В книге следующий отрывок в несколько предложений отсутствует (по всей видимости дефект набора) и добавлен из отдельно напечатанной версии рассказа того же переводчика.
В описываемые времена браконьеры, бандиты, трапперы и так далее, в общем, лихие люди, были в основном вооружены старинными мушкетами. (Прим. перев.)
Вампум — ожерелье из раковин. В данном случае имеется в виду «амулет», «палочка-выручалочка». (Прим. перев.)
Shingis — по созвучию больше всего подходит — «замшелый булыжник». (Прим. перев.)
Boon — доброжелательный, приятный человек; веселый собутыльник. Одним словом, рубаха-парень; весельчак. (Прим. перев.)
Бушель — около 75 литров.
Килларни — город и одноименная группа из трех озер на юго-западе Ирландии.
Джон Л. Сатишван (1858–1918) — американский боксер, ирландец по происхождению, чемпион мира в тяжелом весе в 1882–1892 годах.
Корк — город и графство на юге Ирландии.
Вы говорите по-французски? (искаж. франц.)
Да здравствует Стокгольм! (франц.)
Ирландия на все времена! (гэльск.)
Джеффриз Джеймс Дж. (1875–1953) — боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1899–1905 годов.
Здесь и далее перевод А. Андреева.