Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — знаменитый английский путешественник и исследователь культуры Африки и Востока. Открыл истоки Нила, озеро Танганьика. Перевел на английский язык сказки «Тысячи и одной ночи». (Здесь и далее примеч. пер.)
Джон Уилкс Бут (1829–1912) — убийца Авраама Линкольна, которого он застрелил в театре, прокравшись в ложу президента.
Джек-Потрошитель — английский преступник, совершивший в 1888 г. ряд убийств в Лондоне.
Мишель Ней (1769–1815) — маршал армии Наполеона. С возвращением к власти Бурбонов арестован и расстрелян.
Лукреция Борджиа (1480–1519) — представительница знатного итальянского рода испанского происхождения, известная многочисленными браками и политическими интригами.
Ричард III (1452–1485) — английский король с 1483 г. Взошел на престол предположительно после убийства в Тауэре детей своего старшего брата, Эдуарда IV.
Фронтир (от англ. frontier — граница) — линия продвижения американских поселенцев на запад от Восточного побережья Северной Америки.
Прелат — высший духовный сан в католической и англиканской церквах.
Эдуард III (1312–1377) — английский король, сын Эдуарда II, правил с 1327 г. В 1337 г. начал Столетнюю войну с Францией.
Джон Гентский (1340–1399) — герцог Ланкастерский, английский принц, четвертый сын Эдуарда III.
Уильям Барт Гладстон (1809–1898) — английский политический деятель, премьер-министр Великобритании от либеральной партии в период с 1868-го по 1894 г.
Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский поэт, критик и публицист, деятель Просвещения.
Чарльз Латуидж Доджсон — настоящее имя Льюиса Кэрролла (1832–1898), английского писателя и математика, автора знаменитой «Алисы в Стране чудес». Прототипом главной героини послужила Алиса Лидделл.
В этот день состоялась знаменательная прогулка на лодке по реке, во время которой Алиса и ее сестры (Лорина и Эдит) упросили Доджсона рассказать им сказку. Так родилась «Алиса в Стране чудес».
Дакворт Робинсон — молодой преподаватель математики, коллега доктора Доджсона.
Науатль — язык жителей ацтекской империи, на котором и теперь разговаривает ряд индейских племен Мексики.
Онондага, оджибуэйский — языки индейских племен Северной Америки.
Разновидность дыни.
Роберт Оуэн (1771–1858) — английский социалист-утопист. Основал опытные коммунистические колонии в Великобритании и США.
Персонаж пьесы Т. Мортона «Пусть быстрее идет плут» (1796), олицетворение обывательских приличий и общественного мнения.
«…Ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж…» — Мф. 22:30.
Мормоны — «Святые последнего дня» — религиозная секта, основанная в первой половине XIX века в США Дж. Смитом.
Чарлз Алджернон Суинберн (1837–1909) — английский поэт. Его «Поэмы и баллады» прославляли чувственность и языческий гедонизм.
От англ. «shark» — акула.
Хадж — мусульманское религиозное паломничество к святым местам — в Мекку и Медину. Хаджи — человек, совершивший такое паломничество.
Эдуард I (1239–1307) — английский король.
Эта фамилия значащая: ее носит любимый Фармером Тарзан.
Сибариты — жители древнегреческой колонии Сибарис на юге Апеннинского полуострова.
Кублахан (Хубилай) (1216?—1294) — монгольский завоеватель Китая, внук Чингисхана.
Бёртон пользуется именем Лазаря — святого, воскрешенного Иисусом Христом, — нарицательно.
Джон Хенниг Спик (1827–1864) — английский исследователь Африки. В 1860–1863 гг. вместе с Дж. Грантом открыл истоки Нила.
Тохары — народ, обитавший в Средней Азии во II в. до н. э. — I тыс. н. э.
Сефарды — часть евреев, пользующихся сефардским языком (ладино), близким к испанскому. Потомки выходцев с Пиренейского полуострова, живут в странах Северной Африки, Малой Азии, Балканского полуострова, Израиле.
ESP — extrasensory perception (англ.) — сверхчувственное восприятие.
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, главный герой биографии Дж. Босуэлла, благодаря которой прослыл автором множества афоризмов и изречений.
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель, друг и биограф С. Джонсона.
Правил с 673 по 641 г. до н. э.
Италийские племена, обитавшие в начале I тысячелетия н. э. в долинах рек Тибр, Атернус и Анио. Сыграли огромную роль в образовании римской народности.
Италийские племена окского происхождения, покоренные римлянами в 304 г. до н. э.
Древнее племя в Центральной Италии, вероятно, родственное умбрам. Во второй половине IV в. до н. э. покорены римлянами.
Италийское племя, исконные обитатели Северной и Средней Италии. В III–II вв. до н. э. покорены римлянами.
Согласно античной традиции, второй правитель Древнего Рима в 715–673/672 гг. до н. э.; ему приписывается создание жреческих коллегий, коллегий ремесленников, учреждение религиозных культов.
Город в Центральной Италии, в области Тоскана.
Племя американских индейцев.
Алкивиад (ок. 450–404 гг. до н. э.) — афинский стратег в период Пелопоннесской войны.
Тезей (Тесей) — легендарный афинский царь. Оба упомянуты Плутархом в «Сравнительных жизнеописаниях».
Арабы, приверженцы одной из мусульманских шиитских сект. Живут главным образом в Ливане и Сирии.
И так далее (нем.).
Сука (нем.).
Народность, обитающая в Нидерландах и Германии.
Индейское племя, первоначально жившее в долине Мохок (штат Нью-Йорк), относящееся к ирокезской семье.
Чем больше меняется, тем больше становится самим собой (фр.).
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский генерал кавалерии, сражавшийся на стороне Северных Штатов в Гражданской войне.
Чака (ок. 1787–1828) — зулусский правитель, объединитель южноафриканских племен. В последние годы — деспотический правитель. Убит в результате заговора.
До свидания (фр.).
Иов, 2:2 (Ответ Сатаны Богу).
Nasalis larvatus — большая обезьяна с острова Борнео. (Примеч. пер.)
Мировая война (нем.).
Имеется в виду Манфред фон Рихтхофен, немецкий летчик, прозванный Красным Бароном и сбивший 26 самолетов противника. (Примеч. ред.)
Кохинор — индийский бриллиант весом в 106,25 карата; кроме того, название фирмы по производству резцов, грифелей и т. д. (Примеч. пер.)
Этим личностям Марк Твен посвящал немало памфлетов, где обвинял бельгийского короля Леопольда в жестоком угнетении жителей Бельгийского Конго, а Джона Фиска — в непомерном казнокрадстве. (Примеч. ред.)
Игра слов: Frank — уменьшительное имя от Фрэнсис, a «frank» — искренний, честный, откровенный (англ.).
Бог мой, опять об этом! Черт бы их побрал! (фр.)
С точки зрения американцев, Техас — самый южный, а значит, и самый «задний» штат. (Примеч. пер.)
«Марк твен» (mark twaine) — это лоцманский термин, означающий вторую отметку на глубинном лоте. (Примеч. пер.)
Хонки — слово из гарлемского жаргона, оскорбительное название для белых; в мягком переводе означает «белый мусор». (Примеч. пер.)
Ofay — падаль, отбросы (англ. жарг.).
Персонаж первого в истории еженедельника, посвященного научной фантастике. За 6 лет (1892–1898) вышло более 180 повестей о Фрэнке Риде. (Примеч. ред.)
Черт побери! (фр.)
Эвтаназия — намеренное ускорение смерти, как правило, в случае неизлечимой болезни. (Примеч. пер.)
Молчи, черномазый! (эсперанто)
Основательница и проповедница так называемой христианской науки, жестоко высмеянная М. Твеном. (Примеч. ред.)
Интердикт — в католицизме временный запрет на совершение богослужений и религиозных обрядов. (Примеч. ред.)
Броненосный корабль южан (Гражданская война в США 1861–1865 гг.). В 1862 г. напал на флотилию северян, стоящую на рейде Хэмптона (штат Вирджиния); тихоходный и неповоротливый, но неуязвимый для артиллерии противника «Мерримак» учинил настоящую бойню. Последовавшее затем ожесточенное сражение «Мерримака» с броненосцем северян («Монитор») открыло новую страницу в истории военно-морского флота.
Складка у внутреннего угла глаза, характерная для представителей монголоидной расы и некоторых групп негроидной.
Персонаж скандинавской мифологам, сын Локи. Скованный богами волк Фенрир должен вырваться на свободу, и с этого события начнется гибель богов.
Прощайте! (фр.)
В первом романе сериала Монат назван таукитянином. (Примеч. ред.)
Эктоплазма — эманация, истекающая из тела медиума при материализации духов.
Инверсия пословицы «Ранняя птичка находит червя».
Черт побери! (фр.)
Одно из племен североамериканских индейцев.
Намек на знаменитое туристическое агентство Кука.
Айзек Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор трактата о рыбной ловле.
Предупреждение читателю (лат.).
То есть шотландского виски.
Носач (ит.).
Вышедший из строя (фр.).
Был бы сукиным сыном (фр.).
Миз (Miz) — принятое в англоязычных странах обращение к женщинам, чья семейная принадлежность (замужем или нет) неизвестна.
Наоборот (лат.).
Могильник (англ.).
Испорченное латинское выражение vox populi — «глас народа».
Цитата не вполне точна: «Помысел глупости — грех, и кощуник — мерзость для людей».
Дзен — распространенное в Японии направление буддизма.
Вечер на двоих (фр.).
Язычники (идиш).
Обрезание (идиш).
Увы! (фр.)
Так называемая (фр.).
Распутник (фр.)
Наоборот (лат.).
Беседа, совещание, церемония (амер. жаргон).
Титантроп Клеменса.
Заимствованные из литературы и фольклора примеры крепкой мужской дружбы.
Номер первый (исп.).
Суфизм — мистическое течение в исламе. Возникло в VIII–IX вв. н. э. Характерно сочетание идеалистической метафизики с аскетической практикой, учение о постоянном приближении через мистическую любовь к познанию Бога и слиянию с ним.
Эспадроны (фр.).
Группа североамериканских индейских племен, связанных единством языка; меномини — одно из этих племен.
Льюис Кэрролл. «Охота на Снарка». Пер. с англ. Г. Кружкова.
Полное название поэмы — «Охота на Снарка. Агония в восьми воплях».
Бёртон намекает на строфу поэмы, которая в русском переводе Г. Кружкова звучит так:
И когда иногда, вдохновеньем бурля,
Он кричал: «Заворачивай носом!
Носом влево, а корпусом — право руля!»,
Что прикажете делать матросам?
Иоанн, король Англии и повелитель Ирландии.
Хартия, принятая в 1215 г. Содержит перечень прав и свобод, полученных английскими баронами от короля Иоанна.
Каперы — суда, принадлежавшие частным лицам или компаниям, которые во время войн XVII–XVIII вв. вели операции против кораблей воюющих сторон.
Неточная цитата из Евангелия от Матфея (6:34): «Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем; довольно для каждого дня своей заботы»
Мой Бог! (нем.)
Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1919); Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — 32-й президент США (с 1933 по 1945).
Дианетика — одно из новых (научно неоднозначных) направлений психологии. Сайентология — учение, предполагающее возможность перемещения сознания человека при его последовательных перерождениях.
«Пекод» — судно капитана Ахава из романа Мелвилла «Моби Дик»
Простонародье (греч.).
Генерал федеральных войск во время Гражданской войны в США. Его вторжение в Джорджию привело практически к полному поражению южан.
Сверхчеловек (нем.).
Эмма Голдмен — знакомая Джека Лондона, деятельница социалистического движения в США, анархистка.
Эдуард Эстли Каммингс (1894–1962) — американский поэт, тяготевший к футуризму.
«Поучение, как сражаться шпагой и рапирой»
Нельские ворота, находились на левом берегу Сены напротив Лувра. Там Сирано сражался с бандой наемных убийц и разогнал их.
Имеется в виду пьеса Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» (1897).
Воздушный корабль (нем.).
Милость, божественный дар.
Новая немецкая акционерная компания воздушных перевозок (нем.).
Временный (лат.).
Дис — то же, что Аверн, мир мертвых в представлении древних римлян.
Аль-Сират — по мусульманской традиции мост, по которому души мертвых попадают в рай.
Федеральный чиновник в судебных округах, выполняющий функции, сходные с функциями шерифа.
Испано-Американская война 1898 г. Началась с народных восстаний на Кубе и на Филиппинах, поддержанных США и завершившихся американской оккупацией этих островов.
Билл Буффало — прозвище Уильяма Фредерика Коуди (1846–1917), американского охотника и предпринимателя, организатора первого «Шоу Дикого Запада».
Целиком, полностью (фр.).
Целиком (лат.).
Международный сигнал бедствия «Помогите!» на морском жаргоне.
Доктор философии.
Мексиканские блинчики с мясом и перцем.
До свидания, капитан, счастливого пути! (фр.)
Узкие долины в горах Шотландии.
Игра слов, основанная на том, что по-английски полюс (pole) и поляк (Pole) пишутся и произносятся одинаково.
Здесь: из возможности в действительность (лат.).
Hoosier — шутливое прозвище жителей Индианы — мужлан, грубиян. Jayhawk — шутливое прозвище канзасцев — простак, болтун, деревенщина.
Мэри Эдди — основательница религиозной секты «Христианская наука»; Жан Кальвин — один из столпов Реформации, отличавшийся крайней религиозной нетерпимостью.
Вид жировых отложений.
Город в штате Канзас.
Со взрыва американского крейсера «Мэн», стоявшего на рейде Гаваны, началась Испано-Американская война.
Извините меня, синьора.
Он и в самом деле бронзовый.
Спасибо.
Мужчина, парень (исп.).
Большинство (фр.).
Намек на события 1947–1948 гг. в Чехословакии, когда ряд бывших членов правительства, в том числе премьер-министр Масарик, погибли, якобы выбросившись из окон.
Исполняющий обязанности, временный (лат.).
Проклятье! (фр.)
Вергилий. Энеиды, VI, 126–129. Пер. В. Брюсова.
Принц Конти — французский полководец XVII в.
Пьер Гассенди (1592–1655) — знаменитый французский философ, математик, физик.
Шарль Рене Декарт (1596–1650) — великий французский философ, писатель, физик, математик.
Шапелье — друг де Бержерака, в доме которого Сирано слушал лекции Гассенди.
Конец (лат.).
Сторонник освобождения негров перед Гражданской войной в США.
Имеется в виду золотая лихорадка в Калифорнии.
Так во времена Марко Поло называлась Япония.
Чума на вас! (фр.)
Экое дерьмо! (фр.)
Дерьмо! (фр.)
Танская династия правила в Китае с 618-го по 907 г. н. э.