«I, Row-Boat», by Cory Doctorow. Copyright © 2006 by Cory Doctorow. First published electronically online on Flurb 1, fall 2006. Reprinted by permission of the author.
Робот, персонаж произведений А. Азимова.
Тьюринг Алан Матисон (1912–1964) — английский математик, основоположник вычислительной техники и искусственного интеллекта. Предложенный им тест служит критерием на разумность ИИ.
Число Маха — отношение локальной скорости потока к местной скорости звука. Названо по имени австрийского физика Эрнста Маха (1838–1916). В газовой среде 1 Мах равен скорости звука.
«Julian: A Christmas Story», by Robert Charles Wilson. Copyright © 2006 by Robert Charles Wilson. First published as a chapbook, Julian: A Christmas Story (PS Publishing). Reprinted by permission of the author.
Которого я встречу шестьдесят лет спустя, когда только-только приду в книжный бизнес, — но это совсем другая история.
До бесконечности (лат.).
Наш местный представитель Совета Доминиона — по большому счету мэр города.
Прошу у своих читателей терпения, если описываю вещи, заведомо им известные. Я принимаю во внимание возможность иностранной аудитории, читающей эти строки, или же будущих поколений, для которых нынешние обстоятельства не покажутся столь самоочевидными.
Мк 16.17–18.
Несколько женственная натура Джулиана завоевала ему репутацию содомита среди молодых аристократов. То, что они могли поверить в подобную чушь, не располагая какими-либо доказательствами, красноречиво свидетельствует об образе мыслей этого класса. Но столь странное убеждение неожиданно пошло на пользу мне. Не раз и не два его подруги — искушенные девушки моего возраста или даже старше — предполагали, что я состою с Джулианом в физической связи, а потому решали излечить меня от столь извращенной привычки, так сказать, прямым способом. Я был счастлив принять такое лекарство, и им всегда удавалось победить мою «пагубную страсть».
Иллюзия действительно потрясала, когда актеры были профессионалами, но и провалы запоминались надолго. Джулиан как-то рассказал мне об одном нью-йоркском фильме, «Гамлете» по Вильяму Шекспиру. Там актер пришел на выступление пьяным, и в результате несчастный датчанин произнес следующее: «Море невзгод — (непечатное ругательство), — у меня у самого невзгод хоть…» — после чего последовали еще более крепкие выражения, сопровождаемые совершенно неуместными перезвонами колоколов и вульгарным свистом, пока хулигана не заменил дублер.
Спешу добавить, талант родился не сразу и не во всей красе. За два года до этого я с гордостью показал Сэму Годвину свое первое творение, законченную историю, которую назвал «Западный мальчик: его приключения во вражеской Европе». Сэм похвалил меня за стиль и амбициозность, но указал на ряд недостатков: слоны, к примеру, не водились в Брюсселе и были слишком тяжелыми, американский мальчишка никак не мог повалить их на землю; путешествие из Лондона в Рим нельзя было совершить в течение нескольких часов, даже на «очень быстрой лошади». Сэм мог продолжать еще долго в том же духе, если бы я не выбежал из комнаты в состоянии острой авторской несостоятельности.
Flax (англ.) — лён.
«Хватай ее там, где должна быть шея, позади головы, не обращай внимания на хвост, как бы тот ни бился, и ударяй по черепу, сильно и часто, чтобы подчинить ее». Я рассказал об этих уроках Джулиану, страх которого перед змеями намного превосходил мой. «О, я бы никогда не смог сделать такое!» — воскликнул он. Подобная скромность может только удивить читателей, когда они узнают о дальнейшей карьере моего друга.
Ханукия — «менорат Ханука» — светильник, который зажигают в течение восьми дней празднования Хануки (иудаизм).
Или «culs-de-sac»? Я не силен во французском.
Хотя Старый Майами или Орландо уже подпадают под эту картину.
У Джулиана было особое чувство времени. Наверное, тут играли роль его театральные наклонности.
Когда-то они жили только на юго-востоке, но из-за потепления климата полозы распространились на север. Я читал, что древние держали их в качестве домашних животных, — еще одно свидетельство сознательного проявления извращенности наших предков.
«Tin Marsh», by Michael Swanwick. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, August 2006. Reprinted by permission of the author.
Тессера (от грен. — черепица) представляет собой обширные возвышенные участки расчлененного рельефа, изобилующего всевозможными трещинами, складками и т. д.
Poontang (сленг) — оскорбительное обращение к женщине как к сексуальному объекту.
Реголит — толстый разнозернистый обломочно-пылевой слой, образующийся от ударов мелких метеоритов.
De nada (исп.) — не за что.
«The Djinn's Wife», by Ian McDonald. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, July 2006. Reprinted by permission of the author.
Майдан — в Индии: большая поляна в центре города.
«Махабхарата» — величайший эпос народов Индии.
Дурбар — зд.: торжество.
Брамин — представитель высшей касты в Индии.
Садху — в индуизме — аскеты, давшие обеты отшельничества и странничества.
Хиджра — социальная группа людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией, сформировавшаяся на стыке исламо-индуистской традиции.
Чандни Чоук — улица-базар в Дели.
Кхатри — беседка, увенчанная куполом, элемент индийской архитектуры.
Шикара — зд.: шпиль.
Биди — маленькие самокрутки. В состав биди входят только натуральные компоненты. Большую часть табачной смеси составляют различные травы и специи лишь с очень небольшим добавлением табака.
Шервани — традиционная индийская одежда: длинная рубашка на пуговицах.
Намасте (хинди) — слово приветствия, а также сложенные вместе на уровне сердца ладони и слегка склоненная голова. Букв.: «Я приветствую в тебе Бога!»
Газель — форма персидской песенной поэзии.
Каввали — жанр духовной музыки, распространенный среди последователей суфизма и исламских мистиков Южной Азии.
Мудра — сакральный жест.
Урду — индоевропейский язык, возникший в XIII веке. Является официальным языком в Пакистане и одним из 23 официальных языков Индии.
Чарпой — койка, деревянная рама с сеткой, на четырех ножках.
Ги — топленое масло.
Чарбагх — сад, разбитый в персидском стиле.
Табло (араб. — «барабан») — индийский классический ударный инструмент, состоящий из двух барабанов: дайяна — для правой руки и байяна — для левой.
Саранги — индийский смычковый музыкальный инструмент.
Бансури — поперечная флейта.
Санджит — ужин накануне свадьбы, сопровождаемый традиционными песнями и танцами. Санджитом также называют пение с музыкальным сопровождением.
Гопи (инд. миф.) — девушки-пастушки, почитаемые за свою преданность богу Кришне.
Роутер (маршрутизатор) — устройство, обеспечивающее трафик между локальными сетями, имеющими разные сетевые адреса.
Бхати — зд.: служитель.
Моляры — шестые, седьмые и восьмые зубы постоянного зубного ряда с каждой стороны обеих челюстей.
Гурдвара — храм.
Адхан — в исламе: призыв к молитве.
Гхарана — школа танцев.
Лакх — 100 000 единиц — монет или чего-нибудь другого.
Патпат — моторикша.
Муладхара-чакра — «корень жизни» — зона копчика.
Йони (санскр. «чрево», «место рождения») — термин, часто используемый для обозначения влагалища, вульвы, матки. В индуизме йони олицетворяет женское воспринимающее начало.
Деви (санскр.) — богиня.
Радха (инд. миф.) — главная возлюбленная-пастушка бога Кришны.
Тиффин — завтрак.
Процентиль — мера расположения данных выборки или распределения. N-й процентиль — это такое значение, ниже которого расположено n процентов наблюдений данной переменной.
«Рамаяна» (санскр.) — приключения Рамы, одна из двух эпических поэм древней Индии.
Шехнаи — индийский духовой язычковый инструмент.
Раджпуты — представители одного из военных сословий, военно-аристократических семей, проживающих на территории индийского штата Раджастхан со столицей в Джайпуре.
Зенана — женская половина дома.
Махоут — наездник, управляющий боевым слоном.
Гупшуп (пенджаб.) — сплетни, болтовня, а также название популярного sms-чата.
Око Шивы, или «третий глаз», — аджана — межбровная чакра.
Бюльбюль — певчая птица отряда воробьиных.
Дхака — столица Бангладеш.
Гамаюн (Хумайун) — император, сын основателя династии Великих Моголов Бабура. Его гробница (постр. в 1565 г.) — шедевр могольской архитектуры.
Кутуб Минар (Кутб Минар) — гигантский минарет высотой 72 метра, который был построен в XII веке и находится на территории Южного Дели.
«Пиммс»— тонизирующий алкогольный напиток.
Дупатта — длинный шарф — предмет одежды, распространенный в Индии повсеместно.
Самоса — жареные пирожки с овощной начинкой.
Вахана — в индийской мифологии: объект или существо, используемые богами как средство передвижения (обычно — ездовое животное).
Шаади (хинди) — свадьба.
Мандапа — в индуистском храме — помещение для молящихся.
Болливуд — название фабрики киноиндустрии индийского города Мумбай (бывший Бомбей) по аналогии с Голливудом в США.
Гарбагриха — центральное святилище храма.
Джапа — мантра-медитация (в индуизме).
«The House Beyond Your Sky», by Benjamin Rosenbaum. Copyright © 2006 by Benjamin Rosenbaum. First published electronically on Strange Horizons, September 4, 2006. Reprinted by permission of the author.
Агамный — в биологии термин, означающий «бесполый».
Трихомы (от греч. trichoma — волосы) — в ботанике различные по форме и размерам выросты внешних покровов растений, волоски.
Завоеватели Иудеи, борьба с которыми описана в ветхозаветной Книге Маккиавеев.
Имеются в виду ультрамикроскопические струны, фигурирующие в «теории струн» и в «теории суперструн». Это активно развивающееся направление квантовой физики постулирует, что все частицы возникают из колебаний микрострун.
Вейвлеты — математические функции, позволяющие анализировать различные частотные компоненты данных.
Свернутые измерения — в «теории суперструн» это компактные воспроизведения пространства-времени, в которых существуют различные типы струн.
Автор использует здесь положения монадологии. Монады (по теории Лейбница) — живые, духообразные единицы, из которых состоит все и кроме которых ничего нет. Каждая из них — это вселенная во вселенной. Движущая сила свойственна каждой монаде, она основа ее жизни. Монадология Лейбница — это попытка уменьшить пропасть между внешним и внутренним, материальным и духовным, где материя — лишь способ внешнего воздействия духа.
Парапространство — основываясь на теории многомерной вселенной, автор использует термин «парапространство» для обозначения одного из бесчисленных подуровней пространства.
Доверяющий домен — в Windows домен, предоставляющий другим доменам доступ к своим ресурсам.
Мемы — единицы культурной информации, отвечающие за хранение и распространение отдельных элементов культуры.
Циклы в операционных системах, которые не завершаются в силу логической ошибки или выполняются до прерывания их пользователем.
Логические бомбы — предустановленная в программе ошибка, вызывающая ее сбой при определенных обстоятельствах.
Процесс описан автором по аналогии с одним из вариантов гибели звезды, которая, исчерпав запас термоядерной энергии, теряет устойчивость и начинает сжиматься к центру, затем теряет внешнюю оболочку и вспыхивает как сверхновая.
Сфера Дайсона — в астрофизике гипотетическая оболочка вокруг звезды, созданная развитой цивилизацией для максимального использования ее энергии излучения.
«Where the Golden Apples Grow», by Kage Baker. Copyright © 2006 by Kage Baker. First published in Escape from Earth (Science Fiction Book Club) edited by Jack Dann and Gardner Dozois. Reprinted by permission of the author and the author's agent, Linn Prentis.
Пер. А. Ефремова.
«Kin», by Bruce McAllister. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, February 2006. Reprinted by permission of the author.
«Signal to Noise», by Alastair Reynolds. Copyright © 2006 by Alastair Reynolds. First published in Zima Blue and Other Stories (Night Shade).
Проприоцепторы — рецепторы, обеспечивающие восприятие собственного тела.
Пен-и-Фан — самая высокая гора Брекон Биконз.
«The Big Ice», by Jay Lake and Ruth Nestvold. Copyright © 2006 by Jay Lake and Ruth Nestvold. First published electronically on Jim Baen's Universe, no. 4, December 2006. Reprinted by permission of the authors.
Эффект Бернулли описывает известное природное явление, когда давление в газообразной или жидкой среде обратно пропорционально скорости этой среды. Высокая скорость воздушных потоков у входа в туннель обеспечивает их низкое давление. В результате более высокое давление внутри туннеля не позволяет холодному воздуху проникнуть внутрь.
«Bow Shock», by Gregory Benford. Copyright © 2006 by Gregory Benford. First published electronically on Jim Baen's Universe, no. 1, June 2006. Reprinted by permission of the author.
Very Large Array (VLA) — комплекс из 27 радиотелескопов.
Сведения о научной карьере, резюме.
Национальный научный фонд (National Science Foundation).
Университет Тафта в Бостоне.
Местное вино (фр.).
Карл Саган (1934–1996) — американский астроном и популяризатор науки. В 1962–1968 годы преподавал астрономию в Гарварде.
Фильм 1963 года. Премия «Оскар» 1964 года за лучший фильм года. В российском прокате «Ловелас».
Бегуэн — танец наподобие румбы. Название мелодии — «Начало бегуэна».
Хокинг Стивен Уильям (род. 1942) — один из наиболее влиятельных физиков-теоретиков современности.
Фейнман Ричард Филлипс (1918–1988) — выдающийся американский физик, лауреат Нобелевской премии.
SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) — проект поиска внеземных цивилизаций (первые работы начались в 1960 году в Западной Виргинии).
«In the River», by Justin Stanchfield. Copyright © 2006 by Interzone. First published in Interzone, August 2006. Reprinted by permission of the author.
Суммарная энергия нулевых колебаний (или энергия основного состояния системы) конечного объема физического вакуума или конденсированной среды огромна, однако с точки зрения квантовой механики ее невозможно практически использовать, поскольку нет квантовомеханических способов отнять всю или часть энергии у нулевого колебания.
Комплекс структур среднего, промежуточного и конечного мозга, участвующих в организации висцеральных, мотивационных и эмоциональных реакций организма.
Corpus callosum (лат.) — «мозолистое тело», нервный узел, обеспечивающий обмен информацией правого и левого полушарий головного мозга.
Обонятельный.
Лига плюща — интеллектуальная элита, выпускники старейших университетов Новой Англии.
«Incarnation Day», by Walter Jon Williams. Copyright © 2006 by Walter Jon Williams. First published in Escape from Earth (Science Fiction Book Club), edited by Jack Dann and Gardner Dozois. Reprinted by permission of the author.
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский критик, лексикограф, эссеист и поэт.
От англ. patch — «заплатка» — часть программы или небольшая отдельная программа, используемая для устранения проблем в программном обеспечении.
«Far as You Can Go», by Greg Van Eekhout. Copyright © 2006 by Greg Van Eekhout. First published in Show and Tell and Other Stories (Tropism Press). Reprinted by permission of the author.
«Good Mountain», by Robert Reed. Copyright © 2006 by Robert Reed. First published in One Million A.D. (Science Fiction Book Club), edited by Gardner Dozois. Reprinted by permission of the author.
«I Hold My Father's Paws», by David D. Levine. Copyright © 2006 by David D. Levine. First published in Albedo One, no. 31, June 2006. Reprinted by permission of the author.
О'Хэйр — международный аэропорт в Чикаго.
«Dead Men Walking», by Paul J. McAuley. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, March 2006. Reprinted by permission of the author.
Грабен — участок земной коры, опущенный по крутым, нередко вертикальным разрывам относительно окружающих участков.
Миранда, Умбриэлъ — спутники Урана.
Тефия — спутник Сатурна.
Ганимед — спутник Юпитера.
Рея, Феба, Энцелад — спутники Сатурна.
Демон — скрытая от пользователя служебная программа, вызываемая при выполнении какой-либо функции.
Триангуляция — геодезическая операция, один из методов создания сети опорных геодезических пунктов.
«Home Movies», by Mary Rosenblum. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, April/May 2006. Reprinted by permission of the author.
«Damascus», by Daryl Gregory. Copyright © 2006 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, December 2006. Reprinted by permission of the author.
«Personal Jesus», с альбома «Violator» 1989 г. группы «Depeche Mode».
Джон Р. Кэш (1932–2003) — американский певец в стиле кантри.
Курт Дональд Кобейн (1967–1994) — лидер группы «Nirvana».
Детергенты — синтетические очищающие вещества, некоторые из них используются в качестве антисептиков.
«Life on the Preservation», by Jack Skillingstead. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, June 2006. Reprinted by permission of the author.
Бэллтаун — район Сиэтла.
Куин-Энн-Хилл — пригород Сиэтла.
«Yellow Card Man», by Paolo Bacigalupi. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, December 2006. Reprinted by permission of the author.
Баоцзы — китайское блюдо наподобие мантов.
Хуан жэнъ — желтые люди (кит.).
Чаочжоу — общее название китайцев, иммигрировавших в Таиланд.
Фаранг (кит.) — презрительное название чужестранца.
Пенанг и Малакка — штаты в Малайзии, важные административные и экономические центры страны.
Дуриан — экзотический плод. Активно используется в азиатской кухне. Плод довольно крупный, кожура покрыта шипами. Мякоть желтого цвета, сладкая и очень питательная. Однако запах дуриана весьма неприятен, напоминает запах протухшего мяса. Интересно, что на вкусовые качества плода это не влияет.
Ли — китайская мера длины, равная пятистам метрам.
Дарума — японские традиционные игрушки, аналог неваляшек.
Зд.: Черта с два (кит.).
Гуаньинь — в китайской мифологии богиня милосердия. По легенде, прежде была дочерью императора династии Чэнь.
В очередь (кит.).
Равана — персонаж древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
Ли Ка Шин — китайский миллиардер.
Ричард Квок — вымышленный потомок современного, реально существующего китайского миллиардера Реймонда Квока.
Лаап — традиционное лаосское или тайское блюдо из рыбы или мяса.
Зд.: Иди ты (кит.).
Лимонное сорго — растение, широко используемое в качестве приправы в азиатской кулинарии. Обладает цитрусовым ароматом. Употребляется молотым или свежим. Добавляют в чай, супы, карри.
Мандарин — официальный китайский диалект.
В китайском языке слова «четыре» и «смерть» различаются только интонацией. В связи с этим число «четыре» в Китае считается несчастливым.
Вернись (кит.).
Чароен-Крунг-роуд — улица в Бангкоке, проходящая по китайскому кварталу.
Ничего (кит.).
Мин би (Ming Bi, кит.) — китайские ритуальные деньги. Их сжигают в специальных печах при храмах в качестве жертвоприношения духам загробного мира, чтобы облегчить умершим их долю.
Зд.: Скоты! Мать вашу! (кит.)
Старый друг (кит.).
«Riding the Crocodile», by Greg Egan. Copyright © 2006 by Greg Egan. First published in One Million A.D. (Science Fiction Book Club), edited by Gardner Dozois. Reprinted by permission of the author.
Смысл существования (фр.).
Фемто — метрическая приставка, обозначающая 10-15.
Счастливого пути (фарси).
«The Ile of Dogges», by Elizabeth Bear and Sarah Monette. Copyright © 2006 by Elizabeth Bear and Sarah Monette. First published electronically in Aeon Seven, August 2006. Reprinted by permission of the authors.
Эдмунд Тилни — распорядитель королевских увеселений в 1593–1601 годах.
Бумага верже — сорт бумаги с узором в виде сетки из двух систем параллельных линий, напоминающим водяные знаки.
Бен Джонсон (ок. 1573–1637) — английский поэт и один из трех крупнейших — наряду с Шекспиром и Марло — драматургов Елизаветинской эпохи.
Томас Нэш (1567–1601) — английский сатирик. О его жизни известно очень мало. Его первые публикации появились в 1589 году. Потерянная комедия в соавторстве с Беном Джонсоном «Собачий остров» («Остров шавок», 1597) стала причиной заключения в тюрьму нескольких человек, в том числе и Джонсона, за «мятежный и клеветнический» язык.
Все цитаты взяты из издания «Собачьего острова», вошедшего в серию «Замечательные поэты прошлого» под редакций Энтони Балдассара (Лас-Вегас: Университет невадской прессы, 2206).
Лондонская тюрьма для должников.
Имена нарицательные, букв: «два попугая»; здесь — «подсадные утки».
Камера-обскура — известная со Средних веков темная камера с одним миниатюрным отверстием, способная проецировать на стенку, противоположную отверстию, перевернутое уменьшенное изображение предметов, на которые направлено отверстие.
«The Highway Men», by Ken MacLeod. Copyright © 2006 by Ken MacLeod. First published as a chapbook, The Highway Men (Sandstone Press). Reprinted by permission of the author.
Хайленд — горная местность в Шотландии.
Фестиваль искусств в Эдинбурге.
Известная марка строительных и дорожных машин.
«Джейз»— фирменное название дезинфицирующих жидкостей.
Пренебрежительное название англичан (шотл.)
Бродяги.
Марка военного вертолета.
Льюис — остров в Шотландии.
«The Pacific Mystery», by Stephen Baxter. Copyright © 2006 by Stephen Baxter. First published in The Mammoth Book of Extreme SF (Carroll & Graf), edited by Mike Ashley. Reprinted by permission of the author.
«Рейхсмаршал великого немецкого рейха Герман Геринг» (нем.).
Линкор (нем.).
Британский истребитель времен Второй мировой войны.
Деревня в Букингемшире.
Период Второй мировой войны с 3 сентября 1939-го по 10 мая 1940 года на Западном фронте.
Георг Фридрих Бернхард Риман (1826–1866) — выдающийся немецкий математик, внес вклад в преобразование нескольких разделов математики, в том числе и геометрии.
Жюль Анри Пуанаре (1854–1912) — выдающийся французский физик, математик, философ и теоретик науки. Наряду с Г. А. Лоренцем и А. Эйнштейном участвовал в разработке специальной теории относительности.
«Okanoggan Falls», by Carolyn Ives Gilman. Copyright © 2006 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, August 2006. Reprinted by permission of the author.
Гражданская война в США (1861–1865) — война между буржуазными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
Синклер Льюис (1885–1951) — американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1930 года.
Сеть супермаркетов в США.
День независимости — национальный праздник в США. Четвертого июля 1776 года была подписана Декларация независимости США от Великобритании.
Автомобиль, выпускавшийся в 1913–1927 годах.
Английский глагол to fall, используемый в выражении to fall for («влюбиться», «поддаться на обман»), созвучен названию города Оканогган-Фоллз (Okanoggan Falls).
Сеть ресторанов быстрого питания в США.
«Every Hole Is Outlined», by John Barnes. Copyright © 2006 by John Barnes. First published electronically on Jim Baen's Universe, no. 2, August 2006. Reprinted by permission of the author.
Рекурсия — описание объекта в терминах самого себя.
Ци — основная концепция в традиционной китайской культуре, чаще всего определяемая как «воздух», или «дыхание», или, в более широком смысле, «психическая энергия», пронизывающая все мироздание.
Тан-тянь — точка, важная для медитации, находится в центре тяжести тела, поблизости от пупка.
Скорость убегания (вторая космическая скорость) — наименьшая скорость, которую необходимо придать объекту (например, космическому аппарату), масса которого пренебрежимо мала относительно массы небесного тела (например, планеты), для преодоления гравитационного притяжения этого небесного тела.
Предельный доход — дополнительный доход, полученный от увеличения затрат на одну единицу (например, дополнительный объем продаж продукции, полученный за счет увеличения затрат на рекламу, или дополнительный доход, полученный за счет приобретения дополнительных производственных мощностей).
«The Town on Blighted Sea», by A. M. Dellamonica. Copyright © 2006 by A. M. Dellamonica. First published electronically on Strange Horizons, August 28, 2006. Reprinted by permission of the author.
Ruthless (англ.) — безжалостная.
Бастер Китон (наст, имя Джозеф Фрэнсис Китон, 1895–1966) — американский актер и режиссер, популярный классик немого кино.
Название фабрики киноиндустрии индийского города Мумбай (бывший Бомбей) по аналогии с Голливудом в США.
«Восстание. Баллада о Мангале Пандей»(2005) — фильм о жизни индийского офицера, участника восстания сипаев 1857 года.
«Nightingale», by Alastair Reynolds. Copyright © 2006 by Alastair Reynolds. First published in Galactic North (Gollancz). Reprinted by permission of the author.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая сестра милосердия, первая из женщин Великобритании получила из рук короля Георга V орден «За заслуги перед Отечеством».
Sky (англ.) — небо.
Тьюринг Алан Матисон (1912–1964) — английский математик, основоположник вычислительной техники и искусственного интеллекта. Предложенный им тест служит критерием на разумность ИИ.