Примечания

1

Какиномото-но Хитомаро, перевод А. Глускиной.

2

См. «Японское деление суток» в Глоссарии.

3

В иносказательном смысле имеется в виду: прислуживать императрице, быть фрейлиной в императорском дворце.

4

Название дворцов здесь и далее по тексту из источника; Мурасаки-сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. М. Наука. 1992.

5

В данном случае имеются в виду дети наложниц.

6

Сливовый павильон, Умэцубо – дворец, предназначенный для императорских наложниц.

7

Сады Аматэрасу – аналог христианского Рая.

8

Чистые земли – буддийский рай.

9

То есть круглосуточно.

Загрузка...