Бретёр (от фр. brette — шпага) — заядлый дуэлянт, задира.
Королева Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г. Приказала нашить по два ряда пуговиц на обшлага рукавов армейских мундиров, чтобы отучить солдат вытирать нос рукавом.
Sword (англ.) — шпага.
Couteau (фр.) — нож.
Blood (англ.) — кровь.
См. Сборник Цитируемых Анекдотов.
8 узлов — около 16 км/ч.
Caramba! (исп.) — Черт побери!
Энтомология — наука о насекомых.
Шкипер — до сер. XVIII в. — старший помощник капитана на корабле; позже — капитан торгового судна.
Smile! (англ.) — Улыбнись!
«Амадис Галльский» — популярный в XVII в. испанский рыцарский роман неизвестного автора. В нем рассказывается о подвигах идеального возлюбленного.
Дон Румата — главный герой романа А. и Б. Стругацких «Трудно быть богом», хроноразведчик.
Voila! (фр.) — Вот!
Р. Сабатини «Хроника капитана Блада».
Espada (исп.) — шпага, соответствует значению этого слова (sword) по-английски.
Pipifax (англ.) — туалетная бумага.
Маниакально-депрессивный психоз.
А. и Б. Стругацкие «Понедельник начинается в субботу»:
«— Я думаю, вы чувствуете… э-э… некоторое амбре.
— Да, — сказал я с чувством. — Воняет гадостно. Как в обезьяннике».
Гриффит — главный герой романа Г. Уэллса «Человек-невидимка».
Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Капитан испанского корабля, захваченного Бладом.
Fray (исп.) — брат.
Санбенито — одеяние осужденных инквизицией, длинный полотняный балахон.
Life (англ.) — жизнь.
Кайф (тур.) — удовольствие, наслаждение.
Р. Сабатини «Хроника капитана Блада», «Любовная история Джереми Питта».
«Terreur de Mer» (фр.) — «Гроза морей».
Malchanseux (фр.) — неудачник.
Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Возлюбленная Питера Блада.
L'amour (фр.) — любовь.
Искаж. фр. — petit idiot — маленький идиот.
CO2 — углекислый газ.
Sangre (исп.) — кровь, соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.
Ради Бога (ит.).
Моя мать! Мамочка! Она… она умирает! (ит.)
Спасибо, синьор! Большое спасибо! (ит.)
Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Сын дона Диего.
Проклятье! (исп.)
Перпетуум трепале — искаж. perpetuum mobile (лат.) — вечный двигатель.
Родомон — фанфарон, прикидывающийся храбрецом; от имени храброго, но хвастливого, задиристого и наглого персонажа из поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
Куранта — торжественный придворный танец-шествие XVI–XVII вв.
Леандр — персонаж старинного французского театра, герой-любовник.
Положение обязывает (фр.).
Суюнши — в странах Востока подарок за добрую весть.
Бедлам (приют Вифлеема) — лондонская лечебница для душевнобольных.
Сбир — в Италии городской стражник. Здесь: наемный телохранитель.
Мыльная опера — многосерийный телесериал.
Бокалы после тоста били только в русской царской армии.
ЦУ — ценное указание.
Ирина Роднина и Александр Зайцев — легендарный дуэт советских фигуристов.
Мата Хари (Маргарита Гертруда Зелле) (1876–1917) — танцовщица, куртизанка, знаменитая международная шпионка.
Непобедимая Армада — крупный военный флот Испании, созданный в 1586–88 гг. Филиппом II для завоевания Англии. Уничтожен англичанами и штормом.
Rio-Grande (исп.) — Великая Река.
Искаж. фр. — C'est la vie! — Такова жизнь!
Сложный морской узел.
Хождение по доске — вид казни. Осужденному завязывали глаза и заставляли пройти по узкой неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
Двор Чудес — организация парижских нищих, воров, бродяг и бандитов (XIII–XVII вв.).
Французская транскрипция названия ордена (Сен-Бернар) созвучна с названием породы собак — сенбернар.
Разбор полетов (жарг. летчиков) — выяснение отношений.
На мундирах прорезают отверстия для ордена.
Попова Бало́вка — поселок в Днепропетровской области.
Анекдот (см. Сборник цитируемых анекдотов, № 15).
Брэк! — сигнал, которым рефери разводит боксеров на ринге.
«Когда народ един…» — песня чилийских патриотов.
Песня чилийских патриотов.