Примечания

1

Род ядовитых змей, способных прокусывать обувь. (Прим. перев.)

2

Ф. К. Дику в свое время предлагалось стать автором сценария, но он от этого предложения отказался. (Здесь и далее прим. авт.)

3

Это прекрасный пример знаменитого юмора Спилберга.

4

«У нас с Брайаном Де Пальмой один и тот же учитель — Альфред Хичкок» (Спилберг).

5

Наркотическое вещество, продукт сухой перегонки конопли. (Здесь и далее прим. перев.)

6

«Окорока», «шкварки» — прозвище американских солдат во Вьетнаме.

7

Уоллис, Уильям — национальный герой Шотландии. Казнен англичанами. Брюс, Роберт (Освободитель) — шотландский король. Его победа над войсками английского короли Эдуарда II (1314) обеспечила Шотландии независимость.

8

На русском языке опубликована также первоначальная повесть «В соответствии с преступлением» (1985; другое название — «Подлежит расследованию»), из которой вырос указанный роман. (Здесь и далее прим. авт.)

9

Для библиографов можно сообщить также, что Холдеман написал два романа из серии «Звездный путь»: «Планета правосудия» (1977) и «Мир без конца» (1979).

10

В русском переводе опубликован в «Если» № 2, 2002 г. под заголовком «Слепая любовь».

11

Второй — «Вечный мир» — вышел на русском языке под откровенно дезинформирующим названием «Проект «Юпитер». См. мою рецензию в журнале «Если» № 5, 2001 г.

Загрузка...