Тюр (Тор) – бог войны в скандинавской мифологии.
Mein Gott (нем.) – Мой бог!
«Ишак», «ишачок» – истребитель Поликарпова И-16, «Чайка» – истребитель И-153, конструкции Поликарпова, единственный биплан с убирающимся шасси. Назван так из-за характерного излома верхней пары крыльев.
«Худой» – жаргонное название немецкого истребителя Bf-109, прозванного так за тонкий вытянутый силуэт.
«Березин» – УБС и УБТ, «универсальный Березина самолетный» и «универсальный Березина турельный»; крупнокалиберный 12,7-миллиметровый авиационный пулемет.
«Лаптежник», «лапотник» – жаргонное название немецкого пикирующего бомбардировщика Ю-87, из-за характерного вида неубирающегося шасси, прикрытого обтекателями.
Строчка из «Песни летчика-истребителя» В. Высоцкого.
MG-34 (сокращение от Maschinengewehr) – пулемет образца 1934 года. Основной пулемет в немецкой армии.
Реальный случай, произошедший с А. И. Покрышкиным.
«Собачья свалка» – термин истребителей союзников, обозначающий ближний маневренный воздушный бой.
Рыцарский крест – степень Железного креста, дается после степеней этой награды 2-го и 1-го класса.
Слова из произведения В. Высоцкого «Песня летчика-истребителя».
Цит. по книге: Сталинград: К 60-летию сражения на Волге. Сб. М.: Воениздат, 2002.
При разрыве ОФАБ-100 ее осколки обеспечивали сплошное поражение открытой живой силы в радиусе 50 м, пробивали броню толщиной 40 мм на расстоянии 3 м, 30 мм – на расстоянии 10 м и 15 мм – в 15 м от места взрыва.
Стрелок-радист на Ил-2 сидел не в кресле, как летчик, а на подвесной брезентовой ленте.
СПУ – самолетное переговорное устройство.
В структуре званий НКВД существовало звание «старший майор госбезопасности», а табель о рангах начиналась со старшего сержанта.
В системе НКВД было и такое звание.
Слова из песни В. Высоцкого.
Все фамилии – подлинные, приводятся по статье историка Александра Медведя «Штрафные авиационные подразделения в годы Великой Отечественной войны».