Примечания

1

Бретёр (от фр. brette — шпага) — заядлый дуэлянт, задира.

2

Королева Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г. Приказала нашить по два ряда пуговиц на обшлага рукавов армейских мундиров, чтобы отучить солдат вытирать нос рукавом.

3

Sword (англ.) — шпага.

4

Couteau (фр.) — нож.

5

Blood (англ.) — кровь.

6

См. Сборник Цитируемых Анекдотов.

7

8 узлов — около 16 км/ч.

8

Caramba! (исп.) — Черт побери!

9

Энтомология — наука о насекомых.

10

Шкипер — до сер. XVIII в. — старший помощник капитана на корабле; позже — капитан торгового судна.

11

Smile! (англ.) — Улыбнись!

12

«Амадис Галльский» — популярный в XVII в. испанский рыцарский роман неизвестного автора. В нем рассказывается о подвигах идеального возлюбленного.

13

Дон Румата — главный герой романа А. и Б. Стругацких «Трудно быть богом», хроноразведчик.

14

Voila! (фр.) — Вот!

15

Р. Сабатини «Хроника капитана Блада».

16

Espada (исп.) — шпага, соответствует значению этого слова (sword) по-английски.

17

Pipifax (англ.) — туалетная бумага.

18

Маниакально-депрессивный психоз.

19

А. и Б. Стругацкие «Понедельник начинается в субботу»:

«— Я думаю, вы чувствуете… э-э… некоторое амбре.

— Да, — сказал я с чувством. — Воняет гадостно. Как в обезьяннике».

20

Гриффит — главный герой романа Г. Уэллса «Человек-невидимка».

21

Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Капитан испанского корабля, захваченного Бладом.

22

Fray (исп.) — брат.

23

Санбенито — одеяние осужденных инквизицией, длинный полотняный балахон.

24

Life (англ.) — жизнь.

25

Кайф (тур.) — удовольствие, наслаждение.

26

Р. Сабатини «Хроника капитана Блада», «Любовная история Джереми Питта».

27

«Terreur de Mer» (фр.) — «Гроза морей».

28

Malchanseux (фр.) — неудачник.

29

Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Возлюбленная Питера Блада.

30

L'amour (фр.) — любовь.

31

Искаж. фр. — petit idiot — маленький идиот.

32

CO2 — углекислый газ.

33

Sangre (исп.) — кровь, соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.

34

Ради Бога (ит.).

35

Моя мать! Мамочка! Она… она умирает! (ит.)

36

Спасибо, синьор! Большое спасибо! (ит.)

37

Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Сын дона Диего.

38

Проклятье! (исп.)

39

Перпетуум трепале — искаж. perpetuum mobile (лат.) — вечный двигатель.

40

Родомон — фанфарон, прикидывающийся храбрецом; от имени храброго, но хвастливого, задиристого и наглого персонажа из поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».

41

Куранта — торжественный придворный танец-шествие XVI–XVII вв.

42

Леандр — персонаж старинного французского театра, герой-любовник.

43

Положение обязывает (фр.).

44

Суюнши — в странах Востока подарок за добрую весть.

45

Бедлам (приют Вифлеема) — лондонская лечебница для душевнобольных.

46

Сбир — в Италии городской стражник. Здесь: наемный телохранитель.

47

Мыльная опера — многосерийный телесериал.

48

Бокалы после тоста били только в русской царской армии.

49

ЦУ — ценное указание.

50

Ирина Роднина и Александр Зайцев — легендарный дуэт советских фигуристов.

51

Мата Хари (Маргарита Гертруда Зелле) (1876–1917) — танцовщица, куртизанка, знаменитая международная шпионка.

52

Непобедимая Армада — крупный военный флот Испании, созданный в 1586–88 гг. Филиппом II для завоевания Англии. Уничтожен англичанами и штормом.

53

Rio-Grande (исп.) — Великая Река.

54

Искаж. фр. — C'est la vie! — Такова жизнь!

55

Сложный морской узел.

56

Хождение по доске — вид казни. Осужденному завязывали глаза и заставляли пройти по узкой неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

57

Двор Чудес — организация парижских нищих, воров, бродяг и бандитов (XIII–XVII вв.).

58

Французская транскрипция названия ордена (Сен-Бернар) созвучна с названием породы собак — сенбернар.

59

Разбор полетов (жарг. летчиков) — выяснение отношений.

60

На мундирах прорезают отверстия для ордена.

61

Попова Бало́вка — поселок в Днепропетровской области.

62

Анекдот (см. Сборник цитируемых анекдотов, № 15).

63

Брэк! — сигнал, которым рефери разводит боксеров на ринге.

64

«Когда народ един…» — песня чилийских патриотов.

65

Песня чилийских патриотов.

Загрузка...