Примечания

1

Действие рассказа происходит в Ирландии. Просто при чтении держите это в голове. В рассказе присутствует обилие ирландских сленговых словечек, которые придают колорита. Но их невозможно перевести на русский так, чтобы этот ирландский колорит сохранился.

2

Ирландский футбольный клуб.

3

Сраные чурки (фр.)

4

Английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов, была в ходу до 1970 года.

5

Примерный перевод: дорога «Скользкой гостиницы».

6

Slide in — соскользнуть куда-либо. Inn — гостиница.

7

Конфеты в виде маленьких черных человечков.

8

Фланнери О’Коннор (1925–1964) — американская писательница.

9

Труды, творчество (фр.)

10

Хэйл Мэри — в американском футболе бросок мяча наудачу.

11

Собака жены Кинга.

Загрузка...