Послесловие переводчиков

Для вас работали:

wolfich —переводчик, редактор / сайт Wolf Tales и группа в вконтакте.

MinkinSlava — переводчик, работа с иллюстрациями / группа MinkinSlava в вконтакте.

Михалыч — переводчик, сверка с японским


Отдельная благодарность:

suntaclaus — за помощь со сверкой с японским

Ziru — за перевод с японского на английский и за помощь со сверкой с японским. Его сайт


Работа над главами:

Послесловие Михалыч

Растёт и развивается промышленность Советского Союза. Вот и поставлено на поток производство техники, в том числе грузовиков. А грузовики быстрые… Кто же знал, товарищи, что нет там пешеходного перехода?

Итак, меня сбил грузовик. Ну что же, не построил я мировой коммунизм, так хоть узнаю что там, после смерти. Авось и в раю коммунизм построить удастся?

— Здравы будьте, Владимир Ильич.

— Здравы будьте, батенька. А вы кто будете?

— Я-то? Бог.

— Так и знал. Давно хотел встретиться и сказать в лицо, что вас нет.

— Это вас уже нет, Владимир Ильич. В этот мир вам уже не вернуться. Но можете попробовать в другом. С нуля, да, ну а что поделать? Нельзя же на всё готовое приходить. Не к лицу это вождю мирового пролетариата.

— И то верно. Так что за мир меня ждёт?

— Мир занятный. Средневековье на дворе, да магия существует отнюдь не в зачаточном виде, как в вашем мире. Ну как, вперёд, к коммунизму и липовому мёду?

— Понятия не имею, причём здесь липовый мёд, но вперёд, товарищ Бог, только вперёд!

Время не ждёт, знаете ли, время бежит вперёд!


***


— Владимир Ильич, Владимир Ильич!

— Что, где я?

— В реанимации. Вас грузовик сбил, но врачи смогли спасти вам жизнь!

— Эх, а ведь мы с Рокуко почти построили коммунизм…

— Ась? Вы что-то сказали?

— Ничего, товарищ, ничего. Выписывайте меня и вперёд. Время не ждёт, и коммунизм не за горами. А при коммунизме всё пойдёт по плану!

Загрузка...