Примечания

1

Название рассказа отсылает к гравюре из философского трактата английского врача, философа, мистика и астролога Роберта Фладца (1574–1637) «Utriusque Cosmi maioris scilicet et minoris Metaphysica, physica atque technica Historia» (1617) – «Метафизическая, физическая и техническая истории двух миров, малого и великого». В книге Фладд развивает теорию о микрокосме и макрокосме, что пребывают в неразрывной связи и обуславливают жизнь каждого человека. Трактат выдержан в энциклопедическом стиле и содержит главы об оптике, гидравлике, музыкальной теории, искусстве рисования с перспективой, а также размышления об астрологии и геомантии.

2

Кива – религиозное подземное помещение у индейцев пуэбло.

3

Хорнада-дель-Муэрто – пустыня в Нью-Мексико.

4

Мэйдэй – сигнал о помощи, голосовой аналог «S0S».

5

«(Ты так консервативна) Малышка, мне плевать» (англ.).

6

Какая красивая (исп.).

7

Спасибо (исп.).

8

75 градусов по Фаренгейту – около 24 градусов по Цельсию.

9

«Китайская куколка» (англ.).

10

100 градусов – зд.: по Фаренгейту. Около 38 градусов по Цельсию.

11

ЦЕРН – Европейский центр ядерных исследований.

12

Подразумевается работа известного американского биолога Эдварда Уилсона «Consilience: The Unity of Knowledge».

13

OULIPO (Ouvroir de littérature potentielle, Цех потенциальной литературы) – объединение писателей и математиков, поставившее своей целью научное исследование потенциальных возможностей языка путем изучения известных и создания новых искусственных литературных ограничений, под которыми понимаются любые формальные требования к художественному тексту.

14

От «spin» – «вращение», одно из свойств элементарных частиц.

15

Разница скоростей (словами переданы математические символы).

16

У. Шекспир. Гамлет, принц Датский. Пер. М. Лозинского.

17

«Чикаго Кабз» – профессиональный бейсбольный клуб.

18

Намек на пословицу: «Если жизнь тебе посылает лимоны, научись делать из них лимонад».

19

Рerdita – Утрата (ит.).

20

Чарпаи – кровать (хинди).

21

Кали-юга – в индуизме последняя эра, после которой начинается обновление времени. Характеризуется падением нравственности.

22

«Аль-Фатиха» – первая сура Корана, наиболее часто читаемая среди мусульман.

23

1 июня 2014 года Джей Лейк скончался.

24

Феофитин – разновидность хлорофилла, в молекуле которого отсутствует центральный ион магния. Встречается у пурпурных бактерий, в которых работает аналогично хлорофиллу в растениях. Эумеланин – коричнево-черный пигмент, широко распространенный в растительных и животных тканях, а также у простейших. Он определяет окраску кожи и волос. Меланин поглощает УФ-лучи и тем самым защищает ткани глубоких слоев кожи от лучевого повреждения. Другой недавно обнаруженной функцией является усвоение УФ-излучения для обеспечения жизнедеятельности. Хроматофор – клетка, в состав которой входит пигмент.

25

Джон фон Нейман (1903–1957) – венгеро-американский математик, сделавший важный вклад в квантовую физику, квантовую логику, функциональный анализ, теорию множеств, информатику, экономику и другие отрасли науки. В частности, он тщательно исследовал идею самовоспроизводящихся машин, которые назвал «универсальными сборщиками» и которые часто упоминаются как «машины фон Неймана». Теоретически самовоспроизводящийся космический корабль может быть послан в соседнюю звездную систему, где он будет добывать полезные ископаемые, чтобы создавать свои точные копии. Затем эти копии отправляются в другие звездные системы, повторяя процесс. Здесь такие самовоспроизводящиеся устройства называются «фоны» и используются для создания порталов.

26

Есть два варианта квадрильона: математический – миллион в четвертой степени (единица с двадцатью четырьмя нулями) и американский – тысяча в пятой степени (единица с пятнадцатью нулями). Поскольку автор – канадец, логично предположить, что он имел в виду второе.

27

Закон Эшби (закон необходимого разнообразия). Сформулирован Уильямом Россом Эшби (William Ross Ashby, 1903–1972), английским психиатром, специалистом по кибернетике, пионером в исследовании сложных систем. Одна из формулировок этого закона звучит так: «Чтобы управление системой было возможно, разнообразие управляющих действий должно быть не меньше возмущений на входе в систему».

28

Гипотетический астроинженерный проект Фримена Дайсона, представляющий собой относительно тонкую сферическую оболочку большого радиуса (порядка радиуса планетных орбит) со звездой в центре. Фримен Дайсон (род. в 1923) – американский физик-теоретик английского происхождения.

29

Хотите взглянуть на это чудо? Тогда вам сюда: infuture.ru/article/11104.

30

Речь идет об играх, в которых проигрыши и выигрыши участников в сумме дают нуль.

31

Сплайн – математическое представление плавных кривых.

32

Предел Рейли – предел разрешающей способности телескопа, определяемый дифракцией

33

Кштарии – члены второй из четырех каст, на которые были первоначально разделены индусы.

34

Брахманы – члены высшей касты индуистского общества.

35

Пояс Койпера – область Солнечной системы за орбитой Нептуна, населенная небольшими объектами типа астероидов и ядер комет.

36

«Ветер в ивах» – сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Сказка повествует о жизни и приключениях пяти персонажей: дядюшки Рэта (водяная крыса), мистера Крота, мистера Барсука, мистера Тоуда (жаба) и Выдры. (В переводе Владимира Резника – Водяной Крыс, Крот, господин Барсук, мистер Жабо, Выдр.)

37

Название повести представляет собой отсылку к классической поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай», повествующей о грехопадении первых людей. Также имеется в виду одно из мест действия, планета Парадизо, название которой переводится с итальянского как «Рай».

38

Фамилия генерала в переводе с немецкого означает «плохой», «скверный».

39

Имя одного героя пишется как Jesus, что по-английски может быть прочитано как «Иисус», у другого – типично еврейская фамилия.

40

Mierda – дерьмо (исп.).

41

Иоанн Крест – реальное историческое лицо (XVI век).

42

Поразительно (фр.).

43

Делать глупости (фр.).

44

Пожалуйста (фр.).

45

Это ужасно (фр.).

46

Связывание (фр.).

47

Спасайся кто может (фр.).

48

Прошу прощения (фр.).

49

Милый (фр.).

50

Спокойной ночи (исп.).

51

Удачи (фр.).

52

Пробалтываться, выдавать тайну (фр.).

53

План 401 (k) – наиболее популярный пенсионный план (накопительный пенсионный счет) частной пенсионной системы в США.

54

Чапел-Хилл – город в Северной Каролине, Северокаролинский университет, в пригороде крупный исследовательский центр и технопарк.

55

Гик – человек, одержимый компьютерными технологиями.

56

Мариетта – город на северо-западе штата Джорджия, в 24 км от Атланты.

57

Сатсума ~ разновидность мандарина.

58

Atlanta Braves – «Смельчаки из Атланты» – профессиональный бейсбольный клуб.

59

Krispy Kreme – сеть кофеен-кондитерских, знаменитая своими пончиками.

60

Тиопентал натрия – средство для неингаляционной общей анестезии ультракороткого действия. Оказывает снотворное, а в больших дозах – наркотическое воздействие. В художественных произведениях часто упоминается в роли «сыворотки правды» (пентотал).

61

Бытие 8: 22.

62

Числа 12: 10.

63

Исход 4: 6.

64

1 Книга пророка Амоса 3: 15.

65

2 Бытие 5: 29.

66

Притчи Соломона 7: 18–19.

67

«Зовите меня Измаил» – так начинается первая глава романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит».

68

Сидящий Бизон, или Татанка Йотанка, – легендарный вождь индейцев сиу, в 1876 году возглавивший борьбу против переселения в резервации нескольких индейских племен.

69

СВД – ныне существующая в США Служба внутренних доходов, АЗЧ – придуманное автором Агентство по защите человека.

70

Ян Вермеер (1632–1675) – один из самых ярких представителей голландской школы живописи. Сравнение относится к его картине «Аллегория живописи», где изображен мраморный пол в черно-белую клетку.

71

У. Шекспир. Макбет. Пер. М. Лозинского.

72

Candy Alley означает Улица Сластей.

73

Шкала Альмера – ежегодно обновляемый список популярности, «горячая десятка» звезд Голливуда.

74

Ин витро – оплодотворение вне организма.

75

Норма Десмонд – героиня фильма «Бульвар Сансет», бывшая звезда экрана, живущая в иллюзорном мире, где она по-прежнему популярна и всеми любима.

76

Южный Централ – один из неблагополучных районов Лос-Анджелеса.

77

Лакс – международный аэропорт в Лос-Анджелесе.

78

Барита – специалист по приготовлению кофе. Итальянское слово, аналогичное слову «бармен».

79

Р. Киплинг. Мой мальчик Джек. Пер. А. Шапиро.

80

Функтор (в программировании) – объект, который можно использовать как функцию, либо функция, обладающая свойствами объекта.

81

Ксанаду – местность на спутнике Сатурна Титане, имеющая светлый цвет на мультиспектральных снимках.

82

А. Тенниеон. Памяти А. Г. Г. Пер. Э. Соловкова.

83

А. Теннисон. Памяти А. Г. Г. Пер. Э. Соловкова.

84

Парадокс Ферми – отсутствие видимых следов деятельности инопланетных цивилизаций, которые должны были бы расселиться по всей Вселенной за миллиарды лет своего развития. Парадокс был предложен физиком Энрико Ферми, который подверг сомнению возможность обнаружения внеземных цивилизаций.

85

Здесь и далее варианты решений парадокса Ферми, приведенные в книге С. Уэбба «50 решений парадокса Ферми».

86

Барни – герой детского телевизионного сериала, плюшевый фиолетовый тираннозавр.

87

А. Сьюэлл. Черный Красавчик. Пер. А. Иванов, А. Устинова.

88

Р. Киплинг. Мой мальчик Джек. Пер. А. Шапиро.

89

Там же.

90

Генератор Ван де Граафа – генератор высокого напряжения, принцип действия которого основан на электризации движущейся диэлектрической ленты. Первый генератор был разработан американским физиком Робертом Ван де Граафом в 1929 году и позволял получать разность потенциалов до 80 киловольт. В 1931 и 1933 годах были построены более мощные генераторы, позволившие достичь напряжения до 7 миллионов вольт.

91

Антонио Какова (1757–1822) – итальянский скульптор, наиболее значительный представитель классицизма в европейской скульптуре, образец для подражания академистов XIX века.

92

Джапа – духовная практика медитативного повторения мантр или имен Бога в индуизме.

93

Цирк Барнума и Бейли – путешествующий музей, зверинец, цирк и шоу уродцев. Создан крупнейшей фигурой американской индустрии развлечений XIX века – Финеасом Тейлорох Барну. мом, прославившимся мистификациями и эффектными представлениями.

94

Homo superior (Сверхчеловек, Супермен) – человек, умственными и физическими качествами превосходящий Человека разумного.

95

Аденозинодифосфат (АДФ) – нуклеотид, состоящий из аденина, рибозы и двух остатков фосфорной кислоты. АДФ участвует в энергетическом обмене во всех живых организмах.

96

Аденозинтрифосфат (АТФ) – играет исключительно важную роль в обмене энергии и веществ в организмах, в первую очередь соединение известно как универсальный источник энергии для всех биохимических процессов, протекающих в живых системах.

97

Лигнит – ископаемая слабоуглефицированная древесина (главным образом хвойных растений) бурого цвета, сохранившая анатомическое строение растительных тканей и по внешнему виду сходная с неизмененной древесиной. Лигнитом называют также бурый уголь, содержащий обильные включения плохо разложившихся древесных остатков (лигнитовый уголь).

98

Джиллетт – город в округе Кэмпбелл, штат Вайоминг, США. В 2010 году население составляло около 29 тысяч человек. Город находится в самом центре промышленных разработок полезных ископаемых: угля, нефти и метана из угольных пластов. В штате Вайоминг добывается примерно 35 % американского угля.

99

Сандийские национальные лаборатории – один из шестнадцати национальных комплексов Министерства энергетики США. Главная задача лабораторий – разработка, создание и испытание неядерных компонентов ядерного оружия.

100

После смерти (лат.).

101

«Горбатый» – тип паровоза, у которого кабина машиниста расположена посередине, за топкой. Такие паровозы оснащались широкой топкой, которая сильно ограничивала бы видимость, если бы кабина располагалась на обычном месте в задней части локомотива.

102

Кабилы – народ группы берберов на севере Алжира. Мусульмане-сунниты. Значительная часть кабилов проживает в эмиграции, в основном во Франции.

103

Мидуэй Плезанс – парк в южной части Чикаго, размером примерно 1600 на 200 метров. Служил центром развлечений во время Всемирной (Колумбовской) выставки 1893 года. Эта выставка, проходившая в Чикаго, стала одной из самых масштабных в истории. Будучи посвящена четырехсотлетию открытия Америки, она была наречена Колумбовской. На территории в шестьсот акров были представлены двести сооружений, каналы и лагуны, люди и культуры со всего мира. За шесть месяцев выставку посетили двадцать семь миллионов человек. На время выставки парк Мидуэй Плезанс был передан театральному антрепренеру Солу Блуму, протеже мэра Чикаго Картера Гаррисона. Тот превратил парк в грандиозную мешанину балаганов, познавательных и развлекательных шоу, включая «облегченную» версию танца живота в аттракционе «Улица в Каире», оказавшемся наиболее популярным (два с четвертью миллиона посещений). Там же впервые было возведено спроектированное Джорджем Феррисом колесо обозрения («колесо Ферриса»), на котором прокатилось полтора миллиона человек. Работавшие в Мидуэе коммерческие концессии и сопутствующие шоу принесли более четырех миллионов долларов дохода, огромные деньги по ценам 1893 года, и для многих посетителей стали наиболее запоминающейся частью выставки.

104

Поль д'Ивуа (1856–1915) – плодовитый французский романист, последователь Жюля Верна.

105

Джемаа – площадь и рынок в Марракеше, в районе Старого города. Считается главной площадью города. В данном контексте, скорее всего, «джемаа» означает нечто вроде совета местного самоуправления или совета старейшин.

106

Сражение при реке Булл-Ран произошло 21 июля 1861 года возле Манассаса, штат Виргиния, и стало первым крупным сухопутным сражением Гражданской войны. В результате сражения армия Союза (северян) была разгромлена и обращена в бегство.

107

Драматург сэр Уильям Швенк Гильберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер, пользовавшихся огромной популярностью.

108

«Гран-Гиньоль» – парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра «хоррор». Работал в квартале Пигаль с 13 апреля 1897 года по 5 января 1963 года.

109

50 футов – около 15 метров.

110

Йотирлингам – божественная творящая энергия Шивы, вышедшая из земли в виде светоносного столпа.

111

Эпоха Кали, или Кали-юга, – четвертая из четырех юг в индуистском временном цикле.

112

Ракшас – демон (инд. миф.).

113

Джи – в Индии и некоторых других странах Южной Азии используется после имен, титулов, эпитетов и т. д. для выражения уважения и почтения. Может употребляться и отдельно в качестве обращения «уважаемый».

114

Раштрапати Бхаван – президентский дворец.

115

Сайгам – место слияния трех рек (Ганга, Ямуны и легендарной Сарасвати) у города Аллахабад.

116

Чхаттисгарх – штат в центральной Индии.

117

Ганга Деви – богиня реки Ганг.

118

Брахман (браман, брамин) – жрец, человек, принадлежащий к высшей касте в Индии.

119

Шудра – представитель низшего сословия ремесленников.

120

Майдан – в Индии большое открытое пространство в центре города.

121

Хиджра – социальная группа людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией, сформировавшаяся на стыке исламо-индуистской традиции.

122

Область Брока – область в лобной доле коры головного мозга, где находится речевой центр.

123

Шикара – тип деревянной лодки, используемой на озере Дал и других водоемах Индии.

124

Сатья-юга – первая из четырех юг, или эпох, в индуистском временном цикле. Золотой век истины и чистоты.

125

Ашура – у шиитов день поминовения имама Хусейна, павшего в Кербеле в 680 году.

126

Садху – в индуизме аскеты, давшие обеты отшельничества и странничества.

127

Джаггернаут (или колесница Джаггернаута) используется для обозначения неумолимо надвигающейся, грозной, неостановимой силы, идущей напролом, несмотря ни на какие препятствия.

128

Лакшми-баи – национальная героиня Индии, рани (княгиня) княжества Джханси, одна из руководителей восстания сипаев (1857–1859).

129

Бадмаш – дурной человек, злодей, зд.: преступник (хинди).

130

Букв.: «повелители чисел» – программисты.

131

Мудра – в индуизме и буддизме символическое, ритуальное расположение кистей рук, ритуальный язык жестов.

132

Намаете – слово приветствия, а также сложенные вместе на уровне сердца ладони и слегка склоненная голова. Букв.: «Я приветствую в тебе Бога» (хинди).

133

Игра слов: bore – 1) в прошедшем времени «нести»; 2) надоедать (англ.).

134

Ганеш (Ганеша) – божество с головой слона.

135

Шервани – традиционная индийская одежда: длинное мужское полупальто, пиджак или рубашка на пуговицах.

136

Джанампатри – гороскоп.

137

Пандит – в Индии почетное звание ученого брахмана, который занимается повседневной

138

Раджпуты – представители одного из военных сословий, военно-аристократических семей, проживающих на территории индийского штата Раджастхан со столицей в Джайпуре.

139

Лоди Гардене – городской парк в Дели.

140

Синестеты – обладатели так называемого цветного слуха.

141

В живописи Кришна преимущественно изображается с кожей голубого или темно-синего цвета.

142

Тест Тьюринга – тест, предложенный Аланом Тьюрингом для определения, обладает ли машина интеллектом.

143

Брамин связывает концы одежды невесты и жениха в знак нерушимости священного брака.

144

Карты Ганджифа – старинные индийские игральные карты круглой формы.

145

Долиты – неприкасаемые.

146

Ардханаришвара (Ардханарн) – андрогинное индуистское божество, изображается как наполовину мужчина, наполовину женщина.

147

Лок Сабха – нижняя палата индийского парламента.

148

Тилак (тика) – священный символ, который последователи индуизма наносят на лоб и другие части тела с помощью глины, пепла, краски или сандалового масла.

149

Сундарбан – низменная часть дельты Ганга и Брахмапутры на побережье Бенгальского залива.

150

Сарнатх – пригород Варанаси, «Олений парк», где Будда, озаренный просветлением, прочитал свою первую проповедь пяти первым последователям.

151

Пуруша – существо, из тела которого, согласно индуистской мифологии, была создана Вселенная.

152

Великий Колесный Путь – одна из старейших и самая длинная транспортная магистраль Южной Азии.

153

Бинди – красная точка, которую традиционно наносят на лоб индийские женщины.

154

Бенарес – прежнее название города Варанаси.

155

Ласси – индийский освежающий напиток.

156

Тук-тук (моторикша, авторикша, мототакси) – крытый трехколесный мотоцикл или мотороллер, распространенный вид транспорта в Индии.

157

Курма – вторая аватара Вишну.

158

Дхоти – набедренная одежда индийских мужчин, полоса ткани (2–5 метров), драпирующая ноги и бедра, конец которой пропускается между ногами.

159

«Шатабди-экспресс» – тип скоростных пассажирских поездов в Индии.

160

Холи – индуистский праздник весны, иначе называемый Праздник красок.

161

Бодхи – «пробуждение», одно из ключевых понятий буддизма, означающее высшее состояние сознания, духовное просветление.

162

Дхарамшала – убежище или гостевой дом для паломников (обычно в отдаленных местностях).

163

Тримурти, «индуистская Троица», – триада, объединяющая трех главных божеств индуистского пантеона (Брахму-Создателя, Вишну-Хранителя и Шиву-Разрушителя) в единое целое.

164

Махараджа Джай-Сингх II (1686–1743) – основатель Джайпура, которого за страстное увлечение астрономией, физикой и математикой называют Ньютоном Востока. Построил пять обсерваторий, среди которых Джантар Мантар.

165

Раджпатх – центральный проспект Нью-Дели.

Загрузка...