ТАБАКЕРКА НАПОЛЕОНА
Рассказ А. Геринга

Мистер Гарольд Гарграв, горячий поклонник Шопенгауэра и известный ученый, был, в то же время, страстным коллекционером, но собирал он только предметы, связанные с эпохой первого Бонапарта, при чем венцом его коллекции была табакерка с бриллиантами, Из которой нюхал табак сам Наполеон..

Мистер Гарграв был вдовец, и его единственная дочь, Элеонора, пользовавшаяся репутацией Искусной фехтовальщицы и альпинистки, не разделяла вкусов своего отца к кабинетным занятиям и философии.

В тот вечер, с которого начинается наш рассказ, мистер Гарграв рано улегся спать. Очевидно, ему снился какой-нибудь тонкий афоризм Шопенгауэра или новый анекдот из жизни Наполеона; довольная улыбка блуждала на его лице. Приятный сон прервался ощущением нестерпимо яркого сияния. Впечатление было настолько сильно, что он открыл глаза, но сейчас же снова зажмурил их, ослепленный светом. Проснувшись окончательно, он должен был тотчас же зажмурить глаза от света направленного на него потайного фонаря. Какая-то фигура в маске склонилась над кроватью и прошептала над самым его ухом:



Фигура в маске склонилась над кроватью.

— Посмей только пикнуть — и твоя песенка спета!

Мистер Гарграв подавил готовое вырваться восклицание.

— Мне нужна табакерка Наполеона, — продолжал тот же голос. Говори, где она? Если ты позовешь на помощь, я проломлю тебе башку!

Мистер Гарграв был прежде всего философом.

— Мой друг, — сказал он спокойно. — Я не знаю, почему вы говорите со мной таким угрожающим тоном. Не думаете же вы, что я стану рисковать собственной жизнью из-за любви к какой-то табакерке, как бы ни велика была в моих глазах ее ценность?

Голос грабителя заметно смягчился.

— Видно, вы человек с мозгами, — сказал он. — Где табакерка?

— В несгораемой кассе, в библиотеке.

— А ключ?

— На связке, в глубине верхнего ящика туалетного стола, в соседней комнате.

— Спасибо, — сказал грабитель, — Теперь я вас свяжу и заткну вам глотку. Не вздумайте сопротивляться, а то я вас порядком помну..

С этими словами он быстро вытащил из кармана длинную веревку.

— Прошу вас, не трудитесь, — возразил философ, садясь на кровати. — У меня нет ни малейшего желания лежать связанным, как теленок. Если вы согласитесь отказаться от этой формальности, я вам обещаю не поднимать тревоги до завтрешнего утра. Чтобы доказать свою искренность, я окажу вам услугу. Если вы откроете кассу, вы дадите сигнал в комнату моей дочери. Это она настояла на таком устройстве. Но я не желаю, чтобы она встретилась с бандитом, а потому я попрошу вас надавить маленькую пружину, скрытую под кассой слева.

— Ладно, — сказал вор. — Верю вам на слово.

— Вы очень любезны, — с изысканной вежливостью ответил мистер Гарграв, откидываясь на подушки. — А пока, если вы ничего не имеете против, Я думаю вздремнуть. Не сомневаюсь, что в течение года мы встретимся с вами в зале суда. До скорого свидания!

С этими словами он повернулся на бок, натянул одеяло до самого носа и закрыл глаза.

Грабитель с минуту молча смотрел на него, затем прошел в соседнюю комнату и в указанном месте нашел связку ключей. Очевидно, он был человеком занятым, так как, не желая терять времени, вернулся в спальню и, потрясая связкой перед самым носом философа, спросил:

— Который ключ?

Мистер Гарграв приоткрыл глаза.

— Какой беспокойный человек! — сказал он. — Вот ключ. И уходите.

С этими словами он снова закрыл глаза. Вор вышел из комнаты.

— Забавный старикашка! — думал он, осторожно спускаясь с лестницы. — Если бы я сразу догадался обратиться к нему, я бы избежал многих затруднений.

Он проник в библиотеку, нашел несгораемый шкап и начал разыскивать пружину. Она находилась внизу с левой стороны и была окрашена в зеленый цвет, как и вся касса. Вор тихонько надавил ее и открыл дверцу шкапа.

Нижняя часть была разделена на отдельные ящики, на верхних полках лежали счета и связки бумаг. Он подобрал ключи и наудачу открыл один из ящиков. Осмотрев содержимое, он снова запер его на ключ. В самом нижнем ящике он нашел несколько футляров. Он взял в руки первый попавшийся; в нем оказалось жемчужное ожерелье большой ценности. Но вор бросил на него рассеянный взгляд и положил футляр на место.

Перебрав несколько свертков, он, наконец, напал на табакерку, осыпанную бриллиантами.

Со вздохом облегчения, вор закрыл футляр и спрятал его во внутренний карман куртки. Захлопнув дверцу шкапа, он только что собрался повернуть, ключ, как вдруг за его спиной раздался звучный женский голос:

— Руки вверх, или я проколю вас насквозь рапирой!

Инстинктивно он поднял руки.

— Теперь повернитесь, — приказал тот же голос.

Вор обернулся и увидел в двух, вершках от своей груди острее рапиры, направленной в него твердой рукой высокой девушки в пеньюаре, очевидно — мисс Гарграв.

Ее лицо было спокойно и сурово, только трепещущие ноздри выдавали ее волнение.

— Положите ключи на стол! Одно неверное движение — и, клянусь вам, я проколю вас!

Вор машинально исполнил приказание.

Мисс Гарграв отступила на два шага назад, продолжая держать рапиру наготове.

— Оставайтесь там, где вы стоите, — сказала она. — Скрестите руки и отвечайте на мои вопросы. Если я увижу, что ваша рука тянется к карману, вы пожалеете об этом. Если вы сумеете себя вести, я не подниму тревоги. Как видите, вы можете выиграть, оставаясь спокойным. Вы поняли?



— Оставайтесь там, где вы стоите! — воскликнула мисс Гарграв.

— Да, — ответил он. Подумав с минуту, он прибавил, — да, мисс.

— Вам нет необходимости быть вежливым, — продолжала молодая девушка. — Я предпочитаю, чтобы вы держались естественно. Вы должны благословлять небо за то, что я вас услышала. Если бы вы открыли кассу, бы дали бы сигнал в мою комнату. Это могло поднять на ноги весь дом. Где вы взяли ключи?

— Там, наверху… в туалетном столе.

— Удивляюсь, как вы могли догадаться, где они спрятаны, — сказала молодая девушка. — Вы очень ловкий вор. Но если бы вы были еще немного более ловки, я бы не прервала ваших занятий. Скажите мне, почему вы воруете?

Человек в маске на минуту задумался.

— Нужда, мисс, — сказал он, наконец. — Да, нужда, — повторил он, как будто это слово очень понравилось ему.

— Вы голодны?

— Нет, — ответил он быстро. — Я плотно пообедал, вернее — поужинал.

— В самом деле? Надеюсь, вы говорите мне правду? А ваша жена и дети?

— Они умирают с голоду, мисс, они буквально умирают с голоду, — серьезно ответил вор.

— А вы говорите, что хорошо пообедали! — с неподдельным недоумением воскликнула мисс Гарграв. — Стыдитесь! Должно быть, правду говорят, что у воров нет чести.

— Сразу видать, что вы — барышня, — возразил вор. — Где уж вам понять! Когда выходишь на работу, должен быть сыт по горло.

— Скажите мне, я даю слово, что не выдам вас, вам часто приходилось заниматься грабежом?

— Гм… и не сосчитаешь, мисс.

— Значит, вы — мастер своего дела?

Снимите маску. Я хочу видеть ваше лицо.

Вор смутился.

— Снимите, — повторила, она. — Вы, кажется, забываете, что я вооружена. Делайте, что вам говорят.

Вор послушался. Мисс Гарграв с изумлением рассматривала его лицо.

— Странно, — сказала она наконец, и голос ее заметно смягчился. — Вы мне напоминаете одного человека, которого я когда-то знала. Вас можно принять за его брата. И голос ваш похож. Но он сражался на поле битвы, а вы идете прямым путем на виселицу!

— Потише, потише, мисс! — перебил вор, точно оскорбленный ее словами. — Вы задеваете меня!

— Рада это слышать, — ответила молодая девушка. — Как вас зовут?

— Ну, уж этого-то вы от меня не добьетесь, — ответил вор. — Можете называть меня Самом, коли хотите.

— Странно, Сам, что такой красивый парень, как вы, не может жить честно. Почему вы не займетесь каким-нибудь ремеслом?

— Меня не обучили, мисс, а теперь я уже не могу работать — привык к легкой наживе.

— Вы любите эту жизнь?

— Да. Это все равно, как игра. Одна нога здесь, а другая на том свете.

Девушка слегка кивнула головой.

— Я вас понимаю, — сказала она. — Я испытала это чувство!

— Неужели, мисс, вы пробовали заниматься грабежом? — спросил вор с уважением.

— Нет! Что вы? — засмеялась она. — я говорю совсем о другом. Представьте себе, что только одна веревка отделяет вас от бездонной пропасти. Это возбуждает гораздо сильнее, чем все ваши приключения.

— Я не думаю, — ответил он. — Ведь это только развлечение, которое вы всегда можете бросить. А вот, когда я почувствовал на своей груди ваше лезвие, тут уж было не до игры. Или вообразите себе полисмена, который гонится за вами по аллее, а два других подстерегают у ворот… Такие штуки случаются со мной частенько.

— Должно быть, это очень увлекательно, — задумчиво сказала мисс Гарграв. — Понравилась ли бы мне такая жизнь?

Неожиданная мысль пришла ей в голову.

— Послушайте, Сам! Мне хочется присутствовать при вашем следующем грабеже — возьмите меня с собой? Я испробовала почти все ощущения в мире, но совсем не знаю воровства. По правде говоря, это немного эксцентрично, но, раз уж вы мне дали идею, я бы не хотела упускать удобного случая.

— Это не развлечение, — возразил вор, — не годится, мисс. Оставайтесь лучше дома, с вашим папашей. И не думайте о воровстве, а не то наживете себе беду.

— Не думаю, — ответила она, — уверяю вас, я привыкла выпутываться из самых затруднительных положений. И вы не бойтесь, Сам, что я потребую свою долю добычи. Все останется вам. Я это делаю просто для забавы.

— Хорошая будет забава, если вас поймают!

— Я так и знала, что моя затея профессионалу покажется глупой, — ответила молодая девушка. — Но я люблю рисковать. Мало кто из женщин предпочтет карабкаться по горам по пояс в снегу, вместо того, чтобы греть ноги у камина. Нет, Сам! Мое решение принято, а я привыкла делать все, что хочу.

— Юбки не годятся для нашей работы, — возразил он.

— Я переоденусь, — с живостью ответила мисс Гарграв, — я всегда переодевалась в мужской костюм, чтобы лазить по горам. Вы возьмете меня, Сам, я так хочу! Я помогу вам выйти отсюда только при условии, что мы вместе пойдем на грабеж. Помните, что вы в моих руках. Я в любую минуту могу поднять тревогу.

— Что и говорить, мисс, вы меня держите, — сказал вор. — Ладно; положим, что я согласен. Но как же вы узнаете? Писать я не стану.

— Ну, конечно, — ответила молодая девушка. — Назначим свидание, ну хотя бы в среду в три часа в Кенсингтонском саду. Решено? Честное слово? А теперь скажите мне, сколько вы думали заработать за сегодняшний вечер? Я не хочу, чтобы вы ушли с пустыми руками. Теперь мы — союзники!

— Я метил на жемчуг, — сказал вор — жемчужное ожерелье…

— Ого! — рассмеялась она, — оно стоит больших денег. Какое счастье, Сам, что я успела вам помешать! Вы непременно попались бы, пытаясь его спустить. Подождите минутку, я сейчас принесу свой кошелек. Ключ от кассы я лучше захвачу с собой, чтобы не вводить вас в искушение.

Она взяла связку ключей и вышла из комнаты. У дверей она уронила свой кружевной платок. Оставшись один, вор поднял его и спрятал в карман, тот-же куда сунул табакерку.

Минут через пять она вернулась.

— Вот, Сам! — сказала она, протягивая ему кошелек, — тут десять фунтов. К сожалению, больше у меня нет. Но все же это недурной заработок.

— Спасибо, мисс, — сказал вор, пряча кошелек в карман, — как-будто бы маловато, но…

— Не будьте таким требовательным, Сам. Вы еще счастливо отделались. А теперь уходите. Как вы прошли сюда?

— Через оранжерею. Трудно было лезть по этой проклятой стене. Не можете ли вы меня выпустить через парадную дверь, мисс?

— Хорошо. Идемте.

Выйдя в переднюю, они заметили какую-то тень в окне.

— Смотрите! — сказала молодая девушка.

Тень шевельнулась. Это была фигура человека в шлеме.

— Полиция! — прошептала она, заслоняя собою вора. Она выбежала в комнату, выходящую на улицу, и осторожно приподняла штору.

— За домом наблюдают, на улице стоит другой полисмен, — сказала она, — вернемтесь в библиотеку.

Они заперли за собой дверь. Вор снова зажег свой фонарь.

— Что теперь делать? — спросила она.

— Дом окружен со всех сторон, — мрачно сказал вор, — должно быть, меня видели, когда я лез по стене.

— Нельзя ли вам спрятаться? — предложила она, — хотите в погреб или на чердак?

— Я попадусь, как крыса в западню.

— Спрячьтесь в моем гардеробе.

— Нет, — ответил он резко, — нужно подумать о другом.

Он сдвинул брови и задумчиво зашагал по комнате. Взгляд его упал на бюро мистера Гарграва. Он быстро остановился, заметив на нем телефонный аппарат.

— Пожалуйста, дайте абонементную книжку. Нельзя терять ни минуты.

Она протянула ему книгу, глядя на него с возрастающим изумлением. Он быстро пробежал несколько страниц.

— Нашел! — сказал он, снимая трубку, — пожалуйста, 35–36. Алло! Полицейский пост?… Говорит мистер Гарграв, Берклей-сквер, 58. Ко мне забрался грабитель… В моей библиотеке… Собирается взламывать кассу… Что?.. Превосходно… Но я попрошу вас послать кого-нибудь к инспектору и передать ему, чтобы он постучал в стекло парадной двери; я сейчас же открою… Не теряйте ни минуты… Благодарю вас.

Он повесил трубку и улыбнулся.

— Готово! — сказал он, — если бы открыл дверь без этого предупреждения, я прямо попал бы в объятия полисмена. А теперь они примут меня за мистера Гарграва.

Девушка одобрительно кивнула головой.

— Какой вы ловкий человек, Сам! И как хорошо вы говорили с ними. Никто не принял бы вас за вора.

— Когда-то я играл в любительской труппе, мисс, и мне давали роли важных господ, — ответил он, — а теперь пора убираться.

Он снял свое легкое пальтишко, повесил его на спинку стула, а черную маску положил на видном месте на столе. Открытый фонарь он поставил на пол так, чтобы лучи его проходили под дверь.

— Спрячьте вашу шпагу, мисс, — сказал он, — нельзя оставлять много следов. Теперь я пойду в переднюю и буду ждать. А вам лучше всего подняться к себе.

— До свиданья, Сам, — сказала мисс Гарграв, — какая бурная ночь! Надеюсь, вам удастся выпутаться. Помните же: в среду, в три часа, в Кенсингтонском саду…

— Я не забуду, мисс, — ответил вор. Он смотрел ей вслед, пока она поднималась по лестнице, потом запер дверь в библиотеку, спрятал ключ в карман и вышел в переднюю.

Минуту спустя, за дверью послышались голоса, и кто-то постучал в стекло. Он отодвинул задвижку и открыл дверь.

В комнату вошел инспектор в сопровождении трех полисменов.

— Вы пришли как раз во-время, — шепнул вор, — он заперся в библиотеке и взламывает несгораемую кассу. Пусть двое из вас зайдут с задней стороны дома и стерегут под окном. Я останусь в передней, чтобы схватить его, когда он выйдет.

У двери библиотеки они поставили полицейского агента, а остальных двух провел к оранжерее и указал им на разбитое окно, через которое, очевидно, пролез грабитель.

— Я принесу сейчас палку, — шепнул вор полисмену, стоявшему у двери библиотеки.

Он вышел в переднюю и больше не возвращался.

Взломали дверь библиотеки, и инспектор убедился, что его перехитрили. Удовлетворение мисс Гарграв сменилось негодованием, когда она узнала о пропавшей табакерке.

Однако на следующий день, к величайшему удивлению мистера Гарграва, табакерка Наполеона была возвращена, а мисс Гарграв получила пакет с десятью соверенами.

На внутренней стороне конверта неуклюжим почерком было написано одно только слово: «Помни», а внизу стояло огромное «С».

В следующую среду какой-то молодой человек в безукоризненном костюме и блестящем цилиндре гулял по Кенсингтонскому парку. Подойдя к скамейке, на которой сидела молодая дама, он остановился.

— Мисс Гарграв, если не ошибаюсь? — сказал он, снимая шляпу.



— Мисс Гарграв, если не ошибаюсь? — сказал он, снимая шляпу.

Она взглянула на него, и румянец смущения покрыл ее лицо.

— Как!.. Но ведь это же… — с трудом выговорила она.

— Сам, мисс, — сказал молодой человек, усаживаясь рядом с ней, — я пришел поговорить с вами по поводу этого свидания.

Он вынул из кармана письмо и подал ей. Сильно волнуясь, она распечатала конверт и прочла:

«Сударыня! Имею честь уведомить вас, что вы принимаетесь в члены нашего клуба, при условии, если вам удастся овладеть серьгами Марии-Антуанетты, находящимися в настоящий момент у генерала Бинглея. Податель этого письма даст вам более точные указания. «Секретарь клуба».

— Что это значит? — воскликнула она с величайшим изумлением, — какой клуб?

— Клуб грабителей! — сказал молодой человек торжественным тоном, — все мы — холостяки и спортсмены, пресытившиеся приключениями на суше и на море. Мы основали этот клуб в погоне за сильными ощущениями. Каждый, желающий попасть в члены клуба, должен пройти через испытание: он обязан похитить какую-нибудь вещь по указанию нашего президента.

— Но кто же вы? — спросила она.

— Эдуард Норван. Мы встретились с вами однажды на балу у Иллингвортов. На следующий же день я ушел со своим полком в Южную Африку и вернулся оттуда только в этом году.

Мисс Гарграв покраснела еще сильнее.

— Я, кажется, помню этот бал, — сказала она.

Наступило молчание.

— Вы прощаете мне? — спросил он, наконец.

— Я… я право не знаю. Мне кажется, вы ни в чем не виноваты, лорд Норван.

Он взглянул на нее.

— В ту ночь вы мне сказали, что я напоминаю вам кого-то. Кто он?

Румянец вспыхнул еще ярче на ее щеках.

— Может быть, вы забудете его для меня? — прошептал Норван.

Веселый огонек появился в ее глазах.

— Я ничего не обещаю, Сам, — сказала она, — но я попытаюсь. Может быть, я вам отвечу после моего первого грабежа.

И она положила в свою сумочку письмо, врученное ей «вором».



Загрузка...