Примечания

1

«Таймекс» — товарный знак недорогих электронных или кварцевых часов массового производства. (Здесь и далее прим. перев.)

2

«Кремора» — товарный знак порошкового заменителя сливок к кофе производства компании «Дин спешлти фудс».

3

«Монти Питон сходит с ума!» — так отозвался о фильме один из критиков. (Здесь и далее прим. авт.)

4

Эта сцена чем-то напоминает трагикомический акт показа гениталий девственницы американским солдатам в фильме «Шкура» (1981) итальянки Л.Кавани. Кстати, в том же фильме есть эпизод в ресторане с каннибальским подтекстом, идею которого Гринуэй вполне мог позаимствовать для своего «Повара, Вора…».

5

Tour de force (франц.) — невероятное усилие (для достижения победы), напряжение, изматывающая нагрузка. (Здесь и далее прим. перев.)

6

«Бургер кинг» («Король гамбургеров») — фирменная сеть экспресс-кафе, в которых подают гамбургеры, поджаренные по патентованному рецепту, стандартные гарниры, кофе и безалкогольные напитки.

7

Североамериканский бурый медведь, проживающий в районах Аляски. Название происходит от острова Кадьяк, где сейчас насчитывается около трех тысяч особей. (Здесь и далее прим. перев.)

8

Долина в восточной Пенсильвании, место зимовки армии Вашингтона в трудную зиму 1777–1778 гг.

9

Часть бульвара Сансет, где расположены самые дорогие магазины и отели.

10

Правда, предметом юмористического рассмотрения можно сделать саму методику научного исследования — в частности, чтобы показать ее несоответствие критериям научности. Именно этот принцип лежал в основе известных сборников «Фишки шутят» и «Физики продолжают шутить». Однако в последнее время тема научного исследования встречается в фантастике нечасто, да и вообще произведения, основанные на научной картине мира, стали крайне редки. (Прим. авт.)

Загрузка...