Глава 11

Лиам проснулся в большом кабинете, на удобной кожаной кушетке. Когда отключился, краснокожий целитель безжалостно рвал штаны, чтобы заняться вытаскиванием дроби с икр. Теперь же, половина брюк напрочь отсутствовала, а ноги до колен перемотаны белым бинтом, на котором расцвела дюжина красных точек.

Маленький человек, что спас Лиама, утоп в большом кожаном кресле за огромным письменным столом и полностью погрузился в чтение каких-то документов. Как уже знал Лиам, он генерал. Более того он граф, а еще — Бун. Об этой семье Лиам наслышан. Финли говорил, что на Бунах, да Стилстоунах держалась старая империя. А вот история Свободного Союза, расписывала Бунов хуже демонов. Эдакие низенькие уродцы, вспыльчивые и неуравновешенные настолько, что готовы разорвать пополам любого по первой прихоти. Лиаму Буны всегда представлялись широкоплечими, с глубоко посаженными глазами и выдающейся вперед челюстью.

Граф Росс совершенно не подходил под это описание. Во-первых, он был узок в плечах, во-вторых, имел довольно таки симпатичное, немного даже ребяческое лицо, не смотря на то, что виски тронуты сединой. Впрочем, ему шло.

— Неужто так странно видеть седого Буна?

— Простите, сэр? — не понял Лиам.

— Ты же на мои виски смотришь.

— Я в Свободно Союзе вырос. Там Бунов описывали иначе.

— Правильно описывали, только Буны-Россы седеют.

— Я не об этом, думал, вы будете шире в плечах.

— Мои далекие предки были слишком мелкими и слабыми, потому и начали тренировать магию силы. Как видишь, они преуспели. Но нам приходится поднимать просто титанические грузы, чтобы хоть немного подкачаться и не походить на дистрофиков.

— Ясно, а почему я здесь, сэр?

— Мне было интересно.

— Что именно сэр?

— Вот это, — лорд положил на стол револьвер. — У нас, знаешь ли, не любят такое оружие.

— Ну и зря. Пистолетов лучше, пока еще не придумали.

— Он так хорош?

— Он прост. Здесь система взвода и спуска курка — примитивнее той, что используются в ваших трехствольниках. От того и осечек гораздо меньше.

— Это да, флотские пистолеты часто грешат осечками. Но и твой не так уж примитивен. — Лорд выдавил вбок барабан. — Я слышал о таком решении, но воочию не видел. Те, с которыми нас атаковали повстанцы — заряжались через преламывание ствола. Один такой есть среди моих трофеев. Возьми. — Лорд защелкнул барабан, и бросил револьвер обратно. — Еще бы придумать, как доставать его быстрее.

— Так он же всегда у бедра.

— Вот сегодня он был под пальто — и это стоило тебе всех пуговиц да пары драгоценных мгновений. Ладно, зайдешь ко мне завтра в два, поговорим об оружии. — Лорд Росс поднялся с кресла и, сложив руки за спиной, начал расхаживать по кабинету. — Такое впечатление, что тобой интересуются все.

— Кто все?

— Месячные братья, влиятельные лорды.

— В этом нет моей вины.

— Да сам знаю, что нет, но попомни мои слова парень, интерес этот не праздный. А с братьями повежливей будь впредь. Не лезь на рожон. Дерешься ты отменно, нам такие бойцы нужны. Но ударь Месячного брата и начнется политика, а там парень, правила другие, та мало быть бойцом…

— Возможно, с братьями я был немного груб, но на то были свои причины. Я постараюсь не влезать.

— Вот и прекрасно. Твоя партия отправляется двадцатого февраля. К тому времени можешь остаться в общежитии, а можешь пойти домой.

— Значит, у меня еще целый месяц?

— Выходит что так. Не забудь заполнить бумаги на выходе. И там, позади кушетки, штаны возьми.

— Спасибо, а переодеться где?

— Так здесь и переодевайся. Я отвернусь, если ты такой стеснительный.

Ситуация была абсурдной до крику, но Лиам уже привык жить в сущем бреду, потому и не удивлялся, а быстро натянул коричневые парусиновые штаны с шерстяной подкладкой и обулся в стоящие рядом сапоги.

— Все сэр.

— Не смею больше задерживать, Лиам, — лорд указал на вешалку, где висели пальто и котелок.

— Всего хорошего сэр, — Лиам ответил легким поклоном.

Загрузка...