«Хайнлайн в картинках».
Ай-кью – коэффициент интеллекта.
Персонажи детского стишка, являвшие полную противоположность друг другу и вместе составлявшие гармонию.
Моргенштерн – палица с острыми шипами.
Счастливого пути (фр.).
Имеется в виду знаменитый рассказ А. Конан Дойла.
Намек на так называемых вязальщиц Робеспьера – женщин, которые, присутствуя на публичных казнях, громко приветствовали приговоры Конвента. При этом в руках у них были спицы и вязанье.
Дорогая крошка (англ.).
Хочу я видеть в свите только тучных,
А Кассий тощ, в глазах голодный блеск,
Он много думает – такой опасен.
Леди Годива, графиня Ковентри, проехала по улицам города обнаженной, чтобы избавить подданных от непосильных податей, наложенных ее супругом.
«Всегда» на латыни и французском, пародирует девизы, которые в ходу у американских военных.
Шекспир У. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
Колридж С. Т. Кубла-хан.
Dexter (англ.) – правый.
Sinister (англ.) – левый, дурной, зловещий, страшный.
«Сон для красоты» – короткий дневной сон перед вечерними развлечениями.
Актуарий – специалист по страховым расчетам.