Notes

1

Ведьма или ведьмак (исп.); в оригинальной версии книги Эйден Томас использует наименования bruja и brujo для ведьм женского и мужского пола, а для обозначения множественного числа – гендерно-нейтральное brujx (наподобие неологизма latinx, где родовое окончание заменяет суффикс «x»). В русскоязычной версии книги используются слова «бруха» (ж. р., ед. ч.), несклоняемое «брухо» (м. р., ед. ч.) и «брухи» (мн. ч.). Здесь и далее примечания переводчика.

2

Злыми (исп.).

3

Испанский струнный щипковый инструмент, напоминающий по своей форме гитару.

4

Визитная карточка британской рок-группы Oasis (1995).

5

Погнали! (исп.)

6

Заткнись! (исп.)

7

Кубинское мучное блюдо.

8

Цветы смерти (исп.)

9

Буквально: сладкий хлеб (исп.) – общее название всей латиноамериканской выпечки.

10

Смутьяны (исп.).

11

Проваливайте (исп.).

12

Бархатцы (исп.).

13

Богиня (исп.).

14

Святая смерть (исп.).

15

Костлявая (исп.).

16

Супруга Миктлантекутли, владыки загробного мира ацтеков Миктлан, которая правила вместе с ним в девятой преисподней.

17

Буквально: предложение (исп.) – алтарь, который обустраивается в домах и на кладбищах во время празднования Дня мертвых.

18

Бабушка (исп.).

19

Послушай (исп.)

20

Богиня (исп.).

21

Скорее! (исп.).

22

Пресвятая Санта Муэрте, я прошу твоего благословения (исп.).

23

Обещаю защищать живых и направлять мертвых (исп.).

24

Я проливаю эту кровь ради тебя (исп.).

25

Этим поцелуем я клянусь тебе в своей верности (исп.).

26

Буквально: кофе в горшке (исп.) – мексиканский кофейный напиток, приготовленный в глиняной посуде.

27

Традиционный венесуэльский десерт, названный в честь придумавших его сестер.

28

Сынок мой, Ядриэль (исп.).

29

Дедушка (исп.).

30

Буквально: пробивная бумага (исп.) – вырезной яркий флажок или баннер, обязательный элемент праздников и фестивалей в Мексике.

31

Этими руками… я даю спокойствие твоему духу (исп.).

32

Боже ты мой! (исп.)

33

Дядя (исп.).

34

Череп (исп.).

35

Хватит! (исп.)

36

Неверное и намеренное/ненамеренное употребление местоимений, не соответствующих гендерной идентичности.

37

Употребление имени, данного трансгендерному человеку при рождении, но больше им не используемого.

38

Пикантная свиная колбаса, популярная в странах Латинской Америки.

39

Маленькая тонкая сигара в виде скрутки табачного листа, начинённого резаным табаком.

40

Как всегда (исп.).

41

Шабаш (исп.).

42

Мой племянник (исп.).

43

Да где же? (исп.)

44

Чачайоты (также айойоты) – ударный инструмент ацтеков. Состоит из твердых раковин, выполненных из дерева айойоте или чачайоте и прикрепленных к кускам кожи или ткани. Привязывается к лодыжкам или запястьям танцора или музыканта.

45

Коготь ягуара! (исп.)

46

Обращение к молодой девушке – «детка».

47

Пойдем! (исп.)

48

Традиционное мексиканское блюдо – густой суп из кукурузы и мяса.

49

Я Ядриэль, Лита! (исп.)

50

Бобы (исп.).

51

Смотри (исп.).

52

Святой Иуда Фаддей… молись за нас (исп.).

53

Я призываю тебя, дух! (исп.)

54

Покажи мне нить! (исп.)

55

Я отпускаю тебя в загробную жизнь! (исп.)

56

Босс (исп.).

57

Традиционное мексиканское блюдо – лепешка-маса, поверх которой кладется острый топпинг.

58

Популярный испаноязычный телеканал.

59

Телесериал, имеющий законченную сюжетную линию, выпущенный, как правило, в Латинской Америке.

60

Слишком поздно (исп.).

61

Кыш! (исп.)

62

Игра слов: английское слово pátron (покровительница) и испанское patrón (босс, начальница) пишутся одинаково, но произносятся с ударением на первый и второй слог соответственно.

Загрузка...