Примечания

1

Пеллагра — заболевание, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты и витаминов группы В. Проявляется поражением кожи, слизистой, нервно-психическими расстройствами. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Инспектор Клюзо — комедийный герой из сериала художественных фильмов-пародий на детективы «Розовая пантера», популярные в 60-х годах.

3

Бечевник — дорога, предназначенная для тяги судов на бечеве.

4

Снупи — щенок, персонаж популярных газетных комиксов в США.

5

«Сэвен-элевен» — сеть магазинов, работающих с 7 до 23 часов.

6

Пятая поправка к Конституции США посвящена обеспечению в уголовном процессе права на защиту обвиняемого; в частности, она освобождает обвиняемого от обязанности давать показания, которые могут быть использованы против него.

7

Афазия — расстройство речи, вызванное поражением коры головного мозга.

8

Меркаптан — химическое соединение с резким, неприятным запахом.

9

Ltd — limited — ограниченная ответственность (англ.).

10

У рек Вавилона — популярная народная песня, исполняемая многими известными певцами и ансамблями, например, Джоан Баез, «Бони М» и др.

11

Марио Пьюзо — автор романа Крестный отец

12

Тако — острое мексиканское блюдо, плоский пирог с салатом и мясом.

13

Экскалибур — волшебный меч из легенды о короле Артуре.

14

Профессор Мориарти — один из персонажей рассказов А К Дойла

15

П а к-М ан — одна из самых известных компьютерных игр.

16

Ступор — состояние обездвиженности с отсутствием реакций на внешние раздражители, в том числе болевые.

17

Джон Донне «Не возгордись, о Смерть…» Перевод В. Ю. Терещенко.

18

Трапписты — монашеская община ордена цистерцианцев, известная крайним аскетизмом и обетом молчания.

Загрузка...