Парк Тегнера — парк в центре Стокгольма, названный именем известного шведского поэта Эсайаса Тегнера (1782-1846). В июне 1996 г. там установлен бронзовый бюст Астрид Линдгрен. Здесь и далее прим. переводчиков.
Фру (шв.) — госпожа.
Ваксхольм — остров неподалеку от Стокгольма.
Фьорд — узкий залив, глубоко врезающийся в сушу.
Перевел И. Кононов.
Калле — уменьшительное от «Карл» (шв.).
Родовой знак в древности являлся в Швеции своеобразной подписью. Он мог принадлежать одному человеку, семье или родовой усадьбе. Его вырезали на домах и различных предметах, им клеймили скот. Впоследствии им подписывали грамоты и документы.
Вероятно, Перк приглашает товарищей на свою тризну в случае своей гибели.
Хёвдинг — здесь: предводитель разбойничьей шайки, вожак.
Кнехты (нем.) — наемные солдаты.
Миккель — прозвище Лиса в народных сказках Скандинавии, здесь: хитрецы.
Боковуша — боковая комната, смежная с большой горницей или залом.
Троллиха, тролль, троллята — персонажи скандинавских сказок, человекоподобные существа, косматые, живут в горных пещерах, злые, но чаще — глупые.
Ниссе — домовой, здесь: обитатель леса, придуманный Линдгрен.
Тви вале! — ругательство троллей в народных сказках Скандинавии.
Фогд (шв.) — полицейский чиновник.
Миля — шведская миля равна примерно 10 км.