Примітки

1

Переклади більш-менш складних сентенцій, релігійних гімнів, посилання на джерела та жменю анекдотів і відомості про те, «що було потім», Ви знайдете наприкінці книги Однак відразу попереджаємо, що Автор залишив читачеві чимало свободи в тому, щоби могти самостійно порпатися в різноманітних словниках, енциклопедіях та вкритих пилюкою фоліантах тієї епохи. Адже й у цьому — купа задоволення, що його Автор не бажає позбавити шановних Читачів (примітка видавця польського видання).

2

Публій Овідій Назон. «Метаморфози», кн. 1, р. 141- І42. Переклад А. Содамори.

3

Горе переможеному (лат.).

4

Йдеться про Юрія Дмитровича (1374–1434), сина Дмитрія Донського, з 1425 року — лютого ворога Василія II Васильовича (1415–1462), а також про Василія Косого (р. н. нев. — 1448), князя Звенигородського, і Дмитрія Шемяку (1420–1453), князя Галича-Кострамського (обидва — сини Юрія Дмитровича). Дмитрій ІІІемяка у 1446 році взяв у полон і осліпив Василія II — великого князя московського, прозваного через це Темним. Василій Косий був осліплений у 1436році. Отже, Автор згадує тут факти, які маїи місце упродовж кількох десятиріч.

5

Знамення і чудеса (лат.).

6

Книга пророка Ісаі, ІЗ: 10.

7

Всі основи землі захитались (Книга Псалмів. 82: 5).

8

Друге соборне послання св. апостола Петра. 2; 20–22.

9

Останнього місяця грудня (лат).

10

Третя неділя перед Великим постом.

11

Стрітення Господнє; дослівно — очищення (лат.).

12

На землях невірних (лат.).

13

Моя вина… Прости нам провини наші (лат.).

14

На віки вічні (лат).

15

Розпорядження про арешт (лат.).

16

Пс. 95:11.

17

Псалом 23:4.

18

Без гріха (лат.).

19

І хай їх осяє вічне світло (лат).

20

При битві при Агинкурі в 1415 р. невелика кількість англійських лучників перемогла переважаючі сили французів.

21

Поселення святого Маврикія (лат.).

22

Катапіазм (з гр.) — припарка.

23

Ignitegium — сигнал гасити всі вогні у місті після певної години з метою пожежної безпеки.

24

Давня міра довжини, становила в Чехії 29,6 см, у Моравії — 28,4 см, у Польщі — 28.8 см.

25

Allerdings (нім.) — авжеж, звичайно.

26

Друга неділя Великого посту.

27

Церковне майно, дохід від якого отримувала духовна особа, яка займала якусь церковну посаду.

28

3 лат. joculator — жартівник, дотепник.

29

Польський воїн (лат.).

30

На ешафоті.

31

На голову (лат.).

32

Усякий ксьондз захланний (з лат).

33

Араліа попереду, а филистимляни позаду (Ісая 9: 12).

34

Дружні відносини, товаришування (з лат. convictio — спільне проживання, близькі відносини).

35

Зелоти (з гр. zlelotai — ревнителі) — течія в юдействі, представники якої з фанатичною запеклістю протистояли пануванню римлян у Палестині у другій половині І ст. до н. е. — 1 ст. н. е.; слово вживається на позначення будь-яких фанатиків.

36

Бергфрид (франкськ. bergfried — «міський страж») — головна сторожова вежа.

37

Хагія Софія (Hagia Sofia — Божественна Мудрість (гр.)) — найбільший храм Константинополя.

38

Тому, хто попереджений і виявив згоду, нема образи (лат., одне з положень римського права: дія. вчинена зі згоди потерпілого, не може вважатися правопорушенням і бути ним оскаржена).

39

Вічна жіночність (Гете, «Фауст»),

40

Чвалам, щодуху (досл. з фр. "з черевом при землі").

41

Здрастуй (лат.).

42

Друг друга (лат.).

43

Мир. мир (лат.).

44

Правда? (лат.).

45

Назавжди (лат).

46

Питне, а не просто рідке, золото (лат.).

47

Князь усіх убивць (лат).

48

Смерть від заліза (лат.).

49

Те ж, що й Стрітення.

50

Четверта неділя Великого посту.

51

Розум, глузд, свідомість (лат.).

52

Безпам'ятство (лат.), безумство.

53

Три речі на світі гоять усі рани: винце, дівчина і напханий капшук (чеськ.).

54

Із землі я з 'явився на світ, на землі знайшов розум, по ній ходжу господарем, у неї мене закопають (чеськ.).

55

2 листопада, насту пний день після Дня всіх святих.

56

Шафа для зберігання зброї, але також коштовностей, документів, ліків тощо.

57

Міське повітря робить вільним (нім.).

58

Беззаконня, шкоду, спустошення, пожежі, руйнування і кровопролиття (лат.).

59

Великий князь литовський (лат.).

60

Кого Фортуна хоче погубити, того робить дурним (лат.).

61

Спочатку — гроші, потім — відвага (лат.).

62

Сонячне сплетіння (лат.).

63

О quam misericors est deus justus et pius — O, який милосердний Бог. справедливий і добрий. Anno penultimo — передостаннього року. День Венери — середа. Diluculum — світанок. Gallicinium dies Martis — коли співатимуть півні березневого дня. In signo Geminorum — у знаку Близнят (лат.).

64

Dies Jovis — четвер (день Юпітера, лат.). Equinoctium autumnale — осіннє рівнодення (лат.).

65

І Прокоп, і Калитка цитують книгу Ісаї: 13:9- І0, 1:15- І8, 34:1–3, 59:7- І0, 60:1–3.

66

Ідіть, месу закінчено (лат.).

67

Я є той, хто я е (лат).

68

Слова слід витрачати {так само ощадливо} як гроші (лат.).

69

Гроші — нерв війни (лат.).

70

Маються на увазі слова Густава у поемі А. Міцкевича «Дзяди» (4, 960) — «Жінко! Пух намарний! Ти непостійна істота!», які стали критатими.

71

Сумніву (лат.).

72

Гаруспік (лат. haruspex) — у Стародавньому Римі етруський жрець, який міг пророкувати майбутнє за внутрішніми органами жертовних тварин.

73

Просторий каптан із гербам феодала, який носили герольди та деякі інші слуги.

74

Іменем Святої і Єдиної Трійці, амінь. Ми. Балеслав син Болеслава. Божою милістю пан Глогувка і майбутній князь опольський, цим нашим письмам повідомляємо тих, кого це стосується, усіх і кожного (лат).

75

Укладено у день Воскресіння Господнього Року Божого 1429 на славу Всемогутнього Бога, амінь (лат).

76

Хай буде воля Твоя (лат).

77

«О Ісусе, дзеркало вічної слави», «Божою милістю князь Болько, доброчинець цього місця» (лат.).

78

Випивка (лат.).

79

Тут: символ (лат.).

80

Ковенський липець — напій з липового меду, виготовлений у Ковні (тепер Каунас): зреиїтою, згаданий перед ним мед — теж напій, а не власне мед.

81

Слава у вишніх (лат.).

82

Нарешті (лат.).

83

Годі (лат.).

84

Вічна-віч (лат.).

85

До справи (лат.).

86

Любов до батьківщини (лат.).

87

Пожонь — давня назва Братислави.

88

За легендою, понтійський цар Мітридат Великий (120 — 63 до н е.), щоб стати невразливим для отруювачів, протягам багатьох років вживав отрути малими дозами.

89

Негідна особа (лат.).

90

Мт 7:2, Мр 4:24, 1с 5:20.

91

Мт 7:5, Лк 6:42.

92

ІКор 10:21.

93

Мандорла (з іт. «мигдаль») — ореол мигдалеподібної форми, що оточував усю фігуру (а не тільки голову) божества або святого у давньо. християнськаму і середньовічному мистецтві.

94

Рим — голова і вчитель (лат.).

95

Інтердикт — повна або часткова заборона виконання богослужінь, релігійних обрядів, яку накладав папа або єпископи як на окремих осіб, так і на цілу територію (місто, країну).

96

Допомогу (лат.).

97

Перешкодах (з лат. impedimentum).

98

Брутальна угорська, російська і чеська лайка

99

Бог з машини (лат.), несподівана розв язка.

100

Бліда (нім. Blidę) — метальна машина типу баробалісти. яка метала каміння та інші снаряди, використовуючи принцип важеля та потенціііну енергію важкої противаги.

101

Скотолозтві (лат.).

102

Протиприродній (лат).

103

Заборонені мистецтва (лат.).

104

Кацер (нім. Katzer, від Katze — кіт) — єретик.

105

Фаршировану рибу (ідиш).

106

Об. 1:18.

107

Поет. 25:17, 19.

108

Зв'язки (з лат. сопехіо).

109

Немає землі без володаря (фр.), формула феодального земельного права.

110

Канарських островів (лат.).

111

Засіб для довголіття (лат.).

112

Юдейське віроломство (лат.).

113

Judenschlager (нім.) — бич євреїв.

114

Об'єднаними силами (лат).

115

Священна і славна справа (лат).

116

Колюча зброя, різновид важкого довгого меча — канцера.

117

Дибук (з гебр. dibbuk — поєднання, прив 'язаність) — у єврейському фольклорі душа померлого грішника, яка оселилася в тілі живої людини.

118

Глідка (чеськ. hlídka) — патруль.

119

Цитати з Прип. 4:17 і Соф. 1:17.

120

Venerunt gentes in hereditatem tuam — знову пришили погани до спадку Твого (11с. 79:1). Poena peccati — кара за гріхи. Anno МССССХХІХ. ipso die sancti Johannis baptisté — року 1429, у день святого Івана Хрестителя. Thaborienses. Orfani et Pragenses — таборити, Сирітки і пражани. Procopius Rasus — Прокоп Голий. Gubernator Taboriensium communitatis in campis bellancium — командир польового війська Табора. Ex muliere natus — народжений жінкою. Monstrum detestabile, crudele, horrendum et importunum — чудовисько гидке, жорстоке, страшне і ненаситне. Eodem anno circa festům sancte Lucie — того ж року близько дня святої Люції. Cum curribus, cum pixidibus, cum peditibus et equitibus — з возами, з гарматами, з піхотою і кіннотою. Ad marchionatum Misnense — до мейсенського маркграфства (лат).

121

Фабій Максим Кунктатор (Cunctator — маруда) (275–203 до н.е.). римський полководець, який під час Другої Пунічної війни застосовував тактику поступового виснаження армії Ганнібала, ухиляючись від вирішаїьного бою.

122

Завдяки магії зростає єресь, а завдяки єресі — магія (лат.).

123

Чеськ. ceslar — шляховик.

124

Від dubilare (лат.) — сумніватися.

125

Від resolvere (лат.) — роїв 'язувати. тут — вирішувати.

126

Ладрований — захищений панцирам.

127

Требуше (фр. trebuchet) і бліда (нім. Blidę) — різні назви загалом однотипних метальних машин типу баробалісти, що метали каміння та інші снаряди, використовуючи принцип важеля та потенційну енергію важкої противаги.

128

Князі знищили Німеччину (лат).

129

Поет. 29:23.

130

Сз. 7:15.

131

Безумство і сліпота (лат.).

132

Бо жоден Божий воїн не втручається в світські справи (парафраза 2 Тим. 2:4).

133

Красномовство (лат.).

134

Трупне заціпеніння (лат.).

135

«Книга про садівництво» (лат.).

136

3 лат. — купальня, баня.

137

Ілюмінатор — художник, що відтворював ініціали та нескладні орнаменти рукописів та відзначав нові рядки; майстер, який вручну розмальовував гравюри.

138

Фемурали — короткі тісні штанці (з лат. femur — стегно).

139

До полудня (лат).

140

Бут. 3:16

141

Еф. 5:22.

142

Прекрасний, наймиліший (лат.).

143

Замкнений садок (Пісн. 4:12).

144

Які прекрасні перса твої, сестро моя (буквальний переклад рядка «Пісні над піснями» (4:10) з латинського перекладу Біблії Вульгати. В українському перекладі І. Огіенка цей же рядок перекладений словами: «Яке любе кохання твоє, о сестрице моя»),

145

Видадуть пах мандрагори (Пісн. 7:14).

146

Єднання (лат.).

147

Таємний союз (лат.).

148

Слуга (лат).

149

Укріплене місто (лат.).

150

Мир вам, сестри (лат.).

151

В ім я Отця, і Сина, і Святого Духа! Вірую у всемогутнього Бога-Отця, Творця неба і землі (лат.).

152

Давній центнер (від лат. centům — сто) дорівнював ста фунтам, що дає залежно від ваги фунта у різних країнах від 40 до 56 кг. Але старопольський центнер містив 160 варшавських фунтів по 405 г і дорівнював 64,8 кг.

153

Клянуся Богом (нім.).

154

Ради Бога (нім.).

155

Пречиста Марія, Мати Божа (ній.).

156

Калот (фр. calotte) — маленька шапочка, зшита з кількох клаптиків тканини, що щільно облягала верхню частину голови, — сферичної, півсферичної або гострокутної форми.

157

Вихід, втеча (лат. exodus).

158

Іс. 66:15- І6.

159

Об. 9:1–2.

160

Зла війна (нім.).

161

Брати і сестри у вірі (лат).

162

Відступник Христової віри, не викорінювач ересі, а розкрадач усіх церков, не утіиїитель. а грабіжник ченців і дів. не захисник, а гнобитель усіх вдів і сиріт (лат.).

163

Бідняки (лат.).

164

Ополчення (чеськ.).

165

Перекручені слова з Поет. 28:21: «Adiungat Dominus tibi pestilentiam» — «Приліпить Господь до тебе моровицю».

166

Володарка всіх стихій (лат.).

167

Наймиліша донька вічної любові, найпрекрасніїиа мати вічного знання, захисти нас під сінню твоєї опіки (лат.).

168

Надія близька (лат.).

169

Ic. 59:9

170

Данте, «Божественна комедія». Чистилище. 27:91–96. Тут і далі переклад Євгена Дроб 'язка.

171

Іс. 59:9- І0

172

Вічне світло (лат., іт.).

173

Книга Товита не входить до канонічного набору текстів Святого Письма у східній, православній традиції.

174

Тов. 12:7.

175

У Тов. 12:15- І8, звідки походять ці дещо перефразовані рядки, називається й їм 'я ангела — Рафаіл.

176

Тов. 12:20.

177

Тов. 12:22.

178

Чекаємо світла, та ось темнота. (Іс. 59:9).

179

Звеошилось (лат). Поп. Ів. 19:30.

180

У переддень святого Матвія (лат.), тобто 23 лютого.

181

2Кор. 5:17.

182

Справедлива війна (лат.).

183

ІКор. 15:51–53.

184

2Кор. 5:19.

185

Іс. 59:9.

186

Четверта неділя Великого Посту.

187

Прамова Бедржиха спирається на Єр. 51:56, 44, 37, 36, 40.

188

П'ята неділя Великого Посту.

189

Якби ж то я мала

Як гусятко, крила.

За Яськом до Шльонська

Я би полетіла…

(Пісня з «Хрестоносців» Г. Сенкевича).

190

Весільний обряд прощання з дівоцтвом — вдягання на наречену чіпця.

191

Найстарша польська релігійна пісня, вперіие записана в 1408 році, виконувала функцію польського національного гімну (carmen patrium): її співали польські лицарі на полях битв.

192

Braguette (фр.) — матня, ширінка.

193

Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не буде ходити у темряві той, аче матиме світло життя (їв. 8:12).

194

Вигоду (лат).

195

Ultima Thule — (лат.) край землі, міфічний острів на краю світу (з Вергілія).

196

Будь здоров і дай тобі, Боже, миру (лат.).

197

Голос народу — голос Бога (лат).

198

Великий князь (лат.).

199

Коли домовленості чіткі, дружба міцна (лат.).

200

Не можна лікувати нерозпізнану хворобу (лат., вислів античного медика Цельса, автора трактату «Про медицину»).

201

Давня (і сучасна чеська) назва Австрії.

202

Замкнене місце (лат.), тобто монастир (звідки — кляиїтор).

203

Місце зборів капітулу ченців.

204

Кіборій (лат. cyborium) — посудина, в якій зберігають гостії. Акваманіл (з лат. aquiminale — таз для води, рукомийник) — посудина для омивання рук.

205

Перша неділя після Великодня.

206

(Клянуся) Вакхач (іт.).

207

Менструальної крові (лат.).

208

Faeniculum — фенхель. Herba sancta — вербена (лат.).

209

Екк. 11:7.

210

Фенхель, вербена, ружа, чистотіл, рута повернуть гостроту зору (лат.).

211

Корець або стрих — 93 літри.

212

Пеняж — 1/7 гроша.

213

Царство Боже (лат.).

214

Екк. 3:1,6–7.

215

Моя батьківщина — весь цей світ (лат).

216

Слов 'янських мов (лат.).

217

In crastino Cantianorum, ipso die XXX mensis Maii — у переддень святих Кантія, Кантіана, Кантіанілли, ЗО травня. In signo Geminorum et luna in gauda sive fine Piscium — у знаку Близнюків, а Місяць у хвості Риб. Thaborites et Orphanos — таборити і Сирітки. Nobiles barones et domini — шляхетні мужі і пани. Clientes — клієнти, мани, васали. Capitaneus et director secte Thaborensium — гейтман і провідник секти таборитів. Dictus Parvus — званий Малім. Capitaneus secte Orphanorum — гейтман секти Сиріток. Capitaneus de Thabor — гейтман Табора. De Zampach — із Жампаха. Capitanei cum aliis ipsorum complicibus — гейтмани вкупі зі своїми союзниками.

218

Pixides — гармати (лат.).

219

Польська назва Лівонського ордену.

220

29 червня.

221

Хай за його душу молиться, хто хоче (лат.).

222

23 серпня.

223

Божою милістю римський імператор, король Угорщини, Чехії, Далмації та Хорватії (лат.).

224

Різдва святої Діви Марії року Божого 1437 (лат.).

225

Пс. 31:9- І0

226

Panacea- універсальні ліки. Athanasia — засіб для безсмертя. Hiera і Theriak — універсальні протиотрути.

227

Наповнювач (лат.).

228

Селітряна кислота (лат., дослівно «сильна вода»),

229

У середньовіччі медикаменти поділялися на однокомпонентні (simplicia) і багатокомпонентні (composita).

230

«Те, що я мав сказати про сонячні речі, я сказав» («Смарагдова таблиця»),

231

Кінець — ділу вінець (лат.).

232

На цьому все (лат.).

233

Наповни мені кухоль (лат.).

234

Екк. 12:12.

235

Екк. 12:13- І4.

236

Що ж до рушниць, то мають з ними ходити тільки поблизу своїх угідь, але аби не робили шкоди на ставках і не стріляли диких качок і звірів; але ті зрадницькі рушниці, які тепер вельми поширилися, будуть заборонені під загрозою штрафу (чеськ.).

237

Назви, прийняті в польській історіографії. Литовська назва міста — Укмерге, а ріки — Швентої (притока Вілії).

Загрузка...