Примечания

1

«Книга турниров» Г. Рикснера содержала сведения о немецких аристократических фамилиях.

2

«...бросить ее в воду, чтобы проверить самым обычным способом, действительно ли она ведьма». — В средние века женщин, заподозренных в колдовстве. бросали в воду; если они не тонули, то это якобы доказывало их связь с нечистой силой, и тогда их сжигали.

3

Джиннистан — в арабских и персидских сказках фантастическая страна, где обитают духи; в романтической поэзии — счастливая страна грез.

4

«Государь! Введите просвещенье!» — ироническая перефразировка обращения маркиза Позы к королю Филиппу II в драме великого немецкого поэта Ф. Шиллера «Дон Карлос» (действие III, явление 10):

Лишь росчерк вашей царственной руки — И обновится мир! О, дайте людям Свободу мысли!

На следующих страницах Гофман дает остроумную сатиру на философию здравого смысла и трезвую рассудочность ограниченного немецкого просветительства XVIII в.

5

«...народа, побитого много тысяч лет назад при помощи какой-то ослиной челюсти?..» — Игра слов: слово «Philister» означает в немецком языке и «филистер» и «филистимлянин», а согласно библийской легенде Самсон побил филистимлян ослиной челюстью.

6

«...как опекал некогда один придворный льстец достойного принца Гамлета...» — Имеется в виду сцена из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (действие III, явление 2).

7

Спасибо (искаж. исп.).

8

«Вильгельм Мейстер» — известный роман великого немецкого писателя И. В. Гёте. « Волшебное кольцо» (1816) — рыцарский роман немецкого писателя романтика Ф. де ла Мотт-Фуке.

9

«...они хотят, чтобы... барышня... лишалась... зрения». — Иронический намек на героиню романа немецкого писателя Жана Поля Рихтера (1763— 1825) «Титан» (1803) чувствительную Лиану, ослепшую от избытка чувств.

10

Кранах Лукас-старший (1472 — 1553) — немецкий художник и гравер, писал пейзажи, портреты, картины на религиозные сюжеты.

11

Картезианский чертик — старинная игрушка: пестрая стеклянная кукла, плавающая в воде; обычно изображала черта.

12

Виотти Д.-Б. (1753—1824) — итальянский скрипач и композитор.

13

Стеклянная гармоника — старинный музыкальный инструмент, состоящий из соединенных друг с другом стеклянных колокольчиков различной величины.

14

Калиостро (1743—1795) — итальянский авантюрист, алхимик, прослывший волшебником.

15

«Магия» Виглеба. — Виглеб И.-Х. (1732 —1800) —немецкий химик. С его книгой «Обучение естественной магии» (1782) был знаком Гофман.

16

Горбат (франц.).

17

«...естествоиспытатель, остановившийся здесь проездом, по пути с Северного полюса». — Намек на вернувшегося из кругосветного путешествия друга Гофмана — немецкого поэта А. фон Шамиссо (1781 — 1838), автора романтической сказки «Чудесная история Петера Шлемиля» (1814).

18

Зороастр (Заратустра. VII—VI вв. до н. э.) — легендарный пророк и реформатор древней религии ряда восточных народов, составитель священной древней книги «Авеста».

19

Ревун Вельзевул... Линнеева обезьяна Вельзевул... черная, бородатая, с бурыми нижними конечностями и верхней частью хвоста (лат.).

20

Обезьяну Вельзевул с цепким хвостом (лат.).

21

«Есть множество таких вещей на свете, что и не снились нашей мудрости». — Слова Гамлета из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (действие I, сцена 4).

22

Фантазус — в римской мифологии бог грёз, сын бога сна Гипноса, брат Морфея, излюбленный образ романтиков.

23

Ничему не удивляться (лат.).

Загрузка...