Те в майбутньому (гр.).
Мартін Ван Бюрен Мевіс — вигадане ім’я, контамінація перекрученого прізвища американського спірита Ендрю Джексона Девіса (1826–1910) та імені Мартіна Ван Бюрена, президента США.
Покіпсі — американське місто, в якому на спірита Ендрю Джексона Девіса начебто зійшов дар яснобачення.
Моря мороку (латин.).
Твердої землі (латин.).
Нудьгу (фр.).
Хутр’є — французький соціаліст-утопіст Шарль Фур’є.
Хорзе — Самюель Морзе, винахідник телеграфного зв’язку.
Часи міняються (латин.).
…Жовтен… Зелен… — Чарлз Грін, повітроплавець.
Учених (фр.).
Невклід — грецький математик Евклід (III ст. до н. е.).
«Еттрікський пастух» — шотландський письменник Хогт Джеймс (1770–1835). «Хог» англійською мовою означає «свиня».
Безпосередньої природи (латин.).;
Ноуменах (гр.), тобто на тому, що осягається розумом.
Феноменах (гр.), тобто на явищах, які дано нам у досвіді, які сприймаються органами чуттів.
Знічого нічого й не буде (латин.).
Мельнер чи, може, Млинн — Джон Стюарт Мілль (1806–1873).
Мадлер — німецький астроном Йоганн Генріх Медлер (1794–1874).
Зернуолліс — англійський генерал Чарлз Корнуолліс (1738–1805), що здався в полон військам Дж. Вашінгтона.
Бентон Томас Харт (1782–1858) — американський державний діяч, сенатор, автор мемуарів.
Захарія, кравець — ЗахаріяТейлор (1784–1850), дванадцятий президент США (1849–1850). «Тейлор» англійською означає кравець.