Примечания

1

1 галлон — 4,54 литра.

2

1 фунт — 453,6 г.

3

1 ярд — 3 фута — 914,4 мм.

4

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

5

«Янкиз» (The Yankees) — популярная в Нью-Йорке бейсбольная команда.

6

Вулф Уорнер — известный спортивный телекомментатор.

7

«Джетс» (The Jets) — команда, играющая в американский футбол.

8

Гравис — диакритический знак в виде прямой черты над гласной буквой, левый конец которого выше правого, используется в разных значениях в разных письменных традициях.

9

Лиллет (Lillet) — французский аперитив, содержит 85 % белого (Lillet blanc) или красного (Lillet rouge) вина и 15 % ликера из трав и плодов.

10

Батиста-и-Сальдинар Рубен Фульхенсио (1901–1973) — государственный и политический деятель Кубы, генерал. В сентябре 1933 года возглавил «бунт сержантов», и январе 1934 года совершил государственный переворот и до 1940 года был фактическим диктатором, а в 1940–1944 годах — президентом Кубы. В 1944 году, потерпев поражение на выборах, покинул Кубу. В 1947 году вернулся в страну. 10 марта 1952 года вновь организовал военный переворот и установил режим террористической диктатуры.

11

Помимо очевидных отсылок к «Этюду в багровых тонах» сэра Артура Конан-Дойла, в рассказе присутствуют мотивы, разбросанные по самым разным каноническим произведениям «шерлокианы». Подпись в конце и дата заставляют подозревать, что автором повествования является отнюдь пе Дж. Ватсон, а враг Холмса № 2 — Себастиан Морон.

12

Brida du caballo — шляпка с лентами (шт.).

13

Diadem floral du'l dama — девичий венок из цветов (исп.).

14

Ver du Mundo — знакомство с миром (исп.).

15

lu fuego du ladron — невидимый огонь (исп.).

16

Picaro de fuegos artificales — разнообразные фейерверки (исп.).

17

Семейная комедия 1994 года.

18

Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт. Исходил в своем творчестве из теории, что все формы общественной и духовной жизни являются плодами человеческого разума и воображения. «Император мороженого» — одно из его самых известных стихотворений.

19

В действительности Галлия в 16 году до н. э. была разделена на 4 римские провинции — Марбонскую Галлию, Лугдунскую Галлию, Аквитанию и Белгику.

20

Английская группа «Джетро Талл» образовалась в Лондоне в 1967 году. Музыка этой группы отличается сложностью композиций.

21

Блэкстоун Уильям (1723–1780) — английский юрист, автор «Комментариев к английским законам».

22

Квислинг Видкун (1887–1945) — норвежский политик, сотрудничал с фашистами по время Второй мировой войны (1939–19–45): в 30-е годы основал партию «Национальный союз», получавшую субсидии от Германии, а после вторжения фашистов в Норвегию был выдвинут на пост премьер-министра. По окончании войны был приговорен международным трибуналом к смертной казни. Его имя в Норвегии стало нарицательным — обозначением предателя.

23

Согласно легенде в изложении братьев Гримм, в 1284 году в городе Гаммельне, недалеко от Ганновера, развелось множество крыс. Магистратура пообещала денежное вознаграждение тому, кто избавит город от напасти. Когда вызвавшийся бродячий Крысолов вывел всех крыс из города, зачаровав игрой на дудочке, и утопил в реке Везер, отцы города ничего ему не заплатили; рассерженный Крысолов вернулся через некоторое время в воскресное утро, когда все взрослые были в церкви, и, играя на дудочке, увел из города детей.

24

Англо-американская традиция, протестантская по своему происхождению. Пасхальный кролик в США — такой же полноправный персонаж праздничного фольклора, как и Санта-Клаус. Считается, что на Пасху этот зверек непостижимым для пауки способом откладывает шоколадные яйца по всему дому или саду, а детям предстоит их найти.

25

«Кии-Тики» — бальсовый плот, на котором норвежский археолог и этнограф Тур Хейердал вместе с пятью спутниками прошел около 8 тысяч километров от побережья Перу до островов Туамоту в Тихом океане, чтобы доказать возможность заселения Полинезии.

26

«Гинденбург» — название дирижабля из Германии, который взорвался в воздухе на пути в Нью-Джерси, США, после того как пересек Атлантический океан в 1937 году. Все пассажиры и команда погибли, после чего дирижабли перестали использовать для транспортировки людей и грузов.

27

«На дороге» («On the Road»), «Подземные» («Subterraneans») — романы культового американского писателя Джека Керуака.

28

Las drogas — наркотики (исп.).

29

Lux aeterna — вечный свет (лат.).

30

Lex Mundi — закон мира (лат.).

31

Бедфордшир — графство в Англии. В переносном значении синонимично шутл. кровать: I'm for Bedfordshire (досл. «Я на пути в Бердфоршир» = «Я пошел спать»),

32

перевод В. Капустиной

33

перевод С. Исаева

34

une terme bas — низкое слово(фр.)

35

Дан Мичел — средневековый английский автор

36

Искажение фр. выражения tete-a-tete (свидание). Derriere — зад.

37

Прайс Винсент(1911–1993) — американский киноактер

38

46,6 °C

39

Город в США, административный центр штата Айова.

40

В семейной (домашней) Библии фиксируются важнейшие семейные события, например даты рождения детей.

41

Сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.

42

Колледж «Душистый вереск» входит в первую сотню лучших учебных заведений страны.

43

Музей Гуггенхайма. Нью-Йоркский музей современной живописи и скульптуры. Находится на 5-й авеню в районе, известном под названием Музейная Миля. Основан промышленником С. Р. Гуггенхаймом в 1937 г.

44

Палладио (наст. фам. ди Пьетро) Андреи (1508–1580) — итальянский архитектор Позднего Возрождения.

45

Высказывание Эдмунда Берка, британского государственного деятеля и философа (1729–1797).

46

Хобо — рабочий, перебивающийся случайными заработками, бродяга.

Загрузка...