Пер. Н. Бордовских.
«Хрустальная пробка» — одна из книг М. Леблана об Арсене Люпене.
Заядлый игрок (фр.).
Клан (яп.).
Разум (фин.).
Сердце (фин.).
Аргир — равнина на Марсе, круглая ударная впадина, расположенная в южном полушарии.
Бабочка (фин.).
Героини финского эпоса. Куутар — дочь Луны, Ильматар — богиня воздуха, сотворившая мир.
Петер Лорре (1904–1964) — австрийский и американский киноактер, режиссер, сценарист.
Место забвения (фр.), подземная колодцеобразная тюрьма в некоторых средневековых замках Западной Европы.
Миндальное печенье (фр.).
Земля, почва (фр.).
Имена многих персонажей заимствованы из романов Мориса Леблана об Арсене Люпене.
Николай Федорович Федоров (1829–1903) — русский религиозный мыслитель и философ-футуролог, один из родоначальников русского космизма.
«Бобовый стебель» — так в научной фантастике называют орбитальные подъемники; название заимствовано из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель».
Прекрасная эпоха (франц.). Период конца XIX — начала XX века в Европе, до Первой мировой войны, характеризующийся расцветом культуры, экономики и техники.
Джон Картер — главный герой марсианского цикла Э. Р. Берроуза.
Дом (высок., фин.).
Финские ругательства.
Медведь (фин.).
Джейн Макгонигал (р. 1977) — американский разработчик игр.
Человек, который увлекается чем-то, фанат (яп.).
Здесь и далее названия дней недели и месяцев указывается по Дарискому календарю, созданному для Марса инженером Томасом Гангейлом в 1985 году и названному им в честь сына Дария.
Ордос — пустыня в Центральной Азии.
Ганс Моравец (р. 1948) — австрийский ученый, предложивший механизм создания искусственного интеллекта.
Кунапипи — вулкан на Венере, назван по имени богини-матери в австралийской мифологии.
Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) — голландский художник-график, яркий представитель имп-арта.
Хэйан-Кё — столица Японии в 794–1869 годах, ныне город Киото.
Тэндай-сю — одна из основных буддийских школ Японии.
Дворец Дайдайри — японское название императорского дворца в Хэйан-Кё.
Лови момент (лат.).
Образ действия (лат.).
Долины Маринер — гигантская система каньонов на Марсе, названа в честь американской космической программы «Маринер», после того как аппарат «Маринер-9» обнаружил каньоны в 1971–1972 гг.
А. Конан Дойль. Знак четырех. Пер. М. Литвиновой.
Задача византийских генералов — в вычислительной технике мысленный эксперимент, призванный проиллюстрировать проблему синхронизации состояния систем в случае, когда коммуникации считаются надежными, а процессоры — нет.
Измененное высказывание американского кинорежиссера Мела Брукса (р. 1926): «Если я порезал палец — это трагедия. А если ты упал в сточную канаву и разбился насмерть — это комедия».
Cassoulet — блюдо французской кухни, рагу из бобов с мясом.
Церера — карликовая планета в поясе астероидов внутри Солнечной системы.
Монгольфье — фамилия братьев, изобретателей воздушного шара.
Мудрость (лат.).
Спокойный, тихий (фин.).
Парадокс Эйнштейна-Подольского-Розена (ЭПР-парадокс) — мысленный эксперимент, заключающийся в измерении параметров микрообъекта косвенным образом, не оказывая на этот объект непосредственного воздействия.
Идущие на смерть (лат.).
Танец смерти (фр.).
Вяки — в финской мифологии существа, наделенные магическими способностями.
Раймонд Луллий (ок. 1235–1315) — философ, богослов, поэт, разрабатывал различные логические схемы и логические машины; основное сочинение — «Великое искусство», в котором рассматривалось, в частности, искусство памяти.
Король (фр.).