Какиномото-но Хитомаро, перевод А. Глускиной.
См. «Японское деление суток» в Глоссарии.
В иносказательном смысле имеется в виду: прислуживать императрице, быть фрейлиной в императорском дворце.
Название дворцов здесь и далее по тексту из источника; Мурасаки-сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. М. Наука. 1992.
В данном случае имеются в виду дети наложниц.
Сливовый павильон, Умэцубо – дворец, предназначенный для императорских наложниц.
Сады Аматэрасу – аналог христианского Рая.
Чистые земли – буддийский рай.
То есть круглосуточно.