1

Слова пісні належать сучасникові й другові Шекспіра англійському поету і драматургу Бену Джонсону (1573–1637).

2

Переклад з англ. І. Драча.

3

Ріл — швидкий шотландський танець.

4

Країна Оз — фантастична країна, де відбувається дія повісті-казки американського письменника Ф. Баума “Мудрець країни Оз”.

5

День незалежності, національне свято США.

6

Гроші, які випускали Конфедеративні Штати Америки — союз рабовласницьких штатів Півдня, що існував окремо від США з 1861 до 1865 р.

7

У цьому розділі автор використовує мотиви творів американського письменника Едгара По (“Дім Ашерів”, “Маятник”, “Мавпа”, “Амонтільядо” тощо).

8

Г. Лавкрафт, Н. Готорн, А. Бірс — американські письменники ХІХ — ХХ ст.

9

Добра Глінда, Озма та ін. — персонажі з книги американського письменника Ф. Баума “Мудрець країни Оз”.

10

“Беббіт” — сатиричний роман американського письменника Сінклера Льюїса про сучасну йому Америку.

11

Гелоуїн — переддень 1 листопада, дня всіх святих. Народ відзначає його гулянням.

12

Вид карт, вживаних у середньовіччі.

13

Близнюк, Близняк, Фальшива Черепаха, Вовчок — персонажі з популярної книги англійського письменника Льюїса Керрола “Аліса в країні чудес”.

14

День Гая Фокса — народне свято, яке відзначається 5 листопада.

15

Біла Королева, Божевільний Капелюшник — персонажі книги “Аліса в країні чудес”.

16

Зроблено в Нью-Йорку.

17

Переклад Д. Паламарчука.

18

Джефферсон Томас (1743–1826) — американський просвітитель, третій президент США, автор проекту Декларації незалежності.

19

Торо Генрі Девід (1817–1862) — американський письменник, мислитель.

20

Автор вірша — англійський поет XIX ст. Метью Арнольд.

21

Сідні Філіп (1554–1586) — англійський письменник.

22

Поп Олександр (1688–1744) — англійський поет. Тут ідеться про його поему “Дослід про людину”.

23

Валері Поль (1871–1945) — французький поет.

24

Джаггернаут (інд. міф.) — одне з втілень бога Вішну; образно — безжалісна невблаганна сила.

25

Гарді Томас (1840–1928) — англійський письменник-реаліст.

26

Ортега-І-Гассет Хосе (1883–1955) — іспанський філософ-ідеаліст і публіцист.

27

Пейн Томас (1737–1809) — американський просвітитель.

28

Макіавеллі Нікколо (1469–1527) — італійський мислитель, письменник.

29

Статус-кво (лат.) — становище, що існувало або існує в якийсь визначений момент. Образно — щось незмінне, застигле.

30

Рядок з балади англійського письменника Редьярда Кіплінга.

31

Офіційне свято в США, що відзначається у перший понеділок вересня.

32

Персонаж роману Германа Мелвілла “Мобі Дік”.

33

Пінта — міра об’єму рідких і сипких тіл у країнах, де поширена англійська система мір; приблизно 0,5 літра.

34

Четверте липня — День незалежності, національне свято в США.

35

Уїтьєр Джон — американський поет XIX ст., авто з творів, спрямованих проти рабовласництва, а також на релігійні й моральні теми.

36

Гіроскоп — прилад з вільною віссю, що обертається з великою швидкістю; має стійкість у різних положеннях; застосовується для автоматичного керування рухом літаків, ракет, морських суден, торпед тощо.

37

Громадянська війна в США (1861–1865) між буржуазною Північчю й рабовласницьким Півднем. Далі згадуються місця великих боїв.

38

Жіноча організація в США.

39

Добре (ісп.); тут — у значенні “алло”, “слухаю”.

40

Так (ісп.).

41

Полудневий відпочинок.

42

Квитки національної лотереї на сьогоднішній тираж! (Ісп.)

43

Так називали президента Авраама Лінкольна.

44

Ідеться про перший у світі політ на літаку з двигуном внутрішнього згорання, здійснений у 1903 р. американськими авіаконструкторами й льотчиками братами Вілбером і Орвіллом Райтами.

45

Рузвельт Теодор — президент США у 1901–1909 pp.

46

Поможіть, поможіть! (Фр.).

47

Славнозвісний музей воскових фігур у Лондоні.

48

Тауер — старовинна фортеця в Лондоні, де колись ув’язнювали державних злочинців.

49

Герой роману Ч. Діккенса “Життя і пригоди Ніколаса Ніклбі”.

50

Герой роману “Великі сподівання”.

51

Четверте липня — День незалежності, національне свято США.

52

Початок роману Ч. Діккенса “Повість про двоє міст”.

53

Ідеться про персонажів популярних книжок для юнацтва.

54

За біблійною легендою, філістимлянка Даліла підступно вивідала у закоханого в неї богатиря-ізраїльтянина Самсона таємницю його незборимої сили, що крилась у довгому волоссі, а потім, приспавши його пестощами, позбавила волосся й віддала в руки філістимлянських воїнів.

55

Визначна американська поетеса XIX ст.

Загрузка...