Примечания

1

Те в майбутньому (гр.).

2

Мартін Ван Бюрен Мевіс — вигадане ім’я, контамінація перекрученого прізвища американського спірита Ендрю Джексона Девіса (1826–1910) та імені Мартіна Ван Бюрена, президента США.

3

Покіпсі — американське місто, в якому на спірита Ендрю Джексона Девіса начебто зійшов дар яснобачення.

4

Моря мороку (латин.).

5

Твердої землі (латин.).

6

Нудьгу (фр.).

7

Хутр’є — французький соціаліст-утопіст Шарль Фур’є.

8

Хорзе — Самюель Морзе, винахідник телеграфного зв’язку.

9

Часи міняються (латин.).

10

…Жовтен… Зелен… — Чарлз Грін, повітроплавець.

11

Учених (фр.).

12

Невклід — грецький математик Евклід (III ст. до н. е.).

13

«Еттрікський пастух» — шотландський письменник Хогт Джеймс (1770–1835). «Хог» англійською мовою означає «свиня».

14

Безпосередньої природи (латин.).;

15

Ноуменах (гр.), тобто на тому, що осягається розумом.

16

Феноменах (гр.), тобто на явищах, які дано нам у досвіді, які сприймаються органами чуттів.

17

Знічого нічого й не буде (латин.).

18

Мельнер чи, може, Млинн — Джон Стюарт Мілль (1806–1873).

19

Мадлер — німецький астроном Йоганн Генріх Медлер (1794–1874).

20

Зернуолліс — англійський генерал Чарлз Корнуолліс (1738–1805), що здався в полон військам Дж. Вашінгтона.

21

Бентон Томас Харт (1782–1858) — американський державний діяч, сенатор, автор мемуарів.

22

Захарія, кравець — ЗахаріяТейлор (1784–1850), дванадцятий президент США (1849–1850). «Тейлор» англійською означає кравець.

Загрузка...