, он переключает свое внимание со рта, губ и языка, которые являлись сексуальной целью оральной стадии, на анус. В зависимости от того, какие способы использовали родители, чтобы приучить ребёнка к туалету, будет оказано то или иное влияние на развитие его личности в более позднем возрасте.

63

Ингибиторы моноаминоксидазы (ИМАО, MAOI) — биологически активные вещества, способные ингибировать фермент моноаминоксидазу, содержащийся в нервных окончаниях, препятствуя разрушению этим ферментом различных моноаминов (серотонина, норадреналина, дофамина, фенилэтиламина, триптаминов, октопамина) и тем самым способствуя повышению их концентрации в синаптической щели. К ингибиторам моноаминоксидазы относят некоторые антидепрессанты, а также ряд природных веществ.

64

Трициклические антидепрессанты — амитриптилин, кломипрамин, дибензепин и доксепин, а побочные эффекты включают бредовое состояние, сухость во рту и тремор.

65

Передняя цингулотомия (ACING) — нейрохирургическая операция, проводящаяся под общим или местным обезболиванием с внутривенным введением седативных препаратов. Целями для деструкции при цингулотомии являются нервные волокна поясного тракта (часть круга Папеца), расположенные над мозолистым телом в том месте, где он проходит через переднюю поясную извилину. Хирургическое вмешательство также приводит к деструкции определенного участка коры передней части поясной извилины. Место разрушения находится на 20–25 мм позади от переднего рога бокового желудочка мозга в 7 мм от средней линии.

66

Метод свободных ассоциаций — психоаналитическая процедура изучения бессознательного, в процессе которого индивидуум свободно говорит обо всём, что приходит в голову, невзирая на то, насколько абсурдным или непристойным это может показаться. Один из первых проективных методов. Метод активно используется в психоанализе, психологии, социологии, психиатрии, социальной работе, психолингвистике.

67

Миколо́гия — раздел биологии, наука о грибах. Поскольку грибы длительное время относили к царству растений, микология была не самостоятельным разделом биологии, а входила в ботанические науки. И в настоящее время в ней сохраняются научные традиции, характерные для ботаники.

68

Метропо́литен-о́пера — оперная труппа, основанная в Нью-Йорке (США) в 1880 году в качестве альтернативы Музыкальной академии. С 1966 года базируется в Линкольн-центре, в специально построенном для неё здании Метрополитен-оперы (1963–1966, архитектор Уоллес Харрисон). Является одним из самых известных и престижных оперных театров мира. Нередко сокращенно называется Мет (англ. The Met).

69

Музей искусства «Метрополитен» (другое название — Метропόлитен-музей) (англ. The Metropolitan Museum of Art) — один из крупнейших и четвёртый по посещаемости художественный музей мира. Расположен в Нью-Йорке, США. С 2018 года право на свободное посещение музея было оставлено только жителям Нью-Йорка, для всех остальных была введена плата в 25$.

70

В оригинале «America’s TV shrink».

71

В оригинале «Hoping this would be the coup d’etat…». «Coup d’etat» — фр. «государственный переворот», также употребляется в значении «подвести черту».

72

Имеется в виду рассказ Отчёт Прота (Prot's Report to K-PAX, 2003 г.).

73

Отрочество — возраст между детством и юностью.

74

«Монополия» — экономическая и стратегическая настольная игра для двух и более человек. Получила большую популярность в XX веке во многих странах мира, включая СССР; в последнем была также известна под названиями «Менеджер», «Империя», «Бизнесмен». Цель игры — рационально используя стартовый капитал, добиться банкротства других игроков. Фактически «Монополия» представляет собой игровое поле, состоящее из квадратов, которые проходят по кругу все игроки по очереди. Квадраты разделяются на активы (предприятие, ценная вещь) и события. Когда игроку выпадает очередь ходить, то броском кубика он определяет, какое количество шагов он должен совершить на игровом поле за этот ход (каждый шаг соответствует одному очку на кубике и одному квадрату на игровом поле).

75

В оригинале «Where do you get this „uncle“ shit?».

76

В оригинале прот пошутил «Don’t take any wooden nickels», что можно перевести как «Не принимай фальшивые купюры!», так и «Не принимай мошенников!». Скорее всего, прот имел в виду других людей, которые утверждали, что прибыли с Ка-Пэкс.

77

Спин-офф — художественное произведение (книга, фильм, компьютерная или настольная игра, комикс), являющееся ответвлением по отношению к другому, уже существующему произведению и использующее его популярность, признание или коммерческий успех за счёт использования каких-либо элементов — персонажей, событий или тем — игравших в произведении-предшественнике второстепенную роль. Иными словами, спин-офф уделяет особое внимание чему-то, что не было центральным в первичном произведении.

78

В оригинале «Does he think the Earth is going to hell in a hand-bag?» — здесь используется одна из форм американского аллегорического выражения «Going to hell in a handbasket», «going to hell in a handcart», «going to hell in a handbag», означающего стремительно надвигающуюся и неизбежную катастрофу

79

Первое отделение на первом этаже Манхеттэнского Психиатрического Института. В первом отделении лежат те, кого готовят к выписке.

80

Центра́льное разве́дывательное управле́ние США, ЦРУ — агентство Федерального правительства США, основной функцией которого является сбор и анализ информации о деятельности иностранных организаций и граждан. Основной орган внешней разведки и контрразведки США.

81

Лорел и Харди — Стэн Лорел и Оливер Харди — британо-американские киноактёры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Стэн был худым, а Оливер — полным. Их совместная работа началась в 1927 году, поначалу они снимались в немых, а затем в звуковых фильмах. В общей сложности ими снято более 200 короткометражных и полнометражных фильмов, повышенный интерес к которым снова появился в 70-х годах, например, «Наши отношения», «Олух из Оксфорда» и др.

82

Фальста́рт (англ. false start — «неправильное начало») — в спорте: неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды. В телеиграх: дача ответа до сигнала.

83

В оригинале «speciesism».

84

В оригинале «g-men».

85

Феномен — необычное явление, редкий факт, то, что трудно постичь.

86

Деприва́ция — сокращение либо полное лишение возможности удовлетворять основные потребности — психофизиологические либо социальные.

87

Моноцикл — одноколёсный велосипед.

88

Всё предложение — это шутка прота. Оно набрано без ошибок. В оригинальной версии прот просто сидел и поначалу перебирал звуки, а потом сказал «I see the cia by the seaside», где cia — это CIA, ЦРУ. Предложение переводится как «Я вижу ЦРУ на побережье.»

89

Фото́н — элементарная частица, квант электромагнитного излучения (в узком смысле — света) в виде поперечных электромагнитных волн и переносчик электромагнитного взаимодействия. Это безмассовая частица, способная существовать в вакууме, только двигаясь со скоростью света. Электрический заряд фотона также равен нулю.

90

В оригинале прот произносит «кee-reck» — искажённое произношение «correct», что означает «верно, правильно».

91

В оригинале «Is that another of your famous non sequiturs?». Non sequitur (с лат. — «не вяжется») — нерелевантный довод, термин для обозначения логической ошибки, где предоставленный довод не связан с заключением. Является одним из самый распространенных приемов в демагогии и софизме, так как позволяет использовать близкие по значению, но не следующие друг из друга тезисы в споре и полемике. Оба тезиса на деле могут быть истинными, но первый тезис никак не доказывает утверждение второго тезиса. Ошибку часто можно встретить в повседневном разговоре, отчего она ещё более опасна, потому что сложно распознается обывателем без критического взгляда.

92

Коме́дия положе́ний, также ситуацио́нная коме́дия, ситуативная комедия, или ситко́м — разновидность комедийных радио- и телепрограмм, с постоянными основными персонажами и местом действия. Изначально появившийся на радио в США в 1920-х годах, к 1970-м годам ситком выделился в жанр почти исключительно телевизионной комедии и получил широкое распространение в телесериалах.

93

Дремер — это название вида существ, к которому принадлежит прот.

94

Джин так говорит, потому что ранее прот утверждал, что существа его вида живут примерно тысячу лет. По этим меркам спутник прота уже глубокий старик.

95

В оригинале прот произносит «Pre-SOUSS-ly», искажённую форму слова «precisely», что в переводе означает «точно, именно, в точности». Возможно, в ответе прота есть какая-то отсылка, но я не смог её распознать.

96

В оригинале «How now brown cow?».

97

В оригинале «he’s rehearsing for Off-Broadway». Off-Broadway — так обозначается камерный театр, экспериментальный театр.

98

Имеется в виду команда по американскому футболу «New York Jets».

99

В оригинале итальянское «Finito?».

100

В оригинале «morgo and lyal salts».

101

Речь об одном из крупнейших добровольных массовых самоубийств в США, которое произошло в 1997 году в особняке, расположенном в гористой местности Ранчо-Санта-Фе. В особняке были обнаружены трупы 39 членов культовой организации «Врата Небес». Главой секты был Маршалл Херфф Эпплуайт, которого последователи называли Властитель Доу (King Do)

102

«Карме́н» (фр. Carmen) — опера Жоржа Бизе в четырёх актах, премьера которой состоялась 3 марта 1875 года в парижской «Опера-Комик».

103

В оригинале «Toreador, en garde!» — фрагмент арии Эскамильо из второго акта оперы «Кармен» Жоржа Бизе.

104

В оригинале прот произносит «Eqq-zack-a-tickly» — исковерканное произношение слова «Exactly», что переводится как «в точности, именно, точь-в-точь».

105

В оригинале «Once the matrix is in place, it’s a done deal».

106

Семио́тика, или семиоло́гия — наука, исследующая свойства знаков и знаковых систем. Согласно Ю. М. Лотману, под семиотикой следует понимать науку о коммуникативных системах и знаках, используемых в процессе общения

107

Водоро́дный показа́тель, pH — мера кислотности водных растворов. Ассоциирована с концентрацией ионов водорода, что эквивалентно активности ионов водорода в сильно разбавленных растворах.

108

В знаменитых фильмах «Звездный путь» (Star Trek) есть персонаж с планеты Вулкан по имени мистер Спок. Он практикует телепатическую технику «Комбинация разума» для обмена опытом с другими разумными существами. Для этого ему на время приходится полностью отключать собственный разум.

109

Апы — существа с планеты Ка-Пэкс, напоминающие земных слонов.

110

В оригинале «rutad». Видимо, это сопля по-капэксиански.

111

В оригинале «I just said that, nicht wahr?» «Nicht wahr» с немецкого «не так ли?»

112

Отсылка к бессмысленной фразе «Как там коричневая корова?» (How now brown cow?), которая помогала Дэвиду Фридману, бывшему ментору Джина Брюэра, отвлечься.

113

В этом месте Джин пародирует прота, как бы вступая с ним в диалог. В конце предложения он использует то же самое немецкое «nicht wahr» (не так ли?), что и прот, когда отвечал на его вопросы.

114

Санта-Клаус (англ. Santa Claus) — рождественский дед, западно-европейский и северо-американский сказочный (фольклорный) персонаж, который дарит подарки детям на Рождество Христово.

115

До исцеления у Чака была мания: он утверждал, что от всех — кроме прота — ужасно смердит.

116

Даже в романе Джин Брюэр не раз упоминает, что написал две книги про беседы с протом и планету Ка-Пэкс.

117

В оригинале «The bigger the goose, the smaller the gander!».

118

Девиант — лицо с девиантным поведением. Можно выделить четыре категории Д.: а) лица, совершавшие преступления (самая криминогенная категория); б) лица, от которых можно ожидать совершения преступления; в) лица с антиобщественным поведением, например, «трудные» или дезадаптированные дети и подростки (до 14 лет), «неблагополучные» родители, лица, их заменяющие, уклоняющиеся от воспитания детей или негативно влияющие на них; г) потерпевшие от преступлений с виновным, т. е. агрессивным, аморальным, неосторожным или некритическим, иного характера провоцирующим поведением

119

Имеется в виду инструмент для измерения длины. Представляет собой металлическую или пластмассовую ленту с нанесёнными делениями.

120

Health Maintenance Organization — организация в США, которая предоставляет медицинскую страховку за ежегодную фиксированную плату. По-видимому, из бюджета этой организации спонсируется работа Манхеттанского Психиатрического Института, где работает Джин.

121

Патаго́ния — географический регион в южной части Южной Америки, расположенный к югу от рек Рио-Колорадо (по другой версии — Рио-Негро и Лимай) в Аргентине и Био-Био в Чили, хотя полностью точного определения не существует. Иногда к Патагонии причисляют и Огненную Землю.

122

Мэри Харт (англ. Mary Hart) — американская актриса. Неоднократно вела различные шоу на телевидении, снималась в рекламе и фильмах. Её называли «лицом таблоида „Entertainment Tonight“».

123

Эротома́ния, также известная как эротомани́ческий бред, эротома́нный бред, эроти́ческий бред, — бредовая убеждённость человека о том, что он любим другим, в действительности обычно не питающим к нему никаких чувств или не подозревающем о его существовании человеком. Эротомания Клерамбо — разновидность эротомании, при которой больной убеждён, что он любим человеком с более высоким социальным положением, чем его собственное. Описана впервые в 1925 году Г. Г. де Клерамбо.

124

Мег Ра́йан — американская актриса и кинопродюсер.

125

Синдро́м Кота́ра — психопатологический синдром, сочетание тревожной депрессии, деперсонализации (часто в виде болезненной психической анестезии), дереализации и бреда Котара. Бред Котара является нигилистически-ипохондрическим депрессивным бредом с фантастическим содержанием и идеями грандиозности и отрицания (мировые катаклизмы, всеобщая гибель и пр.), которые проявляются одновременно или отдельно.

126

В оригинале вместо «любимой» было французское слово «J’aime»

127

В оригинале «Jackrabitty», созвучное с Jack Rabbit — «Кролик Джек», герой мультфильмов для детей.

128

Страйк — ситуация в бейсболе, когда бэттер (бьющий) не нанёс удара при подаче.

129

Скры́тая ма́сса — проблема противоречия между наблюдаемым поведением видимых астрономических объектов и расчётным по законам небесной механики с учётом только этих объектов.

130

В этом месте прот спрашивает «Narr?». По традиции он иногда подкалывает Джина, коверкая слова или даже откровенно издеваясь. Вот и здесь «narr» означает «глупец, дурак, шут».

131

В оригинале: «My son, the shrink» — «Мой сын, психиатр». Если предположить, что Джин называет сына (в прошлом пилота, а теперь актёра) психиатром с некой долей насмешки, то правильным будет перевести «психиатр» как «душевед» — это ироничная разговорная форма обозначения психологов-шарлатанов.

132

Длины волн УФ-излучения лежат в интервале от 10 до 400 нм (7,5⋅1014—3⋅1016 Гц).

133

Макула — центральная ямка, часть сетчатки, в которой находится наибольшее скопление колбочек. Макула отвечает за самую высокую остроту зрения.

134

Тахио́н либо дромотро́н — гипотетическая частица, движущаяся со скоростью, превышающей скорость света в вакууме, в противоположность обычным частицам, называемым в теоретических работах по тахионам тардионами, движущимся всегда медленнее света, способным покоиться, и люксонам (например, фотону), движущимся всегда только со скоростью света.

135

Имеется в виду студент «Оливер Сакс» — прим. перев.

136

Мэ́ри Малло́н, также известная как Тифо́зная Мэ́ри, — первый человек в США, признанный бессимптомным носителем брюшного тифа. За время её работы поваром от неё заразились минимум 53 человека, трое из заболевших умерли.

137

Настольный теннис (пинг-понг) — олимпийский вид спорта, спортивная игра с мячом, в которой используют специальные ракетки и игровой стол, разграниченный сеткой пополам. Игра может проходить между двумя соперниками или двумя парами соперников. Задачей игроков является удерживать мяч в игре при помощи ракеток — каждый игрок после одного отскока мяча на своей половине стола должен отправить мяч на половину стола соперника. Очко начисляется игроку или паре игроков, когда соперник не может вернуть мяч в соответствии с правилами.

138

Которую прот уже забрал на Ка-Пэкс в первой книге — прим. перев.

139

Минора — золотой семирожковый светильник или подсвечник на семь свечей (семисвечник), который, согласно Библии, находился в скинии собрания во время исхода, а затем и в иерусалимском храме, вплоть до разрушения второго храма. Является одним из древнейших символов иудаизма и еврейских религиозных атрибутов.

140

Рокфеллеровский центр — крупный офисный центр в Нью-Йорке, который был построен в манхэттенском Мидтауне в 1930-е годы на деньги семьи Рокфеллеров. Был назван в честь Джона Дэвисона Рокфеллера-младшего. Наиболее известны 14 высотных зданий с отделкой в стиле ар-деко. Здесь находятся штаб-квартиры различных корпораций и крупнейший по доходности аукционный дом «Кристис».

141

В оригинале «No way, Jose» — «Никак нет, Хосе». Возможна отсылка к философу, социологу и эссеисту Хосе Ортега-и-Гассету.

142

Тео́рия всего́ — гипотетическая объединённая физико-математическая теория, описывающая все известные фундаментальные взаимодействия. Первоначально данный термин использовался в ироническом ключе для обозначения разнообразных обобщённых теорий.

143

В космологии, «Большое сжатие» (англ. Big Crunch, также употребляется термин «Большой хлопок») — один из возможных сценариев будущего Вселенной, в котором расширение Вселенной со временем меняется на сжатие, и Вселенная коллапсирует, в конце концов схлопываясь в сингулярность.

144

Сти́вен Уи́льям Хо́кинг — английский физик-теоретик, космолог и астрофизик, писатель, директор по научной работе Центра теоретической космологии Кембриджского университета. Автор ряда научных трудов, в том числе совместной с Роджером Пенроузом работы по теоремам о гравитационной сингулярности в рамках общей теории относительности и теоретическому предсказанию выделения чёрными дырами излучения, часто именуемого излучением Хокинга. Хокинг первым изложил космологическую теорию, в которой были объединены представления общей теории относительности и квантовой механики. Активно поддерживал многомировую интерпретацию квантовой механики.

145

Большо́й взрыв — общепринятая космологическая модель, описывающая раннее развитие Вселенной, а именно — начало расширения Вселенной, перед которым Вселенная находилась в сингулярном состоянии.

146

Глогг — скандинавский аналог глинтвейна.

147

Ста́тус-кво — «возврат к исходному состоянию». Это правовое положение, обозначение которого широко применяется в юриспруденции. Сохранить статус-кво — значит оставить всё так, как есть.

148

Маммогра́фия — раздел медицинской диагностики, занимающийся неинвазивным исследованием молочной железы, преимущественно женской.

149

Ред Делишес — сорт яблок, клон сорта делишес. Не является родственником сорта Голден Делишес. Рекомендован Госреестром для использования в Северо-кавказском регионе. Согласно Яблочной Ассоциации США, это один из пятнадцати самых популярных сортов яблок в Соединённых Штатах.

150

В оригинале «the grapevine», что дословно означает «слухи» или «виноградная лоза».

151

Совмещён со смотровым кабинетом — прим. перев.

152

Целебная кора йортовых деревьев на Ка-Пэкс — прим. перев.

153

В оригинале «My beings didn’t raise no dummies».

154

В английском языке слова «пациент» и «терпение» созвучны: «patience» и «patients».

155

На Ка-Пэкс нет озёр, речек или океанов — прим. перев.

156

Бесконечная регрессия — это заблуждение, возникающее вследствие представления о том, что конечной причиной является нечто материальное. Любая материальная причина должна иметь причиной предшествующую материальную причину, а та, в свою очередь, предшествующую и так далее до бесконечности. Таким образом, доводы в пользу материальной причинности никогда не могут достигнуть логического конца.

157

Отсылка к одному из ответов прота: «Если бы у Жизель были колёса, она была бы фургоном».

158

Эмпати́я — осознанное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека без потери ощущения происхождения этого переживания. Соответственно эмпа́т — это человек с развитой способностью к эмпатии.

159

Рецидив в медицине — возобновление болезни после кажущегося полного выздоровления (ремиссии).

160

Эмпирический — полученный опытным путём, через опыт.

161

Розе́ттский ка́мень — плита из гранодиорита, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта (теперь Рашид), с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке — начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, которое представляет собой сокращённую скоропись эпохи позднего Египта, и одним на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трёх текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов.

162

Аберра́ция — отклонение от нормы; ошибки, нарушения, погрешности.

163

Прот считает, что жизнь каждого существа бесконечно повторяется во Вселенной, когда она расширяется, а затем сжимается…

164

Хауи был соседом Эрни по палате. Они очень долго лежали в больнице. У Хауи синдром белого кролика. Ему 44 года. В детстве обнаружил у себя необычайные музыкальные таланты, но с возрастом его интересы расширились на все области человеческого знания — от алгебры до дзен-буддизма. Из-за нервного срыва он попал в больницу. Отец был очень требователен к Хауи и не прощал ни малейших ошибок. Чтобы научиться играть в совершенстве на скрипки, он начал изучать все аспекты музыки, пытаясь узнать о ней досконально всё. Психическое отклонение Хауи выражалось в том, что он всё время что-то изучал, борясь с физическим и психическим истощением.

165

В оригинале «by heart», что означает «наизусть».

166

В оригинале «lose heart».

167

В оригинале «their heart desires».

168

В оригинале «heartfelt» — «искренний».

169

Здесь прот пинает выражение «homo sapiens», означающее «человек разумный». Мол, человек разумный, мыслящий, а такими серьёзными вопросами не интересуется.

170

Речь о пациентке Марии. На момент появления Прота уже три года провела в клинике. Страдала раздвоением личности. У неё было более ста независимых личностей. В детстве её насиловал отец, затем братья. Мария дружила с Расселом, который называл её своей матерью. Прот предложил Марии простить своего отца и братьев, подсказал идею уйти в монастырь, которая ей чрезвычайно понравилась. Поступила в монастырь в Куинсе, вылечилась от синдрома множественных личностей, головных болей и бессонницы.

171

Холо́дный я́дерный си́нтез — предполагаемая возможность осуществления ядерной реакции синтеза в химических (атомно-молекулярных) системах без значительного нагрева рабочего вещества. Известные ядерные реакции синтеза — термоядерные реакции — проходят в плазме при температурах в миллионы кельвинов.

172

Прот рассказывал Джину, что ВСЕЛЕННАЯ расширяется и сокращается бесконечно, а значит нам предстоит снова и снова проживать свою жизнь от начала и до конца.

173

«Путешествия в некоторые отдалённые страны мира в четырёх частях: сочинение Ле́мюэля Гулливе́ра, сначала хирурга, а затем капитана нескольких кораблей», часто сокращённо «Путешествия Гулливе́ра» — сатирико-фантастический роман Джонатана Свифта, в котором ярко и остроумно высмеиваются человеческие и общественные пороки.

174

Лотерею — прим. перев.

175

Гаметы, или половые клетки, — репродуктивные клетки, имеющие гаплоидный (одинарный) набор хромосом и участвующие, в частности, в половом размножении.

176

Прот утверждал, что на Ка-Пэкс есть библиотеки, где каждый капэксианец может в полной мере ощутить переживания другого существа, которые внесены в архив библиотеки. Голограммы на Ка-Пэкс — нечто вроде чрезвычайно продвинутой виртуальной реальности с эффектом полного погружения.

177

Фауна — животный мир.

178

Хауи по заданию прота долго душил Эрни, но в последний момент ослабил хватку. Пережив предсмертный опыт, Эрни избавился от страха смерти.

179

Чак — пациент доктора Гольфарба. 63 года, портье, циник, пессимист и скряга. Извещал всех, что они смердят. В прошлом — госслужащий среднего звена в Пентагоне, был уволен за то, что сообщил о растратах в своём отделе. Его доконало то, что после тридцати пяти лет совместной жизни от него ушла жена. Он страстно любил жену и был не в силах вынести её ухода.

180

Вероятно, Джин Брюэр имеет в виду, что заключённые идут на преступление, поскольку не могут найти достаточно высокооплачиваемую или престижную работу. Поэтому избиратели не желают рисковать своими рабочими местами, чтобы решить проблемы большого количества заключённых в тюрьмах.

181

Рационализа́ция — механизм психологической защиты, при котором в мышлении используется только та часть воспринимаемой информации, и делаются только те выводы, благодаря которым собственное поведение предстаёт как хорошо контролируемое и не противоречащее объективным обстоятельствам. Иначе говоря, подбор (поиск) рационального объяснения для поведения или решений, имеющих иные, неосознаваемые причины.

182

Ботсва́на (бывший британский протекторат под названием «Бечуаналенд»), полная официальная форма — Респу́блика Ботсва́на — государство в Южной Африке, граничащее на юге с ЮАР, на западе и севере — с Намибией, на северо-востоке — с Замбией, на востоке — с Зимбабве, не имеющее выхода к морю. Географически 70 % территории страны занимает пустыня Калахари.

183

Джарт — капэксианская единица измерения расстояния, равная 0.214 земной мили.

184

Сенатор США — член Сената США, представляющий одно из государств (штатов).

185

«Посредник» («Middle-man») — роман Олена Штайнхауэра, на русский язык пока не переводился.

186

Чад, полное название Республика Чад — не имеющее выхода к морю государство (крупнейшее по площади в Африке из таковых) в Центральной Африке. Столица — Нджамена. Граничит на западе с Нигером, Нигерией, Камеруном, на юге с Центральноафриканской Республикой, на востоке с Суданом и Ливией на севере.

187

Кварк — фундаментальная частица в Стандартной модели, обладающая электрическим зарядом, кратным e/3, и не наблюдаемая в свободном состоянии, но входящая в состав адронов (сильно взаимодействующих частиц, таких как протоны и нейтроны). Кварки являются бесструктурными, точечными частицами; это проверено вплоть до масштаба примерно 10-16 см., что примерно в тысячу раз меньше размера протона.

188

Кваза́р — класс астрономических объектов, являющихся одними из самых ярких (в абсолютном исчислении) в видимой Вселенной. Английский термин quasar образован от слов quasi-stellar («квазизвёздный» или «похожий на звезду») и radiosource («радиоисточник») и дословно означает «похожий на звезду радиоисточник». По современным представлениям, квазары представляют собой активные ядра галактик на начальном этапе развития, в которых сверхмассивная чёрная дыра поглощает окружающее вещество, формируя аккреционный диск.

189

Конфе́ссия или вероиспове́дание — особенность вероисповедания в пределах определённого религиозного учения, а также объединение верующих, придерживающихся этого вероисповедания. Например, в христианстве церкви, в исповедании употребляющие разные символы веры, образуют разные конфессии. В общем значении слова термин «конфессия» является синонимом определённого направления в рамках отдельной религии.

190

Исаа́к Баше́вис-Зи́нгер, настоящая фамилия Зингер — американский еврейский писатель. Писал на идише, жил и работал в Нью-Йорке. Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 год.

Загрузка...