5 A boy’s new home

Our uncle gives me a sideways look when I call this place the “Palazzo Scacchi.” Strictly speaking, it is a house, in Venetian parlance Ca’ Scacchi, but anywhere else in the world this would surely be regarded as a palace, albeit one in need of a little care and attention.

We live in the parish of San Cassian, on the border of the sestieri San Polo and Santa Croce. Our house is by the side of the little rio San Cassian (which any but a Venetian would call a canal) and small campo of the same name. We have the usual door which leads onto the street, and two entrances from the water. One runs under a grand, rounded arch into the ground floor of the house, which, as is customary in this city, is used as a cellar for storage. The second belongs to the warehouse and printing studio, which represents the Scacchis’ contribution to the world of commerce. This is situated in an adjoining building, some three storeys high (our home is four!), attached to the north side, towards the Grand Canal.

Finally, there is yet another mode of exit: a wooden bridge with handrails runs from the first floor of the house between the two river entrances straight over the canal and into the square itself. Consequently I can wander over it in the morning and find fresh water from the well in the centre of the campo while still rubbing the sleep from my eyes. Or I may hail a gondola from my bedroom window, find it waiting for me by the time I get downstairs, and, but a single minute later, be in the midst of the greatest waterway on earth, almost slap opposite the magnificence of the Ca’ d’Oro! And this does not deserve the name “palace”?

The house is almost two hundred years old, I am told, with weathered brickwork the colour of chestnuts that have lain on the ground all winter and handsome arched windows, most with their own miniature Doric columns which frame green-painted shutters designed to keep out the cruel summer heat. I live on the third floor in the third room to the right (things always come in threes, they say). When I lie in bed at night, I can hear the lapping of the water, the chatter and songs of the passing gondoliers, and, in the square, the occasional bawdy chatter of the local whores. The neighbourhood has something of a reputation for the latter, I’m afraid (but this is a city, remember — I am sure you have the same in Seville). Nevertheless, I understand why Uncle pursues his trade here. The prices are not so steep. The location is central and easy for our clients to find. Furthermore, the printing trade has many roots in this area. Scotto and Gardano, Rampazetto and Novimagio all made their homes hereabouts at some time. The quarter has the spirit of a community of bookmen about it, even if some of the old names are now nothing more than fading title pieces on the shelves of the Rialto antiquaries.

Oh, sister! I pray for the day when I can show you these things instead of struggling to describe them in a letter which may take Heaven knows how long to reach you in Spain! Venice is like a vast simulacrum of our old library at home, one that stretches forever, unfathomed, full of dark corners and random wonders, some on my very doorstep. Last night, while rooting around in the jumbled corners of the warehouse cellar, I found behind a pile of unsold (and, frankly, inferior) cantatas a single copy of Aristotle’s Poetics, published in the city in 1502 by Aldus Manutius himself. The imprint of the Aldine academy is on the title page — that famous colophon of the anchor and dolphin which our father told us about! I raced to Uncle Leo with my discovery and — now, here’s a victory— something very close to a smile broke the thin, flat line of the Scacchi lips. “A find, boy! You’ll pay your way yet. This’ll fetch good money when I hawk it down the Rialto.”

“May I read a little first, sir?” I asked, and felt a degree of trepidation when I made the request. Uncle Leo has a forbidding manner at times.

“Books are for selling, not reading,” he replied firmly. But at least I had it for the night, since the dealers were by that hour closed. I have since searched diligently in other chaotic corners for similar jewels but found little of importance. Our uncle is a businessman first and a publisher second, though he has an ear for music too. Sometimes he asks me to play pieces that are sent for setting, and, by accident, I discovered he once had ambitions in this field (the Scacchis are born polymaths, girl, even if fate sometimes thwarts us).

There is an ancient harpsichord in what passes for the parlour, on the first floor, above the main bridge. The tone… well, imagine holding a couple of our old Leghorn hens, the ones past laying age, and trying to extract a sound in unison by tickling their feathered breasts. “Cck-cluck, Cck-cluck, Cck-cluck… CCK-CLUCK!”

Still, as Leo says, an instrument is only one half of the bargain. Even such an amateur as I may extract something akin to a melody from the keyboard. Music or literature, most of the compositions we print are turned into ink and paper out of vanity, of course. The “author” pays, or, if he has found a patron, then some poor sap with a surfeit of unwanted cash foots the bill. Some show merit, though. Three nights ago Leo placed a single sheet in front of me and barked, “Play that!” then afterwards asked my opinion (not a common occurrence).

Something told me this was a time to be politic. “An interesting piece, Uncle, but I find it hard to judge on a single page. Is there no more?”

“None!” he said with a sardonic grin on his face. He held up his right hand in front of me and I saw what previously I had only glimpsed. The little finger and the index were horribly bent, as if the sinews of each had decided to withdraw on themselves and pull the flesh tightly into the palm. I had wondered why Leo was so slow at setting type. Now I knew. His musical days were surely past, at least as a player. “Nor will there be any more with a hand like this.”

“This was your work?” I tried not to look too surprised. Just between you and me, Lucia, it was rather good.

“Something to impress the Red Priest and his little girls at La Pietà. Had I finished it before this claw appeared.”

“I’m sorry, sir. If you like, you could dictate to me and see if I might turn your ideas into something on a page.”

“And if I go blind, perhaps you will paint on my instructions so that I may rival Canaletto?”

It seemed best to say nothing. Uncle Leo has few friends, and none female as far as I can judge, a shame since a wife might mellow him. His trade is his life, and a hard trade it is, too, with hours too long for much in the way of romance. The two of us must do everything in this publishing process, from setting the type to working the press, though Leo assures me he will seek hired help should the contract warrant it. If Aldus Manutius (or Aldo Manuzio, as the locals knew him better) could not make a living as a publisher in Venice, I wonder sometimes how a mere Scacchi might manage.

I reread that last sentence, and how I hate it! To hell with pessimism (excuse my language). We are Scacchis, all. There is a profession here, a good one, that keeps me close to words and music. We may not be artists ourselves, but we are, at least, their mouthpiece, and that counts for something. Nor is any of this a simple way to make a living. Today, tired from the previous night’s work, I misunderstood Leo’s instructions and arranged the imposition wrongly for the printing of a small pamphlet on the nature of the rhinoceros. Everything will have to be redone, at Uncle’s expense; there is no unmaking my mistake (printing is a business which punishes errors very severely). Leo beat me, but not hard, and I deserved it. An apprentice is there to learn.

Across from our house, in the parish church, is a painting of the martyrdom of San Cassian, the patron saint of teachers, if you recall. I stared at it for ages this evening. It is a dark, gloomy work with no joy inside the pigment (martyrdoms, which litter the churches here, tend to fall into that category, I suppose!). Cassian’s bare, muscular form fills the foreground; around him, madness in their faces, wielding pens and knives and even an adze, the saint’s tormentors prepare to send him to eternity. The tale the priest tells is that Cassian was their master; the pupils turned on him when he sought to teach them Christian ways.

There is an important allegory there. The priest assures me so. Still, I cannot help but wonder. What would make not one but several pupils turn on their master with such deadly intent? Had he punished them more than they deserved? They are fallen; you can see it in their faces. But what made them fall? I see no sign of Satan anywhere in the picture.

I feel the tone of this letter is becoming cheerless, so you have perhaps put it to one side already and gone with your newfound friends to the dancing and the fiesta. I send you my fond love, my dearest sister, and am glad to hear your health is much improved.

Загрузка...