Примечания

1

Буэно – хорошо (исп.).

2

Си – да (исп.).

3

Мучачос – парень (исп.).

4

Рапидо – быстро (исп.).

5

Амиго – друг (исп.).

6

Мучас грасиас – большое спасибо (исп.)

7

Высадка кубинских контрреволюцинеров в заливе Кочинос, поддержанная американцами, произошла в апреле 1961 г., когда Алонсо Куэвы еще и в проекте не было.

8

Гранде хомбре – большой человек (исп.).

9

Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар, с 1954 г президент Кубы, а фактически – ее диктатор. Пришел к власти в 1952 г. в результате военного переворота. Был свергнут в 1958 г. революционным движением, возглавляемым Фиделем Кастро, и в канун 1959 г. бежал с Кубы. Что касается Диего Камило Пиноса, то это вымышленная фигура.

10

Пекеньо мучачос – мелкие парни, мелкота (исп.).

11

«Эрмано Майор» – «Большой Брат» (исп.).

12

Но – нет (исп.).

13

Белиссимо, эрмана! Эсплендидо! – Превосходно, сестренка! Великолепно! (исп.)

14

Пронто – скоро, быстро (исп.).

15

Капитан Алатристе – персонаж исторических романов Артуро Переса-Реверте, испанский солдат и авантюрист, превосходный фехтовальщик.

16

В данном случае речь идет не о древнем императорском Риме, а о Священной Римской империи германского народа. В эпоху наиболее впечатляющих завоеваний в Новом Свете испанский король Карл I являлся также императором Священной Римской империи Карлом V. Но кто об этом сейчас помнит, кроме историков? А вот имена покорителей ацтеков и инков известны каждому.

17

В фигуре графа Дракулы, великого вампира, изображенного в романе Брэма Стокера, слились, по-видимому, две исторические личности, в равной мере отличавшиеся чудовищной жестокостью: валашский господарь Влад II (годы правления 1436-1446), имевший прозвище Дракул (т. е. Дьявол), и его преемник Влад III Цепеш, т. е. Сажатель на кол.

18

В переводе на русский: Джон Хемминг. Завоевание империи инков. Проклятие исчезнувшей цивилизации. М., Центрполиграф, 2003, перевод с английского Л.А. Карповой.

19

Nulla salus bello est! – Нет блага в войне! (лат.)

20

Гостия (от лат. hostia – жертва) – облатки, употребляемые вместе с вином во время обряда причащения (евхаристии) в католических и других христианских церквях. Смысл этого таинства состоит в том, что кровь и тело Иисуса Христа воплощаются в облатки (хлеб) и вино, которыми потчуют верующих.

21

Miserere, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. – Помилуй, Боже, по великой милости твоей (лат.).

Загрузка...