Переклади більш-менш складних сентенцій, релігійних гімнів, посилання на джерела та жменю анекдотів і відомості про те, «що було потім», Ви знайдете наприкінці книги Однак відразу попереджаємо, що Автор залишив читачеві чимало свободи в тому, щоби могти самостійно порпатися в різноманітних словниках, енциклопедіях та вкритих пилюкою фоліантах тієї епохи. Адже й у цьому — купа задоволення, що його Автор не бажає позбавити шановних Читачів (примітка видавця польського видання).
Публій Овідій Назон. «Метаморфози», кн. 1, р. 141- І42. Переклад А. Содамори.
Горе переможеному (лат.).
Йдеться про Юрія Дмитровича (1374–1434), сина Дмитрія Донського, з 1425 року — лютого ворога Василія II Васильовича (1415–1462), а також про Василія Косого (р. н. нев. — 1448), князя Звенигородського, і Дмитрія Шемяку (1420–1453), князя Галича-Кострамського (обидва — сини Юрія Дмитровича). Дмитрій ІІІемяка у 1446 році взяв у полон і осліпив Василія II — великого князя московського, прозваного через це Темним. Василій Косий був осліплений у 1436році. Отже, Автор згадує тут факти, які маїи місце упродовж кількох десятиріч.
Знамення і чудеса (лат.).
Книга пророка Ісаі, ІЗ: 10.
Всі основи землі захитались (Книга Псалмів. 82: 5).
Друге соборне послання св. апостола Петра. 2; 20–22.
Останнього місяця грудня (лат).
Третя неділя перед Великим постом.
Стрітення Господнє; дослівно — очищення (лат.).
На землях невірних (лат.).
Моя вина… Прости нам провини наші (лат.).
На віки вічні (лат).
Розпорядження про арешт (лат.).
Пс. 95:11.
Псалом 23:4.
Без гріха (лат.).
І хай їх осяє вічне світло (лат).
При битві при Агинкурі в 1415 р. невелика кількість англійських лучників перемогла переважаючі сили французів.
Поселення святого Маврикія (лат.).
Катапіазм (з гр.) — припарка.
Ignitegium — сигнал гасити всі вогні у місті після певної години з метою пожежної безпеки.
Давня міра довжини, становила в Чехії 29,6 см, у Моравії — 28,4 см, у Польщі — 28.8 см.
Allerdings (нім.) — авжеж, звичайно.
Друга неділя Великого посту.
Церковне майно, дохід від якого отримувала духовна особа, яка займала якусь церковну посаду.
3 лат. joculator — жартівник, дотепник.
Польський воїн (лат.).
На ешафоті.
На голову (лат.).
Усякий ксьондз захланний (з лат).
Араліа попереду, а филистимляни позаду (Ісая 9: 12).
Дружні відносини, товаришування (з лат. convictio — спільне проживання, близькі відносини).
Зелоти (з гр. zlelotai — ревнителі) — течія в юдействі, представники якої з фанатичною запеклістю протистояли пануванню римлян у Палестині у другій половині І ст. до н. е. — 1 ст. н. е.; слово вживається на позначення будь-яких фанатиків.
Бергфрид (франкськ. bergfried — «міський страж») — головна сторожова вежа.
Хагія Софія (Hagia Sofia — Божественна Мудрість (гр.)) — найбільший храм Константинополя.
Тому, хто попереджений і виявив згоду, нема образи (лат., одне з положень римського права: дія. вчинена зі згоди потерпілого, не може вважатися правопорушенням і бути ним оскаржена).
Вічна жіночність (Гете, «Фауст»),
Чвалам, щодуху (досл. з фр. "з черевом при землі").
Здрастуй (лат.).
Друг друга (лат.).
Мир. мир (лат.).
Правда? (лат.).
Назавжди (лат).
Питне, а не просто рідке, золото (лат.).
Князь усіх убивць (лат).
Смерть від заліза (лат.).
Те ж, що й Стрітення.
Четверта неділя Великого посту.
Розум, глузд, свідомість (лат.).
Безпам'ятство (лат.), безумство.
Три речі на світі гоять усі рани: винце, дівчина і напханий капшук (чеськ.).
Із землі я з 'явився на світ, на землі знайшов розум, по ній ходжу господарем, у неї мене закопають (чеськ.).
2 листопада, насту пний день після Дня всіх святих.
Шафа для зберігання зброї, але також коштовностей, документів, ліків тощо.
Міське повітря робить вільним (нім.).
Беззаконня, шкоду, спустошення, пожежі, руйнування і кровопролиття (лат.).
Великий князь литовський (лат.).
Кого Фортуна хоче погубити, того робить дурним (лат.).
Спочатку — гроші, потім — відвага (лат.).
Сонячне сплетіння (лат.).
О quam misericors est deus justus et pius — O, який милосердний Бог. справедливий і добрий. Anno penultimo — передостаннього року. День Венери — середа. Diluculum — світанок. Gallicinium dies Martis — коли співатимуть півні березневого дня. In signo Geminorum — у знаку Близнят (лат.).
Dies Jovis — четвер (день Юпітера, лат.). Equinoctium autumnale — осіннє рівнодення (лат.).
І Прокоп, і Калитка цитують книгу Ісаї: 13:9- І0, 1:15- І8, 34:1–3, 59:7- І0, 60:1–3.
Ідіть, месу закінчено (лат.).
Я є той, хто я е (лат).
Слова слід витрачати {так само ощадливо} як гроші (лат.).
Гроші — нерв війни (лат.).
Маються на увазі слова Густава у поемі А. Міцкевича «Дзяди» (4, 960) — «Жінко! Пух намарний! Ти непостійна істота!», які стали критатими.
Сумніву (лат.).
Гаруспік (лат. haruspex) — у Стародавньому Римі етруський жрець, який міг пророкувати майбутнє за внутрішніми органами жертовних тварин.
Просторий каптан із гербам феодала, який носили герольди та деякі інші слуги.
Іменем Святої і Єдиної Трійці, амінь. Ми. Балеслав син Болеслава. Божою милістю пан Глогувка і майбутній князь опольський, цим нашим письмам повідомляємо тих, кого це стосується, усіх і кожного (лат).
Укладено у день Воскресіння Господнього Року Божого 1429 на славу Всемогутнього Бога, амінь (лат).
Хай буде воля Твоя (лат).
«О Ісусе, дзеркало вічної слави», «Божою милістю князь Болько, доброчинець цього місця» (лат.).
Випивка (лат.).
Тут: символ (лат.).
Ковенський липець — напій з липового меду, виготовлений у Ковні (тепер Каунас): зреиїтою, згаданий перед ним мед — теж напій, а не власне мед.
Слава у вишніх (лат.).
Нарешті (лат.).
Годі (лат.).
Вічна-віч (лат.).
До справи (лат.).
Любов до батьківщини (лат.).
Пожонь — давня назва Братислави.
За легендою, понтійський цар Мітридат Великий (120 — 63 до н е.), щоб стати невразливим для отруювачів, протягам багатьох років вживав отрути малими дозами.
Негідна особа (лат.).
Мт 7:2, Мр 4:24, 1с 5:20.
Мт 7:5, Лк 6:42.
ІКор 10:21.
Мандорла (з іт. «мигдаль») — ореол мигдалеподібної форми, що оточував усю фігуру (а не тільки голову) божества або святого у давньо. християнськаму і середньовічному мистецтві.
Рим — голова і вчитель (лат.).
Інтердикт — повна або часткова заборона виконання богослужінь, релігійних обрядів, яку накладав папа або єпископи як на окремих осіб, так і на цілу територію (місто, країну).
Допомогу (лат.).
Перешкодах (з лат. impedimentum).
Брутальна угорська, російська і чеська лайка
Бог з машини (лат.), несподівана розв язка.
Бліда (нім. Blidę) — метальна машина типу баробалісти. яка метала каміння та інші снаряди, використовуючи принцип важеля та потенціііну енергію важкої противаги.
Скотолозтві (лат.).
Протиприродній (лат).
Заборонені мистецтва (лат.).
Кацер (нім. Katzer, від Katze — кіт) — єретик.
Фаршировану рибу (ідиш).
Об. 1:18.
Поет. 25:17, 19.
Зв'язки (з лат. сопехіо).
Немає землі без володаря (фр.), формула феодального земельного права.
Канарських островів (лат.).
Засіб для довголіття (лат.).
Юдейське віроломство (лат.).
Judenschlager (нім.) — бич євреїв.
Об'єднаними силами (лат).
Священна і славна справа (лат).
Колюча зброя, різновид важкого довгого меча — канцера.
Дибук (з гебр. dibbuk — поєднання, прив 'язаність) — у єврейському фольклорі душа померлого грішника, яка оселилася в тілі живої людини.
Глідка (чеськ. hlídka) — патруль.
Цитати з Прип. 4:17 і Соф. 1:17.
Venerunt gentes in hereditatem tuam — знову пришили погани до спадку Твого (11с. 79:1). Poena peccati — кара за гріхи. Anno МССССХХІХ. ipso die sancti Johannis baptisté — року 1429, у день святого Івана Хрестителя. Thaborienses. Orfani et Pragenses — таборити, Сирітки і пражани. Procopius Rasus — Прокоп Голий. Gubernator Taboriensium communitatis in campis bellancium — командир польового війська Табора. Ex muliere natus — народжений жінкою. Monstrum detestabile, crudele, horrendum et importunum — чудовисько гидке, жорстоке, страшне і ненаситне. Eodem anno circa festům sancte Lucie — того ж року близько дня святої Люції. Cum curribus, cum pixidibus, cum peditibus et equitibus — з возами, з гарматами, з піхотою і кіннотою. Ad marchionatum Misnense — до мейсенського маркграфства (лат).
Фабій Максим Кунктатор (Cunctator — маруда) (275–203 до н.е.). римський полководець, який під час Другої Пунічної війни застосовував тактику поступового виснаження армії Ганнібала, ухиляючись від вирішаїьного бою.
Завдяки магії зростає єресь, а завдяки єресі — магія (лат.).
Чеськ. ceslar — шляховик.
Від dubilare (лат.) — сумніватися.
Від resolvere (лат.) — роїв 'язувати. тут — вирішувати.
Ладрований — захищений панцирам.
Требуше (фр. trebuchet) і бліда (нім. Blidę) — різні назви загалом однотипних метальних машин типу баробалісти, що метали каміння та інші снаряди, використовуючи принцип важеля та потенційну енергію важкої противаги.
Князі знищили Німеччину (лат).
Поет. 29:23.
Сз. 7:15.
Безумство і сліпота (лат.).
Бо жоден Божий воїн не втручається в світські справи (парафраза 2 Тим. 2:4).
Красномовство (лат.).
Трупне заціпеніння (лат.).
«Книга про садівництво» (лат.).
3 лат. — купальня, баня.
Ілюмінатор — художник, що відтворював ініціали та нескладні орнаменти рукописів та відзначав нові рядки; майстер, який вручну розмальовував гравюри.
Фемурали — короткі тісні штанці (з лат. femur — стегно).
До полудня (лат).
Бут. 3:16
Еф. 5:22.
Прекрасний, наймиліший (лат.).
Замкнений садок (Пісн. 4:12).
Які прекрасні перса твої, сестро моя (буквальний переклад рядка «Пісні над піснями» (4:10) з латинського перекладу Біблії Вульгати. В українському перекладі І. Огіенка цей же рядок перекладений словами: «Яке любе кохання твоє, о сестрице моя»),
Видадуть пах мандрагори (Пісн. 7:14).
Єднання (лат.).
Таємний союз (лат.).
Слуга (лат).
Укріплене місто (лат.).
Мир вам, сестри (лат.).
В ім я Отця, і Сина, і Святого Духа! Вірую у всемогутнього Бога-Отця, Творця неба і землі (лат.).
Давній центнер (від лат. centům — сто) дорівнював ста фунтам, що дає залежно від ваги фунта у різних країнах від 40 до 56 кг. Але старопольський центнер містив 160 варшавських фунтів по 405 г і дорівнював 64,8 кг.
Клянуся Богом (нім.).
Ради Бога (нім.).
Пречиста Марія, Мати Божа (ній.).
Калот (фр. calotte) — маленька шапочка, зшита з кількох клаптиків тканини, що щільно облягала верхню частину голови, — сферичної, півсферичної або гострокутної форми.
Вихід, втеча (лат. exodus).
Іс. 66:15- І6.
Об. 9:1–2.
Зла війна (нім.).
Брати і сестри у вірі (лат).
Відступник Христової віри, не викорінювач ересі, а розкрадач усіх церков, не утіиїитель. а грабіжник ченців і дів. не захисник, а гнобитель усіх вдів і сиріт (лат.).
Бідняки (лат.).
Ополчення (чеськ.).
Перекручені слова з Поет. 28:21: «Adiungat Dominus tibi pestilentiam» — «Приліпить Господь до тебе моровицю».
Володарка всіх стихій (лат.).
Наймиліша донька вічної любові, найпрекрасніїиа мати вічного знання, захисти нас під сінню твоєї опіки (лат.).
Надія близька (лат.).
Ic. 59:9
Данте, «Божественна комедія». Чистилище. 27:91–96. Тут і далі переклад Євгена Дроб 'язка.
Іс. 59:9- І0
Вічне світло (лат., іт.).
Книга Товита не входить до канонічного набору текстів Святого Письма у східній, православній традиції.
Тов. 12:7.
У Тов. 12:15- І8, звідки походять ці дещо перефразовані рядки, називається й їм 'я ангела — Рафаіл.
Тов. 12:20.
Тов. 12:22.
Чекаємо світла, та ось темнота. (Іс. 59:9).
Звеошилось (лат). Поп. Ів. 19:30.
У переддень святого Матвія (лат.), тобто 23 лютого.
2Кор. 5:17.
Справедлива війна (лат.).
ІКор. 15:51–53.
2Кор. 5:19.
Іс. 59:9.
Четверта неділя Великого Посту.
Прамова Бедржиха спирається на Єр. 51:56, 44, 37, 36, 40.
П'ята неділя Великого Посту.
Якби ж то я мала
Як гусятко, крила.
За Яськом до Шльонська
Я би полетіла…
(Пісня з «Хрестоносців» Г. Сенкевича).
Весільний обряд прощання з дівоцтвом — вдягання на наречену чіпця.
Найстарша польська релігійна пісня, вперіие записана в 1408 році, виконувала функцію польського національного гімну (carmen patrium): її співали польські лицарі на полях битв.
Braguette (фр.) — матня, ширінка.
Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не буде ходити у темряві той, аче матиме світло життя (їв. 8:12).
Вигоду (лат).
Ultima Thule — (лат.) край землі, міфічний острів на краю світу (з Вергілія).
Будь здоров і дай тобі, Боже, миру (лат.).
Голос народу — голос Бога (лат).
Великий князь (лат.).
Коли домовленості чіткі, дружба міцна (лат.).
Не можна лікувати нерозпізнану хворобу (лат., вислів античного медика Цельса, автора трактату «Про медицину»).
Давня (і сучасна чеська) назва Австрії.
Замкнене місце (лат.), тобто монастир (звідки — кляиїтор).
Місце зборів капітулу ченців.
Кіборій (лат. cyborium) — посудина, в якій зберігають гостії. Акваманіл (з лат. aquiminale — таз для води, рукомийник) — посудина для омивання рук.
Перша неділя після Великодня.
(Клянуся) Вакхач (іт.).
Менструальної крові (лат.).
Faeniculum — фенхель. Herba sancta — вербена (лат.).
Екк. 11:7.
Фенхель, вербена, ружа, чистотіл, рута повернуть гостроту зору (лат.).
Корець або стрих — 93 літри.
Пеняж — 1/7 гроша.
Царство Боже (лат.).
Екк. 3:1,6–7.
Моя батьківщина — весь цей світ (лат).
Слов 'янських мов (лат.).
In crastino Cantianorum, ipso die XXX mensis Maii — у переддень святих Кантія, Кантіана, Кантіанілли, ЗО травня. In signo Geminorum et luna in gauda sive fine Piscium — у знаку Близнюків, а Місяць у хвості Риб. Thaborites et Orphanos — таборити і Сирітки. Nobiles barones et domini — шляхетні мужі і пани. Clientes — клієнти, мани, васали. Capitaneus et director secte Thaborensium — гейтман і провідник секти таборитів. Dictus Parvus — званий Малім. Capitaneus secte Orphanorum — гейтман секти Сиріток. Capitaneus de Thabor — гейтман Табора. De Zampach — із Жампаха. Capitanei cum aliis ipsorum complicibus — гейтмани вкупі зі своїми союзниками.
Pixides — гармати (лат.).
Польська назва Лівонського ордену.
29 червня.
Хай за його душу молиться, хто хоче (лат.).
23 серпня.
Божою милістю римський імператор, король Угорщини, Чехії, Далмації та Хорватії (лат.).
Різдва святої Діви Марії року Божого 1437 (лат.).
Пс. 31:9- І0
Panacea- універсальні ліки. Athanasia — засіб для безсмертя. Hiera і Theriak — універсальні протиотрути.
Наповнювач (лат.).
Селітряна кислота (лат., дослівно «сильна вода»),
У середньовіччі медикаменти поділялися на однокомпонентні (simplicia) і багатокомпонентні (composita).
«Те, що я мав сказати про сонячні речі, я сказав» («Смарагдова таблиця»),
Кінець — ділу вінець (лат.).
На цьому все (лат.).
Наповни мені кухоль (лат.).
Екк. 12:12.
Екк. 12:13- І4.
Що ж до рушниць, то мають з ними ходити тільки поблизу своїх угідь, але аби не робили шкоди на ставках і не стріляли диких качок і звірів; але ті зрадницькі рушниці, які тепер вельми поширилися, будуть заборонені під загрозою штрафу (чеськ.).
Назви, прийняті в польській історіографії. Литовська назва міста — Укмерге, а ріки — Швентої (притока Вілії).