Примечания

1

Самое высокое здание в Америке. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Цитата из «Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла. (Пер. И. Демуровой.)

3

Струльдбруги — персонажи «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта, обреченные на бессмертие и страдавшие от него, поскольку они жили вечно и вечно пребывали в старческом маразме.

4

Эпикантус, или «монгольская складка», — особая складка у внутреннего уголка глаза, в большей или меньшей степени прикрывающая слезный бугорок.

5

Шака, или Чака (1787?—1828) — основатель зулусского королевства в Юго-Восточной Африке.

6

Следовательно (лат.).

7

Остров в заливе Сан-Франциско, где до 1962 года располагалась одна из самых надежных тюрем (Соединенных Штатов.

8

На самом деле Гарри Гудини (1874–1926) был очень известным в свое время американским иллюзионистом.

9

Волшебница, вызывающая дух пророка Самуила по просьбе царя Саула (1-я кн. Царств, гл. 28). (Здесь и далее примеч. пер.)

10

Сорт копченого лосося и рогалики.

11

В оригинале игра слов. По-английски «double cross» (двойной крест) означает также «обмануть», «перехитрить».

12

Джимми Крикет на американском сленге — Иисус Христос.

13

Кавалерийский генерал армии южан во время гражданской войны в США.

14

Рас (амхарск.) — господин. (Примеч. ред.)

15

Американский киноактер, комик на амплуа мошенников.

16

Защищайся (фр.).

17

Immer — всегда (нем.).

18

Толкователи Ветхого Завета на арамейском языке.

Загрузка...