«Хайнлайн в картинках».
Перевод Натальи Виленской
Медбольные мячи применяются в медицинской гимнастике – диаметр их около 30 см.
Церера – ближайшая к Солнцу и наименьшая среди карликовых планет Солнечной системы; находится в Поясе астероидов.
Малый Сырт (как и Большой Сырт) – местность на Марсе, образованная вулканическими кратерами. Название берет от залива Сирт в Средиземном море.
Ареография – эквивалент земной «географии». От «Арес», греческого названия Марса. – Примечание Роберта Э. Хайнлайна.
Копайс – местность в Северном полушарии Марса, названа в честь заболоченного озера к северу от горы Геликон в Беотии, Греция.
Ты сам это сказал (лат.).
На самом деле средняя величина атмосферного давления на поверхности Марса составляет 4,6 мм рт. ст. (на Земле – 760). Данные получены посадочными модулями американских космических аппаратов «Викинг-1» и «Викинг-2» в 1976 г. (роман написан в 1948 г.).
Стримонский канал – название производится от Стримона, в греческой мифологии речного бога, сына Океана и Тетис (по другой версии – Понта и Талассы).
Персиваль Лоуэлл (1855–1916) – американский бизнесмен, дипломат, востоковед, математик и астроном, основавший свою обсерваторию и посвятивший 22 года наблюдениям планеты Марс. Лоуэлл считал Марс обитаемым и доказывал это в своих книгах.
Диафрагмой у человека и млекопитающих называется грудно-брюшная преграда – сухожильно-мышечная перегородка, отделяющая грудную полость от брюшной.
«Датские деньги» (англ.). В Англии XII в. так назывался налог, взимаемый для выплаты дани скандинавским грабителям.
«Бостонское чаепитие» – в 1773 г. акция протеста против беспошлинного ввоза английских товаров в американскую колонию.
Деймос – второй, после Фобоса, спутник Марса, названный в честь сына греческого бога Ареса и богини Афродиты; имя в переводе означает «ужас».
Киния – место названо в честь озера в Греции.
Оэроэ – в греческой мифологии наяда, дочь реки Асопос в Беотии.
Персонаж поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка».
Герой повести назван в честь четвертого президента США Джеймса Мэдисона (1751–1836), остававшегося на президентском посту два срока, с 1809 по 1817 г.
Цитата из стихотворения английского поэта XIX в. Роберта Браунинга «Incident of the French Camp», в котором рассказывается о юном герое, ценой жизни доставившем донесение императору Наполеону.
«Кто эта девушка?» (исп.)
«Спокойной ночи» (исп.).
Little pitchers have big ears – английская поговорка, примерный смысл которой: «Дети любят слушать то, что им не полагается».
На правах отца (лат.).
Марсианский головастый попугай громогласный (лат.).
Отсылка к трагедии У. Шекспира «Венецианский купец». Фразу о «фунте плоти» произносит еврей-ростовщик Шейлок.
Фактотум – работник на все руки.
Fakers (англ.) – мошенники.