Учитывая, что сумела учудить мисс Оуэн, я даже вполне способна понять волнение его милости. Он всего лишь хотел уберечь племянницу от всех бед. Так что идея могла и сработать.

— Но что, если его милость удивит наше с мистером Уиллоби исчезновение? — задумчиво протянула я. — Он ведь уже успел понять, что мы вдвоем легко находим неприятности на наши головы, и может предположить, что мы снова отправились на их поиски.

Мистер Уиллоби на этот раз промолчал, и мне это показалось до ужаса подозрительно, особенно в свете того, что молодой человек как-то подозрительно покраснел.

— Я чего-то не знаю? — осведомилась я, заранее предчувствуя очередную гадость.

Мистер Уиллоби покраснел буквально до свекольного оттенка, мистер Оуэн же старательно на меня не смотрел, стало быть, оба в курсе случившегося. И оба уверены, что мне новости точно не понравятся. Племянники лорда Дарроу уже успели достаточно меня узнать, чтоб не обманываться в своих ожиданиях. Мне наверняка не понравятся те новости, которые для меня подготовили на этот раз.

— Мистер Уиллоби, — вкрадчиво начала я, — что же вы от меня скрываете? Я все равно узнаю, не сомневайтесь, лучше уж расскажите сами.

Молодой человек вздохнул и ответил:

— Я сообщил дяде пару дней назад, что собираюсь начать за вами ухаживать. С самыми серьезными намерениями, — огорошил меня мистер Уиллоби.

Мисс Оуэн восторженно ахнула и захлопала в ладоши от радости. Похоже, моя подруга пришла в полный восторг от известия своего кузена. Ну да, с тех пор как мы примирились с ней, Эбби украдкой заговаривала о том, как бы было чудесно, если бы мы породнились. Кого мне прочили в мужья, мистера Оуэна или мистера Уиллоби, оставалось тайной, но, по крайней мере, намерения мистера Уиллоби Эбигэйл обрадовали.

Вот так сразу я и не знала, как именно стоит отнестись к этой новости… Ведь на самом деле ничего предосудительного мой друг не совершил, напротив, он поступил вполне достойно… Но мне все равно было как-то нерадостно на душе.

— И когда же вы собиралась осчастливить меня подобной новостью? — чуть сдавленно спросила я.

Пожалуй, я была изрядно ошарашена.

Атмосфера в комнате стала еще более напряженной, хотя прежде я думала, будто хуже быть уже не может.

— Так дядя будет более снисходительно относиться к нашим с вами совместным отлучкам, мисс Уоррингтон. Надеюсь, вы не думаете, будто я имею в действительности какие-то намерения в отношении вас? Мы с вами добрые друзья, в конце концов. Просто ухаживания — это отличный повод для проявления подозрительной для дяди активности.

Мистер Уиллоби говорил быстро, словно бы захлебываясь словами. Как будто бы пытался передо мною оправдаться за свой поступок.

— Если я не окажусь в итоге рядом с вами у алтаря, то мне глубоко безразлично, что вы наплели его милости, — заверила я молодого человека.

Такой мой ответ несколько разочаровал Эбигэйл и озадачил ее брата.

— Вы настолько сильно не желаете замуж за Роберта? — растеряно переспросил мистер Оуэн у меня.

Пожав плечами, ответила:

— Зачем портить хорошую дружбу плохим браком?

Ведь все совершенно просто.

— Мудро, мисс Уоррингтон, — подмигнул мне мистер Уиллоби. — Но пока наша легенда такова: я за вами очень активно ухаживаю. Поэтому желаю постоянно находиться рядом, желательно, вдали от посторонних глаз.

Идея и впрямь была неплоха, вот только бы его милость не потребовал у нас осуществления так неосмотрительно озвученных намерений. Хотя бы в качестве мести за ложь. С лорда Дарроу станется и так поступить, уж в его мстительности я ни капли не сомневалась.

— Значит, — начал подводить итог мистер Оуэн, — ты, Эбби, снуешь среди гостей и побольше внимания уделяешь молодым людям. Дядя должен иметь веский повод запаниковать, сестренка. Роберт, ты оказываешь мисс Уоррингтон всевозможные знаки внимания, так, чтобы ваше исчезновение показалось закономерным и ожидаемым.

Это был отличный план… Безусловно отличный, разве что мог и не сработать. Мы же, в конце, концов, не старую классную даму пытаемся обвести вокруг пальца…

— А что будешь делать ты, Чарльз? — иронично уточнил мистер Уиллоби у кузена.

Мистер Оуэн развел руками, не сразу подобрав слова для ответа. Вопрос родственника его, очевидно, смутил, и сильно.

— Ну… Думаю, я могу попытаться не дать дяде добраться до вас слишком уж быстро… — не очень уверенно произнес он.

Собственно говоря, никто особо не рассчитывал, будто мистер Оуэн, молодой человек исключительно честный и даже немного наивный, сумеет, если придется, сдержать натиск лорда Николаса Дарроу. По моему мнению, силы были слишком уж неравны.

— Ладно… — слегка помрачнел мистер Уиллоби. — Ты хотя бы попытайся, Чарльз. Мы все верим в тебя и надеемся на лучшее.

На этом наш военный совет мы закончили. Брат и сестра Оуэны ушли к себе, а я задержалась, как и мистер Уиллоби. Судя по его взгляду, я сделала вывод, что он желает со мной поговорить о чем-то. Вот только о чем именно? Вероятно о той лжи, которую услышал лорд Дарроу. По крайней мере, больше ничего в мою голову не приходило.

— Мисс Уоррингтон, мне следует попросить у вас прощения, не так ли? За то, что я наговорил своему дяде… Вероятно, мне не стоило делать так…

Я вглядывалась в лицо своего друга и товарища по неприятностям и понимала: нет, виноватым он себя не чувствует ни на йоту, напротив, искренне уверен в своей правоте, но все равно считает необходимым извиниться. Бережет мои чувства, не иначе…

— Не знаю даже, что мне вам на это сказать, — развела руками я, не испытывая никакого недовольства. — Вообще-то, ваш поступок возмутителен.

Мистер Уиллоби устроился рядом и взял меня за руку. Первым моим порывом было вырваться и таким образом пресечь подобное неподобающее поведение. А потом… Создатель, это же мистер Уиллоби, в конце-то концов, он всегда ведет себя подобным образом, для него это скорее выражение приязни, а не неуважения. Остается только смириться, ведь изменить этого несносного молодого человека точно не получится.

— Даже не сомневаюсь в том, что поступил я совершенно ужасно, мисс Уоррингтон, но такова моя натура, — с улыбкой пожал плечами он. — Я не собираюсь настаивать на этом браке, здесь мои планы не изменились, можете не волноваться. В конце концов, вы заслуживаете куда лучшей партии, чем я, не так ли?

Я посмотрел ему в глаза, силясь понять, что же это было: насмешка или комплимент.

— Не сказала бы, что вы незавидный жених, — мягко произнесла я, и дальше говорить уже не решилась.

Мистер Уиллоби рассмеялся.

— Вы пытаетесь беречь мои чувства! Ну надо же. Никогда бы не подумал. Это чрезвычайно мило, мисс Уоррингтон!

Тяжело вздохнув, отвернулась и принялась с преувеличенным интересом смотреть в окно. Почему его веселит практически все?

— Не нужно злиться на меня, дорогая мисс Уоррингтон, — попросил меня молодой человек с нескрываемой теплотой в голосе. — Вам не идет угрюмость. Да и, в конце концов, мы с вами друзья, не так ли? Разве можно злиться на собственных друзей? Даже если они ужасно шутят? У каждого есть свои недостатки.

Долго сердиться на мистера Уиллоби и впрямь не выходило, уж слишком мягким был его голос… К тому же, я попросту привыкла верить этому молодому человеку после всего, что мы пережили.

Также я привыкла побаиваться лорда Дарроу и благоговеть перед ним.

— Вы думаете, у нас есть шансы, хотя бы минимальные? — спросила я у собеседника, не поворачиваясь к нему.

Ответ, вообще-то, я знала и так.

— Самый крохотный шанс у нас все-таки есть… Но именно что крохотный, — не стал меня обнадеживать зря мистер Уиллоби. — Я больше рассчитываю на слепую удачу, чем на то, что дядя внезапно станет слепым и глухим. Но попробовать стоит… Иначе Эбигэйл учудит еще что-нибудь глупое и опасное, а ее величество наверняка выдаст всех до единого. Она… Она кузина нашего дяди, в ней течет та же кровь.

Да уж, веский аргумент: лорду Дарроу, судя по все этой истории с Греями, мстительность точно свойственна, и если это действительно семейная черта, то и от ее величества ничего доброго ждать не следует.

Огонь в камине так уютно потрескивал, что не хотелось думать о чем-то неприятном. К примеру, о неизбежности возмездия…

— Нам непременно стоит попробовать, мисс Уоррингтон. Хотя бы ради счастья Эбигэйл.

Счастье Эбигэйл Оуэн… Что мне уже только ни приходилось делать для него…

— Мне почему-то кажется, вы уже не так настроены сражаться за счастье мой кузины… — усмехнулся мистер Уиллоби, но голос его звучал, как мне показалось, довольно.

Настроена или нет?

— Я просто поняла, как мне не хочется самой терять те преимущества, которыми так щедро оделил меня ваш дядя… И как мне не хочется сделаться объектом его гнева… Мне ведь, в сущности, неплохо при нем живется.

А к тому, что он ни во что меня не ставит, я уже как-то… притерпелась. Он ведь так обращается практически со всеми, и раз не жалуется (по крайней мере, вслух) никто из его племянников, то и мне не следует слишком уж сильно страдать по этому поводу, не так ли?

— Ну вот, в вас вновь подняло голову ваше знаменитое здравомыслие, — вздохнул мистер Уиллоби, и мне показалось, будто в голосе его проскользнула досада.

Повернувшись, я взглянула в глаза молодого человека, пытаясь понять, чем вызваны эти его чувства.

— Вы недовольны моим здравомыслием? — растеряно спросила я у племянника лорда Дарроу.

Молодой человек тепло улыбнулся и произнес:

— Мне гораздо больше нравится ваша порывистость, мисс Уоррингтон. Она вам удивительно к лицу.

Моему искреннему изумлению не было пределов.

— У вас довольно оригинальный вкус… — осторожно отозвалась я, и приняла решение ретироваться к себе как можно скорей.

Вся эта ситуация изрядно выбивала меня из равновесия, а мне больше нравилось понимать все, что происходит со мною, от и до.

Мистер Уиллоби проводил меня до дверей комнаты, попрощался и ушел, не предприняв более ни единой попытки продолжить нашу беседу. Пожалуй, это смутило меня еще больше, ведь обычно молодой человек запросто входил в мою комнату, напрочь забывая о всех существующих правилах приличия.

Оказавшись в спальне, я с облегчением обнаружила, что Шарлотты в ней не наблюдалось. Пусть это и была ее прямая обязанность — готовить меня ко сну, однако же куда больше я радовалась, когда о своих обязанностях горничной девочка забывала. Так мы обе были целы и в хорошем расположении духа.

Расчесываться и умываться пришлось без зеркала, но к этому неудобству я уже успела притерпеться. В конце концов, лучше не видеть собственного отражения, чем пустить в комнату фэйри. Давно уже мне не доводилось видеть кого-то из этого племени рядом с собой, и не сказала бы, что это стало причиной для расстройства…

Но если его милость отошлет меня прочь, оставит без своей защиты, то ко мне наверняка наведается нечисть… Без помощи лорда Дарроу я останусь совершенно беззащитной. И еще повезет, если первыми ко мне заявятся выходцы из Неблагого двора, они хотя бы не пытаются меня убить.

— Создатель, за что мне это все?.. — тихо вздохнула я, и так понимая, за какие грехи меня щедро оделили бедами.

Гордыня. Ее всегда было во мне чересчур много, и вот теперь я получила заслуженную кару.

Подготовка к балу, который имел для меня и мисс Оуэн такое огромное значение, стала бы несомненно сущим адом, если бы мыслями я не была бесконечно далеко от особняка его милости.

Я думала о доме, о Холмах, куда меня едва не увели, а теперь уж наверняка уведут, стоит только мне потерять благоволение лорда Дарроу и вернуться домой. Думала я также и о своих родных, которые станут горевать после моего исчезновения или же смерти. Как жаль, что я не так часто писала им в последнее время…

— Кэтрин, вы так бледны… — то и дело говорила мне мисс Оуэн, которая, видя мое состояние, переживала все больше и больше. Это волнение казалось лестным, даже учитывая тот факт, что мое здоровье беспокоило Эбигэйл в том числе и из вполне корыстных интересов.

Увы, но у меня не было никаких сил, чтоб изображать благодушие и оживление, внутри все словно бы умирало каждую секунду от страха и чувства обреченности.

Портниха сходила с ума, пытаясь подобрать цвет, способное придать хоть какую-то живость моему лицу, которое становилось все более серым с каждой минутой. В итоге остановились на жемчужно-белом. Слоновая кость превращала меня в живую покойницу.

Его милость, разумеется, все замечал, я видела это по его взгляду. И молчал, не задавая ни единого вопроса. Он выжидал, отчего мне становилось еще хуже. Единственным, чье общество помогало мне хотя бы самую малость взять себя в руки, был мистер Уиллоби. Его шутки все также развлекали меня, заставляя забыть о собственных страхах.

— Ну же, мисс Уоррингтон, вы же самая смелая девица, из всех, что я знаю. Не нужно вести себя словно перед казнью, — то и дело приговаривал молодой человек, пытаясь поддерживать во мне доброе расположение духа.

Я только кивала и молчала, боясь, что в любой момент могу скатиться в безобразную истерику. Не хотелось так сильно ронять себя в глазах мистера Уиллоби, ведь я все-таки дорожила его мнением.

С Эбигэйл я старалась не видеться наедине: слишком уж велика была вероятность не выдержать ее восторженных вздохов и восхвалений мистеру Грею. При брате и кузене мисс Оуэн еще старалась не слишком часто говорить об этом человеке, а вот при мне… Неужели влюбленность делает девушек настолько… глупыми?

В любом случае, к назначенному времени все были готовы и ожидали лорда в холле как войска перед парадом. Его милость, в кои-то веки, задерживался, судя по словам слуг, писал какие-то письма. Наверняка нечто важное, ведь пунктуальность мужчины уже давно вошла в поговорку.

Эбигэйл уже начала нетерпеливо переминаться на месте. Разумеется, она-то жаждала попасть на бал куда больше нас всех, а вот мистер Уиллоби, мистер Оуэн и я готовы были тянуть до последнего. В конце концов, только безумцы рвутся в бездну…

Первым делом лорд Дарроу обвел нас всех тяжелым взглядом, который словно кожу сдирал, а после велел идти к экипажам. Я, не дожидаясь дополнительной команды, устроилась в экипаже его милости, не ожидая при этом ничего хорошего.

— Что же, мисс Уоррингтон, хотя бы вы чему-то учитесь, — мимоходом заметил мужчина, помогая мне устроиться на сидении. Следом пришел черед Эбигэйл, которой также следовало ехать вместе с дядей, а не вместе с братом и кузеном.

На слова его милости я никак не отреагировала, слишком уж сильно погруженная в собственные переживания. Если мне действительно удастся встретиться с мистером Греем, то каким же образом должна я определить его истинные намерения и отношение к мисс Оуэн? Я же не умею читать мысли! И как можно было надеяться на мою хваленую проницательность? Да, она изрядно выручала меня у себя, в провинции, но вряд ли мистер Грей имеет так уж много общего с нашими сплетницами, сходящими с ума от скуки.

— Вы чем-то расстроены, мисс Уоррингтон? — поинтересовался лорд.

Будь передо мною любой другой человек, я бы могла отнести этот вопрос к обычной вежливости, но его милость не относился к людям, которые беспрекословно исполняют все правила этикета. Если он спросил меня о настроении, это означает то, что ему действительно нужен ответ.

— Нет, ваша милость, я просто немного взволнована, — откликнулась я поспешно.

Ведь это закономерно, что девушка вроде меня, девушка из провинции, в полуобморочном состоянии из-за предстоящего представления ко двору? Думаю, любая бы чувствовала себя именно так на моем месте.

— Мисс Уоррингтон, вы явно не относитесь к тем барышням, которые из-за любой мелочи теряют самообладание. Надеюсь, вы не собираетесь попасть в очередную историю?

Собираюсь попасть? Помилуй Создатель. Уже попала, и не знаю, как же вырваться.

В глазах Эбигэйл стояла самая настоящая паника. Подозреваю, и я выглядела сходным образом. Сложно было не бояться лорда Дарроу, особенно, если ты действительно провинился в чем-то.

— Роберт сказал мне, он переменил свои намерения относительно вас. Но я не знаю, осведомлены ли вы сами об этом, — обронил его милость.

При этом черные глаза продолжали буравить меня тяжелым, требовательным взглядом. Возможно ли, что мое смятение вельможа отнес насчет заявления своего племянника? Хорошо бы, если именно так…

— Осведомлена, милорд, — кивнула я и потупилась.

Уточнять, когда и каким образом мистер Уиллоби сообщил мне об этой новости, я разумно не стала. Мисс Оуэн также не проронила ни слова, оставляя переговоры с опекуном на меня. Про себя я молилась, чтоб она не переменила мнения.

— И как вы относитесь к желаниям моего племянника? — слишком уж подозрительно произнес мужчина. — Насколько я знаю, раньше вы были настроены против подобного союза между вами?

Глаза на лорда Дарроу я так и не подняла. Так врать мне всегда удавалось куда лучше.

— Я… Я думаю об этом, милорд, и пока мне нечего вам сказать, — сдавленно пробормотала я, сцепив руки на коленях.

— Надеюсь на вашу разумность, — подвел итог в нашем коротком разговоре вельможа, и меня накрыло волной облегчения.

Не факт, что мое состояние было полностью отнесено на счет поступка Роберта Уиллоби, ведь не настолько глуп и наивен лорд Николас Дарроу, однако передышка между допросами явно не мешала.

Когда мы прибыли на место, как-то сам собой вышло, что мои кавалером стал мистер Уиллоби, а рядом с Эбигэйл оказался ее брат. Лорд несколько недовольно посмотрел на нас с мистером Уиллоби, но, вероятно, в свете последних новостей, не стал требовать от нас разлучаться.

Заметив подобную реакцию дяди, мистер Уиллоби украдкой подмигнул мне, а я толкнула его локтем, пытаясь согнать с физиономии спутника весьма неуместное веселье. Если лорд Дарроу заподозрит нас…

— Спокойней, мисс Уоррингтон, спокойней, — ободряюще улыбнулся мне молодой человек. — Сегодня у нас значимый день.

— Это точно… — вздохнула я и натянула на лицо наверняка вымученную улыбку. — Великий день…

Все или ничего…

Когда мы вошли в зал, то словно бы превратилась из прежней Кэтрин Уоррингтон в жалкое существо из желе, которое могло только дрожать и блеять. Создатель, я все-таки… при дворе. При королевском дворе. И сейчас меня официально представят их величествам. От волнения я то и дело путалась в собственном шлейфе… Жаль, ни сестры, ни родители, ни дорогой брат не увидят меня в придворном платье, шествующий вслед за самым влиятельным вельможей государства под сводами королевского дворца.

Разумеется, мистер Уиллоби был просто не способен понять смятения, овладевшего мной в тот момент. Сложно испытывать благоговейный трепет перед теми, кого знаешь с детства. А мне вот с каждой секундой становилось все трудней дышать.

— Это будет всего лишь тетя Вирджиния и ее муж, то, что им пришло в голову носить короны, ничего на самом деле не меняет, — шепнул мне на ухо мистер Уиллоби. — Не стоит так сильно переживать. У нас и без того есть причина для страхов.

И почему-то от шуток мне стало легче… Наверное, такой и должна быть настоящая дружба…

Мы шли за его милостью через зал, и люди расступались перед нами, боязливо склоняясь перед всесильным лордом Дарроу, и с любопытством глядя на нас, его «птенцов», следующих за ним. То и дело доносился до меня шепот.

— Кто эта черноволосая девица рядом с мистером Уиллоби? — прошептала какая-то женщина. — Смугла и чересчур худа…

— Тише, дорогая! — одернул ее кто-то. — У Дарроу слух тоньше лисьего. А девушка, должно быть, очередная племянница, которую он взял на воспитание. Он любит собирать родственников и оказывать им милости.

— Наверное, думает, что эти благодеяния зачтутся, когда на том свете придется держать ответ за умерших жен.

И словно бы на этих словах его милость сбился с шага, заминка была едва заметна, но она была. Слух у лорда Дарроу, и правда, оказался отличным, как и самообладание. Почему-то захотелось остановиться и высказать этим людям все, что я думаю об их ядовитых языках, которые посмели касаться того, кто несоизмеримо выше них. Много ли храбрости нужно, чтобы поносить за спиной?

— Мисс Уоррингтон? — обратился ко мне мистер Уиллоби, не понимающий, почему вдруг оторопь и страх сменились раздражением и едва ли не злостью.

— Все в порядке, — процедила я и постаралась держать спину так прямо, как только можно.

Ничего, они все еще пожалеют о неосторожно брошенных словах, можно было даже не сомневаться. Почему-то я внезапно почувствовала странную общность с лордом Дарроу и всеми его племянниками, снова ощутила себя частью целого.

— Какая леди будет сопровождать нас с мисс Оуэн? — практически в последний момент спохватилась я, осознав, что никак не лорд Дарроу должен довести нас до тронов их величеств.

За всеми треволнениями я попросту позабыла об этой наиважнейшей детали. Прежде по умолчанию считалось, что в этот значимый день рядом с нами окажется леди Уайтберри, но после происшествия в Вороний замок ее участие в судьбе мисс Оуэн и моей уже стало невозможным. Потом мне как-то стало не до раздумий о том, как же я буду представлена ко двору…

— Спохватились, — фыркнул молодой человек, лукаво покосившись на меня. — Не волнуйтесь, дядя обо всем позаботился, у нас достаточно престарелых тетушек, чтобы можно было вывести в свет с сотню молодых девиц. Вот смотрите, какая-та ветхая леди умильно улыбается дяде.

Посмотрев на даму, о которой вел речь мой кавалер, я только укоризненно вздохнула. Да, уже далеко не так свежа, как роза в мае, и не отличается невероятной красотой леди Элинор, но вполне располагающая к себе особа на вид лет тридцати пяти, не более.

Его милость, как всегда, обо всем позаботился и организовал все наилучшим образом. Частично его тяжелый характер искупался заботливой предусмотрительностью.

— Вы слишком требовательны к представителям слабого пола, сэр, — заметила я. — Эта леди недурна собой.

Мы уже подошли чересчур близко к леди, и продолжать спор мистер Уиллоби, очевидно, посчитал невозможным. Не все правила приличия покинули его, стало быть. Утешительно.

Вслед за нами подошли и мисс Оуэн с братом. Сердечно поздоровались с леди, которая, как оказалась, была какой-то дальней родственницей их отца. Словом, очередная тетя.

— Иногда мне кажется, что родственников у нас куда больше необходимого, — шепнул мне на ухо мистер Уиллоби и, уже дав выход своему чувству юмора, заверил миссис Ланс (именно так звали даму, согласившуюся помочь нам с Эбигэйл в этом затруднительном положении) в своем безмерном восторге от знакомства.

Тот еще лицемер, стоит признать, но уж лучше пусть умильно улыбается и рассыпается в комплиментах, чем озвучивает свои истинные чувства.

— Какие очаровательные молодые леди, — улыбнулась мне и мисс Оуэн миссис Ланс. — Дорогая Эбигэйл все хорошеет. А вы, должно быть, мисс Уоррингтон, о которой я наслышана от лорда Дарроу? Вы очень милая девушка, вижу, что его милость преуменьшил ваши достоинства.

Выдавить из себя слова благодарности удалось с большим трудом, ведь таких комплиментов я, безусловно, была недостойна. За месяцы в обществе его милости я напрочь отвыкла от бессмысленных разговоров, когда нужно только поддакивать и улыбаться.

— Не стоит так смущать моих подопечных, — снисходительно улыбнулся лорд Дарроу, с мягкой и, как мне показалось, довольною улыбкой глядя на разворачивающуюся перед ним сцену. — Лорд-камергер уже готов назвать имена этих молодых леди.

Миссис Ланс тут же ахнула и начала поторапливать нас. Негоже заставлять ждать их величества.

Мы переглянулись с мисс Оуэн, и я почувствовала привычное единение с подругой. Как же хорошо знать, что рядом есть кто-то настолько близкий.

— Ну, Создатель с вами, — улыбнулся мистер Уиллоби. — Сейчас вы официально войдете в общество, так что не посрамите нас всех.

— Мы постараемся, — произнесла я и гордо вскинула подбородок.

Эбигэйл, стоящая подле меня, улыбнулась и кивнула, соглашаясь со мною.

Само представление ко двору, перед которым мы так трепетали, прошло просто и, если так можно выразиться, буднично. Наверное, потому что с ее величеством Вирджинией мы и так были знакомы, и настолько сильного благоговения королева уже не вызывала.

Миссис Ланс гордо выпрямилась, будто бы миссия представления двух молодых девиц ко двору была для нее удивительно почетна, и пошла к возвышению, на котором стояли троны короля и королевы.

Лорд-камергер громко провозгласил:

— Мисс Эбигэйл Оуэн и мисс Кэтрин Уоррингтон!

И от мысли, что мое имя прозвучало здесь, под сводами тронного зала, меня охватил ранее никогда не испытываемый восторг. Сколько лет уже не произносили фамилию Уоррингтон в столице, и вот, мне удалось принести отголоски былой славы моей семьи в столицу…

Перед троном мы втроем сделали глубокий реверанс… и на этом все. Теперь мы официально существовали для всего высшего общества. Я бросила короткий взгляд на Эбигэйл. Та сияла, как новенький шиллинг, от чистой радости.

Ее величество сказала в наш адрес пару фраз, преисполненных благоволения, но смотрела при этом на меня, так что радужное настроение тут же стало просто отвратительным…

После того, как с формальностями было покончено, мне предстояло снова вернуться к мистеру Уиллоби, а Эбигэйл следовало начать очаровывать местных джентльменов. Чем больше, тем лучше. Его милости нужно сильно занервничать, чтоб он перестал обращать внимание на меня…

— Ну что, мисс Уоррингтон, готовы? — тихо шепнул мне на ухо мистер Уиллоби, когда я взяла его под руку.

— Готова ко всему, — со вздохом отозвалась я. — Но… я пока еще не видела здесь… его.

Называть вслух имя мистера Грея у меня не было смелости, тем более, что казалось, его милость услышит, даже находясь в другом конце зала. В могущество лорда Дарроу я верила едва ли не так же сильно, как в могущество Создателя. Если не больше…

— Нам стоит выждать, мисс Уоррингтон, — произнес мистер Уиллоби, обводя взглядом зал. — Тетя Вирджиния все устроит. Не нужно волноваться больше необходимого… И улыбайтесь, черт бы вас побрал! Иначе дядя Николас точно почует неладное.

Улыбка далась не так чтоб и легко, но я приложила все силы, чтоб казаться счастливой и воодушевленной. И старалась умильно улыбаться своему спутнику, так, словно у меня на пальце было обручальное кольцо и венчание было не за горами.

Как это было ни удивительно, однако множество людей возжелали быть представленными мне, словно черная тень его милости за спиной в один миг превратила меня в кого-то поистине значительного.

— Не удивлюсь, если уже сегодня кто-то сделает вам предложение, — мимоходом заметил мой друг после того, как представил мне какого-то напыщенного фата, который комично картавил.

Разумеется, я не стала верить в то, что вокруг меня вдруг образуется, как по волшебству, сонм поклонников. Я не богата, просто девушка из провинции.

— После нескольких минут беседы? — иронично уточнила я. — Разве так бывает?

— Если верить Эбигэйл, то сплошь и рядом, — пожал плечами мистер Уиллоби.

Словно бы мисс Оуэн являлась таким уж докой в подобных вещах…

— Породниться с лордом Дарроу пожелают многие… — заверил меня молодой человек. — А вас ведь считают «очередной дальней родственницей». Ваш статус как потенциальной невесты довольно высок. Вот только вряд ли дядя Николас так уж легко с вами расстанется, учитывая ваши проблемы с фэйри.

Как будто бы меня должно это расстроить. Выходить замуж вот так, буквально наугад, я не собиралась в любом случае, я же, в конце концов, не Эбигэйл, чтоб влюбиться в кого-то после нескольких взглядов.

Мисс Оуэн делала же тем временем именно то, что от нее ожидали все мы: сновала среди собравшихся, сияла улыбкою, смеялась, словом, всячески привлекала к себе внимание, которого на ее долю выпадало и без того немало. В конце концов, не так часто девица становится вместилищем стольких совершенств разом: дивной красоты, легкого нрава (впрочем, насчет этого я уже начала сомневаться), огромного приданого и родства с лордом Николасом Дарроу (вот тут тоже сомнительное достоинство на мой вкус).

— Надеюсь, дядя достаточно разозлится после такого спектакля, — довольно протянул мистер Уиллоби, пытаясь разглядеть в толпе собравшихся своего старшего родственника.

Тот, как назло, словно сквозь землю провалился. Меня так и подмывало повернуться и проверить, не подкрадывается ли его милость со спины.

Со спины к нам действительно подкрадывались, но вовсе не лорд, а все тот же слуга ее величества, которого я прежде видела при королеве. И он же передал мне послание от мистера Грея…

Внутри все сжалось от страха и предвкушения разом. Вот он, момент, который меня погубит. Пожилой лакей держал в руках поднос с фужерами, наполненными шампанским. Слуга что-то еле слышно шепнул на ухо мистеру Уиллоби и словно растворился в толпе.

Я с мольбою взглянула на своего друга, и тот кивнул.

Что же, теперь нам известно место встречи.

— Что, если я не пойму его подлинной натуры? — тихо спросила я у молодого человека, чувствуя смятение и страх.

У меня не было права на ошибку, ведь тогда я погублю разом столько людей… И мисс Оуэн, и ее брата, и мистера Уиллоби… и себя саму тоже.

— Вы справитесь, мисс Уоррингтон, наверняка справитесь, я буду рядом, — сжал мою руку молодой человек. — Мы со всем справимся вместе, просто верьте в себя, как мы все верим в вас. И перестаньте думать о дяде, а то еще накличете.

Я с улыбкой кивнула. Пусть будет, как будет… Это станет нашей общей ошибкой или нашей общей победой.

— Выждем еще несколько минут, убедимся, что наш неусыпный страж занят иными делами, и отправимся на встречу.

Слово сказано.

Час пробил.

Его милость тем временем пытался беседовать с какими-то джентльменами и одновременно следить за племянницей, которая демонстрировала слишком уж сильное воодушевление. Такое поведение лорда Дарроу изрядно беспокоило, настолько, что он даже не сразу обратил внимание на нас с мистером Уиллоби. Прежде такая рассеянность мужчине была никак не свойственна.

— Дядя, все в порядке? — обратился к лорду мой спутник.

Его милость только отмахнулся, заявив, что ему некогда беседовать с нами.

Мы с мистером Уиллоби переглянулись, одновременно поняв, что лучшего момента у нас уже точно не будет.

— Гостевая комната на третьем этаже, — коротко бросил мне мой друг, когда мы отошли на должное расстояние от лорда.

Мне оставалось только кивнуть и последовать за молодым человеком, про себя молясь об успехе нашей авантюры. А также о том, чтобы мы все избежали наказания…

Из зала нам удалось выскользнуть незамеченными. Или же нет, но это уже не имело никакого значения, ведь цель была так близка. Мистер Уиллоби вел меня сквозь темные переходы так уверенно, что не могло быть сомнений в том, что он часто бывает в этом месте. Мне оставалось только держать свой злосчастный шлейф и покорно идти вслед за проводником, доверившись ему во всем.

— Осторожней, мисс Уоррингтон, осторожней. Не подверните ногу, иначе нам придется долго объясняться перед дядей. А ведь вы этого не хотите?

Я раздраженно фыркнула.

— В темноте я вижу как кошка, вы должны были уже убедиться в этом.

— Ах да… Та ваша легендарная погоня за призраком…

Сама я сбилась уже на втором повороте, но мистер Уиллоби точно знал, куда следует идти и вел уверенно, ни разу не усомнившись в выборе пути. Прийти в себя мне так и не удалось, времени на это было дано слишком уж мало.

— Он ведь колдун, верно? Как и ваш дядя? — тихо спросила я, когда мы замерли перед нужной дверью. — Что, если он только и ждет, чтоб убить нас прямо сейчас?

Как-то прежде меня не посещало подобное опасение… Но теперь…

— До дяди ему как до неба, — фыркнул мистер Уиллоби. — Да и задумай он убить нас сейчас, все бы это потеряло смысл. Абсолютно все. Поэтому идемте, мисс Уоррингтон. Больше веры и смелости.

Куда уж больше…

— Я точно пожалею об этом, — пробормотала я и вошла первой.

Мистер Рэймонд Грей не изменился с момента нашей последней встречи. Та же горделивая осанка, решительный взгляд, мужественные и привлекательные черты лица… Почти герой романов, которые так любила мисс Оуэн, красив, как языческое божество…

Когда мы вошли, мистер Грей сидел в кресле, но увидев, что его уединение нарушено, поднялся на ноги. Хорош… Удивительно хорош, как раз таков, чтобы появляться во снах впечатлительных молодых леди.

— До последнего думал, что она решится… — тихо произнес он и грустно улыбнулся. — Но я рад вас видеть, мисс Уоррингтон, мистер Уиллоби, вы принесли мне надежду.

Рука моего друга легла на мне плечо, придавая силы и решительности.

Заговорила я первой.

— Быть может, вам лучше прекратить забивать голову мисс Оуэн глупостями? — спросила я твердо. — Вы навлекаете на нее неудовольствие дяди, подвергаете бесчисленным опасностям. Как вы можете называть себя джентльменом после всего этого? Отступитесь! Мисс Оуэн погорюет немного и успокоится.

Мистер Грей смутился после такой отповеди, да и мистер Уиллоби не нашел, что сказать. Я и сама не ожидала, что именно это скажу молодому человеку. Эти дни я готовила столько вопросов, столько раз проигрывала наш разговор, а в итоге сказала эти злые, жестокие, как удар ножа, слова.

— Признаться, иное я ожидал услышать от ближайшей подруги своей возлюбленной, — сдавленно произнес Рэймонд Грей, глядя на меня так, словно бы я была его палачом и собиралась загнать ему под ногти иголки.

Я раздраженно посмотрела на него.

— А чего вы ожидали? Что я благословлю вас на дальнейшие безумства? Или пообещаю стать голубем почты вашей? — иронично осведомилась я у молодого человека. — Вы думаете, я буду радоваться тому, что вы губите мою подругу?

С каждым словом у меня в груди все больше разгоралась злость. На мистера Грея, на мисс Оуэн, на всю эту нелепую ситуацию, которой было просто не место в моей прежней жизни. Придумали себе великую любовь…

— Мисс Уоррингтон, — попытался было урезонить меня мистер Уиллоби. — Быть может, не стоит рубить сплеча… Мистеру Грею даже не удалось объясниться.

Я раздраженно рассмеялась.

— У мужчин всегда найдется с десяток объяснений, почему они губят несчастных женщин! Я здесь только из почтения к королеве! — воскликнула я, не сводя взгляда с того, кому Эбигэйл имела неосторожность отдать свое сердце. — Она почему-то решила, что вам можно верить! Но это недостаточная причина для меня, чтобы посчитать вас достойным человеком!

На лице мистера Грея было и возмущение, и смущение, и непонимание… Целая буря чувств, в которой мне следовало разобраться… Ну почему же мисс Оуэн вздумалось доверить судьбу своей злосчастной любви именно мне? Я всего лишь девица двадцати двух лет. Ну откуда у меня опыт по этой части?

— Я люблю ее, мисс Уоррингтон! Люблю и хочу жениться! А до ее дяди мне дела нет! Пусть хоть наследства лишает, хоть меня проклинает — я все равно желаю взять мисс Оуэн в жены! — с гневом воскликнул Грей, сжимая кулаки. — Но вы, верно, слишком похожи на лорда Дарроу, чтобы поверить в существование искренней любви!

Глаза джентльмена сверкали праведным гневом. И это выглядело настолько… искренне, что я на мгновение смутилась от подобного. Но лишь на одно мгновение.

В наступившей напряженной тишине можно было различить только тяжелое дыхание мистера Грея и потрескивание огня в камине.

— Мисс Уоррингтон имеет дурную привычку рубить сплеча, — осторожно заметил мистер Уиллоби, — и не склонна верить на слово, особенно если речь заходит о ее близких. Вам придется доказать отношение к моей кузине. Слова слишком легковесны, вам ли не знать об этом?

Кажется, эти увещевания моего друга подействовали на мистера Грея, он уже перестал смотреть на меня волком.

— Я прошу прощения за свою резкость, мисс Уоррингтон… — кивнул он мне. — Я понимаю, что вы всего лишь заботитесь о ней, о мисс Оуэн. Должно быть, мне даже следует радоваться тому, что подле нее есть такая надежная и верная подруга. Но как же мне удастся доказать вам чистоту моих намерений? Я знаю, лорд Дарроу обвиняет мою семью во многих преступлениях… И в гибели мистера и миссис Оуэн. Но в этом мы неповинны, готов поклясться собственной кровью. Вот только вряд ли лорд Дарроу станет слушать меня…

Вот это верно. Его милость скорее удавит Грея своими собственными руками, чем станет вести с ним беседы.

— Дядя тоже склонен рубить сплеча… — согласился мистер Уиллоби, который понемногу проникался симпатией к Рэймонду Грею. — Таков уж характер… Он слишком сильно любил тетушку Мэриан. И слишком привык ненавидеть ваше семейство. Ох уж эти давние распри колдунов… Веками мучаются из-за одной и той же ерунды.

Ерунда? Он с ума сошел?

— Мы не единожды находились на волос от смерти! — зашипела я разъяренной змеей, упирая руки в бока, как делала в некоторых случаях моя дорогая матушка. — В поместье родственницы лорда Дарроу! А после и в доме его лакея! Это были ловушки! И его милость верит, что все дело рук именно вашего семейства!

Ну… Положим, вину за тот дом с духами лично я бы уже отнесла на счет Охотника… Но не суть! Вряд ли фэйри способны рассылать приглашения, верно?

Рэймонд Грей казалось, искренне недоумевал по поводу брошенных мной обвинений.

— Но, мисс Уоррингтон, — растеряно сказал он, — я даже не знаю о чем речь! Клянусь вам! Мои родственники никак не замешаны в подобных ужасных вещах. Никто не желает и дальше ссориться с лордом Дарроу. Видите ли, вражда с ним обычно дурно отражается на здоровье.

Моих сил едва хватило на то, чтобы удержаться от улыбки. Не стоило демонстрировать этому человеку веселье. Пусть не думает, будто справился с моим недоверием легко. А ведь удалось. Что-то в нем подкупало меня, даже не смотря на то, что я никогда не отличалась наивностью.

Грей пусть и неуверенно, но все же улыбнулся нам.

— Я действительно люблю мисс Оуэн и готов пойти ради нее на все. Если лорд благословит нас, то я отрекусь от своей семьи и откажусь от фамилии, что ношу, так тому и быть… Я готов пойти и на это.

Признаться, после такого я не смогла вымолвить ни слова. Отречься от семьи ради одной только девушки? В такое попросту не верилось, но в словах мистера Грея звучала неподдельная решимость и сомневаться в правдивости Рэймонда Грея не приходилось.

— Но, мистер Грей, не слишком ли громкое заявление? — тихо спросила я, не имея сил скрыть собственное смущение. Все-таки ему удалось тронуть меня, этому странному человеку. — В конце концов, лишиться всего… семьи, дома… Имени!

Молодой человек сверкнул серыми глазами и решительно заявил:

— Чего стоит мое имя, если я не могу обрести из-за него счастье? Или же, не нося фамилию Грей, я перестану быть собой? Если мисс Оуэн любит меня, то примет просто Рэймондом, как и я сам приму ее просто Эбигэйл, без состояния, без влиятельных родственников!

Глаза джентльмена сияли решимостью и… неподдельным обожанием.

Во мне постепенно росла уверенность, что все-таки в своем возлюбленном мисс Оуэн не ошиблась. Такой же ненормальный романтик. Подумать только: вот так отказаться разом от всего ради женщины! В голове не укладывалось подобное… Я сама бы даже не подумала о том, что ради любви можно бросить все: семью, друзей… Но я и не носила фамилию Грей или Оуэн, мое имя было всего лишь Кэтрин Уоррингтон. И мой привычный мир сегодня упорно норовил развалиться на части.

— Ну и что нам с ними делать? — тихо спросила я у мистера Уиллоби.

Не то, чтобы из него был такой уж хороший советчик, просто обратиться я могла только к нему.

— С чего вы решили, будто я знаю? — нервно осведомился мистер Уиллоби, шутливо толкнув меня локтем. — Как будто бы мне так часто приходилось иметь дело с безумными влюбленными… Храни меня Создатель от подобной романтической чуши. Мне еще дорог мой душевный покой.

Душевный покой… Все, что нам осталось, учитывая, что вытворяют ради своего чувства мистер Грей и мисс Оуэн.

Мистер Грей глядел на меня с такой надеждой, что я уже подумывала, не выброситься ли из окна… Потому что ничего поделать с лордом Дарроу я в любом случае не смогла бы.

— Вы больше меня знаете Эбигэйл! — проворчала я, ощущая, как меня постепенно охватывает паника. — И как теперь поступить? Она потеряла последний разум из-за него, он готов все бросить ради нее тоже не от большого ума… А мне надлежит что-то решить. И его милость после всего точно меня убьет!

От собственного бессилия хотелось рыдать в три ручья, но Уоррингтоны не могут лить слезы. Мы созданы для того, чтобы бороться с трудностями, а не опускать руки. Даже если нам грозит неминуемая гибель от руки всемогущего колдуна.

Помешать подобному чувству не позволяла совесть, против помощи отчаянно протестовало здравомыслие… И к чему стоило прислушиваться?

На лице мистера Грея расцветала робкая улыбка. Ну да. Я поверила ему, поверила в его безумную любовь к подруге… И что с того? От этого лорд Дарроу никуда не делся. Месть за предательство наверняка будет ужасной, и мне еще предстоит двадцать раз пожалеть о том, что решила вмешаться в историю чужой несчастной любви.

— Формально дяде Николасу еще не за что вас убивать… — неуверенно заметил мистер Уиллоби, вероятно пытаясь меня успокоить. Вот только не вышло.

Всплеснув руками, я заявила:

— Ну так это ведь ненадолго! Да и с лорда Дарроу станется карать и за одно только намерение, мне это прекрасно известно! Создатель, сохрани и помилуй…

Как бы то ни было, слово сказано. Я поняла, что помогу своей незадачливой подруге воссоединиться с ее возлюбленным… Даже если это погубит меня саму. И от самой этой мысли меня начинало колотить от почти что суеверного ужаса, словно я стояла на краю бездны, и даже слабое дуновение ветра отправило бы меня в бесконечное падение.

— Я вижу, вы решились, — усмехнулся мистер Уиллоби. — Готовы поступиться всем ради счастья глупышки Эбби.

Его рука легла на мое плечо и дала какую-то иллюзию безопасности и покоя. Дышать стало легче, мысли потекли более ясно.

Серые глаза мистера Грея не отрывались от моего лица, словно этот молодой человек искал именно во мне все ответы.

Я сцепила руки в замок и ответила со всей возможной решимостью.

— Да. Я готова сделать все для мисс Оуэн… Но, мистер Грей, если вы осмелитесь причинить ей боль, то его милость не доберется до вас. Потому что я сделаю это первой, и тогда вы пожалеете.

Пусть у меня и нет колдовского дара, однако же не стоит думать, будто разгневанная женщина менее опасна, чем разъяренный волшебник. За подругу, что была мне так же дорога, как и младшие сестры, я могла бы совершить многое.

— Я не обману вашего доверия, мисс Уоррингтон, — торжественно пообещал мне мистер Грей, — мисс Оуэн — божество для меня.

Мистер Уиллоби тихо рассмеялся и прошептал мне на ухо:

— Думаю, спрашивать, когда он успел проникнуться моей кузиной, попросту бесполезно.

Что взять с влюбленных?..

Никогда прежде мне не приходилось планировать побег молодых девиц, но вот довелось…

— Только если вы заключите брак… и подтвердите его, лорд Даррроу не сможет ничего предпринять… Разве что сделать мисс Оуэн вдовой… — вздохнула я после недолгих раздумий. — Но он является ее официальным опекуном, поэтому вам нужно бежать в Калед, на его границе есть деревушка, где женят без родительского благословения.

Как добраться в то пресловутое селение, я, разумеется, не знала, но интуиция мне подсказывала, что путь не так чтоб и близок. А молодые люди почему-то явно рассчитывали, что я все разложу по полочкам, составлю продуманный план побега от злого колдуна, а заодно еще и сама выведу мисс Оуэн к возлюбленному из особняка его милости.

Хотелось напомнить, что вообще-то именно я здесь слабая беспомощная девица из провинции, но вряд ли поверят… Почему-то люди так легко верили в мои способности, которых вовсе и не было.

— Но если лорд Дарроу дознается и сможет вас остановить… — от самих слов этих становилось дурно, — …то все будет напрасным и второй попытки попросту не будет. Дважды обмануть лорда никому не удастся, да уже и не будет тех, кто решится ему помешать… Наверняка убьет всех. А Эбигэйл выдаст замуж за кого-нибудь угодного ему.

Посмотрев в глаза мистеру Грею, я решительно заявила:

— Лошадей я вам готовить не стану, даже не надейтесь. И планировать дорогу тоже не собираюсь. Будьте уж так любезны решить эти вопросы сами. С меня хватит и того, что мне придется иметь дело с огнедышащим драконом в лице лорда!

Возлюбленный мисс Оуэн расхохотался и пообещал, что ничего подобного от меня точно не потребует.

И на том спасибо.

Прокрасться на бал незамеченными оказалось куда сложней, чем сбежать с него. Мы долго выжидали подходящий момент, чтобы войти в зал и несколько раз едва не попались.

— Однажды вы все-таки уничтожите мою репутацию, — прошипела я мистеру Уиллоби. Больше все равно не имелось под рукой подходящей жертвы для моего дурного настроения.

— Не ворчите, мисс Уоррингтон, в крайнем случае, я всегда могу на вас жениться, — отшутился он, тут же вовлекая меня в танец. — И вообще, что это за недовольство? Мы все-таки победили!

Мне бы такой оптимизм…

— Мы не победили, — отозвалась я, позволяя кружить себя по залу. — Мы просто начали сражение с превосходящими силами противника. В лучшем случае, они пока об этом не в курсе… Иначе бы нас смело с театра военных действий.

Лорд Дарроу все-таки умел прощать, но не тогда, когда дело касалось дочери горячо любимой сестры, здесь мстительность его не знала пределов, а гнев бушевал сильней лесного пожара жарким летом.

— Улыбайтесь, мисс Уоррингтон, улыбайтесь! — велел мне мистер Уиллоби с теплой дружеской насмешливостью. — Иначе нас непременно в чем-нибудь заподозрят. А вы же не можете позволить, чтобы слухи угрожали вашей репутации.

Музыка все играла, и пары кружили по залу. Каждому танцу я радовалась почти как ребенок. В конце концов, не так уж часто доводилось мне наслаждаться таким развлечением, да и партнер, чего уж таить, достался восхитительный.

Краем глаза я заметила лорда Дарроу, стоящего подле королевского трона. Он о чем-то говорил с его величеством, причем говорил больше его милость, а монарх благодушно внимал и изредка кивал родственнику своей жены. Мисс Оуэн и ее брат обнаружились недалеко, причем на дядю они глядели, как собаки на привязи.

— Похоже, дядюшка уже призвал Чарльза и Эбби к порядку, — заметил мистер Уиллоби. — Мы с вами вовремя вернулись. Еще немного — и дядя Николас мог начать нас искать. Было бы дурно…

Тут уж не поспоришь. Сам Создатель, не иначе, спас нас от подозрений лорда Дарроу. Мы продолжили танцевать, пока держали ноги, а после отошли к сторону, чтобы выпить по бокалу шампанского. Тогда нас и обнаружили, наконец, брат и сестра Оуэн.

Глаза Эбигэйл горели надеждой, во взгляде же Чарльза была только усталость и тревога.

Говорить подруге я ничего не стала, лишь кивнула с полуулыбкой, давая понять, что все обернулось только лишь к добру. Девушка с облегчением выдохнула и смолчала. Верное решение, чрезвычайно верное, если учесть, что через несколько секунд за ее спиной возник и сам лорд Дарроу.

— Вы недурно танцуете, мисс Уоррингтон, но думаю, на сегодня с нас всех достаточно развлечений, не так ли? — глухо произнес он и махнул рукой. — Мы покидаем бал.

Такому решению я была только рада. Вечер изрядно утомил меня, физически и морально. Хотелось оказаться в тишине собственной комнаты, насладиться одиночеством и покоем. Хотя интуиция подсказывала мне, что мисс Оуэн не даст мне остаться одной, ведь, в конце концов, ей не терпится поговорить о своем возлюбленном со мною и узнать решение, о котором она пока может только догадываться.

— Вы слишком задумчивы, — заметил лорд Дарроу, взяв меня под руку.

Оставшись без поддержки мистера Уиллоби, я в первый момент оторопела, но взять себя в руки удалось достаточно быстро. Его милость в тот момент походил на фэйри дикой охоты, но вовсе не красотою. Просто от него так же веяло мраком и древней пугающей опасностью как и нечистой силы.

И раздавить меня лорд Дарроу при случае сможет так же легко, как и всадники Дикой охоты.

Этот вечер совершенно точно утомил его милость, черты лица заострились куда сильней прежнего, а под глазами залегли тени. Уже не мальчик, чтобы всегда быть бодрым и свежим… Тридцать четыре, кажется, этот возраст говорила мне Эбигэйл несколько месяцев назад.

— Это от усталости, милорд, — тихо отозвалась я, пытаясь подавить в себе желание вырваться и снова оказаться рядом с мистером Уиллоби. С ним было куда спокойней.

Мужчина бросил на меня короткий взгляд, и мое сердце пропустило удар. Знает ли он о том, что мы сделали? Догадывается ли уже о том, что мы пытаемся интриговать за его спиной? Быть может, его милость уже давно обо всем догадывается и только выжидает подходящего момента, чтобы обрушить на нас кару за излишнее своеволие?

— Надеюсь, что так, — заметил мужчина. — Вы, кажется, еще больше сблизились с моим племянником Робертом. Сегодня у меня уже спрашивали о дате возможной помолвки как о каком-то решенном деле. И расстраивались по этому поводу.

На миг я даже забыла обо всех своих страхах.

— Но мы ничего не говорили о нашей с мистером Уиллоби помолвке! — ужаснулась я подобному повороту дел.

Лорд в ответ на мои слова усмехнулся и произнес.

— Что же, я смогу многих обрадовать, что и вторая моя племянница открыта для брачных предложений.

Разве что я не его племянница… Но кого интересуют подобные мелочи?

До особняка его милости мы доехали в гробовом молчании, разве что Эбигэйл то и дело ерзала на сидении от нетерпения. Лишь неодобрительный взгляд опекуна заставлял ее замереть на месте на какое-то время, но этого благотворного влияния хватало от силы на пару минут.

Мне оставалось только недовольно закатывать глаза и молчать, дожидаясь, пока эта пытка ожиданием завершится, и мы сможем переговорить с подругой с глазу на глаз.

— Кажется, Эбби, ты сегодня чересчур воодушевлена. Я даже удивлен, учитывая твое прежнее состояние, — заметил лорд Дарроу, разглядывая племянницу.

В очередной раз я начала паниковать, предчувствуя неудобные вопросы, которые его милость может начать задавать. И если Эбигэйл запутается во лжи…

— Но разве это удивительно, дядя? — спросил мисс Оуэн. — В конце концов, я сегодня была представлена ко двору. Это такое важное событие в моей жизни.

Его милость сощурился. Кажется, его не устроило подобное объяснение.

— Недолго продлилась твоя скорбь из-за разбитого сердца, — заметил мужчина задумчиво.

Эта задумчивость, по моему мнению, не сулила ничего хорошего всем нам. Его милость уже почувствовал, что происходит нечто иное, нечто, неподвластное его воле.

— Сердечные со временем раны заживают, дядя, — изрекла мисс Оуэн.

«Или же ты просто что-то задумала», — буквально услышала я мысли лорда Дарроу. Тот прекрасно знал нрав своей племянницы, поэтому вряд ли мог поверить в такую наивную неумелую ложь.

— Эбигэйл, подумай хотя бы о своей подруге, — обратился к девушке лорд. — Если ты что-то учудишь, вина ляжет в том числе и на нее тоже. Или же ты желаешь погубить мисс Уоррингтон вместе с собой?

Уж погубить себя я была и сама в состоянии. И даже неплохо с этим справлялась, стоит признать.

— Я никогда не причиню вреда Кэтрин! — возмутилась мисс Оуэн и раздосадованно отвернулась от родственника.

На того ее обида не произвела никакого впечатления. Вероятно, к девичьим капризам и слезам у него уже имелся определенный иммунитет. Оно и неудивительно: после стольких-то лет в роли опекуна мисс Оуэн…

Мне оставалось лишь молчать и ждать, когда все закончится… Каждая секунда под взглядом лорда казалась мне пыткой, словно бы раскаленное железо касалось кожи. Но следовало терпеть. Терпеть и улыбаться, будто бы не произошло ничего странного, ничего такого, чего не одобрил бы всемогущий кузен королевы Вирджинии.

В результате, стоило нам только оказаться дома, как я, поспешно пробормотав извинения, сбежала в свою комнату, будто за мной гналась вся Дикая охота разом. Любая секунда промедления казалась мне подлинным кошмаром… В идеале я мечтала запереться у себя и не пускать никого, в том числе и подругу, но с Эбигэйл сталось бы и попытаться залезть в окно моей спальни.

Ох уж эти влюбленные… И зачем только я позволила во все это себя втянуть?

Разумеется, уже спустя несколько минут подруга была у меня, воодушевленная сверх всякой возможной меры. Неудивительно, что его милость заподозрил неладное. На лице Эбигэйл расцвел румянец, которого и в помине не было видно последние недели. Кажется, надежда стала для Эбби лучшим лекарством из существующих.

— Ну что же он? — тут же принялась за расспросы мисс Оуэн. — Что мистер Грей?

Я тут же гневно оборвала ее.

— Не смейте даже произносить имя этого человека в стенах дома своего дяди! Я не удивлюсь, если уши у здешних стен имеются в самом прямом смысле!

Девушка поникла, близко к сердцу приняв мой упрек.

— Хорошо, Кэтрин… Но все же… Что скажете вы?

Тяжело вздохнув, я решилась сказать ей правду, какой мне довелось ее увидеть.

— Такой же влюбленный безумец, как и вы сами… Готов отринуть и имя свое, и семью только ради того, чтоб назвать вас своей женою.

Мисс Оуэн восторженно ахнула и тут же зажала рукой рот. Я прагматично подумала о том, на какие же доходы молодой джентльмен собирается содержать супругу, если разом лишится и поддержки родных, и своего состояния…

— Я… Я тоже готова бросить, если это позволит мне стать его женою… — с тихой решимостью произнесла мисс Оуэн. — Я сбегу из дома, Кэтрин.

Сбежит… Причем при моем не просто попустительстве, но активной помощи… Я чувствовала себя хитрой дуэньей из пьесы, которая помогает подопечной воссоединиться с возлюбленным. Вот только та дуэнья получила себе богатого и старого жениха своей юной госпожи… На мою долю выпадет лишь гнев опекуна…

— Да кто же спорит, Эбигэйл, — удрученно согласилась я, понимая, что соучастие тут попросту неизбежно. — А его милость меня точно убьет. И будет иметь на то полное право.

Загрузка...