Вы опоздали! (эсперанто)
Верно, но у меня есть деньги (эсперанто).
Заходите, скорее! (эсперанто)
Не двигаться! Вы арестованы! Руки вверх! (эсперанто).
Занаду (лит.) – райская долина (например, в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан»). – Прим. пер.
Что вам нужно? (искаж. франц.)
Английская свинья (искаж. франц.).
Дерьмо (франц.).
Кэрри– приправа из куркумого корня, чеснока и пряностей.
Черут – сигара с обрезанными концами.
Habeas corpus (лат.) – начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 году.
Ламе – парчовая ткань для вечерних туалетов.
Канюк – хищная птица из семейства ястребиных, крик которой напоминает плач ребенка.
Игра слов. Boy Sprouts созвучно известным «бойскаутам», или «мальчикам-разведчикам», но может быть переведено как «мальчики – отростки брюссельской капусты». (Прим. перев.)
Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста.
Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».