Примечания

1

Образ из поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе», где героя преследует призрак убитого им альбатроса. (Здесь и далее прим. переводчика).

2

Эс-Эй-Эс (Special Air Services) — подразделение особого назначения в составе британских военно-воздушных сип.

3

Крайняя северо-восточная точка Шотландии, названная в начале XVI века по имени голландского поселенца Яна Гроота, расположена на территории графства Кейтнесс, ныне упраздненного.

4

Знаменитый искусствовед, связанный родственными узами с королевской семьей, которого в годы «холодной войны» обвинили в шпионаже

5

Горгулья — в готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры. (Здесь и далее прим. перев.)

6

Вулкан в Центральном Эквадоре.

7

Фраза, которую произносит Алиса, попав в «Страну чудес».

8

Cogito ergo sum (лат.) — Мыслю, следовательно, существую. Афоризм Декарта.

9

Voila (фр.) — Вот.

10

Spiegelmensch (нем.) — зеркальный человек.

11

Angst (нем.) — волнение.

12

Vena cavae (лат.) — полые вены.

13

Infirior vena sava (лат.) — нижняя полая вена.

14

Prima facie (лат.) — очевидный.

15

Manana (исп) — завтра.

16

Заключительная фраза поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка».

17

Увертюра П. И. Чайковского.

Загрузка...