Примечания

1

Military Police — военная полиция (здесь и далее прим. перев.).

2

IR — infrared sensor, инфракрасный датчик.

3

В оригинале использовано слово “polyarcs”. В Америке существует компания “polyarcs”, производящая оборудование для самых разных видов анализа вещей и вещества — сканирующие микроскопы, микрофокусные рентгеновские системы контроля, термический анализ, хроматография, молекулярная спектроскопия и др. По смыслу подходит только слово датчики.

4

Филадельфия

5

Прекрасный Принц — (англ. Prince Charming) персонаж сказок, который приходит на помощь девице, попавшей в беду, и должен отправиться на поиски, чтобы освободить ее от злых чар. Эта классификация подходит большинству героев традиционных народных сказок, включая “Белоснежку”, “Спящую красавицу”, “Рапунцель” и “Золушку”, даже если в оригинальной истории им давали другое имя или вообще не давали имени.

Характер Прекрасного Принца восходит, по крайней мере, к “Спящей красавице” Шарля Перро, опубликованной в 1697 году. “Прекрасный Принц” также используется как термин для обозначения идеализированного мужчины, о котором некоторые леди мечтают как о будущем супруге.

6

“Privet hedge” — Privet в данном случае обозначает живую изгородь, отделяющую каждый дом в отдельности на этой улице и ото всех остальных в общем. ссылка на самое «пригородное» растение, куст бирючины, которое аккуратно ограждает многие английские сады. К примеру, улица, на которой живёт Гарри Поттер, в переводе издательства «Росмэн» звучит как «Тисовая улица». Оригинальным же адресом является «Privet Drive».

7

Это старомодное (насмешливое) прозвище для низких парней. Ещё в ходу “Высокие карманы” — для высоких.

8

Havana Leath — английские духи. Это аромат для мужчин и женщин, он принадлежит к группе кожаные пряные.

9

CUIR DE RUSSIE — духи производства Шанель. Аромат CUIR DE RUSSIE вобрал в себя дух неведомых далей, в котором слышатся ноты березовой коры, сплетающиеся с дымчатыми завитками светлого табака. Теплый чувственный аромат, подчеркнутый благородными нотами экзотического жасмина.

10

Flank speed — полный вперёд (морской сленг)

11

Popgun — пугач или игрушка, созданная американским изобретателем Эдвардом Льюисом и использующая давление воздуха для выстрела небольшим привязанным снарядом из ствола, чаще всего с помощью поршня.

12

BB gun — пневматическое ружье или пистолет. К примеру Red Ryder BB gun был самой любимой игрушкой многих на протяжении многих поколений. Он представляет собой классический рычажный механизм и идеально подходит для обучения технике безопасности при обращении с оружием и стрельбе из-за его относительно низкой скорости (350 футов в секунду) и безопасности ручного перекрестного затвора. Калибр.177

13

CS (cross-section) missile — боеприпасы поперечного сечения (CS) полагаются на визуальное обнаружение и идентификацию цели. Чем больше поперечное сечение цели, тем быстрее происходит обнаружение. Преимущество этой системы в том, что при запуске цель получает меньше предупреждений и имеет меньший шанс использовать меры противодействия. Недостаток в том, что если цель имеет небольшой профиль, то может потребоваться много времени для обнаружения, а если она скрыта или ракета потеряет захват, она не сможет заново захватить цель.

14

Terra firma — латинское выражение, буквально означающее твердая земля.

15

Человек звезд

16

Border Force — пограничные силы.

17

Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы — совокупность работ, направленных на получение новых знаний и практическое применение при создании нового изделия или технологии.

18

СОП — сводный отчет о проверке. В оригинале VSR — Validation Summary Report.

19

Стержни в ядерных реакторах нужны для того, чтобы управлять ядерными реакциями. Они выступают замедлителями быстрых нейтронов, чтобы ядерная реакция проходила контролируемо и безопасно.

20

В оригинале Rogue Bolo. Rogue (сущ.) — бродяга, мошенник, проходимец, преступник. Rogue (прил.) — норовистый, неконтролируемый, блатной. Т. к. использован перевод Stirliz77 то и название оставлено его. Но по смыслу текста более подходит "Норовистый Боло"

21

В оригинале NS — Nuclear Season, "ядерной (атомной) эры", I think.

22

Игра слов: get kilt и get killed. В оригинале мальчики говорят "get kilt".

23

Spodders = spiders, пауки (анг. искаж.)

24

Horrendous — ужасный, страшный, чудовищный, жуткий.

25

SWIFT — Shaped-Wave Interference Front Transmitter.

26

Ghoti — шуточное альтернативное написание английского слова fish (рыба), которое демонстрирует непоследовательность английского правописания.

27

Whiz (англ., сущ.) — молодчина, ловкач, свист.

28

80º Фаренгейта = 26,7º Цельсия (здесь и далее прим. перев.)

29

Military Police — Военная Полиция

30

18,92 м3

31

Лемэй — элегантная ткань, сотканная из нитей, изготовленных из металлического волокна, обернутых вокруг натуральных или синтетических волокон, таких как шелк, нейлон или спандекс, для дополнительной прочности и эластичности. Лемэй классически бывает золотого, серебряного или медного цвета. Была очень популярна в 1920-х годах. Сегодня большинство лемэй массового рынка используют синтетическую металлизированную полиэфирную пленку, такую ​​как майлар, вместо настоящего металлического волокна, поэтому он доступен в любом цвете.

32

В оригинале использовано слово “polyarcs”. В Америке существует компания “polyarcs”, производящая оборудование для самых разных видов анализа вещей и вещества — сканирующие микроскопы, микрофокусные рентгеновские системы контроля, термический анализ, хроматография, молекулярная спектроскопия и др. По смыслу подходит только слово датчики.

33

45 метров

34

Американцы часто опускают название модели при упоминании автомобиля, потому что исторически в американском автопроме была принята особая схема обозначения моделей. Она зародилась ещё в середине 10-х годов прошлого века, когда в Америке было так много автомобилей Ford T, что необходимость в названии модели отпала — любой легковой Ford c 1909-го по 1927-й по умолчанию представлял собой Model T. Тогда и зародилась традиция упоминать в разговорной речи только марку и модельный год, опуская название модели. Также в 30-х и 40-х годах XX века от названия модели отказались совсем, а следующее за торговой маркой слово означало лишь уровень исполнения: Standard, Special, Deluxe и так далее. Цитата: “Марти, у него же Ford 1946 года! Он раздавит нас как фольгу!” — Эммет Браун. И чтобы не становиться экспертом по всем этим “делюксам” и “кастомам”, американцы просто зазубривали модельный год модели — так было проще и удобнее.

Но с конца 50-х модельная линейка детройтских гигантов стала стремительно расширяться и в Детройте перешли на современную формулу — торговая марка + название модели. Модельный год, впрочем, тоже оставили — традиция же. Так и с привычкой опускать в разговорной речи имя модели американцы не расстанутся еще долго, очень долго…

35

Это не дефект перевода, а несоответствие у автора. Во второй главе был найден револьвер 38 калибра. Даже если учитывать, что.38 Smith & Wesson или.38 Long Colt имеют калибр пули равный.357–.358 дюйма (т. е. 9,0678 мм) то логичнее было бы написать что револьвер девятимиллимитровый. Однако настоящий револьвер Webley (британский револьвер, состоявший на вооружении стран Британского содружества с 1887 по 1963 годы) разработан под патрон.455 Webley (11,56мм) и считается самым мощным револьвером с переломной рамой, когда-либо производившимся. Что опять же дает нам несоответствие по калибру у автора.

36

Тридцатисантиметровый

37

Nucler — Nuclear

38

Снова авторское несоответствие, ведь карты он “положил туда на прошлой неделе”, а жена была убита в 1992 г, как сказано в 6 главе. Видимо не все даты из рассказа “Ночь Троллей” были исправлены.

39

8 километров

40

2,5 метра

41

402 метра

42

“Privet hedge” — Privet в данном случае обозначает живую изгородь, отделяющую каждый дом в отдельности от улицы и ото всех остальных. Буквально отсылка на самое “пригородное” растение, куст бирючины, которое аккуратно ограждает многие английские сады. К примеру улица, на которой живёт Гарри Поттер, в переводе издательства “Росмэн” звучит как “Тисовая”, однако в оригинале она называется “Privet Drive”.

43

Полевой камень — это природный материал, распространенный во всех умеренных зонах. Его не добывают в карьерах, а часто приносят ледники. Полевые камни лежат на поверхности или близко к ней. Они плоские и овальные, и хотя цвет и размер зависят от их местонахождения. Обычно они состоят из гранита, песчаника и известняка.

44

Это старомодное, 30-х годов, насмешливое прозвище для низких парней. Ещё тогда в ходу было выражение “Высокие карманы” — для высоких.

45

Филадельфия

46

30 метров

47

Wallflower — корабль, долго стоящий у стенки, дама без кавалера.

48

Дуэнья (устар.) — в Испании и испаноязычных странах пожилая женщина, занимающаяся воспитанием и следящая за поведением девушки или молодой женщины-дворянки.

49

Парусиновые брюки

50

Havana Leath — английские духи. Это аромат как для мужчин, так и для женщин, “принадлежит к группе кожаные пряные”.

51

CUIR DE RUSSIE — духи производства Шанель. Аромат CUIR DE RUSSIE вобрал в себя дух неведомых далей, в котором слышатся ноты березовой коры, сплетающиеся с дымчатыми завитками светлого табака. Теплый чувственный аромат, подчеркнутый благородными нотами экзотического жасмина.

52

Ближайший аналог американской команды “present-arms”

53

6 метров

54

15 сантиметров

55

В оригинале “Exxon Regular”. Здесь имееются ввиду компания ExxonMobil, одна из крупнейших нефтеперерабатывающих в США и бензин Regular, аналог российского 76-ого.

56

Округ Колумбия, англ. District of Columbia, сокращённо D.C., “Ди-Си”

57

Прекрасный Принц — (англ. Prince Charming) персонаж сказок, который приходит на помощь девице, попавшей в беду, и должен отправиться на поиски, чтобы освободить ее от злых чар. Эта классификация подходит большинству героев традиционных народных сказок, включая “Белоснежку”, “Спящую красавицу”, “Рапунцель” и “Золушку”, даже если в оригинальной истории им давали другое имя или вообще не давали имени.

Характер Прекрасного Принца восходит, по крайней мере, к “Спящей красавице” Шарля Перро, опубликованной в 1697 году. “Прекрасный Принц” также используется как термин для обозначения идеализированного мужчины, о котором некоторые леди мечтают как о будущем супруге.

58

Гравитационная постоянная Ньютона G (обычно произносится как “Же”) — поле силы тяжести, обусловленное тяготением Земли и центробежной силой, вызванной её суточным вращением. В фантастике принято как стандартное (“нормальное”) значение гравитации, т. к. на планетах других размеров и/или плотности она будет отличаться.

59

Haviland & Co. — французское предприятие, знаменитый производитель лиможского фарфора.

60

Компания Orrefors начала производство изделий из художественного стекла и хрусталя в 1898 году. Мастерская расположена в живописной шведской провинции Смоланд, которую местные жители гордо называют «королевством хрусталя». Лучшие шведские дизайнеры создают безупречные изделия с учетом вековых традиций и современных технологий. Скандинавская элегантность, инновационный дизайн и подлинное мастерство — отличительная особенность продукции Orrefors.

61

Ионика — область науки, лежащая на пересечении физики, химии, электроники, электрохимии, кристаллографии, материаловедения и энергетики. Получила широкое признание в 60-е годы ХХ века. В последние годы в связи с открытием большого числа новых материалов с высокой ионной проводимостью, созданием полностью твердотельных топливных элементов и новых смешанных ионно-электронных проводников отмечается все более возрастающий интерес к суперионным проводникам и устройствам на их основе.

62

Попасть как кур в ощип (ирон.) — о человеке, неожиданно попавшем в неловкое или глупое положение.

63

15º С

64

Джеффри Чосер (октябрь  1343 — 25 октября 1400) — английский поэт, писателем и государственный служащий, наиболее известен по “Кентерберийским рассказам”

65

Стейк, отруб поясничной части

66

228,5 см

67

Не опечатка, в оригинальном тексте героиня “глотает буквы”

68

Piggly Wiggly — американская сеть супермаркетов, работающая в регионах Юга и Среднего Запада Америки. Её первая торговая точка открылась в 1916 году в Мемфисе, штат Теннесси, и известна как первый настоящий продуктовый магазин самообслуживания, а также как создатель различных знакомых функций супермаркетов, таких как кассовые стойки и индивидуальная маркировка цен на товары. По состоянию на 2024 год в 18 штатах, в основном в небольших городах и поселках, работают 503 независимых магазина Piggly Wiggly.

69

Автодом (кемпер, автодача, караван, дом на колёсах) — автомобильный прицеп или автомобиль с жилым помещением в фургоне, используется в качестве постоянного или временного жилья во время путешествий и отдыха, командировок и т. д.

70

race (англ.) — раса, гонка, род, бег, порода, желоб и т. д.

71

GI — неформальный термин, который означал “солдат вооруженных сил США, особенно сухопутных войск”. Термин в основном связан со Второй мировой войной, но продолжает использоваться. Первоначально это была аббревиатура, использовавшаяся в документах армии США для обозначения изделий из оцинкованного железа. Самые ранние известные зарегистрированные случаи использования “GI” для обозначения американского военнослужащего в качестве сленгового термина относятся к 1935 году.

72

Aunt Jemima — Тетя Джемайма, была американским брендом смесей для выпечки (блинов), сиропов и других продуктов для завтрака. Первоначальная версия блинной смеси была разработана в 1888–1889 годах компанией Pearl Milling Company и рекламировалась как “первый готовый к употреблению” продукт для приготовления пищи. Образ тети Джемайма был создан по образцу архетипа “мамочки” на юге США и стал очень известным. Компания Quaker Oats объявила в июне 2020 года, что бренд тети Джемайма будет закрыт “в целях достижения прогресса в направлении расового равенства”. В июне 2021 года, на фоне обострения расовых беспорядков в Соединенных Штатах, бренд Aunt Jemima был закрыт его нынешним владельцем, PepsiCo, а вся продукция была переименована в Pearl Milling Company. Название Aunt Jemima по-прежнему используется в слогане бренда: “Тот же великолепный вкус, что и у Aunt Jemima”.

73

Flank speed — полный вперёд (морской сленг)

74

BB gun — пневматическое ружье или пистолет. К примеру Red Ryder BB gun был самой любимой игрушкой многих американских детей на протяжении многих поколений. Он представлял собой классический рычажный механизм и идеально подходил для обучения технике безопасности при обращении с оружием и стрельбе из-за его относительно низкой скорости (350 футов в секунду) и безопасности ручного перекрестного затвора. Калибр.177

75

CS (cross-section) missile — боеприпасы поперечного сечения (CS) полагаются на визуальное обнаружение и идентификацию цели. Чем больше поперечное сечение цели, тем быстрее происходит обнаружение. Преимущество этой системы в том, что при запуске цель получает меньше предупреждений и имеет меньший шанс использовать меры противодействия. Недостаток в том, что если цель имеет небольшой профиль, то может потребоваться много времени для обнаружения, а если она скрыта или ракета потеряет захват, она не сможет заново захватить цель.

76

WEU — Western European Union, западноевропейский союз

77

Тур, или европейский дикий бык (лат. Bos primigenius) — вымершее парнокопытное млекопитающее из рода настоящих быков семейства полорогих. Один из прародителей современного крупного рогатого скота. Самым близким родственником является ныне существующий ватусси. Жил со второй половины антропогена в лесостепях и степях Восточного полушария. Ныне считается вымершим в результате хозяйственной деятельности человека и интенсивной охоты. Последняя особь не была убита на охоте, а погибла в 1627 году в лесах недалеко от Якторува (в Польше, в 50 км от Варшавы) — считается, что из-за болезни, которая затронула маленькую, генетически слабую и изолированную популяцию последних животных этого вида.

78

Имеется в виду корпорация «General Motors».

79

Члены движения «Glorious Way> — «Путь Славы».

80

Растения сухих мест с сочными листьями или стеблями, способные хорошо переносить засушливый климат.

81

Южноамериканский вид диких свиней.

82

Сокращение от «лейтенант».

83

Стоять (порт.).

84

Отсылка к роману Кейта Лаумера "Звезды должны подождать"

85

Округ Колумбия, одно из федеральных образований США.

86

Эпитафия поэта Симонида Кеосского 300 спартанцам, павшим в битве при Фермопилах, в переводе Л. Блуменау.

87

Мобильная ракетная установка.

88

Африканский корпус (нем.).

89

Господи! (нем.)

90

Боже мой! (фр.)

91

Не так ли? (фр.)

92

Да. (фр.).

93

Сокращение от англ. Communication Satellite (спутник связи).

94

Да, так точно (нем.).

95

Да, месье. Ради чести (фр.).

96

Дерьмо! (нем.)

97

Military Agrarian Socialism (англ.).

98

Добрый день, господин Роммель (нем.).

99

Меня зовут Зигфрид О’Харриган (нем.).

100

Как дела, господин О’Харриган? (нем.)

101

Добро пожаловать (нем.).

102

Мой друг (нем.).

103

Цитата из американского к/ф "Паттон" (Patton, 1970). А книга Эрвина Роммеля, о которой идет речь — "Пехота наступает. События и опыт", впервые изданная в 1937 г.

104

Jolt Cola — газированный безалкогольный напиток, производимый компанией The Jolt Company, Inc. Напиток на основе колы был создан в 1985 году CJ Rapp как напиток с высоким содержанием кофеина. Он был нацелен на студентов и молодых специалистов, подчеркивая его использование в качестве стимулятора, аналогичного энергетическим напиткам. Его слоган гласит: «Только сахар и в два раза больше кофеина!»

105

Tops(от англ. tops) — старшόй. — Здесь и далее прим, перев.

106

Эль-Ти (от англ. LT — lieutenant) — лейтенант.

107

Тортилья — плоская маисовая лепешка.

108

Лейтенант (исп.).

109

Мой капитан (исп.).

110

Вода (исп.).

111

Спасибо (исп.).

112

В старину: оптовый купец, коммерсант.

113

Остерегайся клопов! (лат.)

114

Рэмпарт (от англ,rampart) — бастион, защитное сооружение.

115

Гарпии похищали пищу у ослепленного Зевсом царя Финея.

116

1 ярд = 3 фута = 91,44 см.

117

Моноцикл — одноколёсный мотоцикл.

118

«Пятизвёздочный генерал» — высшее воинское звание в армии США. 

119

Здесь и далее рядовой Фелдинг употребляет французские слова, приблизительно означающие «чёрт!».

120

Эпизод из истории США XIX в., фактически провокация со стороны США с целью захвата Техаса. Отряд американцев был полностью уничтожен в Аламо мексиканской армией. 

121

Сильно пахнущая копченая селёдка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа. — Прим. ред.

122

Мантра — молитва, заклинание (у индусов, буддистов).

123

Нано — очень мелкий, миллиардная доля чего-либо.

124

Уильям Шерман, генерал армии США, герой Гражданской войны 1861–1965 гг., впоследствии командующий вооруженными силами страны.

125

В английском оригинале игра слов: digger означает «землекоп».

126

Отрывки из цитируемых автором здесь и далее стихотворных произведений В. Шекспира и Р. Бернса приведены в переводах С. Маршака, Р. Киппинга — И. Грингольца, Р. Фроста — И. Кашкина (Примеч. перев.).

127

Персонажи рассказа Э. По «Бочонок амонтильядо» (прим. ред.).

128

Tops(от англ. tops) — старшόй. — Здесь и далее прим, перев.

129

Члены движения «Glorious Way» — «Путь Славы».

130

Привет (исп.).

131

Сизаль (/ˈsaɪsəl/, исп. [siˈsal]; Agave sisalana) — вид цветущего растения, произрастающего на юге Мексики, но широко культивируемого и натурализованного во многих других странах. Он даёт жёсткое волокно, используемое для изготовления верёвок и различных других изделий.

132

Дорогой (исп.).

133

Мое сердце (исп.).

134

Лейтенант

135

Национальный заповедник Байу-Тече, основанный в 2001 году, находится вдоль Байу-Тече, древнего русла реки Миссисипи. Заповедник в основном состоит из болота, расположенного за естественными дамбами залива между Франклином, Сентервиллем и Гарден-Сити, штат Луизиана.

136

По фаренгейту, 20º по цельсию

137

Койдог — гибрид псовых, полученный в результате скрещивания самца койота и самки собаки. Гибриды обоих полов плодовиты и могут успешно размножаться на протяжении нескольких поколений.


138

Натчез (англ. Natchez) — город и административный центр округа Адамс на юго-западе штата Миссисипи, США.

139

Polymer-bonded explosives или plastic-bonded explosives (PBX) — взрывчатые вещества с пластичным связующим. Рlastic explosives — пластичные взрывчатые вещества. Перевод «пластиковая взрывчатка» является неграмотным.

140

Капореджиме (от итал. caporegime — «глава команды», часто сокращается до капо) в терминологии итало-американской мафии — представитель одной из высших «ступеней» в криминальной лестнице, который подчиняется непосредственно боссу криминальной «семьи» или его заместителю.

141

Консильери (итальянский: *["konsiʎˈʎɛːre]; итал. consigliere — советник) — руководящая должность в иерархии сицилийской, калабрианской и американской мафии.

142

Carne Adovada — блюдо из Нью-Мексико, представляющее собой куски свиной лопатки, тушеные в соусе из различных сортов чили.

143

Установка вертикального пуска (УВП, англ. Vertical Launching System, VLS) — устройство кассетного типа, канала пускового устройства, являющаяся местом складирования ракет в вертикально расположенных транспортно-пусковых контейнерах и оснащённая аппаратурой для их запуска с места хранения.

Широко применяется на надводных боевых кораблях и многоцелевых подводных лодках, а также в некоторых наземных зенитно-ракетных комплексах (ЗРК). Установки вертикального пуска не следует путать с похожими по принципам устройства установками шахтного типа, где каждая ракета хранится в индивидуальной стационарной шахте.

144

Литáния (от греч. λιτή, «молитва» или «просьба») — в христианстве молитва в форме распева, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний. Литании могут адресоваться к Иисусу Христу, Деве Марии, или святым. Наиболее часто употребляются в богослужебной практике Католической церкви. В Православной греческой церкви — крестный ход.

145

Special duty

146

Центральный процессор (ЦП; также центральное процессорное устройство — ЦПУ; англ. central processing unit, CPU, дословно — центральное обрабатывающее устройство, часто просто процессор) — электронный блок либо интегральная схема, исполняющая машинные инструкции (код программ), главная часть аппаратного обеспечения компьютера или программируемого логического контроллера. Сейчас этот компонент называют просто процессором.


147

Hawk — Ястреб.

148

WORM (от англ. Write Once, Read Manу) — носители информации, допускающие однократную запись и многократное чтение. К характерным представителям WORM относят: оптические диски, магнитная ленту в картриджах, защищённых от перезаписи, перфокарты и PROM-микросхемы. WORM-носители неудобны при работе с информацией (невозможно повторное использование, исправление ошибок), однако в ряде случаев, свойство однократности оказывается полезным, как то хранение архивных копий, защита от случайного/преднамеренного изменения или удаления. В связи с этим в некоторые носители, изначально допускающие возможность перезаписи, добавляется функциональность WORM специальной прошивкой устройства (например, для магнитных дисков однажды записанные сектора становятся недоступными для перезаписи).

149

Человеко-машинный интерфейс (ЧМИ) (англ. Human-machine interface, HMI) — широкое понятие, охватывающее инженерные решения, обеспечивающие взаимодействие человека-оператора с управляемыми им машинами.

150

Waldo — Отсылка к рассказу Роберта А. Хайнлайна «Уолдо» 1942 года, в котором описывается человек, который изобретает и использует такие устройства. Дистанционный манипулятор, также известный как телефактор, телеманипулятор или уолдо — устройство, которое посредством электронных, гидравлических или механических связей позволяет оператору-человеку управлять механизмом, похожим на руку.

151

Hold until relieved — фраза, приписываемая майору Джону Говарду. Он был офицером британской армии, который возглавил планерную атаку, которая захватила мосты через канал Кан и реку Орн 6 июня 1944 г. во время Второй мировой войны. Эти мосты были жизненно важны для успеха наступления. Рота Говарда удерживала мост, пока ее не сменили британские войска, продвигавшиеся вглубь страны, 7 июня. После войны мост через канал стал известен как ”Мост Пегаса”, в память о людях, которые его захватили. Мост через реку Орн позже стал известен как мост Хорса в честь планеров Хорса, которые перевозили войска к мостам.

152

Глáсис (фр. glacis — скат, откос, от лат. glatia — покатость, гладкая длинная отлогость): термин описывает наклонную переднюю часть корпуса танка или другой бронированной боевой машины, часто состоящую из верхней и нижней половин.

153

Линия Мажинó (фр. la Ligne Maginot) — система французских укреплений на границе с Германией. Строительство этой линии велось с 1929 до 1934 года. Стоимость этого строительства составила около 1 млрд. долларов. А 14 июня 1940 года 1-я и 7-я пехотные армии генерал-полковника Вильгельма фон Лееба атаковали линию Мажино и прорвали ее всего за несколько часов силами пехоты и захватили город и цитадель Верден, где французский лозунг — «Они не пройдут!» — был написан кровью миллиона человек. Одновременно, немецкие войска обошли ее, проведя свои танки через дикую местность в соседней Бельгии, которую французы ошибочно считали непреодолимой.

154

Правила английского радиообмена. В зависимости от загруженности аэропорта, первый контакт устанавливается с Землей (Ground) или с Вышкой (Tower).

155

Р-волны — упругие продольные волны, вызывающие колебания элементарных частиц упругой среды в направлении распространения волны и создающие в среде объёмные деформации сжатия — растяжения. Самые быстрые среди объёмных волн, поэтому получили название «P-волны» от латинского «prima» — первичные. Способны распространяться в твердых телах, жидкостях и газах. Сейсмологи обычно измеряют расстояния от эпицентра землетрясения в градусах: расстояние от нужной точки земной поверхности до эпицентра рассматривается в виде угла между направлением из центра Земли на эпицентр и направлением из центра Земли на данную точку. Было замечено, что в диапазоне углов от 103° до 142° от эпицентра P-волны практически незаметны, это затенённая зона P-волн. Как установил Р. Д. Олдхэм в 1906 году, это происходит из-за преломления P-волн на границе земного ядра.

156

Mayday (произносится «мэй-дэй») — международный сигнал бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной связи. Он используется в ситуациях, которые представляют непосредственную угрозу для жизни людей, например, терпящими бедствие морскими и воздушными судами. Сигнал передаётся три раза подряд: «Mayday, Mayday, Mayday» для исключения возможности перепутать его с какой-нибудь похоже звучащей фразой, а также для того, чтобы легче было отличить сам сигнал бедствия от сообщения о сигнале бедствия.

157

Здесь сравнение электрической сети машины с мозгом человека. Афферентные нейроны переносят информацию от сенсорных рецепторов кожи и других органов в центральную нервную систему (т. е. головной и спинной мозг), тогда как эфферентные нейроны переносят двигательную информацию от центральной нервной системы к мышцам и железам тела.

158

Rest and Relaxation — «американизм», отдых и расслабление.

159

AI — artificial intelligence (англ.), искусственный интеллект

160

Спин (от англ. spin, дословно - «вращение») — собственный момент импульса элементарных частиц, имеющий как квантовую, так и классическую природу, и тесно связанный с представлениями группы вращений и группы Лоренца. Спином называют также собственный момент импульса атомного ядра или атома; в этом случае спин определяется как векторная сумма спинов элементарных частиц, образующих систему, и орбитальных моментов этих частиц, обусловленных их движением внутри системы.

Спин измеряется в единицах ħ (приведённой постоянной Планка) и равен ħJ, где J — характерное для каждого сорта частиц целое (в том числе нулевое) или полуцелое положительное число. Спин свободной частицы измерить нельзя, так как для измерения требуется внешнее магнитное поле, а оно делает частицу несвободной. Вектор спина является единственной величиной, характеризующей ориентацию частицы в квантовой механике.

Существование спина в системе тождественных взаимодействующих частиц является причиной нового квантово-механического явления, не имеющего аналогии в классической механике: обменного взаимодействия.

161

Vice versa (с лат. — «вице вéрса», буквально — «противоположным образом») — латинское выражение, означающее «наоборот», «обратно(е)».

162

GIGO (англ. garbage in, garbage out «мусор на входе — мусор на выходе») — принцип в информатике, означающий, что при неверных входящих данных будут получены неверные результаты, даже если сам по себе алгоритм правилен. В русскоязычной культуре аналогом принципа является выражение «что посеешь, то и пожнёшь». Обычно это выражение применяется в отношении компьютерных программ, но также может использоваться для описания человеческих ошибок, вызванных недостатком, неточностью или ложностью исходных данных.

163

Armoured fighting vehicle — Боевая бронированная машина (ББМ) — военная боевая сухопутная самоходная машина, обладающая бронезащитой и способностью передвигаться по пересечённой местности, предназначенная для ведения боевых действий.

164

Иафет — один из трёх сыновей Ноя в Книге Бытия, в которой он играет роль в истории пьянства Ноя, а впоследствии как предок народов Эгейского моря, Анатолии, Кавказа, Греции и других мест Евразии. В средневековой и ранней современной европейской традиции он считался прародителем европейских народов.

165

Гештальт — это буквально «форма» или «фигура» в переводе с немецкого.

166

Название-отсылка к «Всегда побеждающая армия» (кит. 常胜军) — существовавшее в 1860–1864 годах в Шанхае китайское военное формирование, обученное и вооружённое по европейскому образцу. В течении своего существования армия вновь и вновь оправдывала свое название, пока не была распущена из-за дезертирства солдат.

167

Буква в спектральной классификации звёзд указывает на температуру поверхности звезды и соответственно цвет светимости. Основные спектральные классы звёзд в порядке уменьшения температуры, от голубых к красным — O, B, A, F, G, K, M. Звёзды спектрального класса G имеют температуры поверхности от 5000 до 6000 K и жёлтый цвет. Основные спектральные классы делятся на подклассы, обозначаемые цифрой после обозначения класса, от 0 до 9 (кроме O, подклассы которого — от 2 до 9) в порядке понижения температуры. Звёзды одного спектрального класса могут иметь разные светимости. Классы светимости обозначаются римскими цифрами от I до VII, от более ярких к более тусклым. Светимость звезды оказывает влияние на вид её спектра, так что между спектрами звёзд одного спектрального класса и разных классов светимости есть различия. Солнце классифицируется как звезда G2V. F9 — карликовая звезда белой светимости с температурой 6400К. Почти подходящий пример — Ипсилон Андромеды (лат. υ Andromedae) или Пятидесятая Андромеды, HD 9826 — класс F8, кстати, тоже двойная звёздная система в созвездии Андромеды. Первая двойная система, у которой была обнаружена многопланетная система. Вокруг звезды обращаются, как минимум, четыре планеты.

168

Пер. С. Антонова.

169

Бог из машины (лат).

170

Бог — машина (лат).

171

Буква в спектральной классификации звёзд указывает на температуру поверхности звезды и соответственно цвет светимости. Основные спектральные классы звёзд в порядке уменьшения температуры, от голубых к красным — O, B, A, F, G, K, M. Звёзды спектрального класса G имеют температуры поверхности от 5000 до 6000 K и жёлтый цвет. Основные спектральные классы делятся на подклассы, обозначаемые цифрой после обозначения класса, от 0 до 9 (кроме O, подклассы которого — от 2 до 9) в порядке понижения температуры. Звёзды одного спектрального класса могут иметь разные светимости. Классы светимости обозначаются римскими цифрами от I до VII, от более ярких к более тусклым. Светимость звезды оказывает влияние на вид её спектра, так что между спектрами звёзд одного спектрального класса и разных классов светимости есть различия. Солнце классифицируется как звезда G2V. F9 — карликовая звезда белой светимости с температурой 6400К. Почти подходящий пример — Ипсилон Андромеды (лат. υ Andromedae) или Пятидесятая Андромеды, HD 9826 — класс F8, кстати, тоже двойная звёздная система в созвездии Андромеды. Первая двойная система, у которой была обнаружена многопланетная система. Вокруг звезды обращаются, как минимум, четыре планеты.

172

Астрономическая единица (русское обозначение: а. е.; международное: с 2012 года — au; ранее использовалось обозначение ua) — единица измерения расстояний в астрономии, примерно равная среднему расстоянию от Земли до Солнца. В настоящее время принята равной в точности 149 597 870 700 метрам.

173

Разговорное обозначение формулы Е=mc2. (Прим. переводчика.)

174

Бризантность (через нем. brisant от фр. brisance от briser «ломать, разбивать») — характеристика взрывчатого вещества (ВВ), мера его способности к местному дробящему воздействию на среду, в которой происходит взрыв. Бризантность зависит от состава взрывчатого вещества, его плотности, физического состояния, степени измельчения. Как правило, бризантность возрастает с увеличением плотности и скорости детонации ВВ.

175

Выражение «Поспешай и подожди» является переводом латинской фразы «Festina lente», что в дословном переводе означает «поспешай медленно» или «торопись не спеша». Оно подразумевает, что нужно действовать решительно, но при этом не торопиться в ущерб качеству и обдуманности. Это выражение часто используется в ситуациях, когда необходимо избежать спешки и необдуманных решений, призывая к взвешенному подходу к выполнению задач.

176

Хеллбор

177

Поверхность или граница Мохоровичича (сокр. граница Мохо) — нижняя граница земной коры, отделяющая земную кору от мантии, на которой происходит скачкообразное увеличение скоростей продольных и поперечных сейсмических волн. Плотность вещества также возрастает скачком, предположительно, с 2,9–3 до 3,1–3,5 т/м³. Поверхность Мохоровичича прослеживается по всему земному шару на глубине от 5 до 10 км под океанической корой и от 20 до 90 км под континентальной корой. Она может не совпадать с границей земной коры и мантии, вероятнее всего, являясь границей раздела слоёв различного химического состава. Поверхность, как правило, повторяет рельеф местности. Открыта в 1909 году хорватским геофизиком и сейсмологом Андрией Мохоровичичем на основании анализа сейсмических данных — он заметил, что сейсмограмма неглубоких землетрясений имеет два и более акустических сигналов: прямой и преломлённый.

178

Dahlia — Георгин. Любой представитель рода американских трав, родственный маргариткам и имеющий ярко окрашенные цветочные головки и корень, представляющий собой клубень.

179

Для интереса, в оригинале этих боло зовут Chains and Quarter — Цепи и Четвертак.

180

Óлдермен — (англ. alderman букв. «старшина, старейшина, староста») — член муниципального совета или муниципального собрания в Великобритании, в особенности в Англии и некоторых англоязычных странах. Исторически этот титул произошёл от главы местного собрания или органа управления в англосаксонском обществе, занимаемой старейшим членом аристократии или старейшиной (мудрейшим). В средневековой Германии альдерман (или ольдерман) означал вообще старшину какой-либо корпорации и гильдии, торговцев в особенности.

181

Территориальные животные — животные, которые защищают определенную территорию от вторжения представителей того же вида (иногда также других, особенно родственных видов).

182

Второе послание к Коринфянам 5:10. "Выстоим и будем судимы за дела свои"

183

7 футов = 2 метра 13 сантиметров

184

37,8º Цельсия

185

В оригинале полковник произносит "killer whale", а дочь просит произносить "orca".

186

Сервéйер-1 (англ. Surveyor 1) — беспилотный космический аппарат НАСА, запущенный в 1966 году и предназначенный для исследований Луны. Второй в истории посадочный модуль, совершивший мягкую посадку на небесное тело (после советской «Луны-9», прилунившейся за 4 месяца до этого).

187

60 футов = 18,28 метра

188

101 см

189

"Hurry up and wait" — фраза, используемая для обозначения ситуации, в которой человек вынужден торопиться, чтобы выполнить определенную задачу или прибыть в определенный пункт назначения к указанному времени; только для того, чтобы за это время ничего не произошло. Фраза возникла в армии США в 1940-х годах. Многие ветераны вооруженных сил США считают эту фразу синонимом военной культуры.

190

Установка вертикального пуска (УВП, англ. Vertical Launching System, VLS) — устройство кассетного типа, канала пускового устройства, являющаяся местом складирования ракет в вертикально расположенных транспортно-пусковых контейнерах и оснащённая аппаратурой для их запуска с места хранения.

Широко применяется на надводных боевых кораблях и многоцелевых подводных лодках, а также в некоторых наземных зенитно-ракетных комплексах (ЗРК). Установки вертикального пуска не следует путать с похожими по принципам устройства установками шахтного типа, где каждая ракета хранится в индивидуальной стационарной шахте.

191

Turkey (англ.) — неудача, провал, индюк, индейка, Турция.

192

exclamdown — перевернутый восклицательный знак. Широко используется в испанском языке и в некоторых других, связанных с ним происхождением, например в галисийском или каталанском, а также в варайском и астурийском. В испанском языке при письме вопросительные и восклицательные знаки ставятся как в конце, так и в начале предложения: только в начале эти знаки стоят «вверх ногами». Они также могут быть скомбинированы несколькими способами для выражения сочетания вопроса с удивлением или недоверием.

193

182,8 см.

194

ansible — существительное. (сущ., в научной фантастике) устройство для мгновенной связи или других целей на космических расстояниях. Урсула К. Ле Гуин впервые использовала слово ansible в своем романе 1966 года «Мир Роканнона». Этимологически это слово было сокращением от answerable, поскольку устройство позволяло своим пользователям получать ответы на свои сообщения в разумные сроки, даже на межзвездных расстояниях. Пример: поскольку ансибль вышел из строя, потребовалось бы сто одиннадцать лет, чтобы сообщение достигло адмирала, который вел войну в другой галактике.

195

Спин (от англ. spin, дословно - «вращение») — собственный момент импульса элементарных частиц, имеющий как квантовую, так и классическую природу, и тесно связанный с представлениями группы вращений и группы Лоренца. Спином называют также собственный момент импульса атомного ядра или атома; в этом случае спин определяется как векторная сумма спинов элементарных частиц, образующих систему, и орбитальных моментов этих частиц, обусловленных их движением внутри системы.

Спин измеряется в единицах ħ (приведённой постоянной Планка) и равен ħJ, где J — характерное для каждого сорта частиц целое (в том числе нулевое) или полуцелое положительное число. Спин свободной частицы измерить нельзя, так как для измерения требуется внешнее магнитное поле, а оно делает частицу несвободной. Вектор спина является единственной величиной, характеризующей ориентацию частицы в квантовой механике.

Существование спина в системе тождественных взаимодействующих частиц является причиной нового квантово-механического явления, не имеющего аналогии в классической механике: обменного взаимодействия.

196

C3 (Command, control, and communications) — Командование, управление и связь. C3 обеспечивают бесшовные базовые и всемирные сети связи для передачи голоса, данных и изображений достаточного качества, надежности и гибкости для обеспечения оперативной поддержки вооруженных сил (США).

197

Сruise Missile Self-propelled Guided — это беспилотная самоходная управляемая ракета, поддерживающая полет за счет аэродинамической подъемной силы на протяжении большей части траектории полета. Крылатые ракеты предназначены для доставки большой полезной нагрузки на большие расстояния с высокой точностью.

198

Тест Тьюринга — эмпирический тест, идея которого была впервые предложена Аланом Тьюрингом в статье «Вычислительные машины и разум», опубликованной в 1950 году в философском журнале Mind. Тьюринг задался целью определить, может ли машина мыслить.

Стандартная интерпретация этого теста звучит следующим образом: «Судья взаимодействует с одним компьютером и одним человеком. На основании ответов на вопросы судья должен определить, с кем он разговаривает: с человеком или компьютерной программой. Задача компьютерной программы — ввести судью в заблуждение, заставив сделать неверный выбор. Все участники теста не видят друг друга. Если судья не может сказать определённо, кто из собеседников является человеком, то считается, что машина прошла тест».

Чтобы протестировать именно интеллект машины, а не её возможность распознавать устную речь, беседа может вестись в режиме «только текст». Переписка должна производиться через контролируемые промежутки времени, чтобы судья не мог делать заключения, исходя из скорости ответов. Во времена Тьюринга компьютеры реагировали медленнее человека. Сейчас это правило тоже необходимо, потому что они реагируют гораздо быстрее, чем человек.

199

91,44 см.

200

VSR — Validated Situation (Summary) Report — утвержденный отчет о ситуации.

201

213 — 243 см

202

тридцатиметровые

203

SWIFT — Shaped-Wave Interference Front Transmitter. Здесь имеется ввиду система связи быстрее скорости света.

204

13,7 метра

205

Hand Held Unit — Портативное электронное устройство с возможностью подключения к сетям данных. Примеры включают мобильные телефоны, смартфоны, планшеты, КПК и др.

206

Установка вертикального пуска (УВП, англ. Vertical Launching System, VLS) — устройство кассетного типа, канала пускового устройства, являющаяся местом складирования ракет в вертикально расположенных транспортно-пусковых контейнерах и оснащённая аппаратурой для их запуска с места хранения.

Широко применяется на надводных боевых кораблях и многоцелевых подводных лодках, а также в некоторых наземных зенитно-ракетных комплексах (ЗРК). Установки вертикального пуска не следует путать с похожими по принципам устройства установками шахтного типа, где каждая ракета хранится в индивидуальной стационарной шахте.

207

167,64 сантиметра

208

Боевое Отравляющее Вещество.

209

В оригинале "Search me". Фраза "обыщи меня" в молодежном сленге означает, что человек не знает ответа на вопрос или не имеет информации по теме, и предлагает собеседнику "искать" ответ у него, как бы подразумевая, что ответ отсутствует. Это неформальное выражение, которое используется в речи для обозначения незнания.

210

Пиджин (англ. pídgin) — упрощённый язык, который развивается как средство общения между двумя или более этническими группами, говорящими на неродственных и/или взаимно непонятных языках, но вынужденных более или менее регулярно контактировать друг с другом в силу тех или иных объективных потребностей. Как правило, пиджин в силу этого представляет собой упрощённое средство коммуникации и не является родным языком ни одного из пользующихся им языковых сообществ, но часто изучается их представителями как второй язык.

211

VSR — Validated Situation (Summary) Report — утвержденный отчет о ситуации.

212

Название-отсылка к «Всегда побеждающая армия» (кит. 常胜军) — существовавшее в 1860–1864 годах в Шанхае китайское военное формирование, обученное и вооружённое по европейскому образцу. В течении своего существования армия вновь и вновь оправдывала свое название, пока не была распущена из-за дезертирства солдат.

213

Глáсис (фр. glacis — скат, откос, от лат. glatia — покатость, гладкая длинная отлогость): термин описывает наклонную переднюю часть корпуса танка или другой бронированной боевой машины, часто состоящую из верхней и нижней половин.

214

Сосцевидный отросток — это вырост височной кости, к которому крепятся несколько мышц лица и шеи. Он расположен вблизи челюсти и уха. У сосцевидного отростка ячеистая структура с большими полостями (ячейками), которые содержат воздух. Они участвуют в резонансе и рассеивании звуков, которые слышит человек.Учитывая, что в основании сосцевидные отростки граничат с оболочкой головного мозга, инфекционное воспаление в этой области представляет серьезную опасность для здоровья человека.

215

KISS (акроним для «Keep it simple, stupid» — «Делай проще, тупица») — принцип проектирования, принятый в ВМС США в 1960 году. Фраза впервые встречается в американском английском, по крайней мере, в 1938 году. Принцип KISS утверждает, что большинство систем работают лучше всего, если они остаются простыми, а не усложняются. Поэтому в области проектирования простота должна быть одной из ключевых целей и следует избегать ненужной сложности. Фраза ассоциировалась с авиаконструктором Кларенсом Джонсоном (1910–1990). В 1970-х годах широко использовался термин «KISS-принцип» (англ. KISS principle).

216

С двадцати семи метров высоты башни Лазаруса горизонт на Земле находился бы примерно на расстоянии 16 км. Индрани, судя по ее силе тяжести на поверхности 1,05 g, имеет примерно такой же диаметр или даже больше, предполагая одинаковую среднюю плотность. Поэтому для попадания прямой наводкой с расстояния 50 км нужно стрелять с какой-то горки.

217

Флетчетт — в русском языке, по хорошему, должна использоваться буквальная транскрипция флешетта.

Флешéтта (флашетта, от фр. fléchette), металлическая стрела-дротик размером с карандаш; особый тип авиационного оружия, разработанный в начале XX века и применявшийся ВВС противоборствующих сторон при атаках скоплений пехоты и кавалерии противника в боях Первой мировой войны, а так же во время Гражданской войны в России.

218

Гласис — наклонная передняя часть корпуса танка или другой бронированной боевой машины.

219

Установка вертикального пуска (УВП, Vertical Launching System, VLS) — устройство кассетного типа, являющееся одновременно местом складирования ракет в вертикально расположенных транспортно-пусковых контейнерах и оснащённая аппаратурой для их запуска с места хранения. Широко применяется на надводных боевых кораблях и многоцелевых подводных лодках, а также в некоторых наземных зенитно-ракетных комплексах (ЗРК). Установки вертикального пуска не следует путать с похожими по принципам устройства установками шахтного типа, где каждая ракета хранится в индивидуальной стационарной шахте.

220

Identification, friend or foe (IFF) — идентификация свой-чужой, система боевой идентификации, предназначенная для управления войсками.

221

Stand easy (ease) — В американской армии стоя на месте есть четыре позы дозволенные солдату. Parade Rest, At Ease, Rest, and Fall Out. Каждая из этих позиций позволяет выполнять различные уровни движений, оставаясь на месте. “Спокойное” стояние позволяет солдату немного улучшить кровообращение после пребывания по стойке смирно. Примерный аналог нашей команды “вольно”.

222

Lazy — лентяй (англ.).

223

Vice versa (с лат. — «вице вéрса», буквально — «противоположным образом») — латинское выражение, означающее «наоборот», «обратно(е)».

224

GIGO (англ. garbage in, garbage out «мусор на входе — мусор на выходе») — принцип в информатике, означающий, что при неверных входящих данных будут получены неверные результаты, даже если сам по себе алгоритм правилен. В русскоязычной культуре аналогом принципа является выражение «что посеешь, то и пожнёшь». Обычно это выражение применяется в отношении компьютерных программ, но также может использоваться для описания человеческих ошибок, вызванных недостатком, неточностью или ложностью исходных данных.

225

Armoured fighting vehicle — Боевая бронированная машина (ББМ) — военная боевая сухопутная самоходная машина, обладающая бронезащитой и способностью передвигаться по пересечённой местности, предназначенная для ведения боевых действий.

226

Иафет — один из трёх сыновей Ноя в Книге Бытия, в которой он играет роль в истории пьянства Ноя, а впоследствии как предок народов Эгейского моря, Анатолии, Кавказа, Греции и других мест Евразии. В средневековой и ранней современной европейской традиции он считался прародителем европейских народов.

227

Название-отсылка к «Всегда побеждающая армия» (кит. 常胜军) — существовавшее в 1860–1864 годах в Шанхае китайское военное формирование, обученное и вооружённое по европейскому образцу. В течении своего существования армия вновь и вновь оправдывала свое название, пока не была распущена из-за дезертирства солдат.

228

Чобхэм или Чобхем (название, устоявшееся в русскоязычной литературе. По английски произносится Чобэм. англ. Chobham armour) — неофициальное наименование комбинированной (композитной) брони в европейских странах и США. Оригинальная композиция, давшая название этому типу брони была разработана в 1960-е годы в Исследовательском центре танкостроения Fighting Vehicles Research and Development Establishment (FVRDE), расположенном в городке Чобем (отсюда название) в графстве Суррей, Англия. С тех пор название стало общим термином популярных изданий для обозначения многослойной танковой брони, содержащей керамические элементы. Другие неофициальные названия брони Чобэм, употребляемые в Великобритании и США — «Берлингтон» и «Дорчестер».

229

Ретиарий — буквально «человек с сетью» на латыни. Римский гладиатор, который сражался с использованием снаряжения, стилизованного под рыболовное.

230

Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР) — совокупность работ, направленных на получение новых знаний и практическое применение при создании нового изделия или технологии.

Загрузка...