Когда Дэрин влезла на хребет, картина крушения предстала перед ней во всей полноте.
По левому боку «Левиафана» ползало множество людей и фабрикатов. Их причудливые тени метались в свете прожекторов. Главная гондола тоже лежала на боку, сильно накренясь и зарывшись носом в снег. Соскользнув по вантам, Дэрин со всех ног побежала к ней.
Внутри все было перевернуто вверх дном. Палуба практически встала дыбом, в воздухе сильно пахло водородом, поэтому масляные лампы не горели и темноту разгоняло лишь слабое зеленоватое свечение червей. В сумрачных коридорах со всех сторон раздавались проклятия и отрывистые команды.
Спотыкаясь и перелезая через упавшие предметы, Дэрин пробиралась в сторону машинного отделения. Ей подумалось, что надо разыскать Ньюкирка или мистера Ригби: в момент крушения они находились на левой стороне корабля, обращенной к небу, а значит, должны были уцелеть. Но боцман, кажется, получил тяжелую рану; а вдруг он умер еще до падения?
Дэрин нахмурилась и побежала дальше. Ее главная обязанность — проверить, как дела у доктора Барлоу.
С трудом протиснувшись в полуоткрытую дверь машинного отделения, она замерла в растерянности. Казалось, здесь не уцелело ничего. Ящики с запасными частями разлетелись в щепки, пол завален деталями механизмов, тускло блестящими в призрачном свете биолампы.
— А, мистер Шарп, — раздался спокойный голос. — Наконец-то вы явились.
Дэрин вздохнула с облегчением: доктор Барлоу стояла в углу, склонившись над ящиком с загадочным грузом.
Откуда-то из завалов выскочил Тацца и с радостным лаем запрыгал вокруг Дэрин. Девочка почесала ему за ухом.
— Простите, что заставил ждать, мэм. — Она указала на окровавленный воротник своего комбинезона. — Слегка расшибся.
— Мы все расшиблись, мистер Шарп. Неужели вы не заметили? А сейчас идите сюда, мне нужна ваша помощь.
— Извините, мэм, но у меня поручение… — Дэрин сняла с плеча аптечки.
— У нас очень мало времени, мистер Шарп. Боюсь, ваше поручение придется отложить.
Дэрин открыла рот, намереваясь возразить, но вдруг заметила, что у таинственного ящика расколота крышка. В воздух над ним поднимались клубы горячего пара. Повсюду лежала раскиданная солома. Похоже, тайна путешествия в Константинополь открылась сама собой.
— Как скажете, — ответила Дэрин и направилась к ящику, стараясь не споткнуться о разбросанные детали.
Тацца весело прыгал рядом с ней, словно всю жизнь провел в потерпевшем крушение корабле. Добравшись до ящика, Дэрин жадно уставилась на его содержимое, и когда глаза привыкли к темноте, с удивлением различила в соломе около десятка круглых предметов, похожих на бильярдные шары.
— Мэм, это что, яйца?
— Они самые. Вот-вот должны проклюнуться. — Доктор Барлоу погладила Таццу по голове и тяжело вздохнула. — По крайней мере, должны были. Большинство разбито, хотя вы и обещали мне безмятежный перелет, мистер Шарп.
Приглядевшись, Дэрин увидела, что некоторые яйца покрыты трещинами, из которых сочится желтоватая жидкость.
— Я же не знал, что так случится. А чьи это яйца?
— Несмотря на наше отчаянное положение, это все равно остается военной тайной. Вот, кажется, целые, мистер Шарп. — Доктор Барлоу указала на четыре ближайших яйца. — И если мы хотим, чтобы они проклюнулись, мы должны все время держать их в тепле.
— Вы хотите, чтобы я их высиживал? — не удержалась Дэрин.
— Чудесная идея, но нет.
Доктор Барлоу запустила обе руки в солому и вытащила два маленьких сосуда, испускающих розовый свет. Они выглядели в точности как бутылки с фосфоресцирующей плесенью, которую мичманы использовали для измерения высоты. Когда она встряхнула один из них, розовый свет стал ярче, от бутылки пахнуло жаром, после чего леди закопала оба сосуда обратно в солому.
— Электрический обогреватель сломался во время кораблекрушения, придется воспользоваться этими биологическими батареями. Суть в том, чтобы поддерживать постоянную температуру, а это будет нелегко. — Леди указала на мешанину из скорлупы и стекла в дальнем углу ящика. — Кстати, вам надо будет убрать осколки термометра. Аккуратно обращайтесь с ртутью, она довольно ядовита.
— Вам нужен новый термометр, мэм? — Дэрин сунула руку в одну из аптечек Алека. — У меня случайно есть с собой парочка.
— У вас с собой термометры? — удивилась доктор. — Вы такой полезный человек, мистер Шарп!
— К вашим услугам, мэм. — Дэрин вручила ей термометр и открыла следующую аптечку. — Думаю, здесь найдется еще несколько штук…
Когда Дэрин подняла взгляд, доктор Барлоу все еще смотрела на термометр.
— А с каких пор Королевский воздушный флот пользуется германскими измерительными приборами?
Дэрин вытаращила глаза. Неужели эта леди умеет читать мысли?
— Но как вы догадались?..
— Вы снова недооценили мою наблюдательность. Она вернула термометр Дэрин, и та рассмотрела его со всех сторон — ничего особенного.
— Обратите внимание, — сказала доктор Барлоу, — на эту отметку напротив деления тридцать шесть и восемь. Это нормальная температура тела по Цельсию. Так почему же отметка не напротив девяносто восемь и шесть? Насколько мне известно, в наших вооруженных силах метрическая система не используется.
— Ну да, мы же не какие-нибудь жестянщики. — Дэрин смущенно кашлянула.
Доктор Барлоу выхватила термометр из пальцев девочки.
— Если вы немецкий шпион, мистер Шарп, то исключительно некомпетентный.
— Я собирался объяснить вам, мэм, но вы отказались слушать. Это все тот странный мальчик, который пришел с ледника. У него я и взял эти аптечки.
— Мальчик? Пришел с ледника и принес термометры?
— Ну да. Примерно так все и было. Когда я очнулся после крушения, он уже стоял рядом со мной.
— Неправдоподобная история, мистер Шарп. — Доктор Барлоу приложила холодную ладонь к подбитому глазу Дэрин. — Вы не слишком сильно стукнулись головой?
— При чем тут голова? — обиженно спросила Дэрин. — Клянусь, этот мальчик появился из ниоткуда! Его зовут Алек.
— Мистер Шарп, мы оба знаем, что в некоторых случаях вы склонны привирать. — Доктор Барлоу покосилась куда-то в сторону.
— Возможно, я и не сообщил воздушному флоту… э-э… всю правду о себе, но это не значит, что я вру по любому поводу! — Дэрин задохнулась от возмущения.
— Ну что ж, если вы говорите правду, значит, этот Алек — очень интересная личность. — Доктор Барлоу встряхнула термометр и положила в солому. — Он сказал, где живет?
— Не совсем. — Дэрин нахмурилась, пытаясь вспомнить точные слова Алека. — Сначала он упомянул деревню, но потом говорил только о своей семье. Я считаю, что они разбойники или шпионы. Этот Алек все время нервничал и дергался, в точности как Тацца. А потом он направил на меня пистолет и чуть не угробил нас всех! Но мне удалось отнять его и выкинуть в снег.
— Как удачно! — сказала доктор Барлоу таким тоном, будто ее каждый день спасали от смерти в огне.
Она взяла одну из аптечек и высыпала ее содержимое на пол.
— Бинты, эластичные повязки, жгут — нет, Тацца, это нельзя жевать — и даже скальпель! Любопытная коллекция для какого-то жалкого крестьянина.
— В самом деле, — пробормотала Дэрин. — И что вы об этом думаете?
Доктор Барлоу подняла сумку и указала на символ на ее крышке.
— Поскольку мы видим здесь двуглавого орла, можно сделать вывод, что это имущество австрийской армии.
Дэрин вытаращила глаза.
— В самом деле, Австрия отсюда недалеко. Но ведь Швейцария поддерживает нейтралитет!
— С формальной точки зрения мы первыми его нарушили. — Лезвие скальпеля блеснуло в руках леди. — События развиваются угрожающе. Я надеюсь, мы скоро улетим отсюда?
— Сомневаюсь, мэм. Корабль сильно пострадал.
— Но ведь мы можем перелететь отсюда в более теплое место, когда заштопают его шкуру? На таком холоде яйца долго не протянут.
Дэрин хотела сказать, что она недавно очнулась от обморока и ничего толком не знает, но ученой даме явно требовался четкий ответ, поэтому Дэрин вспомнила все, что видела, когда перелезала через корабль, и сказала честно:
— Не думаю, что мы выберемся отсюда скоро, мэм. Корабль потерял не меньше половины водорода.
— Понятно. — Доктор Барлоу опустилась на уцелевший стул рядом с ящиком. В зеленоватом свете биолампы ее лицо казалось совсем бледным. — В таком случае я боюсь, что мы не выберемся отсюда вообще.
— Не мелите чепуху, — отрезала Дэрин, невольно подражая интонациям боцмана. — Наш корабль не какая-нибудь мертвая железяка, он живое существо и может сам вырабатывать столько водорода, сколько захочет. Лично меня больше беспокоят двигатели.
— Боюсь, что все не так просто, мистер Шарп. — Доктор Барлоу махнула рукой в сторону иллюминатора. — Вы уже побывали снаружи?
— Я вообще-то провел там половину ночи. — Дэрин вспомнила слово, которое употребил странный мальчик. — Они называют это ледник, мэм.
— Это слово мне знакомо, — кивнула доктор Барлоу. — Огромный ледяной язык, мертвый, словно сам Южный полюс. Как вы думаете, на какой мы сейчас высоте?
— Жестянщики подбили нас на высоте восьми тысяч футов, а в падении мы пролетели тысячу или две.
— В любом случае мы гораздо выше пояса деревьев, — тихо сказала доктор Барлоу. — Пчелы моего дедушки едва ли соберут здесь много нектара.
Дэрин нахмурилась. В самом деле, она не видела на снежной равнине ни одного живого существа, а значит, тут нет ни цветов для пчел, ни насекомых для летучих мышей.
— А как насчет ястребов и других хищников, мэм? Охотясь, они пролетают много миль.
— Верно, они могут охотиться внизу, в долинах. — Доктор Барлоу кивнула. — Но «Левиафану» не хватит нескольких мышей и зайцев. С биологической точки зрения это место — настоящая пустыня.
Дэрин нечего было возразить. Чтобы поправиться, кораблю нужна пища, как любому живому существу, а в этом снежном царстве еды не достанешь.
— Вы хотите сказать, что мы ничего не можем сделать?
— Я этого не говорила, мистер Шарп. — Доктор Барлоу встала со стула и указала на кучку биологических батарей на полу. — В первую очередь мы должны поддерживать в ящике нужную температуру.
— Хорошо, мэм!
— А во-вторых, я хочу встретиться с твоим загадочным мальчиком.