Действие рассказа происходит в Ирландии. Просто при чтении держите это в голове. В рассказе присутствует обилие ирландских сленговых словечек, которые придают колорита. Но их невозможно перевести на русский так, чтобы этот ирландский колорит сохранился.
Ирландский футбольный клуб.
Сраные чурки (фр.)
Английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов, была в ходу до 1970 года.
Примерный перевод: дорога «Скользкой гостиницы».
Slide in — соскользнуть куда-либо. Inn — гостиница.
Конфеты в виде маленьких черных человечков.
Фланнери О’Коннор (1925–1964) — американская писательница.
Труды, творчество (фр.)
Хэйл Мэри — в американском футболе бросок мяча наудачу.
Собака жены Кинга.