Примечания

1

Английская морская миля равна 1,85 км.

2

Подшкиперская — чулан под кубриком, где сохраняются корабельные материалы: пенька, канаты, фонари и т. п. (Примеч. автора).

3

Мастером на международном судовом жаргоне называют иногда капитана.

4

Радиотелефонный сигнал бедствия. Состоит из слова MAYDAY, повторенного три раза, и слова ici («здесь»). Полный аналог радиотелеграфного сигнала SOS. Иногда сигнал «мэйдэй» буквально переводят с английского, как «майский день», хотя подобное толкование неверно, как неверно и распространенное толкование сигнала SOS — «спасите наши души». На самом деле оба сигнала подбирались по удобному созвучию и сочетанию знаков азбуки Морзе.

5

Генеральный груз — разнородный груз, доставляемый в разные адреса.

6

ПУТЕК — Pacific Undersea Test and Evaluation Center — Тихоокеанский центр подводных исследований и измерений.

7

Гайоты — плосковершинные подводные горы, открыты Хессом во время второй мировой войны.

8

Фул-спит — полный ход.

9

Клер — открытый, незашифрованный текст.

10

Аппараты для глубоководного исследования делятся на автономные, то есть способные самостоятельно передвигаться под водой (например, батискаф), и макаемые — все время связанные с надводным кораблем (например, батисфера).

11

Семпер фиделис (Semper fidelis — лат.) — всегда первый.

12

ВВ — взрывчатые вещества; ОВ — отравляющие вещества.

Загрузка...