Mano a mano (исп.) — один на один. — Здесь и далее прим. пер.
Sic transit gloria mundi (лат.). — Так проходит земная слава.
Имеется в виду американский домовый уж.
Парафраз строки из поэмы Т.С. Элиота «Полые люди»: «Вот как закончится мир, / Вовсе не взрывом, а всхлипом» (пер. С. Степанова). — Примеч. пер.
Macho (исп.) — настоящий мужчина; самец.
Мичман Тихий — герой одноименного романа английского писателя Ф. Марриэта (1792-1848).
Плиний Старший (23/24—79) — римский государственный деятель, военачальник, историк и писатель, автор «Естественной истории» в 37 книгах.
Намек на сюжет французского героического эпоса «Песнь о Роланде».
Термин из романа Р.Э. Хайнлайна «Чужак в чужой стране»; приблизительно может быть переведен как «понять во всей полноте».
Буше — пирожное со взбитыми сливками.
К оружию, дети мои! (фр.)
L'Auberge d'Or (фр.) — Золотой кабачок.
Caneton а l'orange (фр.) — утенок в апельсинах.
Артюр Рембо (1845-1891) — французский поэт-символист.
Бронкс — один из кварталов Нью-Йорка.
Густав II Адольф (1594-1632) — король Швеции, воевал с Данией, Польшей, Россией.
Джи-ай — солдат (амер. сленг).
Corto y derecho (исп.) — коротко и ясно.
Devil's Island (англ.) — Остров Дьявола, где находится тюрьма строгого режима.
Rosetta Stone (англ.) — Розеттский камень. Так называется обломок крупной базальтовой скалы, обнаруженной в Розетте (Египет). Содержит запись декрета в честь Птолемея V на греческом языке и иероглифами, что дало возможность расшифровать иероглифическое письмо.