Реймънд ФийстКралицата на мрака. Възходът на търговеца принц

Кралицата на мракаРазказ за Ерик

На Джонатан Метсън:

нещо повече от мой агент,

добър приятел

Списък на действащите лица

Агларана — кралица на елфите в Елвандар

Алика — „демон“ — готвачка на Острова на чародея

Алтал — елф от Елвандар

Биго — затворник, по-късно член на дружината Калис

Били Гудуин — затворник, по-късно член на дружината Калис

Галайн — елф от Елвандар

Гапи — генерал в армията на Изумрудената кралица

Герта — старица, въглищарка, срещнала се с Ерик и Ру

Давар — наемник в дружината на Нахут

Джарва — ша-шахан на Седемте нации на Сааур

Джатък — син на Джарва, наследник и по-късно ша-шахан на оцелелите сааурци

Джедоу Шати — член на дружината на Калис

Джейкъб Истърбрук — търговец в Крондор

Джером Хенди — член на дружината на Калис

Дюрани — наемник в дружината на Калис

Елиа — елфска жена, спасена от Миранда

Ембриса — момиче от село Уенат

Ерик фон Даркмоор — незаконен син на барон фон Даркмоор; после затворник; после наемник в дружината на Калис

Каба — щитоносец на Джарва

Калис — полуелф, получовек — син на Агларана и Томас; известен като „Орела на Крондор“, капитан на военна дружина

Келка — ефрейтор в дружината на Нахут

Кули — наемник и убиец

Лалиал — елф от Елвандар

Лимс-Крагма — Богиня на смъртта

Луис де Савона — затворник; по-късно член на дружината на Калис

Манфред фон Даркмоор — по-младият син на Ото; по-късно барон

Марстин — моряк на „Тренчард Отмъстителя“

Матилда — баронеса на Даркмоор

Мило — ханджия, собственик на „Червената патица“ в Рейвънсбърг

Миранда — загадъчна приятелка на Калис

Монис — щитоносец на Джатък

Мугаар — търговец на коне в Новиндус

Муртаг — сааурски воин

Накор, исаланец — странният приятел на Калис

Натан — новият ковач в хана на „Червената патица“ — в Рейвънсбърг

Натомби — бивш кешийски легионер, после затворник, по-късно член на дружината на Калис

Ото фон Даркмоор — барон на Даркмоор; баща на Ерик, Стефан и Манфред

Оуен Грейлок — мечемайстор на барон фон Даркмоор; по-късно член на дружината на Калис

Пъг — също известен като Миламбер; магьосник с могъща сила, смятан за втори след Черния Макрос в тайнствените умения

Риан — един от наемниците на Цила

Робер дьо Лунвил, „Боби“ — сержант в дружината на Калис

Розалин — дъщеря на Мило

Рутия — богиня на щастието

Рупърт Ейвъри, наричан „Ру“ — момче от Рейвънсбърг, приятел на Ерик фон Даркмоор; по-късно затворник; по-късно член на дружината на Калис

Себастиан Лендер — нотариус и правист в кафенето на Барет в Крондор

Стефан фон Даркмоор — най-големият син на Ото

Таберт — кръчмар в Ла Мут

Тармил — селянин от Уенат

Тиндал — ковач в хана „Червената патица“ в Рейвънсбърг

Томас — царствен съпруг на Агларана, баща на Калис; носител на въоръжението на Ашен-Шугар, последния от Господарите на драконите

Фадавах, генерал — главнокомандуващ армиите на Изумрудената кралица

Финиа — жена от село Уенат

Фрида — майката на Ерик

Хали-ши — име, използувано в Новиндус за Богинята на смъртта

Хелмут Гриндъл — търговец

Цила — предател, водач на наемници

Чарли Фостър — ефрейтор в дружината на Калис

Черния Макрос — легендарен чародей; оценяван като най-големия магьосник на всички времена

Шила — родният свят на сааурците

Шо Пи — исаланец, бивш монах от ордена на Дала; по-късно затворник; по-късно член на дружината на Калис

Дни — спомен от младостта ни.

Орлите летяха към слънцето,

лъкът в ръката бе здраво хванат

ведно със стрелата и на живота зрънцето.

И желанията — вълни срещу плувеца —

се мятаха като отровени;

зовях ги — и стапяха на живота живеца

като свещи надгробовни.

Джордж Мередит

„Ода на спомена от младостта“


ПрологИзбавление

Барабаните отекваха гръмовно.

Воините на Сааур пееха бойните си химни, подготвяйки се за предстоящата битка. Дрипави бойни флагове висяха отпуснато по окървавените пики в плътния дим, забулващ небето от хоризонт до хоризонт. Зелени лица, боядисани с жълти и червени краски, наблюдаваха небесата на запад, където пламъците хвърляха тъмночервени и жълтеникави отблясъци върху черния димен саван, като закриваха залязващото слънце и познатата дантела на западните вечерни звезди.

Джарва, ша-шахан на Седемте нации, Владетел на Империята на зелените пасища, Господар на Деветте океана, не можеше да откъсне поглед от тази разруха. Цял ден беше гледал как горят големите пожарища и дори от това разстояние дочуваше воя на победителите и стоновете на жертвите. Ветровете, разнасяли нежния аромат на цветя или мириса на пикантни подправки от пазарищата, сега довяваха острата миризма на овъглено дърво и горяща плът. Без дори да се обръща, той знаеше, че бойците зад него са се подготвили за предстоящото изпитание и дълбоко в сърцата си са приели, че битката ще бъде загубена и че расата ще изчезне.

— Господарю — каза Каба, неговият щитоносец и отдавнашен другар.

Джарва се обърна към най-стария си приятел и видя, че тревогата е очертала кръгове около очите му. За всички други, освен за Джарва, Каба беше неразгадаема маска; ша-шаханът можеше да го разбере така, както шаманът може да разчита сложните свитъци на учението.

— Какво има?

— Пантатиецът е тук.

Джарва кимна, но остана неподвижен. Могъщите му длани се свиха от притеснение върху дръжката на бойния му меч Туалмасок — Кръвопиец, това означаваше името му на древния език — и той бе много повече символ на властта, отколкото короната, която носеше само при редки държавни събития. Той заби върха на меча в земята на любимия Табар, най-стария народ в света Шила. Вече седемнайсет години беше отблъсквал нападателите, които връхлитаха с ордите си в сърцето на Империята на зелените пасища.

Беше поел меча на ша-шахан още съвсем млад. Воините на Сааур маршируваха за преглед тогава, изпълнили древния каменен път, който прехвърляше Такадорската теснина, канала, свързващ морето Такадор и океана Кастак. Сто конници — една центурия — минаваха подредени един до друг, сто центурии оформяха един джатар: десет хиляди воини. Десет джатара правеха воинство, а десет воинства — орда. Във върха на могъществото си бойните рогове на Джарва призоваваха седем орди — седем милиона воини. Винаги в движение, конете им препускаха из Империята на зелените пасища, а децата растяха и възмъжаваха, докато си играеха на войници сред фургоните и шатрите на Сааур, разпънати от град Сибул до най-далечната граница, на разстояние двайсет хиляди километра. Това беше огромна империя — ако група ездачи галопираха, без да спират, за да стигнат от столицата до границата, щеше да им е нужно време, равно на едно и половина завъртване на луната, и два пъти повече, ако трябваше да минат от граница до граница.

Всеки сезон една орда оставаше близо до столицата, докато другите се придвижваха по границите на огромната държава, като осигуряваха мира и побеждаваха всички, които отказваха да се подчинят. Покрай бреговете на девет големи океана хиляди градове пращаха храни, богатства и роби за двора на ша-шахана. И веднъж на десет години първенците на седемте орди се събираха на големите игри в Сибул, древната столица на Империята на зелените пасища. Векове наред тя беше събирала всички от Шила под знамената на ша-шахана, всички освен най-далечните народности, живеещи на края на света. Джарва мечтаеше да осъществи лелеяната мечта на предците си и да приобщи и последния град към Империята, да владее целия свят.

Четири големи града бяха паднали пред ордите на Джарва, а други пет се бяха предали без бой, като по този начин извън границите на империята оставаха по-малко от дузина.

И тогава конниците от ордата Патха стигнаха до вратите на Ахзарт, града на жреците. И злочестините не се забавиха.

Джарва стоеше вкаменен под звуците на агонията, носещи се в сумрака. Хората му крещяха, водени към рововете на пиршеството. Малцината, успели да се измъкнат, казваха, че пленените, незабавно убити, са може би щастливци, заедно с онези, паднали в битката. Защото нашествениците можели да пленяват душата на умиращия и да я използуват като играчка, като по този начин завинаги я обричали на мъчение, защото на сенките на жертвите бе отказвано последното място сред предците им, яздещи в редиците на Божествената орда.

Застанал на ръба на платото, Джарва погледна надолу към древния дом на своя народ. Тук, на платото, разположено на половин ден езда от Сибул, лагеруваха жалките остатъци от някога мощната му армия. Присъствието на ша-шахана караше воините да стоят изправени и горди дори и в най-мрачния час за Империята на зелените пасища. Но независимо от войнствената стойка на бойците, ша-шаханът виждаше нещо в очите им, нещо, което Господарят на Деветте океана никога досега не бе забелязвал у никого от воините на Сааур: страх.

Джарва въздъхна и се обърна, за да се върне в шатрата си. Знаеше отлично, че не му остава друг избор, но все още не можеше да преглътне мисълта за среща с извънземния. Спря за миг пред шатрата и каза:

— Каба, нямам доверие на жрец от друг свят.

Каба кимна. Люспите му бяха посивели от годините тежък живот върху конския гръб и в служба на ша-шахана.

— Знам, че имате съмнения, господарю. Но виночерпецът ви и велемъдрият са на същото мнение. Нямаме избор.

— Винаги има избор — прошепна Джарва. — И ние избираме да умрем като истински воини!

Каба докосна нежно Джарва по ръката — фамилиарност, която би струвала незабавната смърт на всеки друг воин на Сааур.

— Стари приятелю — каза той, — жрецът предлага рай за нашите деца. Ние може да се борим, да умрем и да оставим лютите ветрове да пеят в памет на Сааур. Но кой тогава ще остане, за да пее химни, възхваляващи нашия подвиг пред Божествената орда, докато дяволите ядат плътта ни? А можем и да изпратим останалите женски и младите мъжки деца в безопасност. Нима имаме друг избор?

— Но той не е като нас.

— Има нещо… — въздъхна Каба.

— Кръвта му е студена — прекъсна го Джарва.

Каба направи кръстен знак.

— Студенокръвните са същества от легендите.

— А какви са ония? — попита Джарва, като посочи далечния пожар, поглъщащ столицата.

Каба само повдигна рамене.

Джарва не каза нищо повече и поведе стария си приятел в шатрата.

Шатрата беше по-голяма от всички други в лагера — всъщност бе огромен павилион, съшит от много палатки. Като се огледа вътре, Джарва почувства как студ обгръща сърцето му. Толкова много от неговите най-мъдри съветници и най-могъщи велемъдри липсваха. Тези, които все още бяха живи, го гледаха с надежда. Той беше ша-шахан и негово задължение беше да избави народа си от бедата.

После погледът му се спря на извънземния и той отново се зачуди кой избор е по-мъдрият. Съществото приличаше много на хората от Сааур — зелени люспи покриваха ръцете и лицето му, но бе облечено в провиснала пелерина, която скриваше тялото му по-добре, отколкото бронята на воините или робата на велемъдрите. За стандартите на Сааур беше дребен, висок по-малко от два разтега на ръце, а муцуната му беше два пъти по-къса, очите му — черни, а не с червен ирис сред бяло, каквито бяха очите на народа на Сааур. Вместо с тънки бели нокти пръстите му завършваха с черни закривени израстъци като на хищна птица. Произношението му беше съскащо, защото езикът му беше раздвоен. Джарва свали шлема от главата си, подаде го на един прислужник и произнесе гласно това, което всеки воин или велемъдър в шатрата си бе помислил:

— Змия.

Създанието кимна, като че ли това беше приветствие, а не смъртна обида.

— Да, милорд — изсъска то в отговор.

Няколко от воините на Джарва стиснаха оръжията си, но старият виночерпец, вторият по важност след Каба в двора, каза:

— Той е наш гост.

Легендите за змийския народ отдавна живееха сред Сааур, гущерския народ на Шила. Понеже не бяха като топлокръвните сааурци, това бяха създания, с които майките плашеха непослушните деца вечер. Изяждащи собствения си вид и снасящи яйца съществата от змийския народ пораждаха такъв страх и толкова омраза, подсилена с расистка страст, каквато нямаше равна на себе си дори и в най-отдалечените спомени на велемъдрите от Сааур. Според легендата и двата народа бяха създадени от Богинята в зората на времето, когато се бяха излюпили първите конници от Божествената орда. Служителите на Богинята — Зелената господарка, Владетелката на нощта — змиите бяха останали в нейните владения, докато сааурците бяха продължили да яздят с нея или с нейните богоравни братя и сестри. Изоставени в този свят от Богинята, сааурците бяха процъфтели, но споменът за другите, за змиите, беше останал. Само велемъдрият знаеше коя история е истинска и коя мит, но Джарва помнеше ясно едно: още от рождение ша-шаханските наследници бяха учени, че не може да се вярва на змиите.

— Господарю, порталът е готов — каза змиежрецът. — На пируващите с телата на сънародниците ви угощението ще омръзне и когато нощта напредне и силите им се възстановят, те ще бъдат тук.

Като пренебрегна думите му за момент, Джарва се обърна към хората от свитата си и попита:

— Колко джатара оцеляха?

— Четири и малка част от петия — отвърна Таско, шахан на Ватири. И с нотка на обреченост допълни: — Няма незасегнат джатар. Последните са събрани от остатъците на Седемте орди.

Джарва овладя подтика да потъне в отчаяние. Четирийсет хиляди конници и част от други десет хиляди. Това беше всичко останало от Седемте велики орди на Сааур.

Усети как сърцето му потъва в мрак. Спомни си каква ярост го обхвана, когато от ордата Патха му съобщиха, че жреците отказват да плащат данъци и се съпротивляват. Джарва бе яздил седем месеца, за да ръководи лично последната атака срещу Ахзарт, града на жреците. За момент усети чувство на вина да срязва дълбоко душата му; после се успокои: можеше ли някой владетел да предположи, че безумните жреци от Ахзарт са готови по-скоро да разрушат всичко, отколкото да позволят на Сааур да обедини света под единно ръководство? Лично лудият висш жрец Мита беше отключил портала и беше пропуснал първия демон. Малко беше утешението, когато разбраха, че първата работа на демона е била да плени душата на Мита за бъдещи мъчения, докато е откъсвал главата от тялото му. Един оцелял от Ахзарт твърдеше, че сто воини-жреци атакували демона, докато той разкъсвал Мита, и нито един не оцелял.

Десет хиляди жреци и велемъдри, а и седем милиона воини бяха загинали в опита си да задържат демонските създания, докато те напредваха с бой от най-отдалечената граница на империята към сърцето й, война, обхванала половината свят. Сто хиляди демони бяха загинали, но унищожението на всеки един от тях беше платено със скъпоценна кръв, докато хиляди воини безстрашно се хвърляха срещу тайнствените създания. Велемъдрите бяха използували магическите си изкуства и постигаха временни успехи, но демоните винаги се завръщаха. През годините на борбата сраженията преминаха четири от деветте океана. В лагера на ша-шахана се раждаха деца, които възмъжаваха и умираха в битките, а демоните все така продължаваха да настъпват. Велемъдрите напразно търсеха средство за затваряне на портала и за обръщане на сражението в полза на Сааур.

Откъм другата страна на света те отбиваха нападенията, отстъпвайки към Сибул, докато демоните връхлитаха от портала между световете — а сега беше отворен портал, друг портал, предлагащ надежда за Сааур: надежда чрез изгнание.

Каба внимателно прочисти гърлото си и Джарва отново усети отчаяние. Вече нищо не можеше да спечели битката — и както беше казал щитоносецът му, нямаше избор.

— Джатък — рече Джарва и един млад воин пристъпи напред. — От седемте ми сина, които командуваха ордите, ти остана последен — горчиво продължи той.

Младият воин не отвърна нищо.

— Ти си джа-шахан — каза Джарва, като официално определи наследника на трона си. Младежът се бе присъединил към баща си само преди десет дни, като бе яздил бясно към ша-шаханския лагер, придружен от личната си свита. Беше едва осемнадесетгодишен, завършил учебната си подготовка преди малко повече от година — участник само в три сражения, откакто бе на фронта. Джарва осъзна, че почти не познава най-малкия си син, защото той беше бил пълзящо бебенце, когато той бе напуснал дома си, за да постави на колене Ахзарт.

— Кой язди от лявата ти страна? — попита той.

— Монис, другар от рождение — каза Джатък и посочи спокойно гледащия младеж, който гордо носеше белег на лявата си ръка.

— Той ще бъде твоят щитоносец — кимна Джарва. После се обърна към младежа: — Помни, че твой дълг е да пазиш своя господар с живота си; нещо повече — твой дълг е да опазиш честта му. Никой няма да бъде толкова близо до Джатък, колкото ти — нито приятел, нито дете, нито велемъдър. Винаги говори истината, дори когато той не иска да я чуе.

— Той е твоят щит — обърна се той отново към Джатък. — Винаги търси мъдростта му, защото да пренебрегнеш своя щитоносец е все едно да влезеш в битка с една вързана ръка, сляп с едно око, глух с едно ухо.

Джатък кимна. На Монис беше оказана най-високата чест, получавана от някого, който не е от управляващото семейство; той щеше да изразява мнението си без страх от наказание.

Монис отдаде чест. Свитият му десен юмрук удари лявото му рамо.

— Ша-шахан! — каза той, после сведе поглед към земята: знак на пълно подчинение и уважение.

— Кой охранява масата ти?

— Чига, другар по рождение — каза Джатък.

Джарва кимна. Подбрани от една и съща детска ясла, тези тримата щяха да се познават така добре, както самите себе си. Такава връзка щеше да е по-здрава от всяка друга.

— Ти ще предадеш оръжието и бронята си — каза Джарва на упоменатия воин — и ще останеш в тила.

Честта беше примесена с горчивина, защото постът на виночерпец беше много висок, но изискваше отказ от битката — много труден за всеки воин.

— Защитавай своя господар от крадлива ръка и от ласкателства, прошепнати след много пиене от фалшиви приятели.

Чига отдаде чест. Както и Монис, и той можеше да говори вече свободно на своя господар, без страх от наказание, защото като виночерпец трябваше да предпазва Джатък от всичко толкова, колкото и воинът, който яздеше от страната на щита на джа-шахана.

Джарва се обърна към своя велемъдър, заобиколен от няколко ученици.

— Кой е най-надареният между тях?

— Шаду — каза велемъдрият. — Той помни всичко.

— Тогава вземи скрижалите и реликвите, защото сега ти, Шаду, ще си главният пазач на вярата — каза Джарва на младия жрец-воин. — Ти ще бъдеш велемъдрият на своя народ.

Очите на ученика се разшириха, докато неговият господар му подаваше древните скрижали — големи пергаментови листи, изписани с мастило, избледняло от времето, пазени между твърди корици. Това бе голяма отговорност, но много повече от това беше отговорността да припомня учението, тълкуванията и традициите, хиляди думи в паметта допълваха всяка дума, изписана с мастило от древна ръка.

— Онези, които са служили с мен отначало — каза Джарва, — сега ще чуят последното ми нареждане. Скоро врагът ще дойде за последен път. Няма да оцелеем. Пейте високо предсмъртните си песни и знайте, че имената ви ще живеят в паметта на децата ни в един далечен свят, под чуждо небе. Не знам дали техните песни ще помогнат да не изчезне споменът за Божествената орда, или ще бъде поставено начало на нова Божествена орда на този чуждоземен свят, но тъй като демоните идват, нека всеки воин знае, че плътта от нашата плът ще продължи да живее в безопасност в една далечна земя.

— Джатък, изчакай ме. — Каквото и да чувствуваше ша-шаханът сега, то оставаше скрито зад непроницаемата му маска. — Останалите да заемат определените им места. — После се обърна към змиежреца. — Отиди на мястото, където работи твоята магия, и знай, че ако заблуждаваш моя народ, сянката ми ще се измъкне от която и да е адска дупка и ще прекоси пролива на времето, за да те преследва, ако потрябва и десет хиляди години.

— Господарю, моят живот и моята чест са твои — просъска змиежрецът и се поклони. — Оставам, за да окажа скромна помощ на вашия ариергард. По този скръбен начин изказвам уважението на моя народ и желанието да заведа младите от Сааур, които толкова ни приличат, в нашия дом.

Дори да беше впечатлен от жертвата, Джарва не го показа. Той кимна на най-младия си син да излезе пред шатрата. Младежът последва баща си до склона и погледна надолу към града в далечината, превърнат в ад от огньовете на демоните. Слаби писъци като от гърло на умиращ разкъсваха вечерната тишина и младият водач трябваше да се пребори с желанието си да извърне лице.

— Джатък, по това време утре на отдалечения свят ще бъдеш ша-шахан на Сааур.

Младежът знаеше, че това е истина, независимо от това дали го иска, или не, и не се опита да протестира фалшиво.

— Нямам доверие на змийското духовенство — прошепна Джарва. — Те могат да ни приличат, но винаги помни, че в жилите им тече студена кръв. Нямат страсти и езикът им е раздвоен. Помни също старото учение за последното им посещение при нас и не забравяй легендите за предателството от времето, когато нашата Майка е родила топлокръвните и студенокръвните.

— Татко.

Джарва стисна силно рамото на сина си с ръка, набраздена от възрастта и битките, загрубяла от годините, през които бе въртял меч. Усети твърдите млади мускули и в него заблещука искрица надежда.

— Аз положих клетва, но ти ще трябва да защитиш обещаното с честта си. Не прави нищо, с което може да опозориш предците си или своя народ, пази се от предателството. Нашето задължение е едно поколение да служим на змиите: трийсет обиколки на този чужд свят. Но помни: ако змиите първи нарушат клетвата, свободен си да действуваш както намериш за добре.

И като пусна рамото на сина си, той махна на Каба да се приближи. Щитоносецът пристъпи напред с шлема на своя господар — голямо надиплено покривало за главата на ша-шахана, а един слуга доведе бодър кон. Големите стада бяха унищожени и най-доброто, което беше останало, щеше да иде в новия свят с децата на Сааур. Джарва и неговите воини трябваше да се справят с това, което оставаше. Животното беше дребно, високо около метър и деветдесет, голямо толкова, колкото едва да поеме тежестта на бронята на ша-шахана.

„Няма значение — помисли Джарва. — Битката ще е кратка.“

Зад тях, на изток, избухна заряд от енергия, като че ли просветнаха хиляди светкавици, озаряващи небето. Секунда по-късно отекна силен гръм и всички се обърнаха да видят сиянието в небесата.

— Пътят е отворен — каза Джарва.



— Господарю, вижте! — Змиежрецът изтича напред и посочи надолу.

Джарва се обърна на запад. На фона на далечните пламъци се виждаше как към тях летят някакви малки фигури. Джарва разбираше, че това е само въпрос на перспектива. Демоните бяха с ръста на възрастен сааурец, а някои бяха и по-големи. Кожените им криле плющяха във въздуха, а писъците, които можеха да подлудят всеки воин, скоро щяха да изпълнят нощта.

— Дай ми меча си — каза Джарва на сина си.

Младежът се подчини и Джарва подаде оръжието на Каба. После измъкна Туалмасок от ножницата и го подаде с дръжката напред на сина си.

— Вземи своето наследствено право и тръгвай.

Младежът се поколеба за миг, после сграбчи дръжката. Този път нямаше велемъдър да извади древното оръжие от тялото на бащата, за да го предаде на наследника. За пръв път в паметта на сааурците един ша-шахан доброволно предаваше своя наследствен меч, докато в сърцето му още биеше живот.

Без да промълви дума повече, Джатък отдаде чест на баща си, обърна се и тръгна към очакващата го свита. С късо движение на ръката им посочи да яхнат конете и да препуснат натам, където тълпи от сааурци се събираха, за да се понесат към един далечен свят.

Четири джатара щяха да препускат към портала, докато останалата част от петия, както и всички стари другари и велемъдри на Джарва щяха да останат, за да посрещнат демоните на ръба на урвата. Химнопения изпълниха въздуха и внезапно той избухна в сини пламъци и стена от енергия препречи небето. Демоните, попаднали в клопката, изпищяха от болка и гняв — огньове заблизаха телата им, докато велемъдрите използваха уменията си. Тези, които бързо завиха встрани, се спасиха, но другите, проникнали дълбоко в енергийното поле, обгоряха и от пламтящите им рани изригна гаден пушек. Няколко от най-мощните същества успяха да достигнат до хребета и воините на Сааур без колебание се хвърлиха срещу тях. Джарва знаеше, че това не е истинска победа и че само демоните, ранени сериозно от магията, могат да бъдат сразени.

— Тръгват, господарю — обади се змиежрецът.

Джарва хвърли поглед през рамо и видя огромния сребърен портал, увиснал във въздуха — змията го бе нарекла разлом. През него яздеше цветът на сааурската младеж и за миг Джарва си представи, че вижда как синът му изчезва от поглед, макар да знаеше, че само така му се иска. Разстоянието беше твърде голямо, за да забележи такава подробност.

После отново насочи вниманието си към мистичната бариера, която сега искреше в огненобяло там, където демоните показваха изкусните си умения. Знаеше, че летящите са по-скоро досадни, отколкото опасни: тяхната скорост ги правеше смъртоносни за самотни ездачи, за по-слаби или болни, но един здрав воин можеше да разсече противника си без затруднения. Но тези, които идваха след летящите гадини, щяха да отнемат живота му.

Тук-там по бариерата се появяваха пробиви в енергията и през тях Джарва можеше да мерне приближаващите се противници. Огромни демони, които не можеха да летят, магически неуязвими, които тичаха по земята с най-добрата скорост на сааурски кон, и ездачи, чиито ревове се прибавяха към звуците на битката. Змиежрецът протегна ръка и там, където един демон се опитваше да мине през пролука в бариерата, избухнаха пламъци. Джарва видя как змиежрецът трепери от усилието.

Като знаеше, че краят ще настъпи след броени минути, Джарва рече:

— Кажи ми едно нещо, змиежрецо: защо избра да умреш тук, с нас? Ние нямахме избор, а ти беше свободен да си заминеш с нашите деца. Нима смъртта от ръцете на онези — той кимна към приближаващите демони — не ти вдъхва ужас?

Със смях, който Владетелят на Империята на зелените пасбища можеше да сметне само за подигравка, змиежрецът каза:

— Смъртта е свобода и вие скоро ще разберете това. Ние, които служим в двореца на Изумрудената кралица, го знаем отдавна.

Джарва присви очи. Значи древните легенди бяха истина. Това създание беше от онези, които бе родила Майката Богиня. Обзет от ярост, Джарва разбра, че неговата раса е предадена и че това същество им е също такъв върл противник, като онези, които бързаха да се нахранят с душата му. С вик на безсилен гняв ша-шаханът измъкна меча на сина си и отсече главата на пантатиеца.

А после демоните се смесиха с воините от ариергарда и Джарва можа да намери само още миг, за да помисли за сина си и неговите придружители — деца, залутани на далечен свят, под чуждо слънце. И докато се обръщаше, за да срещне лице в лице своя противник, господарят на Деветте океана отправи мълчалива молитва към предците си, към конниците от Божествената орда, с молба да се грижат за децата на Сааур.

Една фигура се извиси над останалите и докато се приближаваше, по-дребните се отстраниха. Фигурата — два пъти по-висока от най-високия сааурец, щръкнала повече от осем метра, се движеше право към Джарва. Могъщото тяло приличаше на телата на сааурците — широки рамене над тесен кръст, големи ръце и добре оформени крака — но на гърба му висяха огромни криле, като че ли направени от смачкана кожа, а и главата му… Триъгълен череп, приличащ на конски, покрит с тънка кожа, като че ли изопната над костите. Зъбите му бяха оголени, остри и наредени плътно един до друг, а очите бяха ями, в които светеше червен огън. Около главата му танцуваха пламъци, а смехът му смрази кръвта на Джарва.

Демонът разбута по-дребните си братя, без да обръща внимание на онези, които бързаха да защитят ша-шахана. Удряше и разкъсваше плътта така лесно, както сааурците разчупваха хляба. Джарва беше готов — знаеше, че всеки момент, спечелен до мига на смъртта му, помага на повече деца да минат през разлома.

А после демонът се наведе над Джарва както воин би се навел над дете. Ша-шаханът замахна с все сила с меча на сина си към протягащата се ръка на създанието. Демонът нададе вой, но пренебрегна болката и черните му криви нокти, големи като лопати, сграбчиха Джарва, прониквайки през бронята в тялото.

Демонът вдигна управника на Сааур пред очите си и когато погледът на Джарва започна да гасне, се засмя и каза:

— Ти си владетел на нищото, глупав смъртен. Душата ти е моя, малко създание от плът! И след като те изям, все още ще агонизираш, за да ме развеселяваш между две хапвания!

За пръв път след раждането си Джарва, ша-шахан на Седемте нации, Владетелят на Империята на зелените пасища, Господар на Деветте океана позна ужаса. И докато съзнанието му крещеше, тялото му се прекърши.

От някакво място, извън собствената си плът, той усети как духът му се въздига, за да отлети към Божествената орда, но нещо все още го задържаше и той не можеше да напусне. Видя как собственото му тяло бива поглъщано от демона и в духовното си съзнание долови, че той казва:

— Аз съм Тугор, Първи служител на Маарг Великия, Управител на Петия кръг, а ти си моя играчка.

Джарва извика, но нямаше глас. Опита се да се бори, въпреки че нямаше тяло. Духът му бе окован от магически вериги, които го притискаха както желязото — плътта. Оплакващи безплътни гласове му съобщаваха, че хората от свитата му също гинат. Със силите, които му бяха останали, той насочи вътрешния си взор към далечния разлом и видя как последното от децата му напуска. Докато гледаше към разлома, който внезапно изчезна в нощта, сянката на Джарва, намерила малко успокоение, си пожела синът му и неговият народ да пристигнат благополучно и да се защитят от змийското вероломство в далечния свят на пантатийците, наречен Мидкемия.

1.Предизвикателство

Отекна звук на тръба.

Ерик изтри ръцете си в престилката и почна да покрива огъня с пепел, така че да не се налага да го разпалва наново, ако се появи работа следобед. Мислеше си, че е малко вероятно, защото всички в града щяха да се тълпят на площада след пристигането на барона, но пък конете бяха неверни създания и подковите им падаха в най-неподходящия момент, а и фургоните чупеха колела в най-неочаквано време. Поне така го бяха научили петте години чиракуване при ковача. Погледна Тиндал, който спеше, прегърнал любовно кана бренди. Беше почнал да пие още от сутринта — след закуска бе решил да „обърне няколко за здравето на барона“. Беше заспал преди час, докато Ерик довършваше ковашката работа вместо него. За щастие младежът можеше да върши почти всичко — беше едър за възрастта си и имаше ловка ръка.

Докато Ерик покриваше последните въглени с пепел, чу майка си да вика от кухнята. Не обърна внимание на това, че го кара да побърза — имаше достатъчно време. Нямаше нужда от суетене: баронът още не бе стигнал града. Тръбата известяваше неговото приближаване, а не пристигането му.

Ерик рядко обръщаше внимание на външния си вид, но знаеше, че днес трябва да се нареди в първите редици на тълпата и да се опита да изглежда прилично. С тази мисъл той бавно свали престилката си, внимателно я закачи на един пирон и потопи ръцете си в бъчонката с вода. С яростно търкане успя да отмахне повечето от черните сажди и мръсотията, после наплиска лицето си с вода. Грабна широко чисто парче плат от купчината парцали, използвани за полиране на стоманата, избърса се и махна всичко, което не бе успяла да измие водата.

В танцуващата повърхност на водата долови начупеното си отражение: две ярки сини очи под дебели вежди, високо чело, от което назад до раменете падаше гъста руса коса. Никой не би се усъмнил, че той е син на баща си. Носът му приличаше на майчиния му, но челюстта му и широката усмивка бяха огледална картина на баща му. Но баща му беше строен, а Ерик — не. Тесният кръст беше единственото наследство по бащина линия. Имаше масивните рамене и ръце на дядо си по майчина линия, оформени от непрекъснатата работа в ковачницата още от десетия му рожден ден. Ръцете на Ерик можеха да огъват желязо, а пръстите му — да чупят орехи. Краката му също бяха мощни от поддържането на конете за оран, на които трябваше да им се обрязват, пилят и подковават копитата. Често се случваше да повдига и каруци, за да им се сменят счупените колела.

Ерик прокара ръка по брадичката си и усети, че боде. Беше рус, доколкото е възможно за един мъж, и затова се бръснеше на два-три дни. Но знаеше, че днес майка му ще настоява да изглежда в най-добрия си вид. Забързано отиде до сламеника си зад наковалнята, като внимаваше да не събуди ковача, и взе бръснача и огледалото. Бръсненето със студена вода и без сапун не беше най-приятното нещо, но все пак не беше толкова дразнещо, колкото ако майка му наредеше да се върне пак за бръснача. Отново наплиска лицето си и започна да се стърже. Когато свърши, пак се огледа в проблясващата вода.

Никоя жена не би нарекла Ерик красив: чертите му бяха едри, почти плоски — от изпъкналата челюст до широкото чело; но той имаше открит, честен поглед, намиран от мъжете за добронамерен. А и жените го намираха за възхитителен, след като свикнеха с грубото му изражение. На петнайсет години вече имаше ръста на мъж и силата му се доближаваше до тази на ковача; никое момче не можеше да го надвие в борбата, а и малко се опитваха. Ръцете му — несръчни, когато помагаха да се сложат паници и кани на масата, бяха сигурни и ловки, когато работеха на наковалнята.

Гласът на майка му проехтя отново — настояваше да влезе вкъщи веднага. Той излезе от ковачницата — малка постройка, опряна до задната ограда на имота, заобиколи хамбара и се отправи към кухнята. Докато минаваше край отворената врата на обора, погледна конете, оставени на неговите грижи. Трима пътници гостуваха заедно с господаря си и три от конете спокойно хрупаха сено. Четвъртото животно — лежеше на земята поради рана — изцвили, поздравявайки Ерик. Той му отвърна с усмивка. През седмиците, докато се бе грижил за кобилата, тя винаги очакваше сутрешните му посещения — той я извеждаше на разходка, за да види как се поправя.

— По-късно ще дойда да те видя — каза нежно той и продължи.

В конското пръхтене се долавяше отговорът й, който не преливаше от ентусиазъм. Въпреки възрастта си, Ерик беше един от най-добрите гледачи на коне в областта, заобикаляща Даркмоор, и си беше спечелил репутацията на почти вълшебник. Много собственици биха убили ранената си кобила, но Оуен Грейлок, учителят по фехтовка на барона, я ценеше много и я остави на грижите на Ерик, защото ако той можеше да я излекува достатъчно, за да я заплодят, жребче или две щяха да възнаградят трудностите. Но Ерик беше решил да я изцери така, че да става отново и за езда.

Майка му стоеше пред задната врата на „Червената патица“, където беше кухнята. Лицето й беше самата решителност. Дребна жена с желязна сила и воля, някога Фрида беше била красива, но тежката работа и житейските грижи бяха взели своето. Още не бе навършила четирийсет, а изглеждаше почти на шейсет. Косата й бе съвсем побеляла, а някога беше лъскаво кафява. Зелените й очи гледаха строго от набръчканото й лице.

— Бързо — изкомандва тя.

— Още не е пристигнал — отвърна Ерик, като с мъка скриваше раздразнението си.

— Това е само миг — отговори тя — и ако го изпуснем, никога вече няма да имаме такъв шанс. Той е болен и може да не дойде друг път.

Ерик сбърчи вежди пред неизречения намек в думите на майка си, но тя не каза нищо повече. Във всеки случай баронът наистина рядко посещаваше по-малките си владения. По жътва идваше в някое от селата или градчетата, които снабдяваха Даркмоор с по-голямата част от богатствата му — с най-доброто грозде и най-хубавите вина на света, но обикновено посещаваше само една-единствена винарска изба, а тази в Рейвънсбърг не беше между най-престижните. Освен това Ерик беше убеден, че през последните десет години баронът нарочно избягва градчето, и знаеше по какви причини.

Като гледаше майка си, си спомняше с горчивина как преди десет години тя почти го влачеше през тълпата, зяпаща пристигането на барона. Спомняше си учудените, дори ужасени погледи на градските първенци, първомайстори на гилдии, винопроизводители и фермери, когато майка му поиска от барона да признае бащинството си над него. Това, което трябваше да се превърне в радостно честване на първата хапка от урожая, се превърна в притеснение за всички и особено за малкия Ерик. Няколко влиятелни мъже в градчето след това на няколко пъти идваха при Фрида, за да я увещават да не създава проблеми в бъдеще. Молби, които тя учтиво изслушваше без коментар или обещание.

— Спри да се мотаеш и влизай вътре — изкомандва Фрида, обърна се и той я последва в кухнята.

Когато влезе, Розалин се усмихна и той й кимна. На една възраст, другарчета почти от бебета, Ерик и дъщерята на ханджията бяха като брат и сестра — имаха си пълно доверие и бяха истински приятели. По-късно той разбра, че в нея се извършва някаква дълбока промяна, че тя разцъфва, макар че не беше сигурен какво точно трябва да направи той. Обичаше я, но като брат, и никога не бе помислял за нея като за възможна съпруга — манията на майка му не даваше възможност за никакви обсъждания на такива глупости като сватба, търговия или пътуване. От всички момчета на неговата възраст в града единствено той не беше зачислен към никакъв занаят. Чиракуването му при Тиндал беше неофициално и въпреки таланта му за този занаят, той нямаше установено положение в службите на гилдията, нито в западната столица Крондор, нито в кралския град Риланон. А и майка му не позволяваше да се обсъжда дали да поеме живота на ковач и оставяше без отговор повтаряното постоянно желание на майстора да отправи официална молба до гилдията да приеме Ерик за свой ученик. Макар че Ерик познаваше работата около наковалнята по-добре от чиракувалите две или три години, той щеше да започне с две години по-късно след другите, ако майка му го дадеше да чиракува чак следващата пролет.

— Дай да те погледна — каза майка му. Главата й едва стигаше до рамото му. Тя се понадигна и хвана брадичката му с ръце, като че ли беше малко дете, а не вече почти мъж, и обърна главата му на едната, а после на другата страна, цъкна недоволно с език и рече:

— Още си омазан със сажди.

— Майко, аз съм ковач! — протестира той.

Знаеше, че е по-добре да не казва нищо. Тя имаше желязна воля и непреклонна увереност. Още отрано се бе научил да не спори с нея; дори когато биваше несправедливо обвинен за някое провинение, той безмълвно и спокойно понасяше определеното наказание, защото протестът само увеличаваше гнева й. Ерик съблече ризата си и я остави на стола до масата, използувана за рязане на месо. Забеляза как Розалин се подхилва на твърдостта на дребната му майка и й направи муцуна. Усмивката й се разшири още повече и тя взе една кошница с прясно измити зеленчуци, за да ги занесе във всекидневната, и на вратата се обърна и му се изплези.

Ерик се усмихна, докато потапяше ръце във водата, която тя току-що беше оставила след изчистването на зеленчуците. Розалин като никой друг можеше да го накара да се засмее. Той като че ли още не можеше да разбере напълно мощните тласъци и притеснителните нужди, които го будеха нощем, докато сънуваше една или друга жена в селището — разбираше спецификата на чифтосването, като всяко дете, израснало сред животни, но емоционалните вълни бяха нещо ново за него. Но в крайна сметка Розалин не го смущаваше така, както някои от по-големите момичета, и беше сигурен в едно: тя беше най-верният му приятел на света. Докато се плискаше с вода, чу майка си:

— И сапун.

Той въздъхна и взе лютия сапун, поставен на мивката — беше толкова лют, че направо да ти смъкне кожата на лицето и ръцете. Ерик го използва колкото можа по-малко, но когато свърши, бе принуден да признае, че в умивалника са нападали доста сажди.

Успя да измие сапуна преди кожата му да се покрие с мехури, взе пешкира от ръцете на майка си, избърса се и отново навлече ризата.

Излязоха от кухнята и отидоха в общата зала, където Розалин привършваше със слагането на зеленчуците в големия котел с врящо месо, който висеше на почерняла кука над огнището. Ястието щеше да къкри цял следобед. Розалин пак се усмихна на Ерик, но въпреки веселостта й той почувства как настроението му помръква при мисълта за предстоящата сцена.

На външната врата ханджията Мило — възпълен мъж с нос като смачкана зелка — пушеше дългата си лула и наблюдаваше притихналото градче.

— Ще бъде спокоен следобед, Фрида.

— Но вечерта ще бъде трескава, татко — каза Розалин, като застана до Ерик. — Доста хора ще дойдат.

— За такова развитие на нещата заслужава да се помоли човек — отвърна Мило с усмивка и намигна на дъщеря си. — Вярвам, че Богинята на късмета няма други планове.

— Рутия има по-добри планове от това да разпилява късмета си, Мило — промърмори Фрида, хвана своя як, възмъжал вече син за ръката, като че ли е малко детенце, и решително го поведе навън.

— Решила е, татко — каза Розалин, когато Ерик и майка му се отдалечиха от хана.

— Такава си е била винаги — каза той, поклати глава и пуфна с лулата. — Още като малка беше твърдоглава.

После прегърна дъщеря си.

— Няма нищо общо с майка ти, драго ми е да призная.

— Разправят — подхвърли Розалин, — че и ти си бил между тези, които са искали ръката на Фрида преди години.

— Така ли? — подсмихна се Мило. И като цъкаше с език, добави: — Е, вярно, че беше така. Повечето ми връстници я харесваха. — Той се усмихна на дъщеря си. — Най-добре беше, когато тя каза „не“. А майка ти „да“.

Пусна единственото си чедо и добави:

— Повечето момчета бяхме хлътнали по Фрида. Беше рядко красива. Зелени искрящи очи и кестенява коса, стройна, но закръглена, където трябва, и с горд поглед, който можеше да накара всяко мъжко сърце да забие по-силно. Движеше се като състезателна кобилка и се държеше като кралица. Точно заради това хвана окото на барона.

Откъм градския площад прозвуча тръба и Розалин каза:

— По-добре да се върна в кухнята.

— Ще отида до площада да видя какво става — каза Мило. — Но няма да се бавя.

Розалин присви очи за момент и баща й забеляза загрижеността й, която бе скрила от Ерик. Той кимна разбиращо и стисна ръката й. После се обърна и закрачи по улицата, по която бяха поели Ерик и Фрида.



Ерик използваше силата си, за да се промушат през тълпата. Въпреки че беше много як, той беше възпитан младеж и не би прибягвал до насилие, но самото му присъствие караше другите да се отдръпват. С тези здрави ръце той щеше да бъде отличен воин, ако не изпитваше отвращение към сблъсъците. Спокоен и вглъбен в себе си, след работа Ерик предпочиташе топла купа бульон, за да залъже глада си, докато чака вечерята, и да слуша историите, разказвани от градските старци, вместо да участвува в буйствата или свалките с момичета, които връстниците му смятаха за най-доброто прекарване на времето. Момичетата почти винаги намираха сдържаността му за плашеща, но това се дължеше само на неговата неспособност да измисли бързо разни остроумни реплики. Възможността за каквато и да било интимност го ужасяваше.

Познат глас го повика и Ерик се обърна и видя един младеж, който ловко се промушваше през тълпата, като използуваше повече ловкостта и бързината си, отколкото размерите си.

— Здрасти, Ру — поздрави го Ерик.

— Здравей, Ерик. Добър ден, госпожо Фрида — каза младежът. Рупърт Ейвъри, познат на всички в селището като Ру, беше единственото момче, с което Фрида забраняваше на сина си да си играе като малък — поради много причини. И същевременно бе един от малкото връстници, с когото Ерик се разбираше чудесно. Бащата на Ру беше каруцар и постоянно беше на път — караше каруцата си ту надолу към Крондор, ту към Малака, а през останалото време лежеше пиян в леглото си. Ру беше израснал без бащина грижа, на улицата, и в характера му имаше нещо опасно и непредсказуемо, което много привличаше Ерик — ако Ерик не можеше да омайва с думи девойките, Ру беше майстор в прелъстяването и най-малкото си заслужаваше да го слушаш. Мошеник и лъжец, както и крадец при сгода, след Розалин Ру беше най-близкият приятел на Ерик.

Фрида почти незабележимо стисна устни. Не харесваше младежа и след като познаваше целия му живот, подозираше, че е замесен във всяко престъпно деяние, извършено в Рейвънсбърг. В интерес на истината, по-често беше права, отколкото обратното. Тя погледна сина си и преглътна горчивата си забележка. Ерик вече беше петнайсетгодишен и желанието му да й се подчинява намаляваше все повече. Пък и беше поел от Тиндал почти всички задължения около наковалнята, защото майсторът беше пиян поне по пет дни в седмицата.

— Пак ли ще правите засада на барона? — попита Ру.

Фрида го изпепели с поглед. Ерик изглеждаше по-скоро притеснен. Ру се ухили. Имаше тясно лице, умни очи, широка усмивка и криви зъби. Макар че не беше симпатичен, имаше някакъв живец в начина, по който се държеше, в бързата му реакция, и тези, които го познаваха, го намираха приятен, дори привлекателен. Но Ерик знаеше също, че има избухлив характер и често се бие с другите младежи, което пък неведнъж го караше да използва приятелството си с Ерик като щит срещу тях. Малко младежи в градчето се осмеляваха да се изправят срещу Ерик, който бе много як и макар да се нервираше трудно, в редките случаи, когато се ядосаше, беше страшен. Веднъж в пристъп на ярост бе ударил едно момче по ръката — ударът буквално прехвърли младежа през целия двор на хана и той си счупи ръката.

Ру разгърна парцаливата си наметка и отдолу се видяха много по-хубави дрехи. А също и зелена бутилка с дълго гърло. На гърлото на шишето ясно се виждаше баронският кръст.

— Страх те е да не ти пресъхне гърлото, така ли, Ру? — каза отегчено Ерик.

— Нощес помагах на татко да разтовари каруцата.

— Какво е това?

— Марково малиново вино — каза Ру.

Ерик направи гримаса. Даркмоор беше център на винарската търговия в Островното кралство и основното производство в Рейвънсбърг беше виното, както и в повечето села и градове на баронството. На север секачи на дъбове и бъчвари правеха резервоари за ферментация и бурета; на юг стъкларите правеха бутилки; но централната област на баронството беше отделена за лозарство.

Хубавите вина се произвеждаха в свободните градове Натал и Ябон на запад, но никое не можеше да се състезава с богатия и сложен букет, с изключителните качествата на отлежалите вина, произвеждани в баронството Даркмоор. Дори трудните за отглеждане сортове, които обикновено се внасяха от Батира, зрееха чудесно тук, както никъде другаде в кралството. Тежки червени и леки бели вина, шампанизирани сортове за празници и чествувания — продуктите на Даркмоор достигаха най-високите цени и се продаваха от северните до южните граници на Империята на Велики Кеш. Но малко вина се ценяха толкова високо, колкото вълнуващо сладкото малиново вино.

Произведено от грозде, подложено на тайнствено сладко загниване, което обикновено разваляше лозята, то беше рядко и много скъпо. Бутилката, която Ру криеше под наметката си, се равняваше на прихода на един фермер за половин година. А по кръста на бутилката Ерик разбра, че виното е от личните запаси на барона, докарани от Даркмоор по случай посещението на знатния гост. Кражбата не беше разкрита, но ако хванеха Ру с бутилката, това щеше да му струва пет години в кралските трудови лагери.

Тръбите отново засвириха и първите от гвардията на барона се показаха със знамена, плющящи в следобедния ветрец; железните подкови на конете чаткаха по каменната настилка на площада. По навик Ерик погледна в краката им за признаци на куцане и не забеляза нищо. Каквото и да се говореше за управлението на барона, кавалерията му се грижеше добре за своите коне.

Ездачите заобиколиха фонтана в центъра на площада в две редици и почнаха бавно да изтласкват тълпата. След няколко минути цялото пространство пред Дома на винарите и фермерите беше разчистено за каретата.

Дойдоха още конници — всеки носеше сиво наметало с кръста на Даркмоор и държеше тъмночервен щит, на който бе изобразен черен гарван със свещена клонка в клюна. Тази група войници носеше и златно венче, извезано над кръста, което показваше, че са от личната гвардия на барона.

Накрая се появи и каретата и Ерик затаи дъх.

Чу как другите наоколо оживено коментират. Вече повече от година обикаляха слухове относно отслабналото здраве на барона и това, че седи до жена си в каретата, вместо да язди начело на гвардията си. А това означаваше, че може наистина да е болен.

Вниманието на Ерик бе привлечено от две момчета, които яздеха великолепни коне — следваха ги двама войници, който носеха баронския герб на Даркмоор. Наследственият знак на левия щандарт възвестяваше, че младежът под него е Манфред фон Даркмоор, вторият син на барона. Знакът на десния щандарт гласеше, че младежът под него е Стефан фон Даркмоор, по-големият син на барона. Макар че двамата имаха година разлика във възрастта, си приличаха като близнаци и яздеха с такава опитна лекота, че човек не можеше да не им се възхити.

Манфред разглеждаше тълпата и когато погледът му падна върху Ерик, се намръщи. Стефан видя къде гледа Манфред и каза нещо на брат си, като отвлече вниманието му към други належащи въпроси. Младите мъже бяха облечени по еднакъв начин: високи ботуши за езда, опънати по краката бричове с кожено дъно, дълги бели копринени ризи, сака без ръкави от фина кожа и широки барети от черен филц, всяка украсена с голяма златна баронска значка, от която стърчеше тъмночервено перо от орел. На кръстовете си носеха саби — въпреки възрастта си двамата бяха опитни в употребата им.

Фрида посочи с брадичката си Стефан и прошепна с хрипкав глас:

— Твоето място, Ерик.

Ерик почувства как се изчервява от притеснение, но знаеше, че най-лошото тепърва предстои. Каретата спря и кочияшите се спуснаха да отворят вратата, а двама знатни граждани пристъпиха напред, за да приветствуват барона. От каретата първо слезе жена с гордо изражение, чертите й бяха замръзнали в маска на върховно пренебрежение към тълпата, нещо, което намаляваше красотата й. Само един поглед към двамата младежи, които също слизаха от конете си, показваше, че това са майка и синове. И тримата бяха тъмнокоси, слаби и високи. Двамата младежи дойдоха и застанаха пред майка си, като й се поклониха за поздрав. Баронесата огледа тълпата, докато синовете й заставаха до нея, и когато зърна Ерик, лицето й потъмня още повече.

Един глашатай се провикна:

— Негово сиятелство Ото, барон на Даркмоор, лорд на Рейвънсбърг.

Тълпата издаде почтителен, макар и не ентусиазиран приветствен възглас — баронът не беше особено обичан от хората си, но не можеше да се каже и че го мразеха. Данъците бяха високи, но те винаги си бяха такива, а защитата, която войниците на барона оказваха на местните жители срещу бандитите беше очевидна; все пак селището беше далеч от всяка граница или от дивите земи на Западните владения и малко грубияни и насилници безпокояха честните пътници в областта на Даркмоор. Дори и най-старият човек в Рейвънсбърг не помнеше да са виждали таласъми или тролове в планините край града, така че малцина виждаха голяма полза от поддържането на войниците, които не вършеха нищо особено, освен да придружават господаря си, да си лъскат оръжията и да ядат. Но реколтата беше добра, храната беше евтина и в изобилие и властите не тормозеха гражданите на баронството.

Когато приветствените възгласи стихнаха, баронът се обърна към знатните хора на града, които чакаха, за да го поздравят, и вълна от шепот прелетя над тълпата. Мъжът, който слезе от каретата, някога беше на ръст колкото Ерик, но сега се беше прегърбил, като че ли беше трийсет години по-възрастен от своите четиридесет и пет. Макар все още да бе широк в раменете, естествената му напета стойка се беше променила към най-лошото. Косата му, някога златиста, сега беше оредяла и посивяла, лицето му беше пепеляво, с хлътнали бузи, бледи като овехтял пергамент. Квадратната челюст и гордото чело изпъкваха през изтънялата кожа и подчертаваха болестта. По-младият син на барона го държеше здраво за лявата ръка. Движенията на барона бяха несигурни и изглеждаше като че ли всеки момент може да падне.

— Значи е вярно това за удара — каза някой до Ерик.

Ерик се чудеше дали състоянието на барона би могло да се усложни от плана на майка му, но като че ли отгатнала мислите му, Фрида каза:

— Трябва да го направя.

И като разбута хората, бързо се промъкна между двама конници, и преди да могат да я изблъскат назад, извика с глас, достатъчно висок, за да се чуе из целия площад:

— Като свободна жена на Кралството, държа на правото си да бъда изслушана!

Никой не проговори. Всички погледи бяха насочени към жилестата жена, която сочеше обвинително с пръст барона.

— Ото фон Даркмоор, ще признаете ли Ерик фон Даркмоор за свой син?

Очевидно болният барон се обърна да погледне жената, която му задаваше този въпрос всеки път, когато посетеше Рейвънсбърг. Търсещият му поглед мина край нея и откри младежа, изправен спокойно сред тълпата. Като видя пред себе си собствения си образ от младежките години, Ото задържа очи върху Ерик. Баронесата се приближи до него и бързо му прошепна нещо. С израз на тъга баронът поклати леко глава, отвърна се от майката на Ерик и без да каже нищо, тръгна към най-голямата сграда в града — Дома на винарите и фермерите. Баронесата стрелна Фрида и Ерик с очи, като почти не скри гнева си, после се обърна и последва съпруга си в сградата.

Ру въздъхна и всички в тълпата като един поеха дъх.

— Е, това е положението.

— Не мисля, че ще го правим друг път — каза Ерик.

— Защо? — попита Ру, докато Фрида се връщаше към тях. — Мислиш, че майка ти ще спре, ако има дори и минимален шанс?

— Няма да получи нова възможност — отвърна Ерик. — Той умира.

— Откъде знаеш?

— По начина, по който ме погледна — повдигна рамене Ерик. — Искаше да се сбогува с мен.

Фрида дойде при тях и каза:

— Хайде, имаме да вършим работа. — Лицето й беше безизразно.

Ру погледна двамата братя Манфред и Стефан. Наблюдаваха напрегнато Ерик и си говореха нещо. Манфред удържаше Стефан, който, изглежда, беше готов да се сбие с Ерик.

— Братята ти май не те обичат много — каза Ру. — Особено този, Стефан.

Ерик само вдигна рамене, но Фрида се обади:

— Знае, че скоро ще наследи това, което по право е на Ерик. — Ру и Ерик се спогледаха. И двамата знаеха, че е безсмислено да се спори с Фрида. Винаги твърдеше, че баронът се е оженил за нея в една пролетна нощ в горския параклис пред един монах от ордена на Дала — Щита на слабите, но по-късно поискал и получил анулиране на брака си, за да може да се ожени за дъщерята на херцога на Ран — церемония, извършена по нареждане на краля и по политически съображения.

— Тогава това ще е последното, без съмнение — каза Ру.

— Какво имаш предвид? — Ерик го погледна изпитателно.

— Ако си прав, следващата година Стефан ще бъде барон. Както изглежда, няма да се поколебае да обвини публично майка ти в лъжа.

Фрида спря. На лицето й бе изписана безнадеждност.

— Няма да посмее — каза тя, повече с молба, отколкото предизвикателно. Опитваше се да изглежда убедителна, но очите й показваха, че разбира истинността в думите му.

— Хайде, майко — тихо каза Ерик. — Да вървим. Ковачницата е почистена, но ако има работа, ще трябва да разпаля огнището. Тиндал сигурно няма да може да го свърши. — Сложи нежно ръка на рамото на майка си, внезапно учуден колко е крехко. Тя мълчаливо се съгласи да я води по пътя.

Съгражданите им отстъпваха назад, като даваха път на младия ковач и майка му, за да излязат от площада; всички някак си предчувстваха, че скоро ще бъде сложен край на тази традиция, чието начало бе поставено преди петнайсет години, когато красивата и темпераментна Фрида пристъпи смело напред с плачещото бебе на ръце и поиска от Ото фон Даркмоор да го признае за свой син. Всички в баронството знаеха тази история. Фрида се беше изправила пред барона пет години по-късно, и после отново и отново, а той не беше отговарял на искането й. Мълчанието му беше придало достоверност на твърдението й и вече години наред историята за незаконородения син на барона на Даркмоор беше извор на местна гордост и разказ, добър, за да изкара по едно питие от пътуващи странници от Източните и Западните владения на кралството.

Мълчанието на барона винаги оставаше загадка, защото ако бе отрекъл дори и веднъж, Фрида трябваше да търси доказателства. Скитащият монах не беше виждан отново в областта, а друг свидетел не съществуваше. И така Фрида бе станала работничка в хана, а момчето — помощник на ковача.

Някои смятаха, че баронът по-скоро проявява милост към Фрида, като не я обявява публично за лъжкиня, защото докато очевидно е баща на детето й, твърдението за сватбата е плод на душевно объркана жена или добре пресметнат опит за извличане на облаги.

Други твърдяха, че баронът е твърде страхлив, за да излъже публично, че Ерик не е от него; достатъчно беше да погледнеш Ото, за да разбереш, че младежът е негово отражение. Баронът си навличаше позор от това, от което един по-добър мъж можеше да извлече слава — защото признаването на Ерик, дори за незаконороден син, щеше да хвърли сянка върху наследствените права на другите му деца и щеше да навлече яростта на съпругата му върху него.

Но каквито и да бяха причините, баронът всеки път оставяше предизвикателството без отговор и Ерик можеше да търси права върху името Даркмоор, защото баронът нито веднъж не му бе отказал това право.



Вървяха бавно към хана и Ру, който никога не млъкваше за повече от пет минути, каза:

— Имаш ли нещо специално предвид за довечера, Ерик?

Ерик знаеше какво има предвид Ру: посещението на барона беше повод за обществен празник, не както традиционните панаири и фестивали, но достатъчно основание за мъжете да се натъпчат в малкия хан „Червената патица“, за да пият и да играят комар почти цяла нощ. Много от младите момичета в града щяха да се съберат до фонтана в центъра и да очакват младежите, погълнали достатъчно течна смелост да започнат да ги ухажват.

— Те несъмнено са мамини синчета — каза Ру.

Ерик знаеше кого има предвид: неговите природени братя. Ру погледна през рамо към площада, където все още се виждаха Домът на винарите и фермерите и каретата на барона, и видя, че двамата млади благородници уж наблюдават свалянето на багажа на барона. Но всъщност очите им следяха отиващия си Ерик. Ру си помисли дали да не им покаже среден пръст, но се отказа. Дори отдалеч се виждаше, че лицата им горят от гняв и враждебност.



Мракът намали оживлението в града, но не и в хана „Червената патица“, където работници и търговци без достатъчно високо обществено положение, за да присъствуват на вечерята в Дома на винарите и фермерите, се събираха, за да си доставят удоволствие с чаша вино или бира. В заведението цареше почти празнична атмосфера — мъжете разказваха истории на висок глас, играеха на карти и зарове и хвърляха стрелички в мишени.

Ерик беше затрупан от задължения в кухнята, което се случваше често, когато ставаше много напрегнато. Макар че работата на майка му бе само да сервира на клиентите, Мило й разрешаваше да контролира и кухнята, защото Фрида не се церемонеше да казва на всекиго какво трябва да се свърши. Това, че тя винаги, или почти винаги, беше права при оценките за задълженията на всеки от персонала, не пораждаше раздразнение. През изтеклите години много жени бяха постъпвали на работа и напускали, но съвсем малко разкриваха пред Мило причината за заминаването си. Отговорът му винаги беше един и същ: тя му е стара приятелка, а те — не.

Поради ред обясними причини всички се държаха като семейство — Фрида и Ерик, Мило и Розалин, съпруг и съпруга, брат и сестра. Въпреки че спяха в различни стаи, Мило в своята, Фрида в един килер над кухнята, Розалин в моминската си стая и Ерик в ковачницата, от събуждане до лягане те играеха естествено ролите си. Фрида управляваше хана като свой и Мило не се опитваше да я командува, най-вече защото тя вършеше чудесна работа, а освен това той повече от всеки друг разбираше болката, с която ежедневно живееше Фрида. Макар че не го бе признала пред никого, тя все още обичаше барона и Мило бе убеден, че нейното искане за припознаване на сина й всъщност е изкривено признание за тази любов, отчаяно включване в нещо изплъзнало се във времето, когато за кратко тя е обичала и е била истински обичана.

Ерик блъсна вратата към общата зала, внесе нова бъчонка евтино вино и я остави в краката на Мило зад тезгяха. Ханджията отмести празната от специалната цилиндрична поставка, а младежът с лекота повдигна и постави на нея новата. Мило нагласи чиста канелка пред чепа и с един удар ловко го изби, после си наля малка чашка и пробва съдържанието.

— Защо — каза той с гримаса на лицето — като се намираме сред най-хубавите вина в света, пием тази течност?

— Защото можем да си позволим само това, Мило — засмя се Ерик.

— Имаш дразнещата привичка да бъдеш честен — повдигна рамене кръчмарят. И с усмивка допълни: — Е, крайният резултат е един и същ, нали? Три кани от това те гипсират също както три кани от най-хубавото на барона.

При споменаването на барона веселото изражение изчезна от лицето на Ерик.

— Отде да знам — каза той и се обърна настрани.

— Съжалявам, момче. — Мило го стисна леко за рамото.

— Не беше нарочно, Мило — значи няма защо да говорим — вдигна рамене Ерик.

— Защо не си поотдъхнеш? — каза ханджията. — Виждам, че нещата се поуспокояват.

Това накара Ерик да се ухили, защото шумът в хана беше почти оглушителен.

— Щом казваш.

Ерик се измъкна иззад тезгяха и се запровира към вратата. Розалин го погледна с упрек.

— Ще се върна — произнесе той само с устни и тя вдигна очи към тавана все едно, че се готвеше да припадне. После отново заприбира каните и чашите от масите.

Есента беше дошла и всеки момент можеше да застудее. Макар че планините на Даркмоор не бяха толкова високи като Келбастиъс на запад или Зъбът на света в далечния север, снегът все пак покриваше върховете им през студените зими и сланата беше постоянна заплаха за фермерите през този сезон.

Ерик закрачи към градския площад. Няколко момчета и момичета седяха на ръба на градския фонтан пред Дома на винарите и фермерите. Ру говореше тихо на някакво девойче, което се смееше на намеците му, но го следеше с подозрение и използуваше ръцете си, за да ограничава опитите му да изследва анатомията й.

— Добър вечер, Гуен, — каза Ерик. — Здрасти, Ру.

Лицето на момичето просветна, когато видя Ерик. Гуен беше едно от най-красивите момичета в града, с червена коса и големи зелени очи, и се бе опитвала да привлече вниманието на Ерик доста пъти. Сега тя решително отблъсна ръцете на Ру и му се усмихна. Няколко от другите градски момчетии поздравиха помощника на ковача, а Ру каза:

— Свършихте ли в хана?

— Само почивка — поклати глава Ерик. — Трябва да се връщам след няколко минути. Просто излязох да подишам чист въздух. Вътре е страшно задимено, а и този шум…

Гуен понечи да каже нещо, но изражението на Ру накара Ерик да се обърне. В светлината на факлите, забучени около фонтана, се появиха две фигури, облечени в изящни дрехи. На кръста на всеки се поклащаше сабя.

Гуен скочи и опита неловък поклон. Другите я последваха. Ерик остана неподвижен. Ру седеше със зяпнала уста.

Стефан и Манфред Даркмоор огледаха събраните момчета и момичета. Бяха горе-долу на тяхната възраст, но надменността им и скъпото облекло ги отличаваха така силно, като че ли бяха лебеди, носещи се между гъски и патици. От начина, по който вървяха, беше очевидно, че са пили, защото пристъпваха прекалено внимателно.

Погледът на Стефан падна върху Ерик и лицето му потъмня, но Манфред сложи успокоително ръка на рамото му и му пошушна нещо. Стефан кимна и се насили да се усмихне — студена усмивка. Като отмина с пренебрежение Ерик и Ру, той се поклони на Гуен и каза:

— Госпожице, изглежда, баща ми и видните граждани смятат да обсъждат въпросите на виното и лозята повече, отколкото разбирам и имам търпение да слушам. Може би вие ще може да ни предложите по-интересни развлечения?

Гуен почервеня, после хвърли бърз поглед към Ерик. Той се намръщи и леко поклати глава в знак на отрицание. Като че ли за да се противопостави на правото му да я съветва, тя се изправи и каза:

— Сър, ще бъда очарована. — После повика едно момиче, което стоеше наблизо. — Катрин, ела с нас.

И се хвана за протегнатата ръка на Стефан като някоя лейди. Катрин послушно последва примера й с Манфред. Четиримата бавно се отдалечиха от фонтана. Гуен поклащаше съблазнително бедра.

— По-добре да тръгнем след тях — каза Ерик на Ру.

— Искаш да се сбием ли?

— Не, но тези двамата няма да приемат „не“ за отговор, а момичетата…

Ру опря твърдо ръка в гърдите на Ерик, като че ли искаше да му попречи да тръгне, и каза:

— Момичетата знаят какво могат да очакват от благородническите синове. Гуен не е бебе. А Стефан няма да е първият, който ще й вдигне полата. Ти пък може би си единственото момче в града, което не е спало с Катрин.

Погледна през рамо как четиримата изчезват в нощта и допълни:

— Но си мисля, че момичетата можеха да са малко по-умни.

После понижи глас, така че само Ерик да може да го чуе, и тонът му придоби онази острота, която приятелят му познаваше добре. Ру използуваше тази интонация само когато беше смъртно сериозен.

— Ерик, може би скоро ще дойде денят, когато ще трябва да се изправиш срещу тази свиня, брат ти. И когато това стане, вероятно ще трябва да го убиеш. — Ерик сбърчи чело. — Но не тази нощ. И не заради Гуен. Не трябва ли вече да се връщаш в хана?

Ерик кимна и отмести ръката на Ру от гърдите си. Постоя неподвижен за секунда, опитвайки се да смели това, което бе казал приятелят му. После, като клатеше глава, бавно закрачи към хана.

2.Имена на смъртта

Тиндал почина.

Ерик още не можеше да го повярва. Всеки път, когато влизаше в ковачницата през последните два месеца, очакваше да види майстора или заспал на сламеника зад наковалнята, или зает с тежка работа — всяко кътче тук носеше неговия отпечатък и тук Ерик беше научил занаята през изминалите шест години.

Ерик разглеждаше въглените, останали от огъня от предишната нощ, и пресмяташе колко дърва да донесе, за да го разпали отново. Вечерта бяха докарали една каруца със счупена ос и днес щеше да има много работа. Все още не можеше да приеме, че Тиндал го няма.

Преди два месеца Ерик беше скочил от нара си, в очакване и тази сутрин нещата да бъдат както винаги, но когато погледна към мястото, където обикновено спеше Тиндал, почувства как настръхва. Беше виждал ковача мъртво пиян, но това беше нещо друго, някаква неподвижност, която Ерик разпозна инстинктивно. Никога не беше виждал мъртвец отблизо, но затова пък в полето беше разглеждал много мъртви животни и имаше нещо твърде сходно в положението на тялото на ковача. Ерик побутна Тиндал, за да се увери, че старецът наистина е мъртъв, и когато докосна студената кожа, отдръпна ръката си като опарен.

Местният жрец на Килиан, който беше и лечител на бедните в града, незабавно потвърди, че Тиндал е изпил наистина последната си бутилка вино. Тъй като ковачът нямаше семейство, оставиха на Мило да се разпорежда с тялото и той организира набързо траурна служба с малък погребален огън. Пепелта беше разпръсната и беше прочетена молитва към Певицата на Зелената тишина от нейния жрец, макар че ковачите биваха повече свързвани с Тит-Онанка, бога на войната. Ерик си помисли, че би било по-правилно да се помолят на Килиан, богинята на горите и полетата: за шестте години, откакто Ерик се въртеше около наковалнята, Тиндал може би беше поправил само един меч, докато плуговете, браните и другите земеделски сечива, изработени от него, бяха безброй.



Чу далечен звук. По западното шосе от Крондор, града на принца, пристигаше обедната пътническа карета. Ерик знаеше, че има голяма възможност на капрата да е Пърси от Римертън, и ако беше така, сигурно щеше да се отбие в „Червената патица“, за да освежи пътниците и конете си. Кочияшът беше слаб като върлина мъж с огромен апетит и много харесваше ястията на Фрида.

И наистина, след малко обкованите с желязо колела на каретата изтрополиха в хана и със силно „тпру“ Пърси дръпна юздите на четирите коня. Пътническите карети бяха започнали да се движат между Саладор и Крондор преди пет години и бяха донесли голяма печалба на този, които ги беше въвел — Джейкъб Истърбрук, богаташ от Крондор. Сега, според слуховете, той планираше подобна линия и между Саладор и Батира. Всъщност всяка пътническа карета беше голяма каруца с чергило, имаше и сгъваемо стъпало, за да се улесни качването и слизането на пътниците. Две скамейки бяха поставени по двете дължини на колите и пътуването не предлагаше никакви особени удобства, защото каруците тръскаха силно. Но беше поносимо, сравнено с това в керваните, и за тези, които не можеха да си осигурят ездитно животно, беше почти толкова бързо, колкото езда на кон.

— Здравей, Пърси! — каза Ерик.

— Здрасти, Ерик! — отвърна кочияшът. На дългото му слабо лице, като че ли бе замръзнала усмивка, очертана от прахта по пътя. После се обърна към двамата си пътници — един добре облечен човек и друг в униформа:

— Рейвънсбърг, господа.

Униформеният кимна и се премести към задната част на каретата, докато Ерик помагаше на Пърси да свали стъпалото.

— Ще отсядаш ли тука? — попита той кочияша.

— Не — отвърна Пърси. — Отиваме към Улвъртън, закъдето пътува този господин. — Улвъртън беше следващият град по посока на Даркмоор, на по-малко от час път с бърза карета. Ерик знаеше, че пътникът не би искал да спира за обяд толкова близко до крайната си цел.

— Оттам пътувам празен до Даркмоор, така че ще имам достатъчно време и няма защо да бързам. Кажи на майка ти, че ще се върна след няколко дни. Пожелай й всичко хубаво и добави, че имам достатъчно място за най-добрия й пай от кълцано месо. — Усмивката на Пърси продължаваше да разтяга слабото му лице, докато се потупваше по корема, все едно че е гладен.

Ерик кимна и след като кочияшът потегли, се обърна към мъжа, който беше слязъл от каретата, за да го попита дали иска стая в хана, но видя, че той е завил зад хамбара.

— Господине! — викна Ерик и забърза подире му.

Заобиколи хамбара и стигна ковачницата. Видя, че странникът вече е свалил торбата си и е съблякъл пътното си наметало. Мъжът беше с широки рамене и здрави ръце като Ерик, макар и с една глава по-нисък. Снопче сива коса падаше от плешивото му теме и му придаваше някак замислен вид. Веждите му бяха гъсти и черни, а лицето му — гладко избръснато, макар че кожата му беше почти бяла от прахта по пътя. Оглеждаше внимателно всичко. После се обърна, погледна младежа, застанал на вратата, и каза:

— Ти трябва да си чиракът. Ковачницата е поддържана в ред, момче. Това е добре. — Говореше с носовия глас, характерен за жителите на Далечния бряг или на Островите на залеза.

— Кой си ти? — попита Ерик.

— Натан. Аз съм новият ковач, изпратен от Крондор.

— От Крондор? Нов ковач? — Изражението на Ерик показваше притеснението му.

Едрият мъж повдигна рамене и окачи наметалото си на един клин на стената.

— Гилдията ме попита дали искам тази ковачница. Казах „да“ и ето ме тук.

— Но това е моята ковачница — каза Ерик.

— Това е баронско назначение, момче — каза Натан. Тонът му стана по-твърд. — Ти може да знаеш много неща — дори може да си талантлив, — но по време на война трябва да ковеш брони и да подковаваш конете на барона така добре, както се грижиш за орните коне на селяните.

— Война! — възкликна Ерик. — Война не е имало, откакто Даркмоор е бил завладян!

Мъжът бързо пристъпи напред и го стисна за рамото.

— Знам как се чувстваш. Но законът си е закон. Ти си чирак от гилдията…

— Не.

— Не? — Веждите на ковача се повдигнаха. — Твоят майстор не те ли е регистрирал в гилдията?

Със смесени чувства — гняв и иронична веселост — Ерик каза:

— Бившият ми майстор беше повечето време пиян. Аз въртя чука в тази ковачница от десетгодишен, майсторе. Години наред той обещаваше да отиде до Крондор или до Риланон, за да регистрира чирачеството ми пред гилдията. Първите три години го молих да изпрати съобщение по кралската поща, но след това… Бях много зает, за да продължа да го моля. Той умря преди два месеца и за това време работих достатъчно, за да посрещам нуждите от ковашки услуги.

Мъжът си потърка брадата, после поклати глава.

— Това е проблем, младежо. Ти си поне три години по-голям от повечето, които започват чиракуване…

— Започват! — възкликна Ерик. Едва сдържаше гнева си. — Мога да меря сили с всеки ковач от гилдията…

— Точно там е въпросът! — Натан се намръщи. — Точно там е въпросът. Може да си най-добрият ковач в кралството, в цяла Мидкемия, но никой от гилдията не знае това. Ти не си записан в списъка на чираците и нито един майстор от гилдията не е преценявал работата ти. Така че трябва да започнеш…

— Няма да чиракувам още седем години! — каза Ерик. Едва сдържаше яда си.

— Ако ме прекъснеш още веднъж, момче — каза Натан, — ще престана да бъда учтив.

Изражението на Ерик показваше, че е далеч от мисълта да се извини, но все пак той замълча.

— Можеш да идеш до Крондор или до Риланон и да отправиш писмена молба към гилдията. Ще бъдеш изпитан и оценен. Ако покажеш, че знаеш достатъчно, ще ти позволят да чиракуваш или дори могат да ти дадат звание на калфа, макар че сериозно се съмнявам в това; дори да си най-добрият, когото са виждали, все пак в тия неща си има правила. Малко хора биха пожелали да ти дадат по-високо звание, без да си се потил достатъчно за него. И винаги има възможност да ти кажат, че се надценяваш, и да ти покажат вратата.

Последното беше казано с твърд тон и внезапно Ерик разбра, че този човек е прекарал поне седем години като чирак и може би два пъти повече като калфа преди да вземе значката си на майстор — и за него очевидно Ерик беше просто едно хленчещо хлапе.

— Или можеш да чиракуваш тук, в своя роден град, при семейството си и приятелите си, и да запазиш търпение. Ако си толкова добър, колкото твърдиш, ще направя всичко възможно по най-бързия начин да ти дам оценка, така че да можеш да кандидатстваш за своя собствена ковачница.

Ерик го погледна така, сякаш отново искаше да възрази, че това е неговата ковачница, но не каза нищо.

— Или, ако искаш, можеш да се изнесеш — продължи Натан, — да отидеш някъде, където искаш, и да станеш независим ковач. С твоя талант можеш да си изкарваш прехраната, но без значката на гилдията никога не можеш да отвориш ковачница даже и в най-затънтеното село, освен ако не искаш да ходиш на границата. Защото всеки благородник ще повери коня или бронята си само на майстор от гилдията, а обикновените хора — най-малко на калфа. И това означава, че независимо колко си добър, никога няма да бъдеш нищо повече от обикновен тенекеджия.

Ерик мълчеше.

— Какво, мислиш ли? — продължи Натан. — Това е добре. Имаш възможност да избираш: да останеш да учиш и да усъвършенстваш уменията си, а аз ще съм щастлив, че мога да разчитам на опитни ръце и че няма да те уча на всяко нещо. Или можеш да се махнеш, ако мислиш, че знаеш колкото мен, което няма да бъде в полза и на двама ни. Има само едно място за майстор в тази ковачница, момче, и то е мое. Така че с това е приключено и нямаш избор. Искаш ли време, за да помислиш върху това?

— Не — след кратка пауза каза Ерик. — Нямам нужда от време за размисъл, майстор Натан. — И с въздишка добави: — Прав си — в една ковачница има само един майстор. Аз…

— Изплюй камъчето, момче.

— Толкова дълго отговарях за всичко тук, че чувствах ковачницата като моя и си въобразявах, че ще ми бъде дадена от гилдията.

— Разбирам те — кимна Натан.

— Но не е твоя грешка, че Тиндал беше повлекан и времето ми тук е отишло напразно.

— Не е така, момче.

— Ерик. Казвам се Ерик.

— Не е така, Ерик — каза Натан и изведнъж му стовари едно кроше, което го повали. — И както ти казах, ако ме прекъснеш отново, ще престана да бъда учтив. Държа на думата си.

Ерик седна на земята и заразтрива челюстта си. Знаеше, че отчасти ковачът имаше право да го удари. След момент каза:

— Да, майсторе.

Натан му подаде ръка и Ерик я стисна. Ковачът му помогна да се изправи.

— Исках да ти кажа, че всяко време, прекарано в учение, е ценно. Само ти липсват документи. Ако си толкова добър, колкото си мислиш, ще бъдеш оценен официално най-много след седем години. Ще си по-стар от повечето калфи, когато тръгнеш да търсиш собствена работилница, но ще си по-млад от много други, повярвай ми. Има по-бавни момчета, които не напускат ковачницата на майстора си до края на двайсетте си години. И помни още нещо: може да закъснееш със служебния документ, но твоето учение е започнало четири години по-рано, отколкото на много момчета. Знанието си е знание, опитът си е опит, така че ще ти трябва много по-малко време, за да станеш от калфа майстор. В крайна сметка всичко ще е наред.

И като огледа отново ковачницата, добави:

— Да, от това, което виждам тука, ако се държиш разумно, всичко ще бъде наред.

В тази забележка се долавяше открито приятелско чувство, което накара Ерик да забрави натъртената си челюст и да каже:

— Да, майсторе.

— Сега ми покажи къде ще спя.

Ерик взе пътната чанта и наметката на ковача и тръгна.

— Тиндал нямаше семейство, така че спеше тук, в стаичката, а аз спя горе, на тавана. — Ерик посочи единственото място, което беше наричал свое през последните шест години. — Никога не съм мислил да се местя в стаята на Тиндал — навик, предполагам.

После поведе ковача през задната врата към помещението, което Тиндал беше използвал за спалня.

— Повечето време бившият ми майстор беше пиян и се страхувам, че стаята му може би е… — Той отвори вратата.

Смрадта, която ги посрещна, без малко щеше да накара Ерик да повърне. Натан се отдръпна, намръщи се и каза:

— Работил съм с пияници, момче. Това е вонята на повръщано. Никога не търси убежище в бутилката, Ерик. Това е бавна и мъчителна смърт. Срещай мъжки бедите, бори се с тях и после ги отхвърляй.

Нещо в погледа му подсказваше, че не повтаря просто нравоучение, а говори от сърце.

— Ще почистя стаята, майсторе, докато отидеш да си отдъхнеш в хана.

— Да, добре ще е да се запозная с ханджията. В крайна сметка той ще ми бъде хазаин. И ще използвам времето да похапна.

Ерик се сети, че не беше помислил за това. Дюкянът на майстора можеше да бъде гарантиран от гилдията, а градският патент можеше да бъде изключително важен, но въпреки това ковачът беше като всички други занаятчии, принуден да търси най-добрата печалба и най-добрите условия, при които да живее.

— Майсторе — каза Ерик, — Тиндал нямаше семейство. На кого…

— На кого ще платиш за всички тези сечива? — Натан сложи ръка на рамото на Ерик. Той кимна.

— Собствените ми инструменти — каза Натан — ще дойдат с товарна кола в най-скоро време. Нямам желание да взимам това, което не ми принадлежи, Ерик. — Той потърка брадичката си. — Когато си готов да напуснеш Рейвънсбърг и можеш да отвориш своя собствена ковачница, нека да кажем, че те ще отидат заедно с теб. Ти си бил неговият последен чирак. Традицията е да заплатиш тия сечива на вдовицата, но тъй като такава няма, няма на кого да се плати, нали?

Ерик разбра колко благородно предложение му се прави. Очакваше се чиракът по някакъв начин да спестява от припечеленото, за да може по времето, когато стане калфа, да си купи сечива и наковалня, а и да заплати за построяването на ковачница, ако е необходимо. Много млади калфи започваха съвсем скромно, но Тиндал, въпреки всичката си разпиляност напоследък, беше майстор от много години и разполагаше с всякакви сечива за занаята, понякога по две или три. Ако се грижеше добре за тях, Ерик можеше да ги използува цял живот.

— Ако желаеш — каза Ерик, — мога да те заведа до кухнята.

— Ще се оправя. Само ела да ми кажеш, когато стаята е почистена.

Натан тръгна към задната част на хана, а Ерик пое дъх и влезе в стаята на Тиндал. Отвори единствения прозорец, но това не помогна и той избяга навън заради смрадта. Не понасяше неприятните миризми, защото макар да беше здрав във всяко отношение, имаше слаб стомах. Беше свикнал с миризмите на обора и на ковачницата, но вонята на болестта и човешките нечистотии му докара пристъпи в гърлото и очите му се насълзиха. Все пак изнесе завивките на Тиндал и като дишаше през уста и извиваше глава настрани, изтича до големия казан, който майка му използваше да пере, и ги хвърли вътре. Докато разпалваше огъня, дойде майка му и попита:

— Кой е този, който твърди, че бил новият ковач?

— Не твърди; той е. — Ерик не беше в настроение да спори с майка си, затова се стараеше да говори спокойно. — Гилдията го изпраща.

— Е, а ти каза ли му, че вече има ковач тука?

Ерик разпали огъня под казана, изправи се и каза колкото можеше по-твърдо:

— Не. Това е ковач от гилдията. А аз нямам никакво положение в гилдията. — И като мислеше за сечивата на Тиндал, добави: — Натан се държа много благородно и ме остави на работа. Той официално ще ме представи за чирак пред гилдията и…

Очакваше разправия, но вместо това майка му само кимна и си тръгна, без да каже дори и дума. Силно учуден от това, че не бе избухнала, Ерик постоя неподвижно за момент, после се сети за пращящия огън и недовършената работа, взе едно от твърдите калъпчета сапун, използван за пране на постелките от хана, и го счупи на две. Хвърли едната половинка в казана и започна да разбърква водата с една дървена лопатка. Докато водата ставаше тъмнокафява, той се питаше: защо майка му не оспори нещата? В изражението й имаше някаква обреченост, която не бе виждал досега.

Когато прането завря, Ерик отново отиде в стаята на ковача и събра личните вещи на Тиндал: един-единствен голям сандък и една чанта. Остави разклатения дървен гардероб, в случай че Натан решеше да закача вътре дрехите си; винаги можеше да го изхвърли, ако на майстора нямаше да му трябва.

След като изнесе навън и последните лични вещи на Тиндал, огледа малката купчина и промърмори:

— Не е събрал много за цял един живот.

Повдигна сандъка и го отнесе зад хамбара, сложи отгоре и чантата. По-късно щеше да види дали е останало нещо годно за употреба. Винаги се намираха бедни селяни в лозята покрай града, които щяха да се зарадват на дреха, която все още може да се носи.

После пак влезе в стаята и застърга събираната с години мръсотия по каменните стени.



Ерик влезе в кухнята и намери Мило, зазяпан в Натан, който беше седнал от другата страна на голямата маса и почти привършваше голямо парче задушено. Мило кимаше на нещо, казано от ковача. Розалин и Фрида бяха заети с приготвянето на зеленчуците за вечерята.

Младежът погледна майка си, която стоеше безизразно пред мивката, заслушана в разговора на мъжете. Розалин, навела глава към нея, изглеждаше загрижена. Ерик застана зад майка си — искаше да се измие. Тя кимна, без да го поглежда, и се отмести към огнището, където държаха топъл хляба, купен сутринта от хлебаря.

— Справям се с желязото — тъкмо казваше Натан, — но трябва да си призная, че конете са ми безразлични от краката нагоре. Мога така да наглася подкова, че да балансирам куцукането, или да отстрани някакъв друг проблем при ездата, но за останалото съм неук.

— Тогава си постъпил умно като си задържал Ерик — каза Мило с почти бащинска гордост. — Той прави чудеса с конете.

— Майсторе — попита Розалин, — от това, което казахте, разбрах, че сте могли да избирате измежду всяка от големите ковачници на баронството или дори тези в рамките на херцогството. Защо се спряхте на нашия малък град?

Натан бутна встрани паницата, която бе вече опразнил, и се усмихна.

— Да си кажа истината, любител съм на виното, и това е най-голямата разлика в сравнение с предишния ми дом.

— Само преди два месеца — промърмори Фрида — погребахме един ковач, който много обичаше да си пийва, а сега ето ти друг! Може би боговете са намразили Рейвънсбърг!

Тонът на Натан беше спокоен, но си личеше, че едва сдържа яда си.

— Добра жено, обичам виното, но не съм пияница — каза той. — Никой пияница няма любяща жена и обични деца. И да пия повече от чаша на ден, това е на някакъв празник. Ще съм ти благодарен, ако не си позволяваш бележки за неща, за които нямаш никаква представа. Ковачите са различни, както и всички останали хора.

Фрида се изчерви, но каза само:

— Огънят е доста силен. Хлябът ще изсъхне до вечерята. — После взе една лопатка, за да покрие въглените, макар че всички знаеха, че това е ненужно.

Ерик я погледна за момент, после се обърна към Натан.

— Стаята е чиста, господине.

— Всичките ли ще спите в тази малка стаичка? — рязко попита Фрида.

Натан стана, взе си наметката и пътната чанта и попита:

— Всичките ли?

— Ами децата и съпругата ви, за които говорихте така нежно.

— Те са мъртви. — Гласът на Натан беше спокоен. — Убиха ги разбойници при ограбването на Далечния бряг. Тогава бях старши калфа при ковача на барон Толбърт в Тулан. — Всички мълчаха. Той продължи: — Бях заспал, но шумът на битката ме събуди. Казах на Марта да се погрижи за децата и изтичах в ковачницата. Едва направих две крачки пред вратата, когато бях ударен на две места от стрели — посочи рамото си, после левия си хълбок — тук и тук. Паднах. Мисля, че после върху мен се стовари и друг човек. Когато на следващия ден се свестих, съпругата и децата ми бяха мъртви. — Той се огледа. — Имахме четири деца: три момчета и едно момиченце.

Въздъхна.

— Малката Сара беше очарователна. — Той замълча, замисли се за няколко секунди и каза: — По дяволите. Минаха двайсет и пет години оттогава. — И без да добави нищо друго, стана, кимна на Мило и тръгна към вратата.

Фрида гледаше така, като че ли някой я е ударил. Като че ли понечи да каже нещо, но явно не можа да намери подходящите думи.

Ерик погледна след излизащия ковач, после се обърна към майка си. За пръв път през живота си се чувстваше засрамен заради нея и откри, че това чувство никак не е приятно. Забеляза, че и Розалин гледа Фрида с раздразнение и съжаление. Мило се престори, че не е станало нищо, стана и тръгна към стаята си.

— Ще ида да видя как се е настанил — каза Ерик. — Ще трябва да се погрижа и за конете.

След като той излезе, Розалин мълчаливо зашета из кухнята, като се мъчеше да спести притеснението на Фрида. След малко обаче видя, че майката на Ерик плаче, поколеба се, защото не знаеше какво да направи, но накрая каза:

— Фрида?

Майката на Ерик се обърна към нея. Страните й бяха мокри от сълзи.

— Мога ли да направя нещо? — попита Розалин.

За един безкраен миг Фрида остана неподвижна, после каза:

— Трябва да се измият плодовете. — Гласът й беше хрипкав. Розалин отиде до мивката и започна да работи с ръчната помпа, която баща й и Ерик бяха инсталирали само преди година, така че да не се налага повече тя или Фрида да носят вода от кладенеца пред хана.

— И остани такова мило дете, каквото си, Розалин — каза Фрида. — По света вече има достатъчно мъка.

И бързо излезе от кухнята, като че ли имаше някаква работа, но Розалин знаеше, че просто иска да постои малко сама. Разговорът с ковача беше освободил нещо, отдавна заровено от Фрида. Розалин не разбираше какво е то, но през своите шестнадесет години момичето не бе виждало майката на Ерик да плаче. И сега, докато чистеше плодовете за вечерния пай, се чудеше това добре ли е, или не.



Вечерта бе спокойна — малко местни жители се отбиха в „Червената патица“ за по едно питие, а само един поиска ядене. Ерик свърши с почистването на казана — това бе едно от задълженията му, окачи го на куката над огъня, където въглените вече тъмнееха, и пожела лека нощ на Розалин, понесла халби бира към една маса, заета от четирима от най-известните градски калфи. Всеки от тях ухажваше дъщерята на ханджията, но по-скоро за да не изостане от другите, отколкото от истински интерес към младото момиче.

Ерик намери майка си да стои до вратата, загледана в нощното небе, обсипано с едри звезди. Тази вечер грееха и трите луни, нещо, което се случваше рядко, и картината заслужаваше човек да й се наслади.

— Лека нощ, майко — тихо каза Ерик, докато минаваше край нея.

— Постой малко при мен — каза тя меко, по-скоро с молба, отколкото със заповед. — В подобна нощ срещнах баща ти.

Ерик бе чувал историята и преди, но знаеше, че майка му се бори с нещо, което бе станало по време на разговора с ковача. Не разбираше какво бе станало, но знаеше, че майка му има нужда да поговори. Седна на стълбите до нея.

— Ото беше дошъл за пръв път като барон в Рейвънсбърг, след като баща му бе починал преди две години. Беше стоял на приема в Дома на винарите и фермерите и след пийването с местните водачи беше излязъл на разходка, за да се разведри. Той не обичаше да се церемони много с протокола и беше наредил на слугите и охраната си да го оставят сам. — Тя се вглеждаше в нощта, събуждайки спомените си. — Бях отишла на фонтана заедно с други момичета, за да флиртувам с момчетата. — Ерик си спомни последното си отиване там с Ру и разбра, че това е стар обичай. — Баронът дойде на светлото и изведнъж ние се превърнахме в група притеснени деца. — Ерик забеляза искрица в майчините си очи и усети отзвук от атмосферата, обгръщала хорските сърца още преди той да е бил роден.

— Бях притеснена също като останалите, но бях достатъчно горда, за да го покажа — каза тя с измъчена усмивка и по лицето й се затъркаляха сълзи. Ерик можеше да си представи картинката как пийналият барон е издебнал хубавата Фрида при фонтана.

— Имаше дворцови маниери и благороднически ранг, и богатство, и имаше нещо честно и открито в него, Ерик. Младеж, притеснен, че трябва да излезе между другите младежи. Беше на двайсет и пет години, младолик за възрастта си. Но ми подкоси краката със сладки думи и приятни шеги. След по-малко от час легна с мен под едно дърво в ябълковата градина. — Тя въздъхна и Ерик отново си представи, че вместо тази желязна жена, която бе познавал цял живот, бе съществувало нежно младо момиче.

— Имах ужасна репутация, но дотогава не бях познала друг мъж. Той беше имал други жени, защото беше уверен, но също така беше внимателен, нежен и любящ. — Тя погледна сина си. — В тъмнината, под звездите, говорихме за любов. На следващия ден си мислех, че никога няма да го видя отново, и се причислих към другите глупави момичета, умело очаровани от благородници.

— Но след месец той дойде при мен, в един късен следобед, сам, яхнал кон, покрит с пяна от изнурителната езда от замъка му — продължи Фрида. — Скрит под голямо наметало, се вмъкна в хана, намери ме и се разкри. И за голямо мое учудване ми се обясни в любов и поиска ръката ми. — Тя се засмя горчиво. — Казах му, че е луд, и избягах от хана.

— Но когато се върнах, го намерих да чака на същото място, като обикновен селянин. Отново говори за любовта си към мен и отново му казах, че сигурно е полудял. — В очите й се събраха сълзи.

— Той се засмя и каза, че само така изглежда, но след това взе ръката ми и се втренчи в очите ми, целуна ме и това ме убеди. — Тя въздъхна. — И аз разбрах защо отидох с него първия път — не заради ранга или положението му, а защото и аз го обичах така.

Майка му продължи все така без да го гледа:

— Предупреди ме, че никой не трябва да знае за нашата взаимна любов, докато не отидел до Риланон, за да помоли крал Луам за разрешение да се ожени за мен, защото традицията го задължавала да окаже това уважение на своя сеньор. Но за да подпечатал любовта ни и да ме убеди, че клетвите ни са верни, ме отведе в малък параклис, използван по време на събиране на реколтата, и един странстващ монах — той се задържа в града по-малко от ден — ни ожени. Монахът обеща да не говори за тази сватба, докато Ото не му разреши, и ни остави сами, защото на следващата сутрин баронът планираше да тръгне, за да се срещне с краля.

Фрида замълча за момент; после в тона й се усети познатата горчивина.

— И така и не се върна. Изпрати пратеник, твоя приятел Оуен Грейлок, с новината, че кралят е отхвърлил молбата му и му е наредил да се ожени за дъщерята на херцога на Ран. За доброто на кралството, каза ми Грейлок. И ми съобщи, че кралят наредил на Великия храм на Дала в Риланон да обяви брака за невалиден, и бяха подготвили документ с кралски печат, така че да не засегне Матилда или някой от синовете, които тя можеше да роди. Посъветваха ме да си намеря добър мъж и да забравя Ото.

По бузите й течаха сълзи.

— Какъв удар беше за Грейлок, когато му съобщих, че чакам дете.

Тя въздъхна и хвана ръката на сина си.

— Когато наближи време да раждам, тръгнаха слухове кой е баща ти, този търговец или онзи фермер. Но когато се роди и бързо се превърна в отражение на баща си на младини, никой не отричаше, че си момче на Ото. Дори и баща ти не го отрече публично.

Ерик беше слушал тази история много пъти, но никога не му беше разказана по този начин. Нито веднъж досега не беше мислил за майка си като за младо влюбено момиче, или за горчивината, която сигурно е изпитвала при новината, че Ото се жени за Матилда. И все пак нямаше смисъл да се живее с вчерашния ден.

— Но и не ме припозна — каза Ерик.

— Наистина — съгласи се майка му. — Но все пак ти остави много: ти носиш фамилното име фон Даркмоор. Можеш да го използваш с гордост, а ако някой се осмели да ти възрази, можеш да го погледнеш право в очите и да му кажеш: „Дори Ото, барон фон Даркмоор, не е отричал правото ми на това име.“

Ерик притеснено докосна ръката на майка си. Тя впери очи в него и се усмихна със стегнатата си, строга усмивка, но все пак в нея имаше топлина.

— Този Натан… мисля, че може би е добър човек. Научи каквото можеш от него, защото никога няма да получиш правото си по рождение.

— Това си е твоя мечта, майко — каза Ерик. — Малко разбирам от политика, но това, което чух в канцеларията, ме кара да вярвам, че дори в параклиса да е бил и самият велик жрец на Дала като свидетел, това не би имало голямо значение. Кралят по причини, които е знаел най-добре, е пожелал баща ми да се ожени за дъщерята на херцога на Ран — така е било и винаги така ще бъде.

Помълчаха малко и после Ерик каза:

— Ще трябва да ида да се видя с Натан. Да му кажа какво мога и да разбера какво ще иска от мен. Мисля, че си права: той е добър човек. Може да ме кара да върша черната работа, но като че ли се опитва да направи най-доброто за мен.

Обзета от внезапно чувство, Фрида обви ръце около врата на сина си и прошепна:

— Обичам те, сине!

Ерик стоеше неподвижен, не знаеше какво да отговори. Тя му спести неудобството, като го остави и бързо се прибра в кухнята.

Ерик постоя за момент неподвижен, после бавно закрачи към стаята на Тиндал — не, вече на Натан.



Месеците минаваха и нещата в „Червената патица“ си вървяха постарому. Натан бързо се приобщи и не след дълго трудно можеха да си спомнят какво беше, когато Тиндал бе ковач. От своя страна, Ерик откри, че майсторът му е истински извор на знания, защото повечето от това, на което го беше научил Тиндал, всъщност беше само основата на занаята. Натан много по-добре знаеше как да работи първокласно, дори изключително добре. Познанията му по тънкостите при произвеждането на различни оръжия и брони откриха цял нов свят пред Ерик, защото някога Натан беше бил личен оръжейник на барон Толбърт в Тулан.

Един ден тропотът на подкови по каменната настилка накара Ерик да погледне навън, докато държеше един нажежен лемеж, който Натан ковеше за един местен фермер. Оуен Грейлок, мечемайстор на барона, се появи на кобилата си иззад хамбара, откъм вътрешния двор на хана.

Натан хвана горещото желязо с клещите и го потопи във водата, после излезе и застана до Ерик, който беше пристъпил към коня, за да държи юздите му, докато Грейлок слиза.

— Мечемайсторе! — каза Ерик. — Тя не куца, нали?

— Не — каза Оуен, като кимна на Ерик да се увери сам.

Ерик прокара ръка по левия крак на животното, Натан също приклекна, отмести младежа встрани и огледа крака.

— Това ли е кобилата, за която ми говори?

Ерик кимна.

— Ти ми каза, че е разтегнато сухожилие, така ли?

Грейлок кимна в знак на потвърждение, а Ерик каза:

— Да, майсторе. Беше си го разтегнала леко.

— Леко! — изсмя се Грейлок. Имаше ъгловато лице, което изглеждаше дори по-твърдо, заради строгата военна прическа — високо подрязан бретон, с късо подстригана коса, сресана към тила — прическа, ограждаща усмивка, която го правеше още по-непривлекателен, заради неравните му пожълтели зъби.

— Напълно беше скъсано, мога да кажа, майсторе. Кракът й беше подут като бедрото ми и кобилката едва стъпваше. Мислех си, че трябва да повикам касапите. Но Ерик си има свои майсторлъци и вече го бях виждал как работи, така че му дадох възможност да опита и той не ме разочарова.

И като клатеше глава с подигравателно учудване, добави:

— Момчето е твърде скромно за своите достойнства.

— Какво й направи? — попита Натан Ерик.

— Отначало превързах крака с топъл компрес. Има една целебна билкова мас, която лекуващият жрец в храма на Килиан приготвя така, че загрява силно кожата. Използувах я за крака на кобилката. Разхождах я за юздата бавно и не й позволявах да се напряга, дори и когато искаше да се разиграе. Тя е много жива и неведнъж искаше да буйства, но аз й омотах бодлива верига около носа и я накарах да разбере, че няма да позволя такива работи. — Ерик се пресегна и потупа муцуната й. — Станахме добри приятели.

Натан стоеше и клатеше глава, очевидно впечатлен.

— За четирите месеца, откакто съм тук, мечемайсторе, много съм слушал, че това момче умее да се грижи за конете. Понякога си мислех, че просто приятелите му искат да се похвалят с него. — Като се обърна към Ерик, той се усмихна и сложи ръка на рамото му. — Не ми е лесно да кажа това, момче, но може би трябва да изоставиш чирачеството си като ковач и да се насочиш към лечението на коне. Почти не разбирам от лечение на животни, но дори и аз виждам, че този кон е напълно здрав, като че ли никога не е бил нараняван.

— Знам, че това е полезно умение — каза Ерик, — и се радвам на оздравелите коне, но не съществува гилдия…

— Точно така — трябваше да се съгласи Натан. — Една гилдия е мощна крепост и може да те защити, докато никое умение не може да ти е от полза и да те спаси… от много неочаквани събития. — Той млъкна, осъзнал, че до тях стои мечемайсторът.

Ерик се усмихна. Знаеше какво искаше да каже ковачът — ставаше дума за дългогодишното съперничество между благородниците и гилдиите. Започнали като средство за удостоверяване на определен минимален стандарт за умение, в течения на столетията гилдиите бяха станали политическа сила, дотам, че разполагаха със собствени съдилища за разрешаване на спорни вътрешни проблеми за голямо неудоволствие и раздразнение на кралския съд и съдилищата, обслужващи благородниците. Но те бяха твърде зависими от качествените услуги, гарантирани от гилдиите, за да правят нещо повече от вдигане на шум за разклатения си авторитет. Често пъти някоя от мощните гилдии беше спасявала хората си от несправедливото отношение на благородниците и техните помощници. Независимо от дългогодишната традиция за отговорността на благородническата каста в кралството пред обществото и отделния човек, винаги се намираха и такива, които смятаха, че просто могат да пренебрегнат този дълг. И тъй като разрешението на краля за притежаване на оръжие не носеше пари и богатство, нерядко се случваше благородник да се опита да използува ранга си, за да оправи стари дългове.

— Мечемайсторе, каква причина те води в Рейвънсбърг? — попита Ерик, за да разсее Грейлок.

— Ти, Ерик. — Обикновено сериозното лице на мечемайстора стана сурово. — Баща ти пътува към Крондор по работа. Тази вечер ще остане тук. Пристигнах по-рано, за да видя…

— Дали мога да попреча на майка ми да го безпокои?

— Той е болен, Ерик — кимна Грейлок. — Не трябваше да предприема това пътуване, но…

— Ще направя каквото мога. — Знаеше, че обещанието му ще е напразно, ако майка му си втълпи, че трябва да повтори изпълнението си, докато Ото минава за последен път през града. — Може да се е отказала вече да ме прави наследник на барона.

— Не съм тук, за да обсъждам тия неща. — Лицето на Грейлок стана още по-сурово. После малко се отпусна. — Довери ми се. Ако можеш, застани на завоя на градския път, където свършват пасищата и започват първите лозя, откъм източната страна на града, преди залез-слънце.

— Защо?

— Не мога да ти кажа, но е важно.

— Ако баща ми е толкова болен, Оуен, защо трябва да пътува до Крондор?

— Новините са лоши — Грейлок яхна коня си. — Принцът е мъртъв. Това ще бъде съобщено на населението от кралския вестител в края на седмицата.

— Принц Арута е мъртъв? — попита Ерик.

— Падна и си счупи бедрото — кимна Грейлок. — Доколкото разбрах, е умрял от усложненията. Беше възрастен мъж, някъде около осемдесетте, ако не се лъжа.

Принц Арута беше нещо като емблематична личност в Крондор, откак Ерик се помнеше и според мнението на всички той бе човекът, допринесъл най-много за мира в кралството.

Принцът бе баща на крал Боррик, който само преди пет години бе наследил чичо си Луам, брата на Арута.

За Ерик принцът бе далечна фигура; той никога не го беше виждал, но почувства нотка на съжаление. По всеобща оценка принц Арута беше добър владетел и герой на младини. Докато Грейлок обръщаше кобилата, Ерик каза:

— Кажи на баща ми, че ще отида там, където е казал.

Грейлок махна за довиждане, бодна леко кобилата с шпорите си и тя напусна в тръс двора на хана.

Натан, който през месеците, прекарани тук, беше разбрал по-голямата част от историята на Ерик, каза:

— Сигурно ще ти трябва малко време, за да се приведеш в ред.

— Не бях помислил за това — каза младежът. — Искам да отида по-рано.

Беше късна пролет и слънцето залязваше час след вечеря. На Ерик щеше да му трябва поне час, за да отиде в другия край на Рейвънсбърг, да мине през лозята и да стигне до пасбището. Но времето щеше да му стигне само в случай, че тръгнеше в мръсните си дрехи.

— Глупчо. — Натан шеговито го плесна по тила. — Отивай да се миеш. Сигурно ще е важно.

Ерик благодари на Натан и забърза към ковачницата. Извади единствената си хубава риза, отиде на чешмата и започна трескаво да се търка, за да свали колкото се може повече сажди от себе си. Най-накрая се почувства чист и сложи новата си риза.

Изтича покрай хамбара и отиде в кухнята, където вече слагаха яденето на масата. Майка му го изгледа подозрително и попита:

— Защо си сложил хубавата си риза?

Той не искаше да разказва на майка си за назначената среща — смяташе, че ако чуе, ще поиска да го придружи и да предизвика скандал, и затова промърмори неопределено:

— Трябва да изляза след вечеря. — После се наведе над телешкото задушено, поставено пред него.

Мило се засмя.

— С някое от градските момичета, а?

— Нещо такова — каза Ерик и това накара Розалин тревожно да го погледне и лека червенина да запълзи по бузите й.

Ерик продължи да вечеря в мълчание, докато Мило и Натан си бъбреха за събитията през деня, а жените се умълчаха като младежа.

Натан имаше особено, сухо чувство за хумор, което затрудняваше човек да разбере дали се подиграва, или се шегува. Заради това отначало Мило и Фрида го приемаха малко хладно.

Но неговата жизнерадостна природа и ясна оценка за дребните житейски неща бяха спечелили дори майката на Ерик, която често се мъчеше да скрие усмивката си при някоя от шегичките му. Ерик веднъж го запита как винаги може да бъде в добро настроение и разположение на духа и отговорът го изненада.

— Когато загубиш всичко — беше казал Натан, — вече няма какво да губиш. Тогава имаш два избора: или да се убиеш сам, или да започнеш да изграждаш нов живот. Когато започнах новия си живот без семейството, реших, че единственото, което си струва, е да живееш за малките радости: добре свършената работа, красивия изгрев, смеха на играещите деца, чашата хубаво вино. Така по-лесно се справяш с трудната част от живота. Крале и маршали могат да погледнат назад и да възродят в паметта си своите триумфи, големите си победи. Ние, обикновените хора, трябва да извличаме удоволствие от малките победи в живота.

Ерик не си дояде вечерята и като помоли да го извинят, скочи от масата и забърза през общата зала, догонван от смеха на Мило. На вратата се сблъска с готвещия се да почука Ру.

— Почакай бе! — викна Ру, като едва не се строполи от сблъсъка е едрия си приятел.

— Не мога. Трябва да се срещна с един човек.

Ру го хвана за ръката и почти се свлече две стъпала надолу. Ерик спря и попита нетърпеливо:

— Какво има?

— Баща ти ли е изпратил да те повикат?

Ерик отдавна беше спрял да се учудва на градските приказки, че Ру е способен да надуши всичко, но този път беше като гръмнат.

— Защо питаш?

— Защото от вчера следобед, пътят бъка от конници на кралската поща, понякога по трима в група, и един ескадрон кавалеристи на барона, следван от две роти пехотинци, мина тази сутрин през източния край на града, в южна посока, а преди час личните гвардейци на барона се появиха пред Дома на винарите и фермерите. Заради това идвах да ти кажа. А и ти си облякъл най-хубавата си риза.

— Принцът на Крондор е мъртъв — каза Ерик; не искаше Ру да се навърта край него. — Ето защо… — Без малко да каже, че именно по тази причина баща му минава през града на път за Крондор, но вместо това измърмори: — Ето защо… е цялата тази шумотевица.

— Значи онези войници се отправят на юг — каза Ру, — за да подсилят граничните гарнизони в случай че императорът на Кеш прояви амбиции сега, когато Арута е мъртъв. — Ру като новопоявил се специалист по военните дела, не разбра, че си говори сам, защото Ерик отново бе закрачил бързо напред.

— Хей! — извика Ру и се спусна да догони приятеля си. Ерик вече напускаше улицата на „Червената патица“ и тръгваше към главния площад. — Къде отиваш бе?

— Трябва да се видя с един човек.

— С кого?

— Това си е моя работа.

— Не е с момиче, защото щеше да тръгнеш на север към фонтана, а не на изток към баронския път.

Очите на Ру се разшириха.

— Отиваш на среща с баща си! Преди малко само се шегувах.

— Не искам да казвам никому нищо — отвърна неуверено Ерик. — Особено на майка ми.

— Ще го пазя в тайна.

— Добре — рече Ерик и хвана тесните рамене на Ру с яките си ръце. — Иди да си прекараш някъде приятно, без да е много незаконно, и за награда довечера ще ти разкажа. Ще се видим в хана.

Ру се намръщи, но се обърна, сякаш подчертаваше, че ще остави приятеля си да върви сам.

Ерик забърза край дюкянчетата, сбутани около градския площад, после мина покрай къщите, притежавани от високопоставени членове на различни занаяти и гилдии, сетне край порутените работнически домове, къщите на семейните чираци и търговци без собствени магазинчета.

Напусна чертите на града бързо и тръгна по източния път. Мина край малките зеленчукови градини, където дребни търговци, разнасящи плодове и зеленчуци с ръчните си колички, отглеждаха стоката си, после и край големите източни лозя. Спря, за да чака там, където баронският път, водещ към Даркмоор, пресичаше главното шосе за Рейвънсбърг.

Докато тънеше в догадки, до слуха му достигнаха звуците на приближаващи се ездачи. Скоро видя ескадрон кавалеристи, изпъкващи на фона на залеза, да изкачват далечния хълм. Яздеха на североизток. Когато наближиха, разбра, че са от хората на барона. Зад тях се движеше каретата, с която баронът бе посетил официално града последния път. Докато наближаваха, нещо в гърдите му се сви. И имаше защо — приближаваха се природените му братя. Първите конници отминаха, но Стефан и Манфред спряха конете си.

— Какво! Пак ли ти? — изрева Стефан и със заплашителен жест посегна към сабята си, но по-младият му брат изкрещя:

— Стефане! Недей! Остави го!

По-младият брат заби пети в хълбоците на коня и се присъедини към дружината, но по-големият се колебаеше.

Когато повечето войници отминаха, Стефан изкрещя:

— Отсега те предупреждавам, братко: когато наследя мястото на барона, въобще няма да те търпя. Ако зърна дори следа от теб или майка ти на обществено място или при официални случаи, така бързо ще ви арестувам, че и сенките ви дълго ще ви търсят, докато ви намерят. — Без да дочака отговор, яростно заби шпори в хълбоците на коня си и препусна да настигне по-младия си брат.

След това се появи главният воински отряд, следван от каретата на барона. Конниците преминаха в бърз тръс, но каретата намали. Когато беше почти до Ерик, завесата на прозорчето се дръпна и той видя лице, което се взираше в него в настъпващия полумрак. За момент баща и син се гледаха втренчено и Ерик бе обзет от смущаващи чувства.

Този миг внезапно отмина и каретата продължи да трополи нататък.

Ерик остана озадачен и ядосан, докато следващата група воини се точеше край него. Бе очаквал баща му да му каже нещо, а не само да се погледнат за момент.

Докато се обръщаше да си тръгне, последният конник дръпна юздите и спря.

— Ерик!

Младежът се обърна и видя Оуен Грейлок да слиза от коня си. Като забрави за любезността, Ерик се отдаде на гнева си.

— Мислех, че сме приятели, майстор Грейлок; дотолкова, доколкото позволява положението ни в обществото. Но ти ме разкара през целия град чак дотук, за да може Стефан да ме обиди и заплаши, а баща ми да надникне от топлата карета и да ме погледне!

— Ерик, това беше молба на баща ти — отвърна Грейлок.

Ерик постави ръце на кръста си и пое дълбоко дъх.

— Значи всъщност е искал Стефан да ми каже, че трябва да напусна баронството?

Грейлок сложи ръка на рамото на младежа.

— Не, това е работа само на Стефан. Баща ти искаше да те погледне за последен път. Той умира.

— Умира? — Ерик почувства как в него изплуват неочаквани усещания — паника и съжаление, някак си далечни и мъгляви, като че ли бяха чувства, изпълващи гърдите на другиго.

— Неговият лекар беше против това, но когато принцът почина, той реши, че трябва да предприеме това пътуване. Боррик е определил по-младия си брат Николас да наследи бащиния трон, докато собственият му син, Патрик, навърши възраст, за да може да управлява Западните владения. Но Николас е почти непознат на хората; всеки очакваше Ерланд да поеме поста. Тази седмица в Крондор може да има кървава политическа баня.

Ерик знаеше тези имена: Боррик бе кралят, а Ерланд бе неговият по-малък брат близнак. Патрик беше най-големият син на краля и по традиция един от двамата трябваше да поеме трона на Крондор. Но дворцовите интриги малко го интересуваха.

— И той е помолил да застана тук, за да може да ме мерне, докато каретата минава бързо?

— Неговият последен поглед към теб. — Грейлок стисна рамото на Ерик, за да подчертае значението на думите си, и измъкна нещо изпод наметката си. — И помоли да ти дам това.

Беше сгънат пергамент, по който нямаше никакви печати. Ерик го разгъна и зачете. „Сине мой…“

— Никой не трябва да узнае съдържанието на това писмо — прекъсна го Грейлок — и когато свършиш да го четеш, трябва да го изгоря. Ще се отдръпна, за да можеш да го прочетеш на спокойствие.

Той отведе кобилата си встрани, а Ерик зачете:

Сине мой, ако не съм още умрял, когато четеш това, скоро ще бъда. Знам, че имаш много въпроси и несъмнено майка ти е отговорила на някои от тях. Съжалявам, че мога да ти дам толкова малко и недостатъчно удовлетворение.

Когато бяхме млади, изпитвахме страсти, които сега са бледи спомени, макар че не е минало толкова много време. Мисля, че обичах майка ти тогава, но тази любов, както и спомените за нея, избледняха.

Ако съжалявам за нещо, то е, че не можах да те опозная. Разбира се, майка ти и аз нямаме никакво оправдание пред тебе, но същевременно имам отговорности, които не можех да отхвърля заради младежките си прегрешения. Надявам се, че разбираш и осъзнаваш, че представата ти за живота ни като баща и син е невъзможна илюзия. Надявам се, че си добър човек, защото аз съм горд с кръвта, която тече в нашите вени. Надявам си и ти да я тачиш. Никога не съм отричал на обществено място молбата на майка ти, защото най-малкото, което мога да направя, е да ти позволя да носиш фамилията ми. Но не мога да направя много извън това.

Брат ти Стефан, във всички случаи, ще се изправи срещу тебе. Съпругата ми се опасява за наследството на сина си и ако това може да е някаква утеха за теб, трябва да призная, че платих сериозна цена заради мълчанието си пред си майка ти. Защитавах теб и майка ти повече, отколкото можеш да предположиш, но след като си отида от този свят, тази защита ще изчезне. Ето защо ти казвам бързо да измъкнеш майка си от баронството. Граничните земи покрай Далечния бряг и Островите на залеза предоставят добри възможности за всеки способен млад човек. Там би могъл да станеш значима личност.

Напусни Рейвънсбърг и Даркмоор и се представи на Себастиан Лендер, адвокат и нотариус, който има канцелария на улица „Регал“ в сградата, където се намира „Кафенето на Барет“ в Крондор. При него има нещо за теб.

Не мога да направя нищо повече. Животът често е несправедлив и докато се стремим към справедливост, обикновено ставаме жертви на илюзиите си. Имаш моята благословия за всичко, което искаш да постигнеш, и пожеланието ми за щастлив живот.

Баща ти

Ерик подържа писмото в ръцете си няколко минути и накрая го върна на Грейлок. Оуен взе пергамента и с едно елегантно движение секна искра по начин, които ядосваше пушачите на табак. Паднаха няколко искри, една се задържа на пергамента и го подпали. Като държеше листа за единия край, той остави езичето на огъня да порасне, докато документът бе обхванат целият от пламъци. Малко преди да опари пръстите си, Грейлок го пусна и той полетя нагоре от отделящата се топлина.

Ерик се почувства опустошен. Сега разбра, че каквото и да беше очаквал от срещата на това самотно място, беше значително повече от това, което се случи.

— Има ли нещо друго? — обърна се той към Грейлок, докато мечемайсторът яхваше кобилата.

— Само това — каза Оуен. — Настоява да вземеш предвид сериозно опасността и настоящото предупреждение.

— Знаеш ли какво означава това?

— Не и от него, Ерик, но не съм глупак, за да не се досетя. Може би наистина ще е най-мъдро да поемеш пътя към един нов дом още преди да се върнем от Крондор. Стефан има буен темперамент и е опасна личност.

— Оуен? — рече Ерик.

— Какво?

— Мислиш ли, че някога е обичал истински майка ми?

Грейлок като че ли беше изненадан от въпроса. Замълча, после каза:

— Не мога да говоря за това. Баща ти е човек, които крие чувствата си. Но ще ти кажа друго: каквото и да си прочел в това послание, вземи го присърце и му вярвай, защото в този мъж няма подлост.

Той препусна и Ерик остана сам. И изведнъж почна да се смее. Всичко в живота му беше започнало с една подлост. Или Грейлок беше слаб съдия относно характера на своя господар, или Ото се беше променил, след като беше прелъстил майката на Ерик. Но за младежа не беше от значение кое от двете е истина.

Несигурен в собствените си чувства, той пое към къщи. Беше разбрал, че Грейлок няма да си губи времето да подчертава предупреждението на баща му, ако не го заплашваше смърт. За пръв път през живота си Ерик започна да обмисля напускането на Рейвънсбърг. Отново се засмя на иронията на съдбата, защото преди малко повече от месец дойде вестта, че гилдията е утвърдила регистрацията, подадена от Натан за Ерик като чирак.

Горчив метален вкус изпълни устата му и стомахът му се сви, докато крачеше в сумрака. Желанията му бяха малко, нуждите му — прости, но изглеждаше, че съдбата ги прави невъзможни.

Не знаеше какво да каже на майка си и крачеше състарен три пъти повече от възрастта си, с бавна и колеблива крачка и с рамене, сведени под непосилния товар.

3.Убийство

Ерик спря.

Звукът на толкова много конски подкови, чаткащи по каменната настилка на пътя, беше нещо необичайно за Рейвънсбърг. Той смъкна вързопа с дрехи, който беше приготвил преди минута, и го сложи върху сандъка, където се намираха личните вещи на майка му.

Чаткането се усили и той разбра, че към хана се насочват група конници. Погледна към Мило, който тихо говореше с Фрида в другия край на кухнята. Решението да напуснат Рейвънсбърг беше трудно, но за най-голяма изненада на Ерик майка му не се възпротиви. Тя сигурно се беше отчаяла, че никога няма да осъществи девическата си мечта да види сина си узаконен. Натан се мъчеше да ги убеди да останат, а когато стана ясно, че все пак напускат, ги посъветва да заминат за Далечния бряг. Оцени много високо благородниците от Далечния бряг, херцог Марк, братовчед на краля и барон на Тулан, който беше направил всичко възможно, за да помогне на пострадалите от гибелното разрушение на областта от пиратите преди четвърт век. Заплахите на Стефан отвращаваха Натан, чиято представа за отговорността на благородниците пред обикновените люде се различаваше твърде много от житейския опит на повечето хора от хана.

Както би казал Мило, благородничеството на Запада се различаваше много от това в Даркмоор.

Ерик и Фрида събираха нещата си, готови да се качат сутринта на пътническата карета, която щеше да ги откара на запад към Крондор. Ерик трябваше да се отбие и в Дома на гилдиите с нарочно писмо от Натан, в което се обясняваше, че напускането му на ковачницата в Рейвънсбърг няма нищо общо с неговите занаятчийски умения. Описваха се повече подробности, отколкото Ерик би искал да научат чужди хора, но Натан го убеди, че гилдията е като едно семейство. Писмото молеше настойчиво гилдията да намери място за Ерик някъде на Далечния бряг или на Островите на залеза.

Тропотът на конете, влизащи в двора на хана, накара Фрида да хвърли тревожен поглед към Ерик. Бяха изминали само два дни, откакто Грейлок бе изгорил посланието на Ото, но тя се опасяваше, че Стефан може да избърза да причини зло на сина й.

Ерик отвори вратата и видя двайсетина мъже от баронската гвардия да слизат от конете. Водеше ги Оуен Грейлок.

— Майстор Грейлок, какво става?

Ерик очакваше Оуен да каже, че са дошли да го арестуват, но вместо това мечемайсторът на барона го хвана под мишница и го дръпна настрани от войниците.

— Баща ти. Получи нов удар. Свърнахме назад вчера следобед и сега трябва да направим престой. Лекарят казва, че няма да успее да стигне Даркмоор. Настанен е в „Опашката на пауна“ — най-скъпия хан в Рейвънсбърг, а свитата му ще бъде разпределена по другите странноприемници. Друг отряд язди цяла нощ към Даркмоор, за да предупреди баронесата. Баща ти няма да живее повече от няколко дни.

С учудване Ерик разбра, че вестта за предстоящата смърт на баща му не предизвиква у него никакви чувства. Посланието, което бе получил от барона, изпари и последните му детински мечти и ги замени с представата за човек, неспособен да извърши елементарното за жена си и детето си. Най-многото, което изпитваше, бе чувство на съжаление. Накрая рече:

— Не знам какво да кажа, Оуен.

— Помисли ли за последния ни разговор?

— Утре сутрин майка и аз напускаме града.

— Добре. Стой настрани от площада тази вечер и гледай утре да си в каретата, когато потегля. Стефан и Манфред естествено са притеснени и не може да се каже какво е в състояние да направи избухливият ти брат. Докато старият е все още жив, той ще бъде, може би, с вързани ръце и ако не те мерне някъде, всичко ще е наред.

И като погледна войниците, добави:

— Докато заемам този пост при барона, ще останем тук.

Ерик разбра, че Грейлок нарочно е решил неговият отряд да отседне в хана „Червената патица“, заради евентуалните неприятности, и му каза:

— Благодаря ти, Оуен.

— Правя само това, което желае моят господар, Ерик. Сега влез и кажи на Мило, че се нуждая от всичките възможни стаи.

Скоро ханът се изпълни с хора, а Розалин, Фрида и Мило бързаха, за да подготвят стаите за гостите. Всеки войник наглеждаше собствения си кон, но Ерик и Натан трябваше да отнесат сено в обора и в големия открит корал от северната страна на хамбара, където бяха прибрани дванайсет от конете на отряда.

Ерик привърши с последната бала сено и се изплакна в ковачницата. Натан застана зад него и му каза:

— Съжалявам да чуя това за баща ти, Ерик.

Младежът повдигна рамене.

— Не съм много разстроен, Натан. Мило е бил единственият баща, когото познавам, макар че се е държал с мен повече като добър вуйчо. Ти, през последните пет месеца, се отнасяше с мен повече като със син, отколкото Ото през целия ми живот. Не знам какво трябва да чувствам.

— В тия неща няма „трябва“, момче. — Натан постави ръка на рамото на Ерик и го стисна. — Чувстваш това, което чувстваш, и то не е нито право, нито грешно. Ото е твой баща, макар и никога да не си го познавал. — После продължи спокойно: — Това усещане е много особено — когато съпругата ти е много заета с болестта на детето или когато слушаш бърборенето на малчугана след дълъг и уморителен ден, защото това е гласчето на твоето дете и именно то те прави баща, а не забременяването на една жена от теб. Всеки глупак може да го направи. Друго е, когато успокояваш детето, уплашено през нощните часове, или когато го подхвърляш във въздуха и то звънко се смее. Ти не си получил от Ото нищо от това. Мога да разбера как си се чувствал, когато е минал край теб.

— Ще ми липсваш, Натан. — Ерик погледна набития ковач в очите. — Наистина. Ти ми помогна да разбера много неща. Да разбера какво е баща.

И прегърна якия ковач.

— А ти — рече Натан — ми даде възможност да разбера какво би било, ако синът ми беше жив, Ерик. Винаги ще ценя това.

После с груб, лаещ смях додаде:

— Без да искаш, направи живота на следващия ми чирак ад, момче. Ти си много сръчен и с години опит. Може би ще си изпускам нервите с някое смотано момче на четиринайсет години, което досега не е стъпвало в ковачница.

— Не вярвам в това, Натан — каза Ерик. — Ти ще се отнасяш честно с него.

— Хубаво, да не се размекваме пред раздялата. Нека влезем да хапнем нещо преди войниците да се изяли всичко.

Ерик се засмя и едва сега осъзна, че е гладен, въпреки предстоящата му раздяла с родното място и факта, че никога нямаше да се върне; въпреки сянката на смъртта, надвиснала над баща му.

Влязоха в кухнята и намериха Фрида, заета с приготвянето на храната, като че ли беше една обикновена вечер в хана. Розалин тичаше между общата зала и кухнята, а Мило точеше бира и наливаше вино зад тезгяха.

Ерик и Натан се поизмиха и влязоха в залата. Вместо обикновения шумен разговор, войниците ядяха тихо и пийваха по чаша, като се стараеха да говорят ниско. Оуен седеше сам на една маса и им махна да седнат при него.

Мило им донесе големи стъклени чаши с вино и като се оттегли, Оуен каза:

— Накъде се отправяте утре, Ерик?

— За Крондор — отговори младежът. — До канцеларията на гилдията, за да взема документ за чирачество на друго място.

— На запад, така ли?

— Да. Към Далечния бряг или Островите на залеза.

— Открили са — каза Натан — скъпоценни камъни и злато в планините близо до Джорнил, така че народът се стича натам. Търговските фирми от Свободните градове, както и всеки авантюрист, крадец или мошеник, са се насочили натам. Но от друга страна, това е добре, защото херцогът на Крудий е поискал допълнителни ковачи, както и други занаятчии за своите селища.

— Тия места не са се променили много — кимна Оуен — и повечето от нас са дошли на тоя свят, без да могат да ги променят. Но извън нашите места с малко амбиция, здрав разум и зрънце късмет един обикновен човек може да стане богат и дори да влезе в редовете на благородничеството.

— С късмет да станеш богат можеш, предполагам — каза Ерик. — Но обикновен мъж да стане благородник?

— Не е широко известно — Оуен показа кривата си усмивка, — но съветникът на краля, херцогът на Риланон, произхожда от обикновено семейство.

— Наистина ли? — възкликна Натан.

— Навремето е направил някоя и друга услуга на покойния принц на Крондор и е получил скуайърска титла още като младеж. Ловкостта и верността му в служба на короната му спечелиха бързо издигане и сега е на второ място по власт в кралството. — Той понижи гласа си до шепот. — Някои твърдят, че дори не е бил обикновено момче, а обигран крадец.

— Това е невъзможно — каза Ерик.

— Нищо не е невъзможно — вдигна рамене Оуен.

— Е, може би, когато е бил момче — каза Ерик, — но това е било преди петдесет години.

— Нещата се променят — каза Оуен. — Някога, преди стотици години, тук е минавала границата, Ерик.

Ерик смръщи вежди като че ли не бе разбрал.

— Израснах на Далечния бряг, Ерик — каза Натан. — Мисля, че приятелят ти Грейлок иска да ти каже, че ще откриеш голяма разлика, когато заминеш оттук. Там има хора, които много повече се интересуват от това, което можеш и знаеш, отколкото кой си или кой е бил баща ти. Много неща се случват и няма време да се интересуваш от обществените рангове. Там зависиш от околните. Таласъмите, Тъмните братя, най-различни бандити и други проблеми постоянно те държат нащрек — това кара човек да се радва, ако може да получи помощ от съседа си. Няма да имаш време да се безпокоиш за много от нещата, които тук оформят всекидневния живот.

Грейлок кимна. Ерик за момент не каза нищо, замислен върху това, че нещата в крайна сметка могат да се обърнат за добро.

Вратата на хана се отвори и вътре нахлу Ру.

Зърна Ерик и другите двама, забърза се към тях и като се поклони с цялата любезност, на която бе способен, каза на мечемайстора на барона:

— Майстор Грейлок, чакат ви незабавно в „Опашката на пауна“.

Оуен хвърли бърз загрижен поглед на Ерик. Новините сигурно не бяха добри. Мечемайсторът стана, взе си набързо довиждане и излезе, а Ру седна на мястото му.

— Ти да не си станал скуайър, Ру? — подметна Натан.

Ру направи кисела физиономия.

— Висях си край фонтана пред Дома на винарите и фермерите, дойде един войник и ни нареди да се пръснем, да намерим на всяка цена мечемайстора и да му предадем да бърза към „Опашката на пауна“. Казах на другите момчета, че тръгвам за насам.

— Надявах се да минеш тази вечер — усмихна се Ерик.

— Щях да дойда по-рано, но Гуен е край фонтана и…

— Така че ще се върнеш там — поклати глава Ерик, — за да й окажеш нужното внимание, нали?

— Опитвам се — отвърна Ру.

— Би ли искал да чиракуваш в ковачницата, Ру? — попита Натан.

Това беше шега и всички го знаеха.

— Какво, да бъда целият мръсен и в сажди ли? — възкликна Ру. — Целите ви ръце са в мазоли, а конете ви стъпват по краката! Не харесвам живота ви. Имам си други планове.

Ерик се засмя, но Натан каза:

— Наистина ли? И какви по-точно?

Ру се огледа, като че ли се боеше да не го подслушват.

— Има начини да си изкарваш прехраната, без да имаш нищо общо с гилдиите и чираците, майсторе.

— Както си я подкарал, ще свършиш в затвора, Ру — намръщи се Натан.

— Не, нищо незаконно, кълна се. — Ру вдигна ръце като самата оскърбена невинност. — Понеже баща ми често се мъкне до Крондор и обратно, много добре знам какви възможности предлага пазарът за различните стоки. Спестил съм малко пари и тия дни ще ги вложа в един товар стока.

— Ще трепериш над превоза ли? — Натан изглеждаше впечатлен.

— В Крондор и Саладор има профсъюзи, които обикновено подбиват цената на товарните коли от един град до друг, или на товарите от корабите, пристигнали от далечни пристанища. Те имат редовни клиенти и от тази работа правят добри пари.

— Истина е, но все пак има риск — кимна Натан. — Ако една стока не е доставена навреме, печалбата ти може да изчезне. И още по-лошо, ако бандити нападнат кервана или корабът потъне, губиш всичко.

Ру изглеждаше спокоен, като че ли това никога нямаше да се случи.

— Мисля да започна с малко и да натрупам капитала си за няколко години.

— Какво смяташ да правиш, за да си изкараш хляба и да си платиш покрива, след като вложиш всичките си пари в такива начинания? — попита Натан.

— Е — каза Ру, — още не съм помислил за това, но…

— С какъв капитал разполагаш, Ру? — прекъсна го Натан.

— С трийсет златни лири — гордо каза младежът.

— Много добре за начало. — Натан беше впечатлен. — Не бих искал да те питам как толкова млад си събрал това богатство. А ти — обърна се той към Ерик — се прибери в ковачницата и не се мяркай много-много. Когато утре сутрин пристигне каретата, ще има достатъчно време за сбогувания. Ако майстор Грейлок иска да ти каже още нещо, ще го изпратя при теб.

Ерик кимна и стана. Ру го последва. Двамата младежи минаха през претъпканата обща зала и влязоха в кухнята. Розалин тъкмо тръгваше да занесе голям поднос със зеленчуци на войниците. Фрида работеше трескаво, приготвяйки задушеното, като че ли всичко бе както обикновено.

Двете момчета продължиха край корала с конете, които надигнаха глави да ги разгледат, и Ерик огледа по навик краката им.

— Утре Мило ще трябва да купува още сено — промърмори той на Ру, докато двамата бавно минаваха край оградата. — Тези коне ще изядат всичко до покрива на навеса, докато си тръгнат.

Ру се обърна и тръгна пред Ерик заднишком. Почти подскачаше.

— Ерик, нека да дойда с теб.

— Защо? — попита Ерик.

— Виж, ти си единственият истински приятел, който имам, а и нямам занаят. Майтапех се като казвах, че мога да се запиша в профсъюзите. Бих могъл да намеря работа в Крондор и да вложа парите си. В Крондор ще откриеш, че има много по-интересни неща от това да си чирак.

Ерик се засмя и спря. Ру също спря.

— А какво ще каже баща ти?

— Той и без това се е отказал от мен — каза Ру горчиво. — Не ми е промълвил и дума, откакто мама умря, тоя дъртак. — Изведнъж, като по чудо, в ръката на Ру блесна нож, после бързо се скри в широкия му ръкав. — Мога да се погрижа за себе си, ако стане нужда. Хайде, нека да дойда с теб.

— Ще говоря с майка — каза Ерик. — Едва ли ще изпадне във възторг.

— Ще я придумаш.

— Добре, да предположим, че успея, но ще трябва да си събереш нещата и да имаш пари, за да платиш на кочияша.

— Всичко, което имам, е в една торба у нас. Ще изтичам да я взема.

И изчезна в тъмницата. Ерик поклати глава. Огледа се с внезапен пристъп на меланхолия. Това щеше да е последната му нощ под покрива на хана. Жилището му беше бедно и скромно; обикновено капеше, беше ветровито и предлагаше малка защита от зимния студ и лятната горещина, но това бе домът му. А и Мило и Розалин щяха да му липсват.

Докато се качваше на чардака, си помисли за Розалин. Тя бе красива, но не така дразнещо привлекателна като Гуен и някои от другите тукашни момичета. Чувствата му към нея често се смесваха с почти семейните отношения. В сърцето си я чувстваше като сестра, макар и не по кръв, и макар да се интересуваше от момичетата, като всяко момче на неговите години, изпитваше някакво неудобство към Розалин. И все пак щеше да му липсва най-много.

Уморен от дългия работен ден и от грижите, Ерик бързо се унесе, но не след дълго се събуди, обзет от надигаща се в него необяснима паника. Седна и се огледа в тъмнината. Невидими врагове се промъкваха наблизо. Откъм хана долитаха гласове на мъже, а конете пръхтяха зад оградата на корала и в конюшнята. Ерик легна пак, подложи ръка под главата си и се замисли за странното чувство за опасност, което внезапно го бе обзело.

Затвори очи и отново видя лицето на Розалин. Щеше да му липсва, както и останалите. Скоро отново се унесе. Преди да потъне в дълбок сън му се присъни, че Розалин го вика.

— Ерик!

Ерик стреснато се надигна. Една ръка разтърсваше рамото му.

— Ерик! — Беше гласът на Ру. Приятелят му бе облечен както преди, но носеше малка торба, преметната през рамо.

— Какво има?

— Бързо! При фонтана! Розалин!

Ерик почти се плъзна надолу по стълбата. Ру бързо се спусна зад него, толкова бързо, колкото можеше. Ерик изтича покрай корала и като мина край хана, чу гласовете вътре.

— Колко е часът?

— Беше девет, когато камбаната би за последно. Мисля, че вече е към девет и половина.

Ерик знаеше, че когато в града има толкова войници, някои от момичетата ще са край фонтана. Но обикновено Розалин не се смесваше с тях.

— Какво е станало?

— Не знам — отвърна Ру. — Гуен ще ти каже.

Стигнаха тичешком фонтана. Трима млади, свободни от наряд войници се опитваха да впечатлят местните момичета с разкази за геройствата си. Но изражението на Гуен под слабата светлина на фенерите показваше, че всякакви мисли за безобидни флиртове са изчезнали. Изглеждаше много разтревожена.

— Какво става? — попита Ерик.

— Розалин дойде тук да те търси.

— Бях в моята стаичка — рече Ерик.

— Каза, че те викала, но не си се обадил — отвърна Гуен.

— Къде е сега?

Ерик прокле дълбокия си сън.

— Била отишла някъде със Стефан — каза Ру.

— Какво? — Ерик трепна при споменаването на името на природения си брат и сграбчи Гуен за ръката. — Кажи ми какво стана.

Гуен кимна, за да го накара да се отдалечат от войниците.

— Тъкмо си тръгваше за хана, когато се появиха синовете на барона. Стефан започна да я ухажва, но нещо в държането му не й хареса. Тя се опита да си тръгне, но не знаеше как да го каже на човек с неговия ранг, и когато той я хвана за ръката, тръгна с него. Но той не я поведе към хана; отидоха към старата градина. — Тя махна с ръка, за да му покаже накъде. — Той по-скоро я влачеше, Ерик, отколкото я водеше.

Ерик понечи да тръгне към градината, но Гуен го хвана за ръкава.

— Ерик, била съм със Стефан. Последния път, когато беше тук, се качих в неговите стаи в „Опашката на пауна“… — Гласът й затихна, като че ли се срамуваше да говори. — Останаха ми белези от него, Ерик. Обича да удря, когато те обладава, и когато заплаках, това го разсмя.

Без да й каже нищо, Ерик хукна към ябълковата градина. Ру сграбчи Гуен за ръката и каза:

— Бягай в „Червената патица“ и намери Натан. Кажи му какво се е случило и нека бързо дойде в градината!

Девойката се спусна към хана. Тримата войници се загледаха след нея. После един изгледа Ру с открито любопитство.

— Ако не искате кръвопролитие, бягайте и намерите Оуен Грейлок и му кажете да дойде в старата ябълкова градина — подвикна им Ру.

После се стрелна с всички сили, за да догони бързо изчезващата сянка на Ерик. Слабичкият Ру беше един от най-добрите бегачи в града, но Ерик вече беше излязъл извън осветения от фенерите площад и се беше загубил по улиците, водещи към старата градина в края на града.

Ру летеше по улиците, подметките му чаткаха по настилката с такава сила, че сигурно събуждаха раздразнение и гняв сред живущите. Всяка стъпка звучеше като ръка, пляскаща шамари, и той усети как кръвта му кипва. Ру бързо се гневеше и бавно се успокояваше и предчувстваше, че предстои свада и че трябва да помогне на приятеля си. Въобще не харесваше Стефан, от това, което беше видял и разбрал за него, но с всяка крачка, приближаваща го към свадата, това чувство се превръщаше в сериозна омраза. Като остави зад себе си и последните сгради, той мерна Ерик някъде напред, после приятелят му изчезна в тъмнината.

Ру тичаше с всички сили, но Ерик беше обзет от ярост, която караше краката му да летят. Ру никога не го бе виждал да тича толкова бързо.

Мина през долното пасище, прескочи оградата и се озова в старата ябълкова градина, любимо място на младите любовници в топлите нощи. Дърветата хвърляха заплашителни сенки и Ру бе принуден да забави крачка. Изведнъж се озова пред Ерик, който се обърна, направи му знак да мълчи и прошепна:

— Насам.

Ру се ослуша, като се мъчеше да долови нещо, но чу само туптенето на собственото си сърце. После долови слабо шумолене, като търкане на дреха в дреха. Идваше от посоката, която бе посочил Ерик. Ру кимна.

Ерик се придвижи с дебнещата стъпка на ловец. Във всичко това имаше нещо много объркващо. Розалин никога не бе идвала с момче тук, в ябълковата градина, защото идването тук означаваше само едно нещо. А Ерик бе сигурен, че Розалин все още е девствена — все още бе много млада, за да си има любовник. Някои момичета, като Гуен, съзрели по-рано, се наслаждаваха на компанията на по-големите момчета, докато други бяха все още срамежливи. Розалин беше не само стеснителна и срамежлива, но извън хана на баща си се плашеше от момчешките компании. Разбира се, Ерик и Ру правеха изключение. Дори и най-невинният комплимент я караше да се изчервява и когато другите момичета започваха да си говорят за градските момчета, изпадаше в огромно притеснение. Ерик чувстваше със сърцето си, че тя е в опасност, и тишината в градината го плашеше. Ако някъде се любеше друга двойка, нощта щеше да носи звуците им.

Внезапно вик на момиче разцепи нощта, следван от звук на удар, после настъпи тишина. Ерик затича. Ру се поколеба за миг, след това го последва.

Ерик тичаше, без да мисли, натам, откъдето бе дошъл викът. И изведнъж видя Розалин и замръзна. Девойката лежеше до дънера на едно дърво, лицето й беше изподрано, а дрехите — разкъсани. Блузата й беше раздрана грубо, като откриваше гърдите й, а полата й беше дърпана така силно, че само около кръста й беше останал един парцал. Беше неподвижна и от носа й шуртеше кръв. Ерик почувства как в него се надигна нещо горещо и заслепяващо.

Някакво чувство за движение, отколкото нещо наистина видяно, го накара да мръдне вдясно и това спаси живота му. Пареща болка избухна в лявото му рамо — Стефан го бе пробол със сабята си. Ерик почувства как коленете му се подкосяват от неочаквания удар. После Ру прелетя край приятеля си и заби глава в корема на Стефан. Ерик почти припадна, когато стоманеното острие се измъкна от рамото му. Погледът му се замъгли, стомахът го присви и трябваше да се насили, за да не изгуби съзнание. Помъчи се да стане и тръсна глава, за да я проясни. Паническият вик на Ру за помощ му възвърна силите.

В тъмното можеше да види как Ру се бори със Стефан на земята. По-дребното момче беше изненадало сина на барона, но това предимство бе отминало — Стефан вече го беше затиснал. Само това, че сабята му беше предназначена за бой на разстояние, спаси живота на Ру. Ако Стефан имаше кама, момчето сигурно вече щеше да е мъртво.

Ерик превъзмогна страшната болка в лявото си рамо и с една-единствена стъпка застана зад Стефан. Наведе се, грабна го през кръста и го стисна в меча прегръдка. От гърлото му излезе първобитен рев. Въздухът изскочи от гърдите на Стефан, сабята се изплъзна от ръката му и той пусна Ру. Ерик го надигна във въздуха, Стефан можеше единствено да рита безпомощно.

Ерик, обзет от духа на отмъщението, се опитваше да задуши живота в гърдите на противника си. Не можеше да откъсне очи от Розалин, която лежеше като няма картина, свидетелство за жестокостта на Стефан. Беше я виждал гола като дете, защото се бяха къпали заедно, но не и откакто беше пораснала. Видът на гърдите й, кръвта, капеща помежду им, беше нещо потресаващо за него. Любим, съпруг и дете би трябвало да докосват тази плът с безкрайна любов и нежност. Неговата Розалин заслужаваше нещо по-добро от грубото отношение на един преситен и жесток благородник.

Ру скочи, ножът му блесна изпод ризата. Убийствен блясък се появи в очите му, докато пристъпваше напред. Стефан се съпротивляваше с истерична сила и Ерик чувстваше, че хватката му отслабва. Докато Ру ги приближаваше, Ерик чу далечен глас да вика: „Убий го!“ и докато дребният младеж замахваше с ножа, разбра, че това е неговият собствен глас, заповядващ смъртта на наследника на барона.

Стефан замря и се отпусна, после главата му клюмна безжизнено, дори когато Ру измъкваше ножа си, той не помръдна. Ерик почувства как кожата му настръхва, като че ли държеше в ръце нещо мръсно, и го пусна. Стефан тежко тупна на земята.

Ру стоеше над него с кървавия нож в ръка и Ерик видя яростта, която искреше в очите на приятеля му.

— Ру? — каза той.

Приятелят му премига и погледна ножа си, после погледна Стефан. Обърса острието в ризата на убития и хвърли ножа настрани. Объркване и гняв все още замъгляваха съзнанието му и той търсеше някакъв друг обект, за да излее мъстта си, и затова изрита тялото на Стефан. Носът на обувката му удари ребра и ги счупи. С последен жест на задоволство той се изплю върху трупа.

Внезапно гневът напусна Ерик.

— Ру? — повтори той и приятелят му се обърна към него.

Лицето на Ерик изразяваше притеснение, а това на Ру — маска на объркан гняв; за трети път ковачът трябваше да викне името на приятеля си. Най-сетне той отвърна с глас, дрезгав от вълнение и страх.

— Какво?

— Какво направихме?

Ру го погледна за момент неразбиращо, после пак погледна трупа и изведнъж разбра какво всъщност е станало.

— О, богове! Ще ни обесят.

Ерик погледна Розалин и забрави за собствената си съдба. Върна се при дървото и коленичи до нея. Беше жива, но дишането й беше слабо и пресекливо. Той стоеше безпомощно и не знаеше какво да направи — да я покрие ли, или да се помъчи да спре кръвотечението от носа й. После тя леко изхлипа.

Ру се появи с модното наметало на Стефан и я зави.

— Тя е в опасност — каза Ерик.

— И ние — отвърна Ру. — Ако останем тук, ще ни арестуват и ще ни обесят, Ерик.

Ерик като че ли се канеше да вдигне Розалин на ръце, но приятелят му изсъска:

— Трябва да се махаме веднага!

— Какво искаш да кажеш? — попита Ерик.

— Убихме сина на барона, идиот такъв — рече другият младеж.

— Но той нападна Розалин!

— Това не ни даваше право да го убием, Ерик. Би ли отишъл в съда, за да се закълнеш, че това е станало само заради Розалин? Ако беше всеки друг, а не природеният ти брат… — Той остави мисълта си недовършена.

— Не можем да я оставим тук — каза Ерик.

Гласове на викащи мъже отекнаха в нощта.

— След малко ще я намерят. След няколко минути тази градина ще бъде пълна с войниците на барона.

И наистина далечните гласове на мъжете се приближаваха към градината.

— Не трябваше да го убиваме, Ерик. — Ру беше готов да побегне незабавно. — Ако ни изправят в съда и ни накарат да даваме показания, няма да можем да се закълнем, че е трябвало да го убием. — Ру стисна рамото на приятеля си, като че ли искаше да го повлече извън градината. — Исках го мъртъв, Ерик. Ти също. Ние го убихме.

Ерик откри, че е почти невъзможно да мисли ясно. Знаеше, че е изпитал желание за убийство, докато се беше борил със Стефан, но сега това беше откъслечен спомен и събитията се смесваха.

— Парите ми са тук — Ру посочи торбата си, — така че можем да отпрашим за Крондор и да заплатим пътя си до Островите на залеза.

— Защо точно там?

— Защото след като човек живее година и един ден на Островите на залеза, получава опрощение, независимо какво престъпление е извършил преди да отиде там. Това е древен закон, откакто Островите са се присъединили към Кралството.

— Но те ще ни търсят.

Розалин помръдна и изстена. Ру се наведе към нея и попита:

— Можеш ли да ме чуеш?

Момичето не отговори.

— Вероятно ще помислят — продължи той, — че сме тръгнали към Кеш. Човек може да се скрие в Долината на сънищата и да пресече границата без много труд. — Долината беше граничен район между Островното кралство и Велики Кеш и представляваше ничия територия, използувана от контрабандисти и бандити. В района бяха разположени гарнизони и от двете страни на границата. Хората идваха и си отиваха и тамошните жители рядко задаваха въпроси.

Ерик се опита да помръдне рамото си и усети пробождаща болка.

— Така не е редно — каза той.

— Ако останем тук — поклати глава Ру, — ще ни обесят. Дори и да разполагаме с двайсет свидетели, Манфред ще направи така, че да ни изкарат виновни. — Младежът се огледа. Далечни гласове цепеха нощта. — Някой идва. Трябва да тръгваме веднага!

— Трябва да се върна до хана… — почна Ерик.

— Не — каза Ру. — Те ще очакват това. Ще се спуснем по стария западен друм. Ще ходим цяла нощ и на разсъмване ще навлезем в горите. Дори ако изпратят преследвачи с кучета, до обед ще сме пресекли дузина или повече потоци.

— Но майка ми…

— Тя ще е в безопасност — прекъсна го Ру. — Манфред няма причина да я тормози. Винаги ти си бил заплахата, не майка ти.



Вик откъм другата страна на градината накара Ру да се изпоти.

— Вече са ни заобиколили. В клопка сме!

— Там! — каза Ерик и посочи едно голямо старо дърво, на което двамата си бяха играли като деца. Разположено в центъра на градината, дървото беше гъсто обсипано с листа и можеше да предложи укритие.

Изтичаха до дървото и Ру попита:

— Как ти е рамото?

— Реже ме като с бръснач, но мога да го движа.

Ру не се поколеба и започна да се катери. Изкачи се толкова високо, колкото можа, като остави по-долните и по-яки клони за Ерик. Докато Ерик се скриваше в листака, отвсякъде започнаха да се приближават факли и фенери.

Ру се изпусна за момент, но успя да се задържи, а Ерик беше почти готов да припадне от болка, страх и потрес.

За него смъртта на Стефан все още беше нещо нереално; можеше да види тъмната сянка на тялото му на земята и очакваше всеки миг да се надигне като в представление по време на панаир.

После един войник с фенер видя Розалин и викна:

— Майстор Грейлок! Насам!

През листата Ерик едва виждаше фигурите, които се устремиха към мястото, където Розалин и Стефан лежаха на няколко метра един от друг.

— Как е момичето? — попита друг глас.

— Не е добре, мечемайсторе — каза трети. — Ще трябва да я занесем при лекаря.

А после Ерик чу яростния вопъл на Манфред.

— Убили са брат ми! — Последваха клетви и яростен вик. — Ще го убия със собствените си ръце!

Ерик зърна слабата фигура на Оуен Грейлок между листата и чу мечемайсторът да казва.

— Ще открием кой го е направил, Манфред.

Ерик поклати глава. Тримата войници, които го бяха видели заедно с Ру, сигурно щяха да докладват за тях. Един войник каза:

— Знам, че имаше смъртна вражда между копелето и брат ти, но защо момичето е пребито?

Ерик знаеше, че вече са разбрали коя е, и почувства как гневът му отново пламва. Обади се познат глас:

— Ерик не би наранил Розалин. — Беше дошъл Натан.

— Да не искаш да кажеш, че брат ми е направил това, ковачо?

— Млади господине, знам само, че това момиче е нежно като душица, като божи ангел. Тя беше сестра на Ерик и една от малкото приятелки на Ру. Двете момчета не биха направили това. — После натъртено добави: — Но мога със сигурност да си представя, че биха убили всеки, който го стори.

— Не виждам извинение за едно черно убийство, ковачо. Никой член на семейството ми няма да разсъждава по друг начин. — Гласът на Манфред прерасна в яростен вик. После той изкомандва гневно: — Всички да яхнат конете и да претърсят местността. Ако тези две престъпни кучета бъдат намерени, искам да ги задържите, докато не дойда при войниците, които са ги открили. Не искам да бъдат обесени, докато не съм там, за да гледам.

— Не трябва да се бесят ей така направо, млади господарю — издигна се гласът на Натан над мърморенето на събралите се мъже. — Има закони. И като член на семейството, би било неправилно вие или баща ви да седите между съдебните заседатели; когато ги заловят, Ерик и Ру трябва да се изправят пред кралското правосъдие. — После тонът на Натан стана предупредителен. — Ерик е чирак на гилдията, така че ако наистина искате беди, опитайте се да сложите примка на шията на чирака ми без съответната присъда.

— Ще намесите гилдията, така ли? — попита Манфред.

— Сигурно — отвърна Натан. Ерик почувства, че очите му се насълзяват. Натан бе разбрал защо се бе случило това. — Предлагам младият господар да се върне при баща си. Трябва да му бъде занесена тази скръбна вест, и то от човек, когото той обича. — И за да приключи с въпроса, каза: — И това би трябвало да сте вие, млади господине.

Розалин помръдна и изстена и Натан пое командването.

— Майстор Грейлок, бихте ли наредили на две от вашите момчета да я занесат в хана?

Грейлок даде нареждането си и започна да издава команди за търсенето на Ерик и Ру.

Те останаха скрити на дървото, докато войниците се пръснаха във всички посоки, и не проговориха, докато всичко не затихна.

После бавно се спуснаха на земята и се приведоха, като се оглеждаха за движение или звук, подсказващ, че са разкрити. Най-после Ру каза:

— За кратко щастието бе на наша страна.

— Защо?

— Не мислят, че сме зад тях. Докато разширяват кръга на търсенето, ще можем да открием по-подходящи места за измъкване. Всеки местен фермер би се сетил за стария западен друм, но Грейлок вероятно никога не е чувал за него; всичките му пътешествия на запад са били по Кралския път. За известно време трябва да се безпокоим от войниците пред нас, а не зад нас.

— Мисля, че би трябвало да се предадем — каза Ерик.

— Ти може да разчиташ, че Натан ще те подкрепи чрез гилдията — рече Ру, — но аз нямам такава защита. Манфред ще ме обеси преди залез-слънце в деня, когато ме открият. А мисля, че няма и да се тревожи много за закона, защото разбира, че сега заплашваш не наследеното право на Стефан, а неговото.

Ерик почувства как коремът му се свива. Ру прошепна:

— Ти го направи следващия барон, но мисля, че няма да иска да те види близо до себе си, за да ти благодари, Ерик. Ние сме мъртви, ако не отпрашим право към Островите на залеза.

Ерик кимна. Главата му все още бе замаяна и болката го мъчеше, но той се изправи на отслабналите си крака и без дума повече последва Ру в тъмнината.

4.Бегълци

Ерик падна.

Ру се обърна и помогна на приятеля си да се изправи. В далечината се дочуваше лай на кучета, придружен от тропот на коне.

Младежите бяха тичали непрекъснато, откакто предната нощ бяха напуснали градината, като си бяха позволявали по няколко минути почивка. Раната на Ерик не преставаше да кърви, макар и слабо. Но продължаваше да тупа и да пари и той се усещаше все по-слаб от часа, когато започнаха да се спускат по ниските планини на Даркмоор.

Западната област на провинцията и северното направление на Кралския път все още бяха слабо населени. Скалистата почва не привличаше с нищо селските стопани и макар значителна част от земята да беше очистена от дървета, си оставаше неизорана. Дебели дървени трупи сочеха пътя към море от пънове, замествани само от внезапно изскочили каменни ридове. Областта беше пълна с долове, пропасти, задънени каньони и ниски равни ливади. Въпреки че бяха тичали по течението на няколко потока, лаят на кучетата с часове се носеше от вятъра. Сега, когато Ерик отслабна напълно, звукът приближи съвсем.

— Къде се намираме? — попита Ерик. Утринното слънце вече се издигаше над върховете зад тях.

— Не съм много сигурен — каза Ру. — Когато отбихме от стария път, май малко заобиколихме. Но слънцето ни е откъм гърба, така че очевидно вървим на запад.

Ерик се огледа. От челото му струеше пот. Той я обърса и каза:

— Да, по-добре да продължим.

Но след три или четири колебливи стъпки пак падна. Ру се помъчи да вдигне приятеля си.

— Защо си толкова дяволски едър?

— Продължавай без мен — каза Ерик като се мъчеше да си поеме дъх.

Ру настръхна, обзе го паника. Кой знае как, намери сили и успя да изправи Ерик.

— И да трябва да обяснявам на майка ти как съм те зарязал? Хич и не помисляй.

Мълчаливо се молеше Ерик да може да продължи да ходи достатъчно дълго, за да намерят убежище и да избягат от преследващите ги кучета. Беше направо ужасен. Известен като един от най-сърцатите младежи в Рейвънсбърг, Ерик беше почти толкова пословичен с издръжливостта си, колкото и със силата си. Способността му да се труди от зори до мрак още от десетгодишен, да върти тежкия чук и да издържа тежестта на спънатите коне, облегнати на него, докато ги подковаваха — всичко това носеше на Ерик едва ли не слава на свръхчовек сред градските жители. Слабостта му беше така необичайна за Ру, както и за самия Ерик. Ру се плашеше от това повече, отколкото от всички други трудности, които предстояха. Докато младият ковач беше до него, той вярваше, че има изгледи да успеят да останат живи. Без приятеля си беше безпомощен.

— Помирисваш ли нещо? — Ру сбърчи нос срещу вятъра.

— Само потта си — каза Ерик.

— Натам — посочи Ру с брадичка.

Ерик се хвана за рамото на приятеля си, спря за момент и подуши въздуха.

— Въглища.

— Точно така!

— Някъде напред има пещ за дървени въглища.

— Това може да прикрие нашата миризма — каза Ру. — Не можем да продължаваме повече. Трябва да си починеш, да си възстановиш силите.

Ерик само кимна и Ру му помогна да тръгнат към източника на дим. През рядката горица все по-ясно долиташе лаят на кучетата. Ерик и Ру не бяха горски хора, но като деца често си бяха играли в гористите местности край Рейвънсбърг и разбираха, че преследвачите им са на по-малко от три-четири километра зад тях и се приближават бързо.

Дърветата ставаха по-гъсти и напредването — по-трудно, защото тъмните сенки объркваха усета им за посока, но мирисът на изгоряло дърво ставаше по-силен. Когато стигнаха колибата, очите им вече сълзяха от лютия дим.

Една невероятно грозна стара жена стоеше до пещ за дървени въглища и подбутваше в нея цепеници, за да поддържа огъня, та дървото да се овъгли както трябва. Цялата бе посипана с пепел.

Като видя двамата млади мъже да се появяват изведнъж от сумрака на гората, тя изпищя и се хвърли в грубо направената хижа, до която беше изградена пещта. Писъкът не секваше и Ру забеляза:

— Ако продължава така, ще ги насочи по следите ни.

— Няма да ти направим нищо лошо — опита се Ерик да надвика писъците й.

Пищенето продължи и Ру също започна да я уверява, че нямат лоши намерения. Жената в хижата продължаваше да пищи. Накрая Ерик каза:

— По-добре да се махаме оттук.

— Не можем — отвърна Ру. — Ти си вече без сили.

Не каза нищо за раната, от която продължаваше да тече кръв, независимо от парцалите, притиснати върху нея.

Спуснаха се по наклона към хижата на въглищарката и спряха пред простото парче кожа, която служеше за врата.

Ерик се облегна на измазаната с кал стена и дръпна кожата. Жената се беше свила върху купчина парцали, които явно й служеха за легло, и пищеше с все сила.

— Спри! — викна накрая Ерик. — Нищо няма да ти направим!

Внезапно крясъкът спря.

— Хубаво — отговори тя с глас, дрезгав като необработено парче метал. — Ама защо не ми казахте отначало?

Ерик щеше да се засмее, но не можа, защото главата му бе замаяна.

— Опитахме се, но ти само пищеше — каза Ру.

Като скочи от парцалите с изненадваща за възрастта и теглото й пъргавина — може би тежеше приблизително колкото Ерик, макар че той беше с близо половин метър по-висок от нея — жената излезе от колибата.

Ру отстъпи. Това беше най-грозната жена, която бе виждал, ако изобщо беше човешко същество. Може би беше един от онези тролове, за които бе чувал, че обитават горите край Далечния бряг. Носът й беше червен, сплескан израстък — приличаше на голяма ряпа с огромна брадавица на върха. От брадавицата растяха няколко дълги косъма. Очите й приличаха на свински и сълзяха — може би от дима, а може би от някакво възпаление. Зъбите й бяха черни израстъци със зелени краища и дъхът й беше толкова гнусен, че Ру не си спомняше да е мирисал такова нещо, без да е било вече мърша. Плътта й приличаше на изсушена кожа и той потръпна при мисълта как ли изглежда тялото й, скрито под разноцветните вехти парцали.

После тя се усмихна и резултатът беше още по-лош.

— Дошли сте на гости на старата Герта, а? — Опита се да се държи като момиче и прокара възлестите си пръсти през сплъстената си и пълна с клечки и мръсотия побеляла коса и ако момчетата не бяха толкова уморени и уплашени, щяха да се разсмеят. — Е, мъжът ми отиде до града, така че ако искате…

— Приятелят ми е ранен — прекъсна я Ру.

Изведнъж държането на старицата се промени отново — явно бе чула лая на кучетата, донесен от вятъра.

— Кралските хора ви гонят, така ли?

Ру понечи да излъже, но Ерик каза:

— Да.

— По-скоро хората на барона — уточни Ру.

— Същата работа. Войници — изсумтя старицата. — Е, по-добре ще е да се скриете. — Махна им да влязат в малката хижа. — Няма да ви намерят тука.

Ру помогна на Ерик да влезе и да седне и задържа дъх при страшната смрад. Очите на Ерик се насълзиха и той каза с половин уста:

— Мислех стаята на Тиндал за мръсна.

— Дишай през устата — каза Ру.

Герта коленичи до Ерик и каза:

— Дай да го погледна. — И посочи кървящото му рамо.

Ерик смъкна наметката си и сложените върху раната парцали. Платът беше залепнал за раната там, където кръвта бе засъхнала, и той мъчително изохка. Герта попипа раната с мръсния си пръст и каза:

— Рана от сабя. Виждала съм стотици такива. Възпалена е. Пипнала го е и горещата треска. Ще те убие, момче, ако не я почистим. Ти куражлия ли си? — попита тя Ру.

Той кимна, преглътна и каза:

— Щом още не съм се отказал. Какво ли не съм виждал аз.

— Ха! — почти изкудкудяка тя. — Ще видиш повече, отколкото ти е свикнало окото, Ру Ейвъри. — После се изправи и каза: — Трябва да взема нещо. Ще се върна ей сегичка.

Ру полегна, доволен от възможността да отдъхне въпреки смрадта в хижата. Огледа се; достатъчно пукнатини в стената позволяваха на светлината да прониква вътре и той забеляза нещо, което приличаше на голяма глинена бутилка с дълго гърло и тапа. Полюшна я и чу обещаващо плискане на течност. Махна тапата и помириса, но не усети никакъв дъх. Сръбна и бе възнаграден с глътка прясна вода. Надигна яко бутилката, утоли жаждата си и внезапно се сети, че е забравил болния си приятел.

Допря гърлото на бутилката до устните на Ерик, който отпи няколко глътки и отново се отпусна върху купчината парцали. Една муха започна да бръмчи около главата на Ру и той разсеяно замахна да я прогони.

Ерик потъна в неспокоен, тежък сън; огромната умора беше надвила страха му. Дишането му беше тежко, потта продължаваше да избива на челото му.

Ру се чудеше дали могат да се доверят на тази странна старица, но същевременно знаеше, че по-нататъшното бягство е безнадеждно. После изведнъж отблизо долетя лай на кучета и писъкът на Герта раздра въздуха.

Ерик се стресна и се събуди.

— Какво… — започна той, но Ру го стисна за ръката.

Кучетата лаеха съвсем близо и Герта крещеше:

— Чиба! Махайте се!

После приближиха конници и момчетата чуха Герта да вика:

— Махнете тия нещастни помияри оттука! Ще изпохапят старата Герта!

— Виждала ли си двама младежи, единият едър и рус, другият нисък и мургав?

— И ако съм, какво те засяга?

— Търсят ги за убийство.

— Убийство, така ли? — Последва дълга пауза, подсилвана от скимтенето на кучетата, които душеха наоколо. — И каква е наградата?

Ерик почувства как ръката на приятеля му стисна неговата.

— Баронът предлага сто златни лири — отговори войникът.

— Бая пара е това — каза Герта. — Е, не съм ги виждала, но ако ги мерна, искам златото.

— Провери вътре, в колибата — нареди началникът.

— Защо пък! — протестира Герта.

— Стой настрана, старо.

Ерик се мушна най-навътре, толкова плътно, като че ли искаше да се промъкне през мръсната стена, а Ру зави главата си с парцаливото одеяло.

Някой дръпна кожената завеса. След сумрака вътре светлината бе почти ослепителна.

— Каква смрад! — възкликна войникът и отстъпи назад.

— Продължавай — нареди командирът на групата.

Войникът отново мушна глава вътре и примигна в тъмното, после погледна право към Ерик и Ру. Завъртя глава в едната, после в другата посока и най-после се измъкна навън.

— Вътре няма нищо освен мръсни парцали и няколко гърнета, капитане.

Ру и Ерик учудено се спогледаха. Каква беше тази магия?

— А защо кучетата ни доведоха тук? — попита капитанът.

Друг човек, сигурно кучкарят, каза:

— Може да са загубили следата. Въглищата сигурно са ги объркали.

— Тогава ги отведи на последното място, където я хванаха ясно, и започваме отново. Барон Манфред ще ни откъсне главите, ако убийците избягат.

Кучетата започнаха да лаят, а кучкарят наду свирката си, заповядвайки им да го последват. Конете се отдалечаваха и Ру си пое дъх — беше стискал зъби през цялото време, докато войникът беше надничал в хижата.

— Как стана това? — попита Ру.

— Не знам — отвърна Ерик. — Може би просто не ни забеляза в тъмното.

— Не, той беше омагьосан. Тази Герта е някаква магьосница.

— Капитанът каза „барон Манфред“ — подхвърли Ерик. — Значи баща ми е мъртъв.

Ру не знаеше какво да каже. Погледна приятеля си; в мрачината Ерик се отпусна назад и затвори очи.

След няколко минути кожената завеса се дръпна. Вместо Герта обаче пред тях се появи млада жена, достатъчно висока, за да трябва да се наведе при влизане. Косата й беше катраненочерна.

— Какво… — започна Ру.

— Не казвай нищо — каза му тя, после се обърна към Ерик. — Дай да видим сега раната.

Нещо в поведението й обезпокои Ру. Облеклото й не подлежеше на описание, поне това, което можеше да види от него: семпла рокля от някакъв преливащ се цвят, може би сив, може би зелен или син — беше трудно да се каже в мрака на хижата. Чертите й едва се виждаха, защото тя бе спуснала кожата на входа. Имаше високо чело и царствен нос; фини черти, които биха изглеждали красиви, ако не бяха напрегнати в пълно съсредоточаване.

Тя отново свали наметалото на Ерик и каза на Ру.

— Туниката трябва да се махне. Помогни ми.

Той помогна на Ерик да коленичи, а жената надигна долнището на туниката и я измъкна през главата му. Ерик легна отново; цялото му тяло плуваше в пот; дишаше учестено като че ли беше вършил тежка работа часове наред. Тя докосна раната и младият ковач изръмжа през зъби от болка.

— Ти си глупак, Ерик фон Даркмоор. Още два-три дни и щеше да умреш от отравяне на кръвта.

Ру пак огледа жената и си помисли, че е красива, но нещо много странно в поведението й го караше да мисли за нея като за далечна, недостъпна красота.

— Къде е Герта? — тихо попита Ру.

— Пратих я да отиде да свърши една работа — беше отговорът.

— Коя си ти?

— Казах ти да мълчиш, Ру Ейвъри. Трябва да се научиш, че има време за говорене и време за слушане, и да разбереш кога кое време е. Когато имаш нужда да кажеш нещо, можеш да ме наричаш Миранда.

После се зае с Ерик. Отнякъде в разбутаната хижа измъкна чанта, от която извади малък мускал, отвори го и изля съдържанието му върху раната. Младежът отново изръмжа, после се отпусна. Тя отпуши едно шише и каза:

— Изпий това.

Ерик отпи и се намръщи.

— Горчиво е.

— Не толкова, колкото неизбежната смърт — каза Миранда.

После бързо продължи обработката на раната, наложи я с билки и я превърза. Когато привърши, Ерик вече спеше. Без да каже нито дума, тя стана и излезе от хижата.

Ру погледа няколко минути как раненият спи, след това стана и надзърна навън. Не се виждаше никой и той се престраши да излезе.

Огледа се и видя само пещта за дървени въглища да пуши и край нея да се търкалят няколко цепеници.

— Здравей, сладур! — отекна прегракнал глас зад него и Ру подскочи. Обърна се и видя Герта — приближаваше се с наръч дърва в ръце.

— Къде е тя?

— Коя?

— Миранда.

— Миранда? — Герта спря и го погледна озадачено. — Не познавам никаква Миранда. Когато войниците си тръгнаха, отидох да взема още дърва за горене. Не съм виждала никаква Миранда.

— Млада жена, висока ей толкова. — Той вдигна ръката си по-високо от своята глава. — С тъмна коса, много красива. Влезе в хижата и оправи раната на Ерик.

— Красива, казваш? — Герта се почеса по брадичката. — Мисля, че си сънувал, момче.

Ру пристъпи към малката хижа, дръпна завесата настрани и каза:

— И това ли съм сънувал? — И посочи превръзката на рамото на Ерик.

— Много странно! — Герта зяпна. — Нали така, сладък? — Тя помълча малко. — Пак тия номера на странните горски същества. Може би е била от онези елфски създания, за които сигурно си чувал, или може би някой дух.

— Беше най-истинският дух от плът и кръв — каза Ру, — който си виждала. И не приличаше на елф, поне както са ми ги описвали.

Погледна Герта и видя, че тя се усмихва; после изражението й стана навъсено.

— По-добре е някои загадки да не се ровят. Аз трябва да се оправям с дървените въглища, а ти по-добре влез и си почини. Май имаше нещо за хапване вътре.

Ру почувства, че умората го поваля.

— Няма да е зле да си почина — промърмори той. Мисълта да яде от храната на Герта не събуди никакъв апетит у него, но сънят беше добре дошъл. Той влезе в колибата и се изненада, че вече не усеща смрад. Е, може би вече бе свикнал с нея.

Легна и бързо заспа. Обгърнаха го странни звуци, които не можеше да определи. Заспа много дълбок, почти летаргичен сън.



Някакви щракащи звуци накараха Ру да седне и да махне няколкото листа от лицето си. Огледа се, после погледна нагоре и откри виновника за внезапното стряскане — една катеричка, която отчаяно оспорваше правото им да лагеруват под нейното дърво. Преди да може да я види достатъчно добре, тя изчезна в хралупата си.

Бяха на открито. Ерик спеше до него, покрит с чисто одеяло, гърдите му се надигаха и спадаха равномерно, цветът на лицето му беше добър. Ру погледна и видя, че и той е бил защитен от нощния хлад с дебело одеяло; след миг видя и на какво са почивали главите им.

Възглавниците им бяха две нови пътни торби. Старата му торба бе изчезнала и той бързо отвори новата, уплашен, че са го ограбили. Вътре откри нова наметка и панталони, чисто бельо и чорапи, а на дъното видя кесията си. Бързо преброи парите и остана доволен, че всичките му двайсет и седем златни лири и шестнайсет сребърни монети са си на място.

Изправи се и откри, че си е отпочинал превъзходно. От хижата на въглищарката нямаше и следа, дори нямаше и сажди от пещта. Ру разбираше, че би трябвало да е разтревожен от това, но всъщност се почувства развеселен и почти щастлив.

Клекна до Ерик и се опита да огледа превръзката му. Все още беше чиста и изглеждаше, като че ли някой току-що я е сменил. Леко докосна ръката на приятеля си и каза:

— Ерик.

Ерик се събуди, примига за момент, после седна.

— Какво има?

— Исках да разбера как си.

— Къде сме? — Ерик се огледа. — Последното, което си спомням…

— Хижата и старата жена ли?

— И още някой — кимна Ерик. — Но не мога да си спомня кой.

— Миранда — каза Ру. — Тя така се представи, но старата Герта твърдеше, че изобщо не била чувала за нея.

Ру стана и протегна ръка на Ерик. Той я хвана и приятелят му го издърпа да се изправи. Макар да мислеше, че ще го заболи, Ерик откри, че се чувства почти здрав.

— Как ти е рамото?

— Изтръпнало — отговори той и внимателно го раздвижи. — Но е много по-добре, отколкото очаквах.

— Няма колиба, няма пещ, няма Герта, няма нищо — каза Ру и се огледа.

— А това какво е? — попита Ерик и посочи двете одеяла и торбите.

— Някой се е погрижил да не измръзнем през нощта. Оставили са ни и чисти дрехи.

Ерик подуши яката си и измърмори:

— Би трябвало да мириша като кон след цял ден в полето, но не е така. И тази риза изглежда чиста.

Ру също огледа дрехите си.

— Да не мислиш, че старата Герта ни е изкъпала? — Почувства се по-скоро уплашен, отколкото развеселен.

— Не знам какво да мисля — поклати глава Ерик. После се огледа. — Ако се съди по слънцето, е някъде около девет, така че една четвърт от деня вече е изминала. По-добре да продължим; не знам защо войниците не ни откриха в хижата, но те ще се върнат и ще почнат пак да проверяват. Сигурен съм.

— Провери торбата си — каза Ру. — Виж какво има вътре.

Ерик развърза торбата и откри, че разполага почти със същите неща, както и приятелят му: нова риза и панталони, бельо и чорапи. Освен това имаше самун хляб и бележка.

Той разви тънкия пергамент и прочете на глас:

Момчета, засега сте в безопасност. Отидете право в Крондор — в кафенето на Барет. Сега сте ни задължени — на Герта и на мен.

Миранда

— Хем бягаме от кралското правосъдие, хем сме задължени на две вещици… — поклати глава Ру.

— Вещици ли?

— А какво друго мислиш? — каза Ру. Изглеждаше така, като че ли всеки миг очаква някой демон да изскочи от земята, да го сграбчи и да го отнесе в ада. Той се огледа и пребледня. — Виж! Това е същият склон, по който слязохме, за да стигнем до въглищарката! Имаше хижа и пещ — сега няма и следа, че някой е бил тук. — Той пристъпи натам, където бе се намирала пещта. — Няма дори сажди! — Гласът му се извиси ядосано. — По дяволите, Ерик! Някой ни е събличал, къпал, прал е дрехите ни и ни е облякъл отново, а ние нищо не сме усетили, само сме спали. Какво друго освен магия би могло да бъде?

— Хванати сме натясно като длъжници на две дяволски черни вещици! — Гласът му продължи да се засилва и Ерик разбра, че гневът му преминава в истерия.

— Спокойно — каза той, сложи ръка на рамото на Ру и го стисна окуражително. После отиде там, където трябваше да е пещта, и набързо огледа мястото. — Наистина нищо не показва, че са били тук. — Той потърка брадичката си. — Герта не беше хубавица, но по нищо не личеше да е зла вещица.

— Никой толкова грозен не може да е добър, повярвай ми — каза Ру. Тонът му показваше, че очевидно не споделя мнението на приятеля си.

— Това е загадка — усмихна се Ерик — и кара кожата ми да настръхва, но не сме наранени и не виждам начин някой, вещица или не, да ни накара да му служим без наше съгласие. Малко разбирам от тези работи, но монасите и жреците твърдят, че само по свое собствено желание можеш да постъпиш на служба при тъмните сили. Не съм длъжен, заради една услуга, която не съм желал, да заплатя цена, като стана чирак на тъмнината.

— Добре, може да се правиш на велик тълкувател на закона, докато демоните не те завлекат в Седемте долни ада, но що се отнася до мен, когато стигнем до Крондор, отивам право в някой храм и ще искам защита!

— Спри и да тръгваме. — Ерик разклати леко ръката на Ру. — Ако си прав и се нуждаем от защита, все пак първо трябва да стигнем до Крондор. Може би смятат, че продължаваме да вървим към Долината на сънищата, но чу снощи от патрула, че ще търсят навсякъде.

Ру се наведе да си събере багажа и докато сгъваше одеялото, забеляза нещо.

— Ерик?

— Да, Ру?

— Виждаш ли онова кучешко лайно ей там?

— И какво от това? — Ерик развеселено погледна в указаната посока.

— Забелязах го, когато излязох да говоря с Герта, но погледни го сега.

Ерик клекна и разгледа изсъхналите топчета.

— Те са от няколко дни. — Той почна да търси наоколо и намери наблизо и една конска фъшкия.

— Минали са поне три или четири дни, както изглежда от това нещо — каза той и подритна фъшкията, която веднага се разпадна.

— Спали сме три или четири дни?

— Ако съдим по това тук.

— Дай да тръгваме, а?

Ерик се усмихна, но в усмивката му нямаше веселост. Той вдигна одеялото си, сгъна го и то набута в торбата си. После я метна на гръб и въздъхна:

— Да, по-добре ще е да тръгваме.

Без да кажат дума повече, двете момчета се отправиха на запад.



Ерик вдигна ръка. Вървяха вече три дни, като се придвижваха през горите на север от Кралския път. Избягваха случайните ферми, които им попадаха по пътя, живееха от диви плодове и с хляба, който бяха намерили в торбите. Корав и клисав, той въпреки това ги нахранваше достатъчно и им позволяваше да крачат напред. Рамото на Ерик заздравяваше много по-бързо, отколкото му се струваше, че е възможно.

Говореха малко, от страх да не ги чуе някой, а също така се пазеха да засягат темата за тайнствената случка при хижата на въглищарката. Чак на втория ден, след като бяха тръгнали, се сетиха, че и двете, и Герта, и Миранда, знаеха имената им, въпреки че нито един от тях не ги бе споменавал.

От запад долетя далечен вик, вик на безкрайна болка. Спогледаха се и се дръпнаха встрани от тясната пътека, по която вървяха.

— Какво беше това? — прошепна Ру.

— Раниха някого — отговори Ерик с нисък глас. — Или го убиха.

— Какво ще правим?

— Ще избягваме неприятностите — отвърна Ерик. — Може да са на километри разстояние. Звуците правят странни работи из тия гори.

Никой от двамата не се беше отдалечавал много от родния им град, докато бяха малки, така че винаги бяха дочували приглушения шум на цивилизацията, без значение колко слаб или силен беше — глас, провикващ се през лозята, трополене на керван, поел по Кралския път, глас на жена, която пее, докато пере на потока.

Тукашните гори обаче бяха доста диви, активно изсичани преди години, но все пак малко посещавани от пътници, защото бяха доста опасни. Много хора извън закона, също като Ерик и Ру, намираха убежище в гората.

Момчетата продължиха бавно напред, готови да побегнат при първия признак за опасност. Преди залез-слънце откриха човек, проснат по гръб под едно дърво, със стрела от арбалет, забита в гърдите му. Очите му бяха изцъклени. Вече бе изстинал.

— Странно е — каза Ру.

— Кое?

— Убихме Стефан — той погледна Ерик, — но така и не можах да го видя добре. Това е първият умрял човек, който виждам отблизо.

— За мен първият беше Тиндал — каза Ерик. — Кой е този според теб?

— Искаш да кажеш кой е бил — рече Ру. — Войник или нещо подобно.

Той посочи меча, хванат в отпуснатите пръсти, и малкия кръгъл щит, който все още беше на лявата ръка. Обикновен коничен шлем с предпазител за носа лежеше наблизо, търкулнал се от главата на падналия.

— Може би има нещо полезно тук — каза Ру.

— Не е хубаво да се обират мъртви — възрази Ерик.

Ру клекна до мъжа и провери съдържанието на малката му кожена кесия.

— Той едва ли би имал нещо против, ако използуваме неговия меч. — В кесията намери шест медни монети и златен пръстен. — Това ще е нещо ценно.

— Прилича на венчална халка — забеляза Ерик. Мъртвият беше млад, може би няколко години по-голям от самия него. — Може би този пръстен е бил предназначен за неговата любима. Може би е отивал да я помоли да се оженят.

— Никога няма да разберем. — Ру прибра пръстена. — Едно е сигурно: той никога няма да отиде да я моли да му стане жена. — Ру взе меча и го подаде с дръжката напред на Ерик.

— Защо на мен?

— Защото имам нож и никога не съм използувал меч.

— Аз също — възрази приятелят му.

— Е, ако ти се наложи, просто го развърти като твоя чук и се надявай, че ще улучиш някого. Достатъчно си як и би причинил бая поражения, ако улучиш.

Ерик взе меча, после издърпа щита от ръката на мъжа и за проба го сложи на своята. Почувства я като чужда, но като че ли му беше по-добре с оръжието.

Ру си сложи шлема на главата и когато Ерик го погледна въпросително, каза:

— Ти пък взе щита.

Ерик кимна, схванал смисъла на думите му, и двамата продължиха, като оставиха безименния мъж на горските събирачи на смет. Идеята за погребение беше отхвърлена, защото нямаха лопата, а и онзи, който беше убил мъжа, можеше да е някъде наблизо.

Не след дълго доловиха движение в храстите. Ерик махна на Ру да мълчи, след това му посочи да заобиколят мястото отдясно. Ру кимна и започна да крачи на пръсти, което щеше да бъде смешно, ако не бяха така уплашени.

Почти бяха заобиколили храста, когато той пак се размърда. В същия миг се чу ниско бръмчене и стрела от арбалет се заби в едно близко дърво.

Недалеч пред тях се чу страхлив глас, който викаше с фалшива смелост:

— Имам достатъчно стрели, за да поваля цяла армия, разбойнико! По-добре ме остави на мира или ще направя с теб това, което направих с приятеля ти.

Тогава, от място, което им се стори току до тях, един груб глас извика:

— Остави фургона и бягай, старче. Не можеш да стоиш буден постоянно и ще те пипна и ще ти прережа гърлото за това, което стори на Джейми.

Ерик замръзна — толкова бе стреснат от грубия глас. Ру погледна приятеля си с очи, разширени от страх, и му махна, че трябва да изчезват. Ерик тъкмо се канеше да му кимне утвърдително, когато един глас извика:

— Хей! Стойте!

И внезапно на два-три метра от тях изскочи мъж с меч и ги нападна, размахвайки оръжието си. Нова стрела прелетя, без да улучи никого от тримата. Ерик на свой ред се хвърли и замахна слепешката с меча. Не мислеше да направи нещо особено, а само да прогони противника си. Мъжът очакваше финт, а не обикновено мушкане, и се опита да парира, така че оръжието на Ерик се плъзна край неговия меч и се заби в корема му.

Двамата изумени се опулиха един срещу друг, после мъжът изрева някакво проклятие и падна в краката на Ерик.

Ерик остана като вкопан от смайване, но Ру се хвърли настрани, за да не бъде улучен от друга стрела, и изрева:

— Ей!

— Кой е там? — попита първият глас зад близките дървета.

Ерик се вгледа и забеляза фургон с два коня, спрял на една полянка. Някакъв човек бе приклекнал зад фургона.

— Ние не сме бандити — викна Ру. — Току-що убихме разбойника, по когото стреляхте.

— Ще застрелям и вас, ако се приближите към фургона — викна мъжът.

— Няма да се приближаваме — кресна Ерик с нотка на отчаяние в гласа. — Случайно се оказахме в тази бъркотия и не желаем никакви неприятности.

— Кои сте вие?

Ру дръпна Ерик за ръкава.

— Отиваме в Крондор да търсим работа. А вие кой сте?

— Кой съм аз си е лично моя работа.

Ру придоби познатия на Ерик вид, от който си личеше, че планира нещо, което обикновено докарваше беля и на двама им.

— Виж, ако си търговец и пътуваш сам, значи си идиот — викна Ру. Говореше с нарочно нахакан тон: беше позеленял при вида на умрелия мъж. — Ако пък нарочно минаваш оттук, значи си контрабандист.

— Не съм контрабандист! Честен търговец съм!

— Който избягва да плаща пътен данък по големия кралски път, така ли? — отвърна Ру.

— Няма закон за това — беше отговорът.

— Истина е, но сигурно е труден начин да спестиш някоя и друга монета. — Ру се ухили на Ерик. — Виж, ако излезем бавно, обещаваш ли да не стреляш с арбалета?

— Давайте — рече мъжът след кратко мълчание. — Но ще държа стрела, насочена към вас.

Ру и Ерик бавно излязоха на полянката, като протягаха ръцете си така, че да се виждат. Ерик държеше меча с острието надолу, защото нямаше ножница, в която да го сложи, а щита си бе обърнал така, че да се вижда, че не крие оръжие в другата си ръка.

— Вие сте още момчета! — каза човекът и излезе иззад фургона. Държеше насочен към тях стар, но очевидно доста използуван арбалет. Бе кльощав и изглеждаше по-възрастен от годините си. Дълга черна коса падаше по раменете му изпод филцова шапка с потъмняла значка отпред. Облеклото му беше старо и износено — той очевидно въобще не се интересуваше от модата: наметката му бе зелена, клинът му — червен, ботушите — кафяви, а поясът му бе черен. Носеше жълта кърпа около врата си и в него нямаше нищо привлекателно. Брадата му бе сива, а очите — черни.

— Майстор-търговецо — каза Ру, — избрал си смел курс, който доказва, че не си премислил добре.

— Май и вие сте бандити като другите двама — отвърна той и направи заплашителен жест с арбалета. — Би трябвало да ви пусна по една стрела за по-сигурно.

— Е, стреляй в нас, по дяволите! — викна Ерик, разгневен от този разговор и все още възбуден от кръвопролитието. — И другият ще те насече на две!

Мъжът почти отскочи назад, но като видя, че Ерик забожда върха на меча в земята, леко наведе арбалета си.

— Нямаш ли каруцар? — попита Ру.

— Карам сам — отвърна търговецът.

— Значи сериозно пестиш режийните разноски — отбеляза Ру.

— Какво пък можеш да знаеш ти за режийните разноски? — изсумтя човекът.

— Знам едно-друго за търговията — рече Ру с безгрижен тон, който Ерик познаваше много добре: това показваше, че Ру почти няма представа за какво говори.

— Кои сте вие? — отново запита мъжът.

— Аз съм Рупърт — отговори Ру, — а името на едрия ми приятел е…

— Карл — прекъсна го Ерик. Не искаше да се знае кой е. Ру му смигна, като че ли сам бе мислил по този въпрос.

— Рупърт? Карл? Звучат ми като адвариански имена.

— Ние сме от Даркмоор — каза Ру. — В Даркмоор има много адварианска стока. Рупърт и Карл са доста обикновени имена.

— Аз съм адварианец — каза човекът и остави арбалета си. — Хелмут Гриндъл, търговец.

— На запад ли отиваш? — попита Ерик — Като гледам как си спрял фургона…

— Не — отсече Хелмут. — Конете ми са научени да ходят заднишком и да бутат впряга.

— Виж — Ерик почервеня, — и ние отиваме в Крондор, ако нямаш нищо против компания.

— Имам — отсече пак търговецът. — Справях се добре, докато онези двама разбойници не се опитаха да откраднат стоката ми, и тъкмо се готвех да убия и втория, когато вие свършихте това вместо мен.

— Сигурно — каза Ерик. — Виж, ние също отиваме в Крондор и ще е изгодно за всички, ако пътуваме заедно.

— Нямам нужда от пазачи и няма да плащам за наемници.

— А, почакай — добави Ерик, — не исках да кажа, че ще трябва да ни плащаш…

— Ще пазим заедно с теб — изтърси Ру — само за едната храна. Освен това мога да карам фургона.

— Каруцар ли си?

— Мога да управлявам до шест коня без проблем — излъга Ру. — Баща ми ме научи да водя четворка още като бях съвсем малък.

— Хм. — Хелмут се замисли. — Ще ви храня, но вие ще бъдете нощно време на пост, а аз ще спя с арбалета.

— Няма нужда да се опасяваш, майстор-търговецо — засмя се Ерик. — Ние може да сме убийци, но не сме крадци. — Мъжът не разбра горчивата му ирония и им махна да се приближат.

— По-хубаво да използуваме светлото още един час, така че стига сме бъбрили. Хайде да потегляме.

— Тръгвайте, аз ще ви догоня — каза Ру. — Вторият също имаше меч.

— Виж дали има и злато — извика Хелмут след него и като се извърна, каза на Ерик: — Сигурно ще излъже и двама ни, ако намери нещо. И аз така бих направил.

И без да дочака отговор, скочи на капрата и дръпна юздите. Преуморените и недохранени животни се напънаха и фургонът се заклатушка напред.

5.Крондор

Фургонът спря.

— Крондор — каза Хелмут Гриндъл и посочи.

Ерик, който бе седнал отзад, се надигна и надникна над раменете на Гриндъл и Ру, които караха колата. Ерик бе впечатлен като разбра, че поне веднъж приятелят му е казал истината. Беше управлявал конете като истински кочияш; очевидно бащата на Ру беше добър и в нещо друго освен в пиенето и побоищата.

Бяха свърнали на юг, след като Хелмут беше заобиколил последната станция за пътна такса, и бяха излезли на Кралския път близо до един град, наречен Хейвърфорд. На два пъти патрули и въоръжени войници минаваха покрай тях, но никой не спря, за да погледне Ру и Ерик.

Ру плесна с юздите и фургонът се заспуска към града. Срещу тях се зададе конен патрул. Ерик остана зад капрата, като се опитваше да се държи спокойно и доколкото е възможно да прилича на пътна охрана. Ру дръпна юздите малко нервно и левият кон изцвили — не беше сигурен дали искат от него да смени хода си, или посоката. Ру обаче също се насили да бъде спокоен и небрежно загледа приближаващите се войници, първият спря до тях и каза:

— Ще трябва да чакате дълго. — Очевидно бе старшият на групата.

— Какво се е случило?

— Кралят влезе в града и южната порта е затворена по заповед на двореца, докато той не си замине. Сега всички ще трябва да използуват северните врати. — Той махна с ръка в неопределена посока. — А стражата на портите трябва щателно да претърсва фургоните.

И патрулът отмина.

Гриндъл изруга.

Ру и Ерик се спогледаха. Ру поклати глава, за да подскаже, че Ерик не бива да говори нищо за претърсването. После с възхищение възкликна:

— На това му се казва град.

— Така си е — съгласи се търговецът.

Крондор се простираше в началото на голям залив, зад който до хоризонта се виждаше блестящата синевина на Горчивото море. Старият град бе обграден от стена, но разширяващите се предградия се бяха прострели извън стените — с годините градът се бе разраснал и сега бе много по-голям от вътрешната стара част. Зад стените изпъкваше палатът на принца на Крондор, изграден на едно възвишение срещу южната част на залива. Кораби, изглеждащи като бели късчета хартия, стояха на котва или плуваха към открито море.

— Майстор Гриндъл — каза Ру, — как най-удобно се стига от града до корабите?

Ерик потисна една прозявка, докато търговецът подхвана дълго обяснение. От деня, в който се бяха присъединили към търговеца, Ру постоянно го подпитваше за идеи как да се спечелят пари. Отначало мъжът не беше склонен да обяснява, като че ли Ру можеше да открадне някаква мисъл от него и той да остане по-беден. Ру направи няколко предположения, а старият търговец му обясни, че бил идиот и че ако намислел да ги осъществи, щял да се разори преди да е навършил и двайсет години. Когато младежът питаше защо мисли така, търговецът излагаше солидни аргументи. С умно задавани въпроси Ру бе превърнал разговорите им в непрекъсваща лекция за това как се прави търговия.

— Рядкото, това е ценно — каза Гриндъл. — Би могъл например да чуеш, че има недостиг на кожа за производството на ботуши в Илит и да събереш в Крондор всичките кожи, които намериш. Но като стигнеш Илит, откриваш, че някакво момче от Свободните градове вече е докарало десет фургона с кожи и ти си разорен. С редките неща никога не става така! Винаги има богаташи, търсещи хубави дрехи, скъпоценни камъни, чуждоземски подправки и други подобни. — Като се огледа, за да види не го ли подслушва някой, той продължи: — Можеш да натрупаш резерви от стока. Можеш да бъдеш най-големият корабен превозвач на вълна на запад, но една епидемия от синя пъпка по овчите стада или един потънал кораб на път за Далечния бряг и — бум! — Той плесна с двете си ръце, за да подсили значението на думите си и един от конете наостри уши. — Разорен си.

— Не знам — каза Ру. — Хората може да нямат пари за луксозни стоки, но трябва да ядат.

— Ами! — рече Гриндъл. — Богаташите винаги имат пари за луксозни неща. А бедните често нямат пари и за хляб. А всъщност богатите сигурно ядат по-добре от бедните, но един човек може да погълне определено количество храна, независимо от това колко е заможен.

— А какво ще кажеш за виното?

Гриндъл потъна в обсъждането на проблема и Ерик се отпусна назад, като отново започна да обмисля събитията от последните няколко дни. Отначало бе изпълнен с досада от разговора, но по-късно разбра, че в бизнеса има много интересни неща, особено в съотношението риск — печалба. Гриндъл твърдеше, че е само скромен търговец, но Ерик почна да мисли, че той скромничи нарочно. Товарът във фургона беше странна смесица: топове бродирана коприна — половин дузина, дузина малки канички, внимателно поставени в памук, за да не се счупят, няколко дървени кутии, превързани с дебели шнурове, и няколко стари торби. Момчетата никога не бяха питали какво има в багажа и Гриндъл никога не говореше за това. Ерик разбираше, че човекът търгува с ценни стоки, малки, но с голяма стойност. Вехтите му дрехи и скромно изглеждащият фургон очевидно бяха, за да не привлича внимание. Ерик подозираше, че Гриндъл може би има скъпоценни камъни или някакъв друг товар с малък обем и висока стойност.

През първата нощ, която прекараха заедно, Ерик забеляза, че макар фургонът отвън да е мръсен, отзад, където беше сложен товарът, е чисто и вътрешността е ремонтирана много добре. Колелата бяха наскоро сменяни и първокласно изработени — с добре нагласени главини и с железни наплати, заковани с повече от нормалния брой пирони. Подобно беше и положението с конете. Гриндъл ги държеше мръсни, макар и не толкова, че да имат здравословни проблеми, но погледнати отблизо, това бяха издръжливи животни. Копитата им бяха изрязани под правилен ъгъл и подковаването беше извършено майсторски, по най-добрия начин, който Ерик бе виждал. Животните не само бяха здрави, а и добре нахранени и за тях се полагаха големи грижи; всяка нощ Гриндъл допълваше пашата им край пътищата с овес от един чувал, който държеше под капрата.

Ру цъкна с език, дръпна поводите и фургонът отново затрополи напред зад дългата колона коли, която се точеше към големия град.

— Това е най-дългото проклето чакане, което съм виждал! — каза Гриндъл.

— Май скоро няма да се придвижим. Ще отида да видя. — Ру му подаде поводите.

— Ще дойда с теб — каза Ерик, измъкна се от фургона и последва приятеля си.

Каруцарите се изправяха на каприте, за да видят на какво се дължи забавянето. Минаха покрай десетина каруци и фургони пред Гриндъл, а после видяха каруцар, който се връщаше и сипеше проклятия.

— Защо е това задържане? — попита Ру.

Без дори да ги погледне, мъжът каза:

— Някаква проклета глупост, ако питате мен. Претърсват фургоните още преди да са стигнали предградията. Като че ли не могат да го правят на градските порти. Не, поставили са и втори контролен пост долу при моста на реката. Сигурно са решили да не дадат на хората да хапнат топла вечеря. Ще минат часове преди да се придвижим напред.

Човекът стигна до собствения си фургон, петия преди този на Гриндъл, и се качи на капрата.

— Заради погребението на принца е — всеки благородник от Запада и половината от Изтока са в града — и макар че е пазарен ден, стражите се качват в колите и оглеждат всеки идващ, като че ли търсят убиеца на самия крал.

Думите на мъжа преминаха в недоволно мърморене, примесено с цветисти ругатни. Ерик махна на Ру да се отдалечат от фургоните, че да не могат да ги чуят.

— И какво ще правим сега? — каза Ру.

— Не знам — отвърна Ерик. — Покрай цялата тази погребална история може да търсят нещо друго. Но ако ни открият, това ще ни струва главите.

Помисли малко и добави:

— Може би трябва да почакаме до тъмно, да заобиколим и да намерим някой друг, по-малко охраняван вход. И все пак ще е проблем да влезем зад градските стени.

— Всичко с времето си. Ако успеем да се вмъкнем в предградията, ще намерим начин да се озовем и зад стените, сигурен съм. Винаги има път навътре и навън от града за хора, които не искат да привличат много вниманието върху себе си.

— За крадците и контрабандистите ли говориш?

— Да.

— А какво ще кажеш да заобиколим града и да опитаме през друга порта?

— Много е далеч — каза Ру. — Не знам точно къде е крайбрежието на запад, но си спомням, че баща ми люто кълнеше, когато трябваше да минава оттам. Казваше, че е още половината разстояние от това, което сме минали. А и не знам какви врати има откъм северната част. Ако обаче останем на пътя без фургона на Гриндъл, ще изпъкваме като нашарени с червена боя.

— Е — каза Ерик, — най-добре е да се върнем и да измислим някакво обяснение, за да не се усъмни нашият човек.

— Той и сега има някакви подозрения, но не е свръхлюбопитен, което е добре — отвърна Ру. После, със заразителната си усмивка, добави: — Освен това мисля, че ме харесва. Каза, че имал дъщеря, която трябвало да видя. Басирам се, че и тя е грозна като него.

— Искаш да се ожениш заради парите ли? — засмя се Ерик.

— Само ако успея — ухили се Ру, докато приближаваха фургона на търговеца.

Гриндъл изслуша обясненията им за чакането, после попита:

— Вие ще продължите ли?

— Така мислим — каза Ру. — Ще минем по-бързо през вратите, ако тръгнем пеша, а и ти си в безопасност тук от всякакви мародери, така че не се нуждаеш повече от компанията ни. Имаме да свършим нещо край пристанището и колкото по-бързо го направим, толкова по-добре.

— Добре тогава, нека боговете бъдат с вас. И ако наминете пак към Крондор, обадете ми се, за да ми кажете как вървят работите ви.

После се обърна към Ру:

— Ти, момче, си мошеник и лъжец, но може да станеш добър търговец, стига да престанеш да мислиш, че всички са по-глупави от тебе. Това е грешка, помни думите ми.

Ру се засмя и махна за сбогом на Гриндъл, докато Ерик нарамваше пътната си торба. Закрачиха покрай фургоните, докато не се увериха, че са извън полезрението на търговеца, а после кривнаха от Кралския път към една малка ферма на север.



Ерик смачка една досадна муха, която не искаше да се махне от лицето му, и каза доволно:

— На ти!

— Сега — Ру на свой ред прогони няколко мухи — се опитай да убиеш всичките им малки братчета и сестричета…

Ерик се облегна на бала сено. Фермата беше празна — изглежда, цялото домочадие бе отишло в града по някаква причина. Това беше добре поддържано малко стопанство с къща и две пристройки — нужник и вкопана изба, а също и обор. Ерик реши, че фермерът и семейството му чакат да влязат в града или вече са влезли там.

Младежите чакаха да се стъмни преди да се опитат да прекосят откритото поле на изток към града и да се промъкнат в предградията. Ру бе убеден, че намерят ли приличен хан, ще открие някой, който да им посочи път за града срещу малко възнаграждение. Ерик не беше толкова сигурен в този план, но не можеше да предложи алтернатива, така че не се възпротиви. Бяха седнали в задната част на обора, под камарата сено.

— Ерик?

— Да?

— Как се чувстваш?

— Добре. Рамото ми е като ново.

— Не, нямам предвид това — каза Ру. Играеше си с една дълга сламка. — Искам да кажа след всичко, което стана — след убийството на Стефан…

Ерик дълго не проговори. Накрая каза:

— Мисля, че той си търсеше смъртта. Не чувствам нищо особено. Бях изненадан, когато се свлече, след като го намушка с ножа. Много по-зле ми беше, когато промуших бандита. Направо щях да повърна. — Замълча за момент. — Странно, нали? Държах моя природен брат, така че да можеш да го убиеш, и не почувствах нищо — дори и облекчение заради Розалин, — но когато пред мен застана напълно непознат, може би убиец, щях да си повърна червата.

— Не съди толкова строго убийците — каза Ру. — И ние сме такива, забрави ли? — Той се прозя. — Може би ти трябваше да държиш камата; смъртта на онзи бандит въобще не ме засяга, но все още си спомням как прободох Стефан. Бях полудял от омраза към него.

— Мисля, че не трябва да го обсъждаме много. — Ерик въздъхна. — Ние сме извън закона и трябва да се опитаме да се доберем до Островите на залеза. Има някакви документи, които трябва да взема от кафенето на Барет. Смятам да отида там и после незабавно да хвана кораб, отиващ на запад.

— Какви документи? Нищо не си ми казвал.

— Е, документи може би е голяма дума. Баща ми е оставил нещо за мен при един нотариус в сградата, където се намира кафенето на Барет.

Звукът от идващ фургон накара двамата приятели да скочат. Ру надникна през вратата.

— Или на фермера му е омръзнало да чака на опашката, или се връща от днешния пазар в града, но в колата е цялото семейство и няма да можем да се измъкнем, без да ни забележат.

— Хайде — каза Ерик и се заизкачва по стълбата към сеновала.

Ру го последва и откри, че Ерик търси врата за излизане. Приклекна и каза:

— Стой до стената, докато разпрегнат фургона и се приберат. После ще скочим оттук и ще тръгнем към града. Може да стигнем навреме.

Точно в този момент вратата на обора се отвори широко и детски глас надвика шумното трополене на колелата:

— Тате! Не можах да видя принца.

— Ако не се беше бил със сестра си — намеси се женски глас, — щеше да го видиш как язди покрай нас.

— Тате — чу се гласът на по-голямо момче, — как мислиш, защо кралят провъзгласи за принц Николас вместо Ерланд?

— Това си е работа на краля, не моя — дойде отговорът. Фургонът се изтъркаля в обора, управляван от стопанина. Ерик надзърна зад камарата сено и видя, че фермерът седи на капрата, а по-големият син бута конете назад. Бяха го правили сигурно стотици пъти и Ерик забеляза и оцени лекотата, с която караха конете да правят точно това, което искаха, без да повредят колата или да застрашат живота на пътниците. Разговорът продължи.

— Татко — каза по-големият, — как ще бъде при новия принц?

— Не знам — отвърна фермерът. — Арута управляваше откакто се помня. Даже и преди това. Петдесет и три години на трона на Запада. Е, Николас му е син. Казват, че много приличал на баща си, така че може би нещата няма да се променят кой знае колко. — Фургонът спря. — Свали първо Дейви и го остави долу. Искам да изведеш навън Кафявата и да я разходиш, за да мога да видя дали наистина е окуцяла с левия крак, или просто мързелува, както обикновено.

По-големият син направи каквото му казаха, а по-мъничкото момче и сестра му излязоха с майка си. Фермерът се смъкна от капрата, свали няколко чувала зърно и ги нареди до камарата сено.

Когато и вторият кон бе разпрегнат, бащата и синът излязоха от обора и Ерик каза:

— По-хубаво да се омитаме. Ако им трябва допълнително сено за добитъка, след минути момчето ще е тук.

— Все още е светло — оплака се Ру.

— Почти се свечерява. Освен това оборът ще бъде между нас и къщата. Дори да ни видят, ще помислят, че сме пътници, пресичащи полето на път към града.

— Надявам се, че знаеш какво приказваш.

Ерик блъсна вратата, през която вкарваха сеното в сеновала, и погледна надолу.

— Трябва да скочим. Не е високо, Ру, но гледай да не си навехнеш глезена. Не искам да те нося на гръб.

— Добре — каза Ру със зле прикрита загриженост. Погледна към земята и видя, че разстоянието е по-голямо, отколкото си мислеше. — Не можем ли да слезем по стълбата и да се измъкнем незабелязано?

— Долу има само една врата. И пред нея в момента разхождат кобилата.

Вик отвън подсказа на момчетата, че фермерът се връща.

— Мързеливо животно. Защо ли те храня, когато се преструваш, че куцаш само и само да не вършиш работа? — питаше възмутено мъжът. Докато Ерик се готвеше да скочи на земята, се чу и гласът на сина му:

— Харесва ми как куцането минава от предния на задния крак, после от десния на левия. — Смехът му показваше, че искрено се забавлява.

Ерик скочи. Ру увисна на отвора и това му се стори най-дългият и мъчителен момент в живота му. После се пусна, като очакваше да се пльосне на земята и да си счупи и двата крака. Могъщите ръце на Ерик обаче го хванаха през кръста и забавиха падането му, така че той се озова на земята леко като перце. Ру се обърна и прошепна:

— Ама то било лесна работа.

— Чу ли някакъв шум отзад? — долетя гласът на сина на фермера.

Ерик вдигна пръст да мълчат и двамата хукнаха през полето.

Колкото и да бе любопитен големият син, нуждата да се нахранят и напоят животните го залиса. Ерик и Ру тичаха бързо, докато не изминаха половин километър през полето, после продължиха с обикновена крачка.

Изкачиха заобления хълм и се приближиха към крайните постройки на града. Слънцето вече залязваше. Ерик огледа предградията и каза:

— Внимавай за стражи.

Стигнаха до ред ниски хижи и градини. Във вечерния сумрак видяха друг път, който влизаше в града на неколкостотин метра на север. Забелязаха движение по пътя, но не можеше да се каже дали това са работници от полето, връщащи се в града, или патрулиращи войници.

— Гледай — каза Ру и посочи нещо като светла пролука между две къщи. Оттам можеха да стигнат до първата улица, пресичаща града от север на юг, без да има нужда да минават по главния път. Прескочиха една ниска ограда, като внимаваха да не настъпят редиците зеленчуци, насадени в градината, и тръгнаха напред приведени, за да не ги забележат от единствения прозорец на близката къща. Мушнаха се през задната портичка и минаха между двете къщи. Разположена очевидно в една от най-бедните части на града, тази уличка беше неравна и засипана с боклуци. Тръгнаха по нея, като се стараеха да изглеждат възможно най-спокойни.

Като стигнаха до улицата, Ру надникна внимателно зад ъгъла и прошепна:

— Няма никой.

— Дали според теб вече сме зад стражите?

— Не знам. Но в крайна сметка сме в Крондор.

Закрачиха по улицата. Местни жители се обръщаха след тях. Ру започна да се притеснява от това внимание и кимна на Ерик да се мушнат в една малка кръчма.

Вътре беше задимено и мръсно. Имаше само двама посетители. Кръчмарят ги погледна с подозрение.

— С какво мога да ви услужа? — попита той с тон, показващ, че услугата далеч не е между главните му цели в живота.

— Две бири — каза Ру и свали пътната си торба.

Мъжът не помръдна. Продължаваше да зяпа Ру. След момент младежът бръкна в пояса си и измъкна две медни монети. Кръчмарят ги погледна, провери ги, после ги пусна в кесията си, измъкна изпод тезгяха две празни шишета с широки гърла и ги напълни с пенлива бира. Върна се при младежите, постави питието пред тях и каза:

— Нещо друго?

— Нещо за ядене? — попита Ерик.

Мъжът посочи котела над огнището.

— Вареното говеждо е готово. Две медни монети за една купа, три, ако искате и хляб.

Мъжът отново не помръдна, докато Ру не извади пари. После отиде, напълни две дървени купи с варено и ги донесе. Наряза няколко тънки филии хляб, сложи ги на мръсния тезгях до купите, измъкна две почти чисти дървени лъжици и ги пусна в купите преди младежите да могат да ги вземат.

Ру беше твърде изгладнял, за да обръща внимание на такива работи. След като изчака приятелят му да пробва вареното, Ерик опита и от собствената си паница. Не можеше да се сравнява с яденето на майка му, но поне беше топло, а пък и хлябът беше приемлив, макар и твърд.

— Каква е тази шумотевица в града? — попита Ру колкото се може по-естествено.

— Каква шумотевица? — попита кръчмарят.

— При градските порти — отвърна Ру.

— Не знам да има такова нещо.

— Чак сега успяхме да се промъкнем в Крондор — каза Ерик. — И едва не умряхме от глад от цялото това чакане.

Кръчмарят мълчеше. Ру извади още две монети и поръча още бира, макар че първите им бяха изпити само до половината. Кръчмарят наля още две бири и каза:

— Почина принцът на Крондор.

— Чухме за това — каза Ру.

— Е, неговият син утре заема трона. Тук са и братята му.

— Кралят е в Крондор? — каза Ерик изненадано, макар че вече бе чул това.

— Затова са тия засилени проверки на портите — каза кръчмарят. — Търсят двама убийци, претрепали някакъв благородник на изток оттука, ако се вярва на разказите. Естествено и куцо и сакато се е домъкнало в града. Днес мина и погребалното шествие и всеки използува възможността да зърне краля. Утре е официалната церемония по встъпването във власт, а после друг парад, така че тия, които не са видели нищо, още имат възможност. След това кралят ще вземе баща си в Риланон, за да го погребе в семейната гробница. А принц Николас ще се върне като новия принц на Крондор. Тогава ще празнуваме, всеки ще пие до насита и няма да се върши никаква работа. След това благородниците ще се разотидат.

— Не си много впечатлен — каза Ерик.

Входната врата се отвори и двама грубовати мъже влязоха и се настаниха на масата при първите двама.

— А защо, трябва ли? — повдигна рамене кръчмарят. — Стар принц, нов принц, данъците са си все същите.

— Е, сега като си понапълнихме стомасите — Ру продължи да се прави на вода ненапита, — може да се върнем и да си застанем пак на опашката като останалите.

— Не мисля — каза кръчмарят.

— Защо, да не би да знаеш друг път за Крондор?

При тази забележка кръчмарят го погледна учудено.

— Не. Само че след час затварят градските порти и няма да може да минете през нощта.

— Затварят портите ли?

— Когато кралят е в града, разбира се — отвърна кръчмарят, сега вече с интерес. — Защо, да нямате проблеми?

Ерик се готвеше да отрече, но Ру бързо каза:

— Трябва да открием един кораб и да бъдем на борда утре в ранни зори.

— Помислете как да се качите на друг тогава — каза кръчмарят. — Защото много от тези, които чакат да влязат в града, просто ще спят пред портите, така че дори да тръгнете сега и да заемете място в опашката отвън, утре сутрин ще чакате с часове. Така ще е всеки ден до края на следващата седмица, когато кралят и семейството му ще си тръгнат.

— Ти не знаеш ли друг път към вътрешния град? — Ру присви очи. — Да кажем, такъв, използуван от местните жители, който не е много известен?

Кръчмарят се огледа, като че ли се страхуваше да не го подслушват, и като разбра, че останалите четирима са погълнати от разговора си, каза:

— Може би знам. Но това ще ви струва пари.

— Колко?

— Колко имате?

Преди Ерик да се оплаче, че са бедни, Ру каза:

— Приятелят ми и аз имаме десет златни монети.

Кръчмарят беше явно изненадан от значителната сума, но само рече:

— Да ги видя.

Докато Ру се опитваше да развърже пътната си торба, Ерик постави ръка на рамото му.

— Десетте жълтици са всичкото, което имаме на тоя свят. Отне ни месеци, за да ги спестим. С тях смятаме да си платим пътуването.

— Вие сте млади и силни. Може да си отработите пътуването с кораба. Има платноходи, заминаващи за Квег, Свободните градове или Кеш, за всяко пристанище, което бихте поискали да стигнете. Винаги търсят моряци за грубата работа.

Кръчмарят кимна и трополенето на разбутани столове накара Ерик да се обърне. Двамата мъже, които бяха влезли преди малко, се приближаваха, вдигнали високо дървени бухалки. Ру се опита да избегне удара, но успя само да си спаси главата. Удариха го по рамото, коленете му се превиха и той падна.

Ерик се опита да извади меча си, но най-близкият мъж се хвърли върху него. Младежът пусна дръжката на оръжието, замахна силно и ударът отхвърли мъжа върху другия, който приближаваше.

Мъжът, който бе ударил Ру, се обърна и изкрещя:

— Удри!

Ерик вече изтегляше меча си, когато го удариха отзад по главата. Усети как краката му се подгъват безсилно и пред очите му притъмня.

Двама мъже го грабнаха и докато се усети, беше овързан здраво като теле за колене. Кръчмарят заобиколи тезгяха — държеше пълната с олово тръба, с която бе ударил Ерик — и каза:

— Този малкият не струва, но големият ще ни донесе добри пари като роб на галера, или може би като боец на арена. Отведете ги при квеганския търговец преди полунощ. Пратеническите галери отплуват утре с вечерния отлив, след празненствата пред двореца.

Ерик се опита да каже нещо, но получи втори удар по главата и изпадна в несвяст.



Ерик отвори очи. Надигна се и седна. Главата го болеше страшно, погледът му не можеше да се фокусира, коремът го присвиваше. Преглътна, притвори очи, но откри, че така гаденето му се засилва, и затова пак ги отвори. Ръцете му бяха стегнати с тежки белезници, а краката — с още по-здрави окови. Огледа се. Очакваше да е в трюма на някой кораб, поел за Квег. Вместо това откри, че се намира в килия.

Пъшкане наблизо го накара да се обърне. Видя до себе си Ру, също окован — опитваше се да седне. Ерик му подаде ръка и по-дребният младеж разтърси глава.

— Днес май нямате късмет, а? — чу се глас зад тях.

Ерик обърна глава и видя някакъв мъж, застанал пред малкото прозорче с решетки — тялото му беше очертано от дневната светлина, идваща от този единствен източник. Човекът се отмести от прозорчето и седна на пода преди Ерик и Ру да успеят да различат чертите му в слабо осветеното помещение. Беше с широки рамене и бичи врат, на средна възраст, с тъмна оредяваща коса, подстригана късо, и с тъмносини очи. Имаше нещо странно в начина му на държане и в израза, но Ерик не разбираше какво точно. Имаше нужда от бръснене и носеше униформено наметало и панталони. Също и високи ботуши, стари и охлузени, но грижливо поддържани, и широк колан.

— Къде сме? Аз… — Ерик притвори очи, защото главата му се завъртя отново. — Някой ме удари отзад.

— Някой от местните се е опитал да те продаде на търговците на роби от Квег — каза мъжът. Гласът му беше малко дрезгав, а начинът на изразяване — простичък. Ерик не беше сигурен, но нещо в неговия акцент му напомняше за Натан, така че той заключи, че човекът сигурно е от Далечния бряг.

Мъжът се усмихна, но в израза му имаше някакво предупреждение.

— Щяхте да предприемете едно „приятно“ морско пътешествие с пратеника от Квег на някоя от неговите кралски галери. Така поне мисли херцогът на Крондор.

— Значи не си квеганец?

— Ха! По-скоро бих целунал таласъм, отколкото да оставя жив някой квегански търговец на роби. — Той погледна Ру, после продължи: — Хората на херцога проверяваха робовладелците на път към пристанището. Негова светлост беше едновременно изненадан и доволен, че откриха вас двамата между тези, който се готвеха да напуснат града. Доста усилено ви търсеха, приятели.

— Тогава знаете кои сме — каза Ерик с примирение. — А кой си ти?

— Чували ли сте за човека, наречен Орела на Крондор?

Ерик кимна. Кой беше този мъж и защо беше наречен така не беше много ясно, но бе известен навсякъде.

— Това си ти, така ли?

— Ха! — изсмя се мъжът. — Малко вероятно. Но работя за него. Може да ме наричате Кучето на Крондор. Хапя, така че не ме дразнете — Той сбърчи нос и заръмжа като куче. — Казвам се Робер дьо Лунвил. Приятелите ми ме наричат Боби. Вие ще ми казвате „сър“.

— Какво правите тук с нас? — попита Ру.

— Исках само да видя дали сте сериозно ранени.

— Защо? — попита Ру. — Не могат ли да обесят ранен човек?

— Това не ме интересува — усмихна се Боби. — Принцът се нуждае от отчаяни хора и според всички доклади вие двамата сте точно такива. Но, както виждам, това е единственото ви качество. Е, не е много приятно. Принцът сигурно ще трябва да търси другаде отчаяни глави.

— Скоро ще ни обесят, нали? — попита Ерик.

— Едва ли — каза мъжът и се надигна от земята, като изпъшка театрално. — Остарявам, момчета. Всичките стави ме болят.

Пристъпи към вратата на килията и викна на тъмничаря да му отвори.

— Новият принц на Крондор, също като баща си, е много практичен, когато се налага да се спазва законът. Първо ще направим процес и чак после ще ви обесим. — Той излезе от килията и вратата се затръшна.

Не след дълго обаче отново се отвори и влезе стар представителен мъж. Беше облечен в скъпи модни дрехи, но все пак изглеждаше делово, като човек, който все още е на служба, независимо от ранга и възрастта си. Косата му бе прошарена, имаше късо подстригана брада, а тъмните му очи пронизващо огледаха двамата затворници.

Той клекна пред Ерик и попита:

— Кой си ти?

— Ерик фон Даркмоор, сър.

— А ти си Рупърт Ейвъри — обърна се непознатият към другия младеж.

— Да — каза Ру. — А ти кой си?

Държеше да покаже, че след като се отнасят с него толкова грубо и ще го бесят, може да даде воля на избухливия си нрав, без да се съобразява с рангове или обществено положение. Мъжът се засмя, развеселен от наглото му държане.

— Може да ме наричаш лорд Джеймс.

Ру стана и надникна през решетката на прозорчето.

— Хубаво, лорд Джеймс. Колко ще ни държите да гнием тук преди да ни съдят и да ни обесят?

— Вие не сте в тъмницата на Крондор, мой избухливи приятелю — отвърна мъжът. — Намирате се в двореца на принца и процесът ви ще започне вдругиден, веднага щом Николас поеме задълженията си. Ако толкова сте се забързали, бих могъл да помоля краля да председателствува съда още днес следобед.

— Така ще е по-добре — отсече Ру. — Ако Негово величество не е много зает, сигурен съм, че ще приключим бързо. Той ще изостави всичко друго, ако вие го помолите, нали?

Мъжът се усмихна и в лицето му се появи нещо заплашително.

— Сигурен съм, че ще го направи; падам се нещо като чичо на краля — каза той. — Освен това съм новият херцог на Крондор.

— Имате ли някой, който да ви защитава — попита той след малко.

— Има един мъж в кафенето на Барет — каза Ерик. — Себастиан Лендер. Той може да ме защитава.

— Името му е известно — кимна херцогът. — Опитен е. Може и да те спаси от въжето. Ще изпратя да му кажат да дойде да говори с теб за защитата ти.

Той тръгна към вратата.

— Ще видя дали кралят е свободен утре. — Каза го специално за Ру. — Но ако бях на ваше място, щях да чакам, докато Николас седне на Западния трон. Той е с по-умерен нрав от брат си, а Негово величество не се държи любезно с онези, които убиват благородниците му.

— Благородник? — каза Ру. — Стефан може да имаше баща с ранг, но беше истинска свиня.

Лорд Джеймс се усмихна отново, но малко криво.

— Може би. Но тъй като баща му е починал час преди него, за кратко време той е бил барон на Даркмоор.

Вратата се отвори и херцогът излезе. Ерик погледна Ру и каза:

— Е, толкова по въпроса за Островите на залеза.

— Да, толкова беше с Островите на залеза — повтори като ехо приятелят му и седна на пода.



На следващата сутрин Ерик и Ру бяха преместени без обяснения. Пристигна отряд войници, носещи наметките на личната гвардия на принца на Крондор, и откачиха Ерик и Ру от стените, като оставиха веригите и белезниците върху тях. Заведоха ги в голяма килия с дълга решетъчна стена, през която се виждаха други килии с дървени врати. Килията бе отчасти под земята. На височина на главата имаше прозорец, висок около две педи, който се простираше по цялата й дължина и през него затворниците можеха да видят бесилката, издигната в големия вътрешен двор. От единствената напречна греда висяха половин дузина примки. Тежки здрави подпори, разположени между всяко въже с примка, поддържаха напречната греда.

Ерик ги разгледа набързо; щеше да бъде най-обикновена бърза екзекуция. Затворниците трябваше да изкачат няколко стъпала в единия край на ешафода и да стъпят върху високи около метър сандъци, които палачът щеше да изрита изпод краката им, след като нахлузеха примките на вратовете им.

Ерик и Ру мълчаливо седнаха. Ерик се огледа. Още седем мъже, оковани като тях, очакваха да се реши съдбата им. Всички изглеждаха закоравели и опасни типове, а някои бяха направо страшни. Ерик бе свикнал да е най-едрият и силен младеж в града, но в килията имаше поне двама с неговия ръст, а може би и равни по сила.

По обяд доведоха още двама затворници, които изглеждаха зле пребити при арестуването им. Единият, едър груб човек, бе довлечен от трима пазачи и очевидно бе участвал в тежка битка, защото бе почти в безсъзнание, но другият продължаваше да сипе псувни и когато го хвърлиха в килията, ревна след пазачите:

— Когато се измъкна оттук, ще си уредим сметките! Знам ви имената! На всички ви! — Седна на пода и добави: — Мамка ви, копелета мръсни.

Погледна Ерик, който седеше срещу него, после заоглежда почти безпаметния си приятел и каза:

— Старият Биго не изглежда много добре, а?

От другия край на килията някой каза:

— По-добре е за него, ако не може да стои на краката си. Няма да усети как му се скършва вратът.

— Ние с Биго не сме за бесилката! — каза новодошлият. — Имаме много връзки, приятели сме на Пресметливия.

— Кой е Пресметливия? — попита Ру.

От отсрещната страна на килията друг мъж каза:

— Предводителят на Шегаджиите. А този лъжец е близък на Пресметливия, колкото аз — на кралицата майка.

— Само гледай! — каза новодошлият. — Скоро ще се измъкнем оттука.

Вратата в дъното на коридора се отвори и влезе мъж, придружаван от двама пазачи. Беше облечен в хубаво ушита роба, а на главата си носеше нещо, което се стори на Ерик смешно — конична шапка с къса периферия, изработена от пурпурен филц. Две лентички, вързани под брадата, я придържаха здраво на главата му. Приличаше на учен или на свещеник, слаб и блед, с дълъг нос и квадратна челюст. Но очите му бяха живи и подвижни и като че ли не изпускаха нищо.

Пазачите застанаха пред килията, но не я отвориха. Мъжът се приближи до решетките и попита:

— Кой тук е Ерик?

— Аз съм Ерик. — Младежът стана и се изправи срещу непознатия. Ру се приближи до него.

— Как ти е фамилията?

— Фон Даркмоор.

— Аз съм Себастиан Лендер — каза мъжът, — от кафенето на Барет. — Той разглежда дълго и замислено Ерик и Ру, като запомняше всяка подробност от вида им. Накрая каза:

— Здравата сте загазили.

— Така е — каза Ру.

— Може би ще мога да ви спася живота — каза Лендер. — Но трябва да ми кажете какво точно се случи. Не пропускайте никаква подробност и не ме лъжете.

Ерик му съобщи каквото си спомняше, а Ру добави някои неща. След малко Лендер рече:

— Според това, което твърди барон Манфред, а също и момичето Розалин, става ясно, че Стефан се е опитвал да ви въвлече в клопка и да ви убие.

— Кога ще се изправим пред съда? — попита Ерик.

— След два дни. Доколкото става дума за убийство и жертвата е благородник, ще бъдете съдени тук, в двореца, от Кралския съд.

Той се замисли.

— Принцът е строг, но справедлив. Общественият съд е нещо друго. Всеки, изправен пред него, излиза невинен.

— Баща ми каза да ви намеря — рече Ерик.

— Да. Имам да ти предам нещо.

— Какво?

— Опасявам се, че това е едно доста странно наследство. Малко златни монети, които едва ще покрият моя хонорар, съжалявам, че го казвам. Чифт ботуши; принадлежали са на дядо ти, според думите на Ото, и доколкото ти си същият на ръст, баща ти предполагаше, че биха могли да ти станат. Освен това има една фина кама, която очевидно не мога да ти предам тук и сега.

— Кама? — попита Ру.

— През годините — вдигна ръка Себастиан Лендер — съм виждал различни завещания, някои от тях наистина странни. Във всеки случай, това е спорно, докато трае процесът. Ще видим как ще тръгнат нещата, дали ще се развият както искаме. Ако стане така, ще мога да ви измъкна оттук.

— Какви са шансовете ни? — попита Ерик.

— Слабички — отвърна Лендер откровено. — Ако бяхте останали там, на местопрестъплението, можеше да се изгради защита, че сте го убили при самоотбрана. Манфред призна, че е отишъл да търси баща си, за да му даде заповед, която да забрани на Стефан да предприема подобни заговори или други стъпки. Не каза за какво точно става дума, но твърдеше, че Стефан си търсел белята.

— Ще даде ли показания по този въпрос?

— Вече го направи — каза Себастиан Лендер. — Той ще бъде на път за Даркмоор, когато утре Николас поеме официално властта, но разполагам с копие от неговите показания пред кралския магистрат. На места са много неясни и объркани и ако знаех, че ще пледирам от ваше име, щях да съм много по-взискателен и придирчив от кралския служител.

— Не можете ли да му зададете още въпроси? — попита Ру.

— Не и докато не бъде задължен с призовка от краля — отговори правникът. — Но предполагам, че кралят едва ли ще се съгласи.

— Защо не? — попита Ру. — Кралят иска справедливост, нали?

Лендер се усмихна и го погледна с прощаващия поглед на майстор, запитан за нещо очевидно от своя надарен, но необразован чирак.

— Нашият крал повече от всичко е загрижен за справедливостта. Това е свързано с младите му години, прекарани във Велики Кеш. Но също така е заинтересуван убийството на негов благородник да не изглежда проста работа, която може да се размине лесно с бесилото. Има справедливост и справедливост.

— А ние все пак убихме Стефан — въздъхна Ерик.

— Наистина ли тръгнахте да го търсите — каза Себастиан Лендер, като понижи глас — с желание за смърт в сърцето?

Ерик замълча за момент, после каза:

— Да, предполагам, че изпитвах такова чувство. Знаех, че ще се опита да направи нещо на Розалин; предполагах какво ще открия и мислех, че все пак трябва да го убия. Не мога дори да твърдя, че отидох само да я защитя.

Лендер погледна Ру. Слабият младеж кимна и правникът въздъхна дълбоко.

— Ако всичко това е истина, съмнявам се, че има сила, която може да ви спаси. — Той посочи бесилката, която се виждаше през прозореца.

Ерик кимна. Себастиан Лендер напусна без допълнителен коментар.

6.Откритие

Създанието зашава.

Жената чакаше спокойно, за разлика от свитата на съществото. Някои от придружаващите седяха до стените на огромната зала, говореха си тихо и чакаха тези, които се грижеха за заспалото чудовище, да се присъединят към тях. Жената не се интересуваше от тях, а гледаше събуждащото се създание. За окото на смъртния звярът изглеждаше като прародител на всички дракони — гигантско същество, издигнало се над слугите си. Драконът изглеждаше огромен дори в просторната зала, която служеше за негов дом. Върху издигнати подставки примигваха маслени лампи, но както драконът, така и жената не се нуждаеха от много светлина, за да виждат в мрака. Във въздуха се долавяше слаб мирис на подправки, поставени може би в маслото за горене за освежаване на въздуха.

Накрая драконът отвори очи и примигна — очите му бяха големи като прозорци на дворец. Протегна се, наведе глава и се прозя. Лъснаха жълтеникави зъби с размери на крайпътни стълбове, приличащи на гигантските двуръчни ятагани, използвани във Велики Кеш. Кожата беше причина за оскъдното осветление, защото беше изпъстрена със скъпоценни камъни, закрепени върху пластини, вече позагубили златистия си блясък. По-силното осветление хвърляше снопове разноцветни светлини из залата и драконът имаше главоболие от постоянно танцуващите отражения.

През последното половин столетие се полагаха големи усилия да се запази скрита самоличността на това същество, но легендите за „огромния покрит със скъпоценни камъни дракон“ се ширеха във всички части на кралството.

Жената бе виждала и други дракони, но никой не бе толкова впечатляващ. И макар че нищо не можеше да я изненада, тя признаваше, че съществото наистина изглежда много внушително. Досега си бяха „говорили“ само посредством магичното изкуство и това беше първата им реална среща.

Но жената знаеше, че всъщност това не е истински дракон, макар по рождение да произлизаше от драконския род. Духът на истинския дракон бе загинал в ожесточената битка, станала в същата огромна зала преди петдесет години. В съзнанието, което някога притежаваше Риатх, дъщеря на Руагх — може би най-големият от всички златни дракони — се бе настанил чуждопланетен и древен ум: Оракулът на Аал.

Силен тътнещ звук излезе от гърлото на съществото.

— Здравей, Миранда. Как си?

— Добре съм — каза жената. — Пътуването от статуята на кръстопътя на Малака бе доста заплетено.

— Нарочно е направено така. Само онези, които наистина притежават някакъв дар, могат да изминат пътя, а аз от своя страна желая, независимо от това какви са дарбите им, да не добиват точна представа къде точно се намира тази зала.

— Разбирам — кимна Миранда. — Ти как си?

— Времето намалява. Топлината ме изтощава и с всеки ден спя все повече. Скоро ще ме обземе рожденият сън и ще прекъсна тази фаза на съществуване.

— Така е, времето намалява. Колко дълго още ще ни ръководиш?

— Вече виждам бъдещето мъгляво и неясно. Дъщеря ми няма да има дарбата през първите двайсет години от живота си, така че пет години след моя рожден сън и двайсет години от детството й ще карате така, както преди да дойда на този свят. Но има и още нещо.

— Какво?

— Не съм в състояние да видя много от това, което би трябвало да видя, което означава, че е намесено и собственото ми бъдеще; защото за всички същества, дори и за мен, знанието за личното им бъдеще е забранено.

Оракулът на Аал бе смятан за най-древното същество във вселената — толкова стар, че помнеше времето, когато валхеру бяха предизвикали боговете по време на Войните на хаоса. Като си мислеше за това, Миранда погледна към подиума зад дракона. Промени възприятията си и усети как се появява бляскавият камък. Бледозелен на цвят, той пулсираше с вътрешна светлина. За момент тя се вгледа в хипнотичните му ритми и каза:

— Още ли шават?

— Винаги са шавали — каза оракулът. — Сега са по-активни. По някакъв начин все още изпитват влиянието на онези отвън, които могат да улавят сигналите им.

„Онези“ означаваше валхеру — древните същества, известни на хората повече като Господарите на драконите. Пленници на сили, които бяха дори над техните възможности за разбиране, те бяха свързани с камъка посредством някакъв тайнствен механизъм. В камъка се появи образът на златен меч с дръжка от слонова кост.

Жената, наречена Миранда, знаеше, че преди половин столетие в града над тях, казваше се Сетанон, се беше разгоряла голяма битка. Същевременно и тук, в тази зала, се бе провело сражение с грандиозни мащаби. Странният получовек, полувалхеру Томас, наследник на бронята и силата на Ашен-Шугар, Владетеля на Орлови предели, се беше борил с едно създание от света на духовете, приело формата на древния му родственик Дракен-Корин, Господаря на тигрите.

По това време Пъг от Звезден пристан — магьосникът на два свята, заедно с ненадминатия чародей Черния Макрос, се бяха борили да затворят разлома между двете вселени, подпомогнати от двама Велики — цурански магьосници от света Келеуан. А драконът Риатх се бе сражавал с Властелина на ужаса, създание от далечно време, от друго пространствено измерение, чието докосване изцеждаше незабавно живота на противника.

Накрая войнстващите валхеру бяха попаднали в клопката на камъка, Властелинът на ужаса бе победен с цената на живота на Риатх и всички сили, подкрепящи фалшивия пророк Мурмандамус, бяха съкрушени.

Нито един боец от Кралството или на служба при Главатаря на преизподнята, не знаеше за какво всъщност се водеше тази война. Нито един от високопоставените вождове на народите от Севера — както се наричаха Тъмните братя и таласъмите, не знаеше, че Мурмандамус е бил пантатийски змиежрец, превърнал се с помощта на магия в копие на техния легендарен водач. Само кралското семейство и малцина доверени приятели пазеха знанието за Камъка на живота и за присъствието на Оракула.

А сега основният защитник на Камъка на живота, магическата и физическа същност на дракона оракул загиваше.

— Как ще се осъществи тази промяна? — попита Миранда.

Драконът повдигна глава и кимна леко надясно, където шест фигури, облечени в роби, си говореха тихо.

— Онези там, слугите на съпруга ми, вече се подготвят за превъплъщението.

Фигурите смъкнаха качулките си и Миранда можа да види съвсем младежките им лица.

— Когато горещината се увеличи — продължи драконът, — аз ще извиквам младите — тези, които имат дарбата да откликват. Те ще напуснат домовете си и ще се съберат при кръстовището на Малака, там, където се издига статуята, и след това ще ги доведа тук. Онези, на които им липсва истинското дарование, ще бъдат отпращани и ще мислят, че само им се е присънило. Избраните да останат се допускат до изпита и ако се провалят, също си заминават, с бледи спомени за това, което се е случило. Тези шестимата са първите млади, които доказаха, че са достойни да бъдат свита на дъщеря ми.

До младежите имаше шестима възрастни мъже.

— Това са учителите им. Те ще ми помогнат да създам това, което ще бъде моя дъщеря, и когато привършат, телата им ще умрат. Тогава духът и знанията им ще преминат в шестимата млади хора. — Драконът кимна към другата страна на огромната зала и оттам се появиха още шестима по-възрастни мъже. — Надявам се, че повечето от младите, които дойдоха при нас, ще докажат, че са ценни, защото тези от тях, които нямат наследници до смъртта си… ще отнесат със себе си знанието и то ще бъде загубено завинаги.

— Само дванайсет ли са? — попита Миранда.

— Ако Пъг не ни бе измъкнал от нашия умиращ свят, нямаше да има и един. И ако тринайсетото ценно дете дойде преди раждането, то също може да стане един от нас. Ако дойде пък момиче, тогава и то ще бъде в свитата на първата ми дъщеря. Ние от Аал още може да се разрастваме.

Миранда скри нетърпението си. Сега имаше други грижи.

— И когато родиш дъщеря си, какво?

— Тогава духът ми ще се съедини с духовете на свитата на съпруга ми, ще се смесим изцяло — всички знания, спомени и чувства, цялата болка и радост, всичко в едно съзнание. А после всичко отново ще се раздели и тези момчета ще станат наши синове, а дъщеря ми ще добие реалната си форма.

— Нов оракул?

— Да, така ще бъде.

— А в какво тяло ще се преобрази? Не виждам тук младо момиче.

— Тялото на дракона е вълшебно; то е по-силно от всичко, което Оракулът на Аал си спомня да е използувал от най-дълбоки старини. То ще бъде използувано отново.

— И поради тази причина тя няма да бъде с нас двайсет и пет години?

— Да. Тя ще е дете, независимо от това, че по всяка вероятност ще разполага с моята мощ.

— Все пак ще бъде достатъчно едро момиче, за да възпре някой, който би решил да се промъкне насам, нали? — За момент се замисли, после попита: — Знаеш ли къде е Пъг?

Оракулът затвори очи и се съсредоточи.

— Не е на острова си. Виждам го някъде… някъде между световете.

— По дяволите! — изруга Миранда. — Ще имаме нужда от него тук, докато дъщеря ти стане достатъчно силна, за да защитава тази зала. Колко време остава, докато навлезеш в последната горещина?

— По-малко от година, Миранда. После ще изчезна, защото при преоформянето винаги се губи нещо. Това е защото ние, които бяхме стари, когато звездите бяха нови, помним твърде малко за собственото си начало. Но с прераждането идват още знания и повече сила, и тази, която ще дойде след мен, по всяка вероятност ще ми бъде равна, а може би и по-добра.

— Ако оживеем толкова дълго — промърмори Миранда.

— Надигат се черни приливи. Отиват към далечни брегове, но може да стигнат и дотук.

— Трябва да тръгвам. Времето е малко, а трябва да се свършат много неща. Бяха взети доста много глупави решения и заради това сме станали много зависими от предсказания и поличби.

— Избрала си странна публика за разсъжденията си — отвърна оракулът.

— Това, че ни помагаше, е извън всяко съмнение — каза младата жена. — Но съдбата е непостоянна. Смятам, че човек би могъл да управлява съдбата си, ако се опита.

— Така мислят онези, които ти се противопоставят — каза оракулът. — В това се корени целият проблем.

— Те са отчаяни фанатици, които живеят в лудешки мечти и нямат нищо общо с реалността. Те носят само смърт и болка.

— Вярно е, но те споделят чувството ти за самоопределение.

— Ще запомня това — сухо каза Миранда. — Сега ти казвам сбогом. Достатъчно ли си защитена тука?

— Нашите изкуства и умения са достатъчни, дори за най-могъщите.

— Тогава си тръгвам. Ще се срещнем ли отново?

— Не знам — каза оракулът. — В съзнанието ми се появяват твърде много възможности за края и нито една от тях не изглежда твърде вероятна.

— Тогава добър път към безсмъртието и се моли ние, по-дребните създания, да живеем достатъчно дълго, за да поздравим дъщеря ти, когато се появи в своята същност.

— Пожелавам ти успех — каза драконът.

После младата жена си тръгна — изчезна от очите на присъствуващите и пространството, където стоеше допреди малко, се изпълни с нещо като лек повей.

Драконът се обърна към свитата си и каза с усмивка:

— Доста прилича на баща си, не мислите ли? Но цинизмът в характера й би могъл да се превърне в уязвимо място и да я подведе. Надявам се, че съдбата ще е благосклонна към нея.

— Да, доста прилича на баща си — каза най-старият от свитата.



Беше застанала на върха на хълма и вятърът издуваше наметката й като разперени крила. Дим от далечни пожарища пареше очите й, но тя мълчаливо наблюдаваше касапницата долу. Конници преследваха бегълците, насилваха ги и ги убиваха просто така, за удоволствие. Като използваше своите дарби, тя подробно изучаваше погрома, сцена след сцена.

Воините бяха озверели по време на битката и сега се наслаждаваха на страданията и разрухата сред безпомощните си жертви — мъже, жени и деца. Тя сви яростно юмруци, но се овладя. Онези, които командваха нападателите, щяха да се хвърлят незабавно срещу нея, ако разкриеше присъствието си чрез магия. Страхът не й беше присъщ, но предпазливостта беше и тя разбираше, че е ценна, защото може да направи още много, докато дойде времето на голямата битка.

Когато проблемът намереше решението си, щеше да се балансира съдбата на много светове, а не само животът на тези бедни нещастници.

Дори и от това разстояние вятърът носеше виковете на болка. Миранда започна да слиза по склона. През последните часове бе превърнала сърцето си в камък, защото се бореше с желанието си да помогне на малцината оцелели, макар да знаеше, че има много по-критични въпроси, нуждаещи се от нейната намеса.

Приближи полесражението и се приведе. Скрита зад едни ниски скали, изчака да отминат отряд пияни воини с яркозелени превръзки на ръкавите. На един от конете лежеше вързана жена и пищеше с все сили. Миранда почувства, че лицето й пламва от ярост. Наложи си да се успокои — ако сега изтървеше нервите си, нямаше да помогне никому.

Заобиколи мястото на битката и мина през едно разрушено село. Не беше останала нито една здрава къща, — тук самотна стена, там разкривена рамка на врата, но нищо, което дори малко да прилича на дом. Лютивият пушек раздразни очите й, докато търсеше дали някой е останал жив.

Влезе по-навътре в селището, за да намери информацията, която й трябваше. Приклекна зад една полуразрушена стена, когато друг отряд конници премина в тръс — тези бяха по-малко войнствени от първите, които бе забелязала. Сигурно бяха запасняци. Тези мъже не бяха наемници, а попълнение от централните военни съединения на силите на нашествениците. Яздеха по-бързо, отколкото бе очаквала. Тя изруга тихо и се измъкна от центъра на селото. Би могла да изчезне по всяко време, но беше уморена и усилието й да се прикрива от противниците си беше казало думата. Нуждаеше се от почивка на тихо място, почивка, която щеше да й помогне да възстанови силите си и да напусне тази област преди враговете да узнаят, че е била тук и е наблюдавала.

Надникна през една изгоряла врата и дори нейната желязна същност се огъна пред зрелището, което я посрещна. Като ловеше въздух с уста, тя протегна ръка и се хвана за рамката, защото коленете й се подкосиха пред злокобната гледка на мъртвите деца. Малки телца, овъглени до черно, бяха струпани в центъра на опожарената сграда. Миранда почувства как в гърлото й се надига животинска вълна от мъка и ярост и се постара да я овладее, защото гневът заплашваше да завладее съзнанието й. Знаеше, че ако някое от чудовищата, които бяха извършили това ужасно деяние, се мернеше сега пред погледа й, щеше да го унищожи незабавно, без да се замисля какви последствия би имало това за нейната мисия.

Като се опитваше да се успокои, тя пое два пъти дълбоко дъх и преглътна сълзите на състрадание. Бебета със сплескани главички бяха хвърлени върху по-големите деца, от които все още стърчаха стрели. „Все пак — помисли си Миранда — децата са били убити преди сградата да бъде обхвата от огъня.“ С горчивина се запита дали смъртта от меч или стрела е по-лека от смъртта сред пламъците. Пожела мир на душите на тези измъчени слаби телца и напусна сградата.

Продължи пътя си към другия край на селото, за да не се срещне отново с конниците. Надникна иззад ъгъла на една съборетина, била доскоро хан, и като не видя нищо, внимателно излезе от селото. Пресече рекичката, спускаща се от хълмовете, стигна до група дървета — и там без малко щеше да загине.

Жената беше обхваната от ужас и заради това ножът й леко се отплесна, но все пак Миранда усети остра болка в лявото си рамо. Като изкрещя, тя сграбчи китката на жената, бързо се извъртя и нападателката бе принудена да изпусне ножа.

Като дишаше учестено от болка и гняв, Миранда тихо каза:

— Мълчи, глупачко! Няма да те нараня. — После видя двете криещи се деца зад жената и допълни. — Нито теб, нито децата ти.

Тонът й малко омекна. Тя пусна ръката на жената и огледа рамото си. Видя зейнала рана и я притисна с дясната си ръка.

— Коя си ти? — запита жената.

— Казвам се Миранда.

Очите на жената се наляха със сълзи и тя рече:

— Те… те избиват и децата.

Миранда затвори очи и кимна. Жените можеха да послужат на нашествениците по време на похода им, след което щяха да ги убият, но децата не им трябваха. Търговците на роби биха могли да ги вземат, но те идваха чак след армията, а тук, в разгара на битката, малко обръщаха внимание на тези подробности.

Като хълцаше и плачеше, жената каза:

— Хващат бебетата за крачетата и…

— Стига — каза Миранда. Гласът й, макар и твърд, беше изпълнен с мъка. — Стига — повтори, като не обръщаше внимание на влагата в очите си — пред нея отново оживя гледката на изгорените деца. — Знам всичко.

После изведнъж разбра кой стои пред нея. Очите на жената бяха разширени от ужас, но и при нормални условия биха били доста големи. Ушите й бяха сплеснати и скрити под руси къдрици и нямаха долна месеста част.

Миранда погледна децата; бяха близнаци. Очите й се разшириха невярващо и тя попита:

— Ти си от тези, които наричат „дълговечните“?

— Да — каза жената.

Миранда притвори очи и поклати глава. Нищо чудно, че жената за малко да я победи. Тези същества, познати на човешкия свят като елфи, рядко раждаха и децата обикновено растяха десетилетия отделно от родителите си, докато стигнат пълнолетие. Елфите живееха по няколко столетия и смъртта на едно дете за тях беше много по-ужасна, отколкото човек можеше да си представи, но сред народа на еледел, както те сами се наричаха, близнаците бяха нещо почти нечувано. Убийството на тези две малки момчета щеше да бъде за един елф трагедия, която хората въобще не биха могли да си представят.

— Знам от какво се плашиш — каза Миранда.

— Цялото село беше изклано — каза жената. — Бях взела децата в гората да търсим храна; трябваше да се върнем вечерта. Мислех да идем при джешандите и да потърсим убежище при тях.

Миранда кимна. Джешандите бяха елфи и сигурно щяха да приютят жената.

— Мислехме, че нашествениците ще дойдат чак след няколко дни. — Очите й отново се насълзиха. — Мъжът ми…

Миранда огледа ръката си. Раната беше спряла да кърви и за нея напомняше само един розов белег.

— Ако е останал в селото, сигурно е мъртъв — каза тя. — Съжалявам. — Знаеше колко кухо звучи това.

Изведнъж жената елф си възвърна спокойствието и рече:

— Тогава трябва да защитавам децата си сама.

— Проклятие — каза Миранда. — Ако успеем да се промъкнем през тази банда убийци, може би ще мога да ти помогна. — Погледна малките момчета и видя, че я гледат с огромните си очи. Бяха четири-пет годишни и тяхната раса щеше да ги брои за деца още поне три десетилетия и нямаше да ги признае за възрастни, докато не измине поне столетие. Но независимо по какъв стандарт — човешки или елфски, — те бяха красиви дечица. Миранда примирено поклати глава и промълви:

— Ще спася децата ти.

— Как?

— Тръгвай с мен и мълчи.

Миранда закрачи напред. Жената и двете деца я последваха. Миранда можеше само да се надява, че разполагаха с легендарните горски умения, присъщи на тяхната раса — но тези тримата бяха селяни и не бяха свикнали с извънредни обстоятелства. Все пак утешителното беше, че крачеха много по-безшумно от човешките създания.

Тръгнаха нагоре по пътеката, която излизаше от селото и водеше към гората. Миранда водеше уверено. Вървяха така около час, после тя попита:

— Има ли наблизо място, където да си починем?

— Малко по-нагоре има полянка — каза жената, — а в другия й край има малка пещера.

Миранда кимна и отново насочи вниманието си към околността. Нашествениците сигурно обикаляха наоколо и търсеха оцелели. Малки села като това не предлагаха значителни ценности и ако имаше няколко жени на подходяща възраст, за да доставят развлечение на мъжете, командирите щяха да изпратят част от мъжете да патрулират просто за да избегнат спречкванията кой да ги изнасилва пръв.

Жената все по-трудно водеше уморените момчета и след малко Миранда се наведе и взе едното. Майката кимна и взе другото, така че да могат да ускорят крачка. Миранда знаеше добре, че всяко силно уплашено дете по-скоро би мълчало, отколкото да плаче, а тези двама малчугани бяха сериозно изплашени. Подчинявайки се на внезапен импулс, тя целуна момчето и разроши косицата му.

Докато се промъкваха внимателно през дърветата, чуха конски тропот. Спряха и изчакаха, докато ездачите се отдалечат. Стигнаха до един гъсталак, провряха се през преплетените храсти и излязоха срещу зеещия отвор на пещерата.

— Тук е безопасно — каза жената.

— Чакай — каза Миранда, остави момченцето на земята и влезе в тъмнината, като използваше магическите си изкуства да вижда в мрака — пещерата беше празна и свидетелстваше за чести посещения на хора, и поради това едва ли някое животно би я използвало като бърлога. Върна се и каза:

— Хайде, идвайте. — Но в същия миг един мъж изскочи от храстите, като крещеше и размахваше дълъг нож:

— Казах ли ви, че забелязах следи! Два изтърсака! Но жените са млади!

Друг мъж се обади отзад, но гласът му бе заглушен от вика на Миранда:

— Влизайте бързо!

Жената грабна децата си, по едно във всяка ръка, и се втурна в пещерата. Миранда измъкна от пояса си дълга кама и зачака. Вторият мъж също излезе от храстите.

Приличаха на обикновени наемници. Първият носеше парцалива дреха с къси ръкави върху ръждива плетена ризница. Вторият бе висок, облечен в тежък плащ, срязан при раменете, понеже очевидно му беше тесен.

Миранда изчака, докато двамата се приближиха.

— Какво ще правиш с това — изръмжа вторият и посочи камата й.

— Махни това, момиче — каза първият с нервна усмивка. — Ако не ни създаваш проблеми, ще се държим добре с теб. Но може да станем и лоши.

Миранда изчака първия да се приближи достатъчно, за да се опита да я хване, после пристъпи крачка напред, по-бързо отколкото той очакваше, и заби камата в гърлото му.

Мъжът рухна и Миранда измъкна камата. Вторият мъж отскочи стреснат назад.

— Хей! — извика изненадано той. Движеше се със завидна пъргавина и това го правеше опасен враг, независимо от опърпания му вид. Сабята му изсвистя от ножницата и той атакува. Миранда отстъпи.

Чу се чаткане на подкови и мъжът изкрещя:

— Насам!

Чу се ответен вик и Миранда тихо изруга. Не успяваше да го нападне, а той войнствено я обикаляше. Сабята му блесна във въздуха — той замахна и за секунда откри едното си рамо. Тя заби камата, но острието се хлъзна по бронята му.

Той се засмя и стовари мощен удар, предназначен да отнесе главата й, но тя се отдръпна навреме и докато острието на сабята разсичаше въздуха, заби камата в незащитеното му гърло.

Мъжът изкрещя и се преви на две. Ако се съдеше по изригналия кървав фонтан, артерията бе срязана дълбоко и наемникът щеше да умре всеки момент.

Тропотът на приближаващите се коне подсказа на Миранда, че разполага с броени минути и трябва да действа бързо. Тя изтича в пещерата и коленичи пред жената елф.

— Как се казваш?

Жената, приведена над двете си деца, отвърна:

— Елиа.

— Мога да ви спася, но не мога да ви заведа при джешанди. Ще дойдеш ли с мен?

— Какъв избор имам? — каза жената. Вече чуваше конниците, които излизаха на полянката.

— Никакъв — отвърна Миранда, наведе се над Елиа, като че ли я прегръщаше, и сложи ръце на главите на децата. После изведнъж всичко около тях се завъртя и потъна в мрак.

Миг по-късно вдишаха свеж въздух. Беше топла нощ. Жената преглътна и каза:

— Ама какво…

Миранда се отпусна на влажната земя.

— Ние сме… — започна тя и й стана ясно, че не може да се ориентира.

Елиа гледаше как Миранда се бори с объркването от внезапното преместване в пространството. Бяха се озовали на широка поляна, обградена от редки дървета, през които течеше широк поток. Веселият звук на водата, плискаща се между камъчетата, беше в чудновато противоречие с току-що заглъхналите предсмъртни викове на умиращите мъже.

Елиа стана и пристъпи към Миранда, за да й помогне да се изправи. Тъмнокосата жена разтърси глава, за да дойде на себе си.

Вниманието им бе привлечено от съскащ звук в далечината и двете вдигнаха глави. В нощното небе се появи слаб зеленикав отблясък; после се превърна в светла точка.

— Бързо във водата! — изкомандва Миранда и Елиа без колебание сграбчи двете си деца и се хвърли във водата. Реката беше плитка, но течеше бързо и тя трябваше да се бори с течението.

— Не се обръщай — викна Миранда и Елиа се подчини и клекна до кръста в потока. Двете момченца мълчаха — дори не изпискаха от студената вода.

Оглушителният звук стана още по-силен и двете момчета се сгушиха в майка си, сякаш търсеха спасение от него. Звукът наистина направо пукаше тъпанчетата и децата не можеха повече да го понасят и започнаха да хленчат.

Разтърсваща експлозия хвърли Елиа напред и за един момент тя се ужаси, че ще изпусне децата. Водата ги заля, но тя успя да застане на колене. Момчетата плюеха и кашляха.

Тласъкът бе завъртял Елиа и сега тя виждаше Миранда. Ослепителна оранжева светлина се стрелна от небесата — дълга енергийна лента, която обви младата жена. Миранда вдигна ръце, като че ли се бореше с яростните енергии. Внезапен горещ повей блъсна Елиа и почти опърли главата и раменете й, които се подаваха над водата. Миранда рязко вдигна ръце и се появи мрежа от бяла енергия, оцветена по краищата с червено, която започна да обхваща колоната оранжева светлина, като я тласкаше назад към източника й. След миг стана толкова искрящо бяла, че не можеше да се гледа. Елиа се гмурна под водата, като прикри колкото можеше децата от лъхащата горещина и ги повлече към другия бряг. Внезапно две силни ръце я измъкнаха от реката.

Трима мъже в зелени кожени дрехи наблюдаваха ожесточеното сражение. Единият се наведе към Елиа и й заговори на непознат език. Тя притисна момченцата към себе си и каза:

— Не разбирам.

Мъжът погледна другите двама и вдигна учудено вежди, после отново се обърна към нея.

— Защо говориш кешийски, а не на собствения си език?

Произнасяше думите странно, но Елиа все пак ги разбираше.

— Говоря езика, на който са ме учили родителите ми.

Острата светлина внезапно угасна и поляната потъна в синкава сянка. Миранда се олюляваше като пияна, после се съвзе и се обърна. Видя оттатък реката Елиа и момчетата, застанали до тримата елфи.

— Мога ли да вляза — отпаднало попита тя.

— Кой търси Елвандар? — попита един от воините.

— Човек, който се нуждае от съвета на лорд Томас.

— Влез, ако можеш.

— Мисля, че ще се справя — сухо отвърна Миранда.

После прецапа реката.

— Каква бе тази магия? — попита Елиа.

— Това е твоят народ, Елиа. Това са еледел. Ние сме на границата на Елвандар.

— Елвандар? — Жената я изгледа объркано. — Това е легенда.

— Виждам, че ще трябва да се изясняват много въпроси — каза началникът на елфите. — Но не му е тук мястото, нито времето. Хайде, имаме два дни път до двора на кралицата.

— Малките са уморени — каза Миранда. — И са много изплашени.

Елфът погледна момчетата, очите му се разшириха и Миранда усети учудването му — нещо, което много хора не биха забелязали.

— Близнаци?

Елиа ги погледна объркано, а Миранда отвърна:

— Да.

— Аз ще тръгна напред — каза един от другите двама елфи, — за да съобщя на кралския двор.

После се обърна и изчезна между дърветата.

Началникът на елфите направи знак на другия воин също да тръгва и се представи:

— Казвам се Галайн. С мен са воините Алтал, който се върна в нашия лагер, за да приготви храна, а другият е Лалиал — той отиде да съобщи на кралицата и на съвета.

После клекна и без да иска разрешение, вдигна двете момчета така леко, както че ли бяха котенца. Децата погледнаха майка си, но нито едно не се възпротиви. Миранда докосна рамото на Елиа и й кимна, че трябва да последват Галайн.

Използваше обикновения си поглед, за да огледа наоколо. Уменията й бяха изтощени от битката в реката. Схватката беше кратка, но много ожесточена. Макар и изтощена, Миранда изпитваше задоволство, като знаеше, че на другия край, в света на пантатийците, магьосникът, хвърлил след нея проследяващата енергия, не бе очаквал контраудара й. И с мрачно удовлетворение си мислеше, че сега той е димящ труп.



Стигнаха лагера, без да продумат и дума. Огънят гореше и се усещаше миризма на печен дивеч.

Момчетата бяха заспали и Галайн нежно ги сложи на земята. После тихо каза:

— Ще съмне след няколко часа. Ще ядат, като се събудят.

Елиа се отпусна тежко на земята и Миранда разбра, че е капнала и отчаяна. Домът й беше разрушен, съпругът й сигурно бе мъртъв, а тя неочаквано се бе оказала на чуждо място с хора, които не познаваше.

— Кои сте вие? — попита Елиа.

Галайн отговори на езика, който тя разбираше. Ябонският бе езикът на провинцията, съседна на Кралството, и сроден с древния език на Кеш, общ техен предшественик:

— Казвам се Галайн. Ние сме от еледел — както и ти.

— Не знам какво означава еледел — каза Елиа. Външно бе спокойна, но Миранда знаеше, че е ужасно изплашена.

— На вашия език означава „светлите хора“. Това е всичкото, което е необходимо да знаеш. Но да започнем от другаде: преди векове нашата раса се е разделила на четири племена. Тези, които са по-възрастни от нас, елдарите, са пазители на мъдростта. Онези, които живеят в Елвандар и служат на кралица Агларана, се наричат еледел. Има още: гламредел — диваците и моредел — тъмните. Преди няколко години разбрахме за вашия народ, който наричаме оушдел — „хората оттатък морето“. Не сме много сигурни дали сте точно гламредел, или еледел, тъй като сте изгубили знанията за собствената си раса. Но така или иначе, сте добре дошли в Елвандар. Ние живеем тук. — Той се усмихна. — Ние сме като теб. И при нас ти ще си на сигурно място.

Елиа внимателно се вгледа в лицето му. Като че ли прочел мислите й, той отмахна назад дългата си коса, за да й покаже щръкналите си уши, родов знак на народа на елфите. Тя въздъхна облекчено.

— На сигурно място… — повтори тя. Тонът й подсказваше, че все още й е трудно да повярва.

— Да — каза Миранда. — Наистина на сигурно място.

Елиа кимна, притвори очи и по бузата й се търкулна сълза.

— Влязохте наистина впечатляващо — обърна се Галайн към Миранда.

— Заради змиите — намръщи се Миранда.

— Змиехората? — Очите на Галайн се свиха.

Миранда кимна.

— Ще потеглим веднага щом момчетата се събудят и хапнат — каза той. — Сега поспете.



Галайн и Алтал носеха момчетата на раменете си, Елиа и Миранда крачеха до тях. Миранда знаеше, че не се придвижват достатъчно бързо, но мълчеше заради Елиа — самата тя отдавна знаеше, че животът, прекаран в лесовете, придава на елфите неестествената бързина, с която се движеха през гъсталака.

Почиваха само за малко, колкото да похапнат сушено месо и плодове. Около час преди свечеряване спряха.

Алтал запали огън, а Галайн отиде на лов и скоро се върна с два заека. Опекоха ги и никой не си легна гладен.

Рано сутринта тръгнаха отново. По обед срещнаха ловци. Разговорът между тях и Галайн и Алтал беше неразбираем за Елиа, която не познаваше тънкостите на елфското общуване, а и Миранда пропусна голяма част от казаното.

Късно следобед стигнаха огромна поляна. Елиа спря и зяпна от учудване. Дори Миранда бе впечатлена.

Пред тях се издигаше град от дървета. Имаше пънове и крехки малки фиданки, и могъщи дъбове, които подпираха небето. Гъста покривка от листа образуваше масивен покрив над стволовете. Тъмнозеленото на горския купол тук-там бе бродирано в различни тонове — някои златисти, други бели, трети искрящи с изумрудена или синя светлина. Мек блясък ограничаваше полезрението и като че ли вълшебна омара обгръщаше всичко.

— Елвандар — каза Галайн.

Тръгнаха към дърветата и Миранда забеляза движещи се фигури. Работници се трудеха, обработваха кожи, ковяха в ковачници и дълбаеха дървени съдове. Други оглаждаха лъкове, дялаха камъни или приготвяха храна. Но характерът на тези дейности не се отразяваше върху цялостния облик на града. Елвандар може би беше най-магическото място на света. Меки звуци, а не шумът на работниците, изпълваха въздуха и гласовете бяха по-скоро музикални, отколкото груби и остри.

Стигнаха до едно гигантско дърво и Миранда видя, че в огромния дънер са изсечени стълби.

— Ако се страхуваш от височината, кажи ни сега.

Миранда погледна Галайн и видя, че той ги гледа внимателно. Не каза нищо, само поклати отрицателно глава и тръгна след елфа.

Някои от по-големите клони бяха изсечени отгоре така, че се образуваха тесни пътеки, по които елфите се придвижваха от дърво на дърво. Имаше и много хралупи — там бяха жилищата на елфите.

Елфите ги поздравяваха с усмивки, а някои направо бяха очаровани от момчетата близнаци. Повечето бяха облечени в кожа, кафява или зелена на цвят, други носеха меки роби, украсени със скъпоценни камъни или мъниста. Всички бяха високи — някои светлокоси, други с тъмни коси като Миранда.

Имаше и елфи с брони, набедреници и ръкавици от кован метал. Носеха и златни огърлици, украсени със скъпоценни камъни. Те гледаха двете жени любопитно, но не и дружелюбно.

— Гламределите все още не са свикнали с Елвандар — каза Алтал. — Е, все пак живеят с нас отскоро.

— Колко отскоро? — попита Миранда.

— Последните двама, които дойдоха, са тук по-малко от трийсет години.

— Доста дълго гостуване — подсмихна се Миранда.

Галайн се засмя, като показа, че разбира хумора й. Тя не бе сигурна, че Алтал споделя неговото отношение.

В основата на широк клон беше прикрепена платформа и от нея нагоре се издигаше стълба от дърво и въжета. По нея двамата елфи заведоха Миранда и Елиа до друга, по-обширна платформа и по широк висящ път ги изведоха до цяла група изкуствени площадки, малки пазарища и места за срещи. Накрая стигнаха до грамаден висящ площад, издигнат в самото сърце на Елвандар.

Галайн ги поведе към центъра, спря пред седналите там и се поклони. После каза:

— Кралицата на Елвандар и лорд Томас.

Кралицата правеше силно впечатление — царствена жена със златисточервена коса и очи като бледосин ледник. На възраст стотици години, тя приличаше повече на човек в първата си младост с гладкото си лице и стройното си тяло. Чертите й бяха деликатно изваяни, но в същото време излъчваха сила.

Мъжът до нея беше още по-впечатляващ, защото не приличаше нито на човек, нито на елф. Близо два метра висок, той имаше яки рамене и широки гърди, но без да изглежда груб. Очите му бяха дори по-бледи от тези на съпругата му, а косата му беше като слънце. Чертите му бяха човешки: широко чело и прав нос, пълни, но не меки устни. Но като че ли нещо ги бе променило, като беше хвърлило върху тях сянката на извънземното. Беше прекалено царствен, за да е красив, но като се усмихнеше, лицето му придобиваше детински чар.

Кралицата стана и Миранда се поклони. Притеснената Елиа приклекна неловко, до нея подвиха колене и децата й.

Като пренебрегна официалностите, кралицата на елфите дойде до Елиа, хвана я за раменете и я целуна. После приклекна до момчетата и докосна всяко по бузките. Каза нещо нежно, а Елиа се обади:

— Не разбирам.

— Нашата кралица говори на спътницата ти — обясни Галайн.

Като използува кешийския диалект, който доста приличаше на езика на Елиа, Агларана обясни:

— Казах й, че си ни донесла съкровище. Синовете ти са много красиви. Сега, откакто се присъедини към нас, ние сме много по-богати.

Очите на Елиа се насълзиха и тя каза:

— Приличат на баща си.

Томас се изправи и застана пред Елиа.

— Народът на моята съпруга не е свикнал да споменава имената на онези, които са отпътували за Благословените острови. Той живее в синовете си. Ти си повече от добре дошла тук. — После се обърна към Алтал. — Вземи новодошлите и им намери дом. Виж от какво имат нужда.

Обърна се пак към Елиа и каза:

— Тук си в безопасност и под наша закрила. Никой в Елвандар няма да стори нищо лошо нито на теб, нито на синовете ти. Отначало начинът ни на живот може би ще ти се стори странен, но после ще разбереш, че всъщност това е твоят истински начин на живот и че бащите на твоите бащи са били далеч от нас твърде дълго. Добре дошла в своя истински дом.

Облекчена, Елиа тръгна след Алтал, повела момчетата за ръце.

Томас махна с ръка на Миранда да го последва до една маса, където няколко елфи сервираха разхладителни напитки, и след като седнаха, попита:

— Как е Калис?

— Обезпокоен — отвърна Миранда. — Съобщи ли ви лудешкия си план?

Мерна изплашеното изражение на Агларана и разбра, че вече знаят.

Томас кимна.

— Е, за добро или лошо, аз му помагам. — Тя поклати глава. — И макар че се стремя да правя всичко добре… — Взе си една круша, отхапа и задъвка, после преглътна и добави: — Сега змиите знаят, че някой надарен е шпионирал около армията им. — Тя обясни какво се бе случило: преследването на напредващата армия през морето, срещата с Елиа и момчетата, бягството и накрая атаката на брега на реката.

Когато свърши, Агларана каза:

— Не ми изглежда много вероятно, че лудата им военна акция ще остане незабелязана. Може би са помислили, че ти си една от многобройните магьосници или жреци.

— Хубавото е, че няма начин да разберат къде съм — каза Миранда. — Единственият, който ме откри, не е в състояние да им съобщи. Другите биха могли да подозират, че съм тук, но едва ли ще се опитат да пробият защитата ви… засега.

— Може да продължим обсъждането на тези въпроси утре сутрин — каза Томас. — Ти трябва да си починеш. Вече е късно, а ти изглеждаш уморена.

— Направо. Просто съм изтощена — съгласи се Миранда. — Но сутринта трябва да съм далеч оттук. Има да се върши много работа, а времето е малко. Трябва да потърся сина ви и да се посъветвам с него, а след това някак си да убедя някои разумни мъже да се съгласят с най-глупавото и опасно начинание на света. После имам и друга работа. Не бях планирала да дойда първо тук, но след като вече съм при вас, бихте ли ми казали нещо?

— Какво?

— Къде мога да намеря Пъг?

Томас погледна жена си и каза:

— Не сме го виждали от години. Последното съобщение от него бе преди седем години. Казваше ми, че е загрижен от докладите, които синът ми донесъл след последното си пътуване до Новиндус. Бе се съветвал с Оракула на Аал и…

— И какво? — полюбопитства Миранда.

Сините очи на Томас се взряха за момент в нея, като че ли я преценяваше. Накрая каза:

— Съобщи ми, че неговите собствени сили нямало да стигнат за предстоящата битка и че му трябвали съюзници.

Миранда се засмя, но в усмивката й нямаше нищо весело.

— Мощта му намалява. — Тя поклати глава. — Кой друг на този свят би се сравнявал по сила с него освен теб?

— Моята мощ бледнее пред това, което може да направи Пъг, ако му се наложи — отвърна Томас. — Моите умения са ми предадени от друг и са такива, каквито бяха в края на Войната на разлома, преди петдесет години. А що се отнася до Пъг, той всяка година изучава и усвоява нови умения и може би никой освен Макрос Черния не би могъл да се сравни с него по могъщество.

При споменаването на Макрос Миранда се намръщи.

— Според всичко известно, много от това, което се твърди за неговото могъщество, е основано по-скоро на глупостта на тези, които му вярват.

— Бил съм на места, които можеш само да си представиш — поклати глава Томас. — И бях рамо до рамо с Макрос в Градината на Вечния град, и видях създанията на онази вселена. Навремето може би е обичал да се хвали, но трябва да призная, че винаги е стигал до границата на възможното. Могъществото му е близо до това на боговете и уменията му ще бъдат от голяма полза в предстоящата схватка.

— Освен това — каза Миранда — според всички данни Черния магьосник от петдесет години е изчезнал. Тогава кого търси Пъг?

— Открий къде е — каза Агларана — и ще разбереш.

— Ако не е в този свят — допълни Томас, — ще трябва да отидеш на някой друг от световете. Имаш ли достатъчно дарби за това?

— Дори и ако нямам — отвърна Миранда, — ще намеря онези, които ще ми помогнат да го направя. Но откъде да започна търсенето? — Тя погледна Томас. — Знае се, че вие с Пъг сте като братя. Би трябвало да знаеш откъде да започна търсенето.

— Мога да се сетя само за едно място — отвърна Томас. — Но това е като да претърсваш морето за определена риба. Защото мястото е толкова огромно, че побира всички възможни вселени.

— Пътят на световете — каза Миранда.

— Пътят на световете — кимна Томас.

7.Процес

Ру се размърда.

Нечия ръка го опипваше по крака и той сънено я отмахна, после се събуди.

Над него се бе надвесило грозно лице, ухилено и злобно.

— Не си пръв хубавец, момче, но поне си млад. — Беше изнервеният мъж от предния ден.

— Я се махай от мен! — кресна младежът.

— Само се шегувах, момче — засмя се мъжът. — Не издържам в тая проклета килия. Млъквай и заспивай. Ще се топлим. — Мъжът се обърна с гръб към Ру и затвори очи.

Грубиянинът Биго, който бе дошъл на себе си час след като го бяха хвърлили в килията, каза:

— Не тормози момчето, Неуловими Том. Това е място за смъртници. Момчето си има достатъчно грижи, за да мисли за любовни истории. — Говореше като жителите на Долни Таунтон, нещо рядко срещано в Запада.

Без да обръща обърна внимание на язвителната бележка и последвалия смях, Том Неуловимия каза:

— Сутрин е студено, Биго.

— Момчето не е крадец и убиец, Том — каза Биго. — Просто е изплашено.

— А кой не е изплашен? — В гласа на Ру прозвуча трескава нотка. Той стисна клепачи, като че ли със силата на волята си искаше всичко това да изчезне.

Ерик се надигна, седна и облегна гръб на грубо издяланата каменна стена. Знаеше, че Ру е изкарал мъчителна нощ — беше се събуждал няколко пъти, защото приятелят му викаше в съня си. Ерик огледа килията. Другите мъже спяха или просто седяха, облегнати на стените. Ерик разбираше, че перченето на Ру от вчера е някакъв вид лудост: Ру просто не можеше да приеме неизбежното — собствената си смърт.

— Да се опипват млади дупета е нещо обикновено в затвора — каза Биго. — Но Неуловимия просто иска да се стопли, момче.

— Да бе — каза Ру. — Само че смърди, като че ли нещо е умряло в гащите му преди цяла седмица.

— И ти не миришеш на рози — каза Том. — Хайде млъквай и заспивай.

Биго се ухили и мечешкото му лице заприлича на лицето на дете — с избити зъби. Побоят, нанесен му от пазачите, не беше допринесъл за разхубавяването му, физиономията му бе цялата в синини.

— И аз обичам да спя, гушнат до нещо топло. При моята Елсми например. Тя беше толкова сладка… — Той въздъхна и затвори очи. — Лошото е, че никога вече няма да я видя.

— Говориш, като че ли си сигурен, че ще те осъдят — каза Ру.

— Това е килията на смъртниците, момче. Ти си тук, защото ще ти отнемат живота. Дори и един на сто души, които са били в тази килия, не е живял повече от два дни след присъдата. Да не мислиш, че ще намериш начин да надхитриш кралското правосъдие? — Биго се засмя. — Е, добре ще е, ако успееш. Но тук никой не е дете и всички знаехме какъв е залогът, когато поемахме по вълчата пътека: ако те хванат, понасяш наказанието си. Така е, това е факт.

Ерик се бореше със същите въпроси. Не беше религиозен, но посещаваше храма по празниците и излизаше с лозарите при благославянето на лозята всяка година. Но никога не бе мислил много за това какво ще стане, след като се изправи пред Лимс-Крагма в нейната зала. Знаеше, че всеки човек застава един ден пред нея, за да даде отчет за деянията си, но винаги бе смятал това за приказки на жреците — или че е нещо, което Оуен Грейлок наричаше „метафора“ — където едно нещо се изрича заради друго. Сега се чудеше просто така ли ще си отиде? Дали когато въжето се стегне около врата му и прекъсне живота му, всичко ще стане тъмно и безсмислено? Или ще се събуди в Залата на мъртвите, както твърдяха жреците, и ще застане на дългата редица сред очакващите присъдата на Лимс-Крагма? Казваха, че признатите за достойни се изпращали към по-добър живот, а тези, които тя сметнела за празнодушни, били връщани, за да научат уроците, които са изтървали, докато са били живи. И че в един момент онези, които били водили почтен живот, били издигани до място, неразбираемо за човеците, до някаква по-висша степен на съществувание.

Ерик пропъди тези мисли — знаеше, че няма да намери отговор, докато не срещне смъртта.



Вратата в коридора изскърца и се отвори, железните пръчки задраха по студения каменен под. Двама пазачи с извадени мечове водеха нов затворник. Други двама вървяха пред и зад него, като държаха къси дървени пръти, съединени чрез железни скоби с дървен ярем около врата му.

Затворникът беше съвсем обикновен — млад мъж, малко по-голям от Ерик и Ру, макар че това трудно можеше да се разбере, защото расата му бе абсолютно непозната на двамата младежи от Рейвънсбърг. Беше от жълтокожите хора от Кеш, исаланец.

Малцина като него бяха минавали през Рейвънсбърг и винаги бяха били обект на интерес сред местното население.

Човекът бе облечен просто, в семпла роба, върху която бе наметнал своята празна носилница — широка дреха, предназначена да носи различни предмети, вместо раница. Беше бос и с непокрита глава, с гъста черна коса, подстригана грубо над ушите, но падаща свободно назад. Черните му очи бяха безизразни.

Групата стигна вратата, първият пазач я отключи и нареди на затворниците да се отдръпнат. После отвориха вратата и двамата мъже с прътите натикаха затворника вътре — с опитно движение предният пазач откачи ярема от врата му, а другите двама измъкнаха прътите.

Затворникът пристъпи крачка напред и спря. Всички го гледаха с любопитство.

— Защо те водят така? — попита някой.

— Обезоръжих няколко от тях, докато ме арестуваха — вдигна рамене новият затворник. — Много се засегнаха.

— Обезоръжи ги? — попита друг затворник. — И как успя да го направиш?

Младият човек седна на близката каменна пейка.

— Просто им отнех оръжията. Какво друго, според теб, означава „обезоръжаване“?

Един-двама го попитаха как се казва, но не последва отговор — новодошлият затвори очи, кръстоса крака и постави ръце върху коленете си с дланите нагоре.

След около час вратата се отвори отново и влязоха няколко войници. Водеше ги мъж, когото Ерик вече бе виждал — лорд Джеймс. Мъжете в килията започнаха да мърморят. Влезе и една жена, следвана от двама телохранители. Беше стара, или поне така се стори на Ерик — във всеки случай беше по-възрастна от майка му. Косата й беше бяла, а веждите й толкова светли, че той си помисли, че косата й винаги е била с този цвят. Чертите и бяха необикновени и Ерик си помисли, че е хубаво просто да я гледа и че на младини сигурно е била голяма красавица. Очите й бяха странни, почти виолетови. Жената се държеше гордо и благородно въпреки тъжното си изражение.

Ерик се запита каква ли е причината за тази тъга: дали жената изпитваше някакви чувства към мъжете, които щяха да бъдат разпитвани днес? Тя спря пред решетките и затворниците я загледаха. Ерик се усети, че е станал и се покланя. Ру последва примера му. Останалите мъже също се заизправяха.

Без да обръща внимание на мръсотията и на отблъскващата миризма, жената хвана металните решетки, мълчаливо заоглежда лицата на затворниците и когато стигна до Ерик, лицето й внезапно се напрегна. Той си помисли за майка си и Розалин, а мисълта за девойката го накара да мисли за Стефан — и внезапно се почувства засрамен от себе си. Не можеше повече да гледа жената и сведе поглед.

Няколко дълги мига жената стоя мълчаливо. Ерик вдигна очи и забеляза, че тя гледа всеки мъж подред. Само новият затворник отвърна на погледа й и дори за миг се усмихна. Но за няколко от мъжете този втренчен поглед бе прекалено остър и те започнаха да хленчат. Накрая очите й се напълниха със сълзи и тя рече:

— Достатъчно.

Лорд Джеймс кимна отсечено и посочи на двама от пазачите да я изведат. После каза:

— Днес следобед вие ще застанете пред съда. Кралското правосъдие е бързо — онези, които бъдат обявени за виновни и осъдени на смърт, ще бъдат върнати в тази килия и утре сутринта ще бъдат обесени. Ще получите последно ядене и време да се помолите на боговете. Жреци от дванайсетте ордена ще дойдат за всеки, които иска да бъде опростен и причестен, а останалите, които не желаят да се срещат с жрец, могат да прекарат времето, като мислят за греховете си. Ако разполагате с адвокат, ще му бъде разрешено да пледира за вас пред принц Николас. Ако не, ще говорите от свое име или Короната ще ви обвини за отказ да съдействувате на съда. Няма да има обжалване, така че се постарайте изявленията ви да са убедителни. Кралят е единственият човек, който може да нарежда на принца, но в момента е зает.

И без да каже и дума повече, херцогът на Крондор се обърна и излезе. Пазачът заключи вратата зад него.

Мъжете останаха за момент смълчани, после Том Неуловимия каза:

— Нещо в тая вещица ме накара да потръпна.

— Имах чувството, сякаш майка ме е хванала да ям от сладките за гости — каза друг.

— И защо беше всичко това? — попита Ру.

— Колкото знаеш ти, толкова и аз — отвърна Ерик.

— Тя чете в умовете ни — каза новият затворник.

— Какво? — попитаха няколко души. — Може да се вмъква в мозъците ни, така ли?

— Тя търси някакъв мъж — каза новодошлият, без да отваря очи, и се усмихна. После внезапно очите му се отвориха и той огледа всички в килията. — И смятам, че го откри.

Очите му се спряха върху Ерик и той повтори:

— Да, смятам, че го откри.



Обядът беше прост, но хранителен. Пазачите донесоха панер с хляб, пита твърдо сирене и задушени зеленчуци. Не бяха разрешени никакви ножове, вилици или други възможни оръжия, сипваха им в очукани копанки. Ерик внезапно почувства, че е гладен, разбута останалите и пазачите му подадоха храната.

— Не се блъскайте де! — викна един пазач. — Има достатъчно за всички, макар че как ще ви се яде, когато утре сутринта ще увиснете на бесилото? Е, не го разбирам това.

Ерик налапа залък хляб и парче сирене и се върна при Ру, който седеше унило.

— Няма ли да хапнеш?

— Ако пазачът не лъже — отвърна Ру, — ще има достатъчно. — Той бавно стана, взе си храната последен и се върна при Ерик.

— А бе храната тук наистина си я бива — каза един от затворниците.



Скоро след яденето пазачите дойдоха да заведат затворниците пред съда. Кракът на всеки мъж бе окован с верига, а ръцете — с белезници, и всички вериги бяха грижливи проверени. Новият затворник стоеше мълчаливо, докато му слагаха ярема.

— Няма да ви създавам затруднения — каза той. После със загадъчна усмивка добави: — Искам да видя какво ще стане.

Началникът на пазачите като че ли се замисли по въпроса, но човекът спокойно излезе от килията и застана зад другия, когото бяха извели преди него. Сержантът кимна в знак, че всичко е наред, и затворниците се подредиха в редица.

— Добре, ако някой мръдне встрани, стреляме и това ще сложи край на мъките ви. Така че ако предпочитате стрела от арбалет пред въжето, сега имате тази възможност. Но трябва да ви предупредя — ако стрелата не ви убие веднага, краят е доста мъчителен. Виждал съм мъж с разкъсани бели дробове — наистина беше страшна гледка. Хайде тръгвайте!

Мръсни, бедни и нещастни затворниците бяха изправени пред лицето на втория по могъщество човек в кралството, принц Николас, брат на краля Боррик и първи наследник на короната. Той беше на четиридесет и няколко години, но в косата му нямаше нито един бял косъм. Очите му бяха тъмнокафяви, с дълбоки сенки под тях — мъката по баща му бе оставила следите си.

Принцът бе облечен в траурно черно и единственият знак за властта му бе един тежък пръстен. Седеше на грамаден трон, поставен върху подиум в дъното на залата. Съседният трон, използуван от майка му, докато бе властвал принц Арута, беше празен. Вдовстващата принцеса Анита се беше оттеглила в покоите си.

Лорд Джеймс, херцогът на Крондор, беше застанал до трона, а до него стоеше загадъчната жена, за която исаланецът беше казал, че чете в мозъците на хората.

Избутаха затворниците пред принца и ги накараха да се поклонят. След това съдът бе призован да започне работа.

В залата имаше няколко наблюдатели и Ерик забеляза между тях Себастиан Лендер. Това малко го поободри.

Първият затворник, призован пред принца, се казваше Томас Рийд и за изненада на Ерик пред Николас застана човекът, когото той познаваше като Том Неуловимия.

— Какви са обвиненията, Джеймс? — Николас погледна строго Том Неуловимия.

Херцогът на Крондор кимна на един писар и той каза:

— Томас Рийд е изправен тук по обвинения в кражба и съучастие в убийството на жертвата, търговеца на подправки Джон Коруин от Крондор, покойник.

— Какво ще кажеш за свое оправдание? — попита Джеймс.

Том Неуловимия се огледа и с доверителен глас започна:

— Ваше величество…

— Височество — прекъсна го херцог Джеймс — Не, „ваше величество“, а „ваше височество“.

Като направи гримаса, като че ли този светски гаф беше най-тежкото му провинение, Том продължи:

— Ваше височество, стана по следния начин…

— Как ще се защитиш? — прекъсна го отново Джеймс.

Том изгледа херцога гневно, но все пак каза кротко:

— Опитвах се да обясня това на Негово височество, ваша светлост.

— Говори — каза принц Николас.

Том като че ли се замисли върху предоставената му възможност.

— Е, реално погледнато, би трябвало да се призная за виновен, но само донякъде.

— Не го усуквай — каза Джеймс. — Имаш ли свидетел?

— Само Биго — каза Том.

— Биго? — попита Николас.

— Другият обвиняем — поясни Джеймс.

— А, ясно. Тогава говори ти, Рийд.

Том започна да усуква някаква невероятна история за двама бедни работници, които се опитали да се пазарят, както му е редът, с търговеца на подправки, съмнителен тип, които измамил двама по принцип честни трудови хора. Когато го изобличили в мошеничество, търговецът извадил нож и в последвалата борба паднал върху собственото си острие. Двамата съжалявали за смъртта на злодея, но взели златото му, което всъщност било много малко.

— Той ни дължи още — завърши Том.

Принц Николас погледна сър Джеймс.

— Какво ще кажеш за Коруин?

— Почти честен — отвърна Джеймс. — От време на време е получавал подправки от Кеш, без да плаща мито, но това не е нещо необичайно.

— Защо Джон Коруин ви дължеше пари? — попита Николас.

— Добре, ще си кажа истината, ваше височество — каза Том и очите му блеснаха. — Ние доставяхме на търговеца някои кешийски подправки, без да привличаме вниманието на митническите служители и на пристанищните власти… разбирате какво искам да кажа. Правехме го само за да изхранваме семействата си.

Николас погледна жената. Тя вдигна очи към Том за момент, после бързо поклати глава.

— Какво е искането на държавата? — попита Николас.

— Томас Рийд е изпечен престъпник — каза сър Джеймс. — Сам нееднократно е признавал, че е член на Гилдията на крадците.

— Не, милорд! — викна Томас. — Просто се хвалех, за да спечеля уважението на пазачите.

— Държавата иска смърт — каза Джеймс, без да му обръща внимание.

— Имате я.

И с тези кратки думи Том Неуловимия бе осъден на следващата сутрин да умре.

Ерик погледна Ру и се зачуди дали ужасът, който вижда в очите му, е същият като в неговите собствени.

Един по един всички се изправяха пред лицето на правосъдието и Ерик забеляза, че при всеки случай принцът гледа към жената. Всеки път тя клатеше отрицателно глава, с едно изключение, когато разпитваха Биго — тогава кимна утвърдително. Но изглежда, това нямаше значение, защото изпратиха и него на ешафода заедно с другите.

Когато останаха по-малко от половината, писарят извика:

— Шо Пи!

Исаланецът застана пред Николас и Джеймс каза:

— Шо Пи, гражданин на Кеш, ваше височество. Арестуван за спречкване и побой. Убил е един пазач.

— Как ще се защитиш? — попита принцът.

— Да се защитя? — усмихна се обвиняемият. — Не смятам да се защитавам, ваше височество. Фактите са такива, каквито ги съобщиха.

— Приемам това за признание за виновност — каза Николас. — Имаш ли да кажеш нещо друго преди присъдата?

Усмивката на исаланеца стана по-широка и той каза:

— Само това, че фактите и истината са непроменливи неща. Аз съм беден човек, бивш монах от ордена на Дала. Бях изпратен да търся своя учител.

— Своя учител ли? — попита Николас, очевидно заинтересуван от историята, определено нещо по-различно от вятърничавите обяснения, на които днес се бе наслушал. — Кой е той?

— Това не зная. Бях небрежен послушник и не се упражнявах усилено, с изключение на уроците по бойно изкуство. Признавам, че нямах съответните качества и абатът ме изгони. Каза ми, че трябва да търся учителя си извън ордена и да го търся в града, където всеки ден стават сбивания. — Човекът повдигна рамене. — Често пъти в шегата се крие истината и аз медитирах дни наред върху това, което ми каза абатът. Тласкан отчасти от глада, реших да потърся учителя си във вашия град, макар че беше далеч от моя край. Пътувах и работех и накрая преди седмица се добрах до Крондор.

— И оттогава е бил арестуван три пъти — вметна сър Джеймс.

— За нещастие и това е вярно — повдигна рамене Шо Пи. — Имам много недостатъци и нравът ми е един от тях. Мамеха ме на карти и когато възразих, започна бой, и точно когато твърдях, че съм невинен, пред градската ви стража, бях нападнат. Трябваше да се защитавам.

— По време на сбиването е убил един стражник — каза херцогът.

— Истина ли е това? — попита принцът.

— За съжаление. Но както вече обясних, нямах желание да го убия, а само да го обезоръжа. Тъкмо му отнех сабята, когато той неочаквано се изви, хвърли се към своя другар, който пък го блъсна обратно и той се наниза на сабята, която държах. — Говореше, като че ли чете урок — без никакви емоции, без да моли за живота си.

Принцът погледна жената. Тя леко кимна.

— Какво е искането на държавното обвинение?

— Държавата иска трийсет години работа в затворнически лагер.

— Така да бъде — каза Николас.



По непонятни за Ерик причини Шо Пи изглеждаше развеселен, докато пазачите го водеха при вече осъдените.

Още двама души бяха осъдени на смърт; после, когато Ерик и Ру останаха последни, бяха извикани и техните имена. Себастиан Лендер пристъпи напред, застана до Ерик и сър Джеймс каза:

— Ваше височество, тук имаме специален случай. Ерик фон Даркмоор и Рупърт Ейвъри са обвинени в убийството на Стефан, барон фон Даркмоор.

— Как ще се защитите? — попита Николас.

Преди някой от младежите да се обади, Лендер каза:

— Ако обичате, ваше височество, бих помолил да се запише, че двамата младежи, застанали пред вас, твърдят, че са невинни.

Николас се усмихна.

— Така ли, Лендер? В миналото много често дразнехте баща ми. Сега разбирам защо. Добре. — Той погледна Ерик и Ру и попита: — Имате ли да кажете нещо?

И отново преди младежите да могат да отговорят, Лендер каза:

— Тук имам, ваше височество, документи, скрепени с клетвени декларации пред управителя на кралския двор и двама жреци от местни храмове, съдържащи показания за тези млади хора. — Той отвори кожената си чанта и извади внушителен сноп документи. — Разполагаме не само с клетвеното свидетелство на някоя си Розалин, дъщеря на Мило, собственик на хана „Червената патица“, но също така имаме и показанията на няколко от войниците, които са били свидетели на случилото се, довело до въпросния конфликт, както и от барон Манфред фон Даркмоор за това какво е мислил брат му Стефан преди злощастния случай. — Той ги подаде на сър Джеймс, който изглеждаше раздразнен от необходимостта да прегледа толкова много документи за толкова малко време.

— Докато херцогът на Крондор прегледа тези документи, майстор Лендер, бих искал да чуя от устата на младите хора какво точно се е случило.

Ерик погледна Ру и му кимна да започне пръв.

— Всичко започна при фонтана, ваше височество, този пред Дома на винарите и фермерите в Рейвънсбърг, където бях с неколцина приятели и си говорехме. И значи дойде Розалин и попита къде е Ерик. Докато разговарях с нея, Стефан и Манфред, синовете на барона, дойдоха, присъединиха се към групата и заговориха Розалин. Манфред се опитваше да каже на Стефан, че трябвало да се върнат при баща им, който по това време умираше, но той продължи да говори за „момичето на Ерик“, и колко била сладка, за да си пилее времето с едно копеле ковач и такива неща.

Николас се бе отпуснал удобно и като че ли се интересуваше от историята, която Ру възстановяваше по памет до момента, когато разказът стигна до това как Ерик се спуснал след Стефан и как протекла последвалата битка. Когато Ру свърши, Николас накара Ерик да разкаже своята версия на случилото се. Ерик заразказва спокойно и без опити да избегне отговорността за това, че е отнел живота на своя природен брат.

Когато и той завърши разказа си, Николас попита:

— Защо побягнахте?

— Не зная — повдигна рамене Ерик. — Изглежда, че… — Той сведе поглед за момент, после вдигна очи и погледна открито Николас. — Изглежда, че вече е невъзможно да върна събитията назад — убих тази свиня и очевидно не мога да не бъда обесен за това.

— Толкова много ли го мразеше?

— Повече, отколкото си мислех, ваше височество — отвърна Ерик и като кимна към приятеля си, продължи: — Ру забеляза това много преди да се случи. Веднъж ми каза, че може би някой ден ще убия Стефан. Ние с него се бяхме срещали само три пъти преди тази нощ и при всичките срещи той ме обвиняваше, че създавам проблеми, наричаше ме с обидни имена, ругаеше майка ми и твърдеше, че съм искал наследството му.

— Имаше ли истина във всичко това?

— Не мисля — повдигна рамене Ерик. — Никога не съм мислил много върху въпроса да стана благородник и да имам власт. Аз съм си ковач и съм най-добрият лечител на коне в Даркмоор — питайте Оуен Грейлок, мечемайстора на барона, ако не вярвате. Винаги съм искал само значка на гилдията и собствена ковачница, нищо повече. А майка ми искаше да имам неопетнено име. Нейната пристрастност очевидно е наплашила Стефан. Но дори и да е мечтала, че някой ден може да стана благородник, това никога не е било и мое желание. Вече притежавах името. — Гласът му спадна и тонът му стана почти предизвикателен. — Това бе единственото, което баща ми позволи. Той никога не е отричал на обществено място правото ми на името фон Даркмоор и аз ще го нося до гроб.

Ру очевидно се притесни от тези думи. Принц Николас въздъхна.

— Всичко е много завързано. Лорд Джеймс, имате ли предложение?

Джеймс още се ровеше в документите, дадени му от Лендер.

— Ваше височество, мога ли да предложа да разгледате този случай след кратко съвещание? След вечеря вече ще имам становище по въпроса.

— Добре — каза Николас. — Съдът се оттегля.

— Какво стана? — попита Ерик Лендер.

— Ще разглеждат случая. — Лендер не изглеждаше обнадежден. — Ще разберете след вечеря.

И докато гледаше как принцът става от трона и напуска залата, за да влезе в частните си покои, добави:

— Във всеки случай въпросът ще бъде решен до сутринта.

Пазачите ги наредиха зад Шо Пи и Ру попита:

— Какво мислите, че ще се стане?

— Ако не бяхте побягнали и бяхте разказали историята веднага, мисля, че Николас би бил склонен да ви повярва, но вие сте се укрили и това говори срещу вас. — Лендер помълча, докато пазачите ги прикачваха към общата верига, после добави: — Нещата може да се развият зле и това означава бесилото, но има и по-добри варианти — трийсет години в трудовите лагери например. Най-доброто, което мога да си представя, е служба в кралската флота за десет години.

Пазачите им наредиха да тръгват и изведнъж Шо Пи се обърна към Ерик и каза:

— А може да се случи и нещо неочаквано. — И се засмя загадъчно.

Затворниците бавно се помъкнаха към килията на смъртниците.



Осъдените да умрат се мятаха между тъпото отчаяние и безсилния гняв. Том Неуловимия беше скован от страх; кръстосваше килията и измисляше план след план как да победи пазачите и да избяга. Беше убеден, че Шегаджиите само чакат някакъв знак за бунт, за да предприемат нападение срещу двореца и да освободят окованите си братя.

След около час Биго се надигна и му подвикна:

— Почини си, момче. Трябва да си свеж като те бесят.

Том Неуловимия се облещи, с див писък се хвърли върху приятеля си и го сграбчи за гърлото. Биго хвана здраво китките му и свали ръцете му от гърлото си, после внезапно го удари с глава. Том подбели очи и рухна в безсъзнание.

Биго премести отпуснатото му тяло в един от ъглите и каза:

— Така нещата ще се успокоят поне за известно време.

— Това ли искаш? — попита друг глас. — Спокойствие? Хубаво, утре сутринта ще имаш цялото спокойствие, от което се нуждаеш, Биго. Може би Том е прав и трябва да нападнем тъмничарите.

— С какво? — засмя се Биго. — С дървените купи ли?

— Не те ли е страх от смъртта? — попита мъжът.

— Всички умират. — Биго се почеса по брадичката. — Това е, момче. Въпросът е само кога. Щом си поел по този път, ти си се обрекъл на примката, искаш или не. — Той въздъхна и като че ли се замисли. — Не е редно да убиваме пазачите, защото си вършат работата. Така или иначе ще умрем, защо да причиняваме нови нещастия? Някои от тях имат жени и деца.

Той се облегна на стената и продължи:

— Бесенето не е съвсем лоша работа. Или вратът ти се счупва — той щракна с пръсти — и си заминал, или въжето те задушава. Задушаването, мисля, също не е толкова страшно. Веднъж в една борба ме задушиха. Главата ти се замайва, всичко изчезва от погледа ти и после тази ярка светлина… Всичко ще свърши бързо, момче.

— Млъквай, Биго — каза друг мъж. — Ние не ходим по храмове като теб.

— Именно това задушаване ме направи религиозен, Аароне. Защото ако Слабия Джек не беше стоварил един стол върху главата на Лукавия, щях да си умра на място. Тогава реших, че вече е време да оправя отношенията си с боговете. Отидох в един храм на Лимс-Крагма, говорих с жреца, изповядах се и оттогава не изпускам свещен празник, освен когато съм болен и не мога да ходя. — Той скръсти ръце пред гърдите си. — Утре, когато застана в залата на Богинята на смъртта, тя ще ми каже: „Биго, ти си лъжец, крадец и убиец, и може да не си го искал, но в крайна сметка си едно смрадливо копеле.“ Аз ще й се усмихна и ще й отвърна: „Права сте, ваша божественост.“ И това ще бъде в моя полза.

На Ерик му бе трудно да открие нещо забавно в тези думи, а Ру беше готов да заплаче при мисълта, че и те ще се присъединят към осъдените на смърт. Само тримата — Шо Пи, Ерик и Ру не бяха белязани със знака на смъртта. Шо Пи щеше да бъде изпратен да се труди в строго охраняван лагер, след като видеше обесването на останалите, което трябваше да му служи за урок. Той въобще не изглеждаше разгневен пред възможността да изкара следващите трийсет години в къртене на камъни в кралските кариери или в изкопни работи на пристанището. Носеха се слухове, че някои млади мъже издържали по трийсет години, така че бе възможно и той да излезе жив някой ден. Прегърбен, вече на петдесет — но все някак си можеше успее да уреди живота си. За повечето затворници обаче това просто би било отлагане на смъртта.

Вратата в дъното на коридора се отвори и Ерик подскочи, за да види кой е там — отчасти се надяваше, отчасти се страхуваше, че може би е Лендер. Бяха пазачите с вечерното ядене. Имаше повече хляб и сирене, а и говеждо задушено и по чаша вино за всеки затворник.

Ерик усети, че е гладен, въпреки тревогите, но Ру просто не забеляза храната, сви се и заспа. Повечето ядяха в мълчание — освен исаланеца, който дойде и седна до Ерик.

— Мислиш, че ще те освободят ли? — попита той.

— Не. Мисля, че трябваше да останем там. — Ерик спря да дъвче. — Трябваше да видят кръвта, която шуртеше от рамото ми, прободено от сабята на Стефан. А сега сигурно ще ни осъдят на обесване или ще изкараме живота си с тебе в трудовите лагери.

— Не мисля — каза исаланецът.

— Защо?

— Заради жената. Не знам защо, но чувствам, че беше важно — това, което тя четеше в мислите ни, когато бяхме изправени пред принца.

— Ако може да чете мислите, както твърдиш, тогава сигурно щеше да види, че казваме истината.

— Не, става дума за нещо друго.

— Какво?

— Не съм сигурен. Може би преценява що за хора сме.

Ерик свърши с яденето и тъй като Ру не възрази, изпи и неговото вино. Вечерта напредваше. Вратата се отвори отново.

Ерик се извърна и се изненада — влизаше Манфред фон Даркмоор, придружен от двама стражи, носещи ливреите на Даркмоор, и двама други, облечени в униформите на гвардията на принца. Манфред кимна на Ерик да отидат в един ъгъл, където можеха да говорят насаме.

Ерик бавно се изправи, стражите се отдръпнаха и двамата братя застанаха в ъгъла един срещу друг. Ерик мълчеше — чакаше Манфред да започне да говори.

След като го погледа малко, Манфред каза:

— Сигурно се чудиш защо съм тук.

— Мисля, че е очевидно — каза Ерик.

— Не съм съвсем сигурен защо съм тук, ако ще си говорим истината. Може би защото загубих един брат и съм на път да загубя и друг, когото не познавам.

— Може би няма да бъда затрит, братко — сухо каза Ерик. — Принцът разглежда свидетелските показания, а също така имам много добър адвокат, който говори в моя защита.

— Чух това. — Манфред огледа Ерик. — Знаеш добре, че много приличаш на татко. Но подозирам, че имаш желязната воля на майка си.

— Защо казваш това?

— Ти никога не си познавал баща ни. Той беше в много отношения слаб човек — каза Манфред. — Разбира се, аз го обичах, но ми бе трудно да се възхищавам от него. Избягваше битките, особено с майка, и мразеше да се появява на обществени места. — И с иронична усмивка добави: — От друга страна, открих, че на мен много ми се нравят тези работи. — Той махна въображаема власинка от ръкава си и продължи: — Не знам дали трябва да те мразя за това, че уби Стефан, или да ти благодаря, че ме направи барон. Но във всеки случай в момента майка се готви да говори с принца, за да ти осигури бесилото.

— Защо ме мрази толкова? — каза Ерик.

— Всъщност не мисля, че те мрази — отговори Манфред. — По-скоро се плаши от теб. Тя мразеше баща ни.

— Защо? — Ерик го погледна учудено.

— Баща ни обичаше жените и майка винаги помнеше, че е бил насилен да се ожени за нея. По-късно осъзнах, че след раждането ми са били мъж и жена само на книга. Майка винаги се стараеше слугите, работещи в нашия замък, да са мъже или грозни жени, защото татко хвърляше око на всяко хубаво момиче. Въпреки предпазните мерки на майка, татко откриваше всяка хубавица на един ден езда от замъка. В това отношение Стефан много му приличаше. Той наистина си мислеше, че ще те засегне лошо, ако грабне момичето ти и… разбираш ме.

— Розалин не е мое момиче — каза Ерик. — По-скоро ми е като сестра.

— Още по-добре — каза Манфред. — Ако знаеше това, щеше да изпадне във възторг. Щеше да му бъде още по-хубаво, ако би могъл да отвлече майка ти, а ти да гледаш. — Той понижи глас. — Стефан бе зло копеле, Ерик, една целеустремена свиня, която се възторгваше, когато причинява болка. Знам го, защото ме тормозеше още от съвсем малък. Едва когато пораснах и можех да се защитавам, ме остави на мира. — Той мина почти на шепот. — Когато го видях мъртъв, бях достатъчно разгневен, за да те убия на минутата. Но след като първият ми гняв премина, разбрах, че се чувствам облекчен. Ти направи услуга на света, като го уби, но се страхувам, че това едва ли ще ти помогне. Майка настоява да те види обесен. Мисля, че съм тук, за да ти кажа, че поне един от братята ти не те мрази.

— Братя ли?

— Ти не си единственото копеле на баща ни, Ерик. Имаш още доста братя и сестри. Но ти си най-големият и майка ти направи всичко възможно светът да разбере това. Мисля, че това е истинската причина да бъдеш обесен утре.

Ерик се опита да събере всичката си останала смелост.

— Все пак нека видим какво ще каже принцът.

— Разбира се — съгласи се Манфред. — Ако по някакъв начин се измъкнеш оттук, без да те окачат на въжето, или след като прекратиш престоя си в трудовия лагер, прати ми писмо. Но не стъпвай в Даркмоор, ако искаш да останеш жив.

Ерик постоя сам минута, след като Манфред излезе, после бавно отиде до мястото си. Ру продължаваше да спи.



Времето се влачеше бавно и Ерик разбра, че няма да може да заспи. Някои други потънаха в неспокойни кошмари и като че ли само Биго и исаланецът спяха спокоен сън. Двама мъже бяха коленичили в мълчалива молитва.

В полунощ вратата се отвори и няколко свещенослужители и жреци от различни ордени влязоха и всеки застана срещу затворника, който бе поискал утешение. Това продължи час и нещо; после свещенослужителите си тръгнаха. Все още нямаше и знак от Лендер.

Накрая Ерик успя да потъне в някакъв полусън, но тревогата го будеше постоянно — сърцето му биеше силно, а устата му жадно поемаше дъх.

Внезапният шум от отварящата се врата на коридора отекна в утихналата килия. Ерик подскочи, сбута Ру и двамата тръгнаха към решетката.

Ерик видя какво носи Лендер — гърдите му се стегнаха от ужас. Чифт ботуши, изработени от мека кожа, с високи кончови, обърнати надолу. Ботуши за езда, чудесно изработени и изкусно украсени — и Ерик разбра защо Лендер му ги носи.

— Ще умрем, нали? — попита Ерик.

— Да — кимна Лендер. — Принцът даде заповедите си преди по-малко от час. — Юристът му подаде ботушите през решетките. — Съжалявам. Мислех, че съм изградил убедителна реч, но убитият от вас бе внук на херцога на Ран, който има голямо влияние и в този двор, както и в кралския. Съветваха се също и с краля, но накрая и двамата бяхте осъдени на смърт. Нищо повече не може да се направи. — Той посочи ботушите, които Ерик бе оставил пред себе си. — Това е последният подарък на баща ти за теб; помислих си, че ще е добре, ако ги поносиш поне няколко часа преди…

— Да ни обесят — прошепна Ру.

Ерик избута ботушите през решетките.

— Продай ги, майстор Лендер. Нали каза, че златото, което ти е оставил, не покрива хонорара ти.

— Не. — Лендер отново ги побутна към Ерик. — Аз се провалих и ще предам твоето злато на този, когото ми посочиш. Не искам хонорар, Ерик.

— Тогава — каза Ерик — изпрати златото на майка ми в Рейвънсбърг. Тя живее в хана „Червената патица“ и си няма никой, който да се грижи за нея. Кажи й да използва златото умно, защото това е всичко, което бих могъл да й дам.

— Ще се моля боговете да бъдат добри с теб, Ерик, както и към теб, Рупърт — каза Лендер. — Вие нямате злоба в сърцата си дори и след като сте извършили това.

Лендер почти се просълзи, после се обърна и тръгна към изхода.



Ерик погледна приятеля си от детинство и не каза нищо. Нямаше какво да се говори. Седна, смъкна старите си ботуши, после нахлузи ботушите за езда. Станаха му съвсем точно, като че ли бяха правени за него. Бяха високи до средата на прасеца, меки и обхващаха крака като нежно кадифе. Ерик знаеше, че дори да бе работил цял живот, не би могъл да си позволи такъв разкош.

Той въздъхна. Поне щеше да ги носи няколко часа, от килията до ешафода. Съжаляваше само, че няма да може да ги опита при езда.

Ру се отпусна на пода и се облегна на решетките. Погледна Ерик с очи, пълни със страх, и прошепна:

— Какво ще правим сега?

Ерик се опита да му се усмихне окуражаващо, но най-доброто, което успя да направи, бе изкривена гримаса.

— Ще чакаме.

8.Избор

Вратата се отвори.

Ерик примигна, изненадан от това, че е заспал. Влязоха стражи, въоръжени тежко срещу евентуален бунт на осъдените. Последен влезе Робер дьо Лунвил.

— Чуйте, кучета! — изкрещя той с глас, който ги шибна като камшик. И продължи с крива усмивка: — Искам тези, който повикам, да излязат и да умрат като мъже! — Извика шест имена и последният от шестимата беше Том Неуловимия. Той се дръпна назад, като че ли можеше да се скрие в групата, която щеше да бъде обесена втора. — Томас Рийд! Излез! — изкомандва дьо Лунвил.

Том се скри зад раменете на приятеля си Биго, а дьо Лунвил изпрати двама пазачи с извадени мечове. Другите затворници се отдръпнаха. Стражите се сдърпаха за момент с Том и го измъкнаха безцеремонно от килията. Той започна да крещи за милост и да хленчи, но го повлякоха навън.

Никой не проговори. Всички слушаха писъците на Том, докато го мъкнеха по коридора, после като един се обърнаха към прозореца, защото писъците му започнаха да долитат оттам. Видяха затворниците — те вървяха в редица, с изключение на Том: него все още го влачеха. Писъкът му прерасна в непоносим вой, изпълнен с неподправен ужас. Постоянните удари на пазачите, които го влачеха, като че ли само увеличаваха паниката му и ако не го сваляха в безсъзнание, нямаше как да го накарат да млъкне. Дори да бяха потресени от виковете му, пазачите не го показваха — Том очевидно не беше първият, когото влачеха пищящ към бесилото.

Ерик гледаше със смесица от обреченост и замайване как първите петима мъже изкачиха шестте стъпала, водещи към бесилките. В някакъв далечен ъгъл на съзнанието си знаеше, че скоро ще ги последва, но в сърцето си не можеше да приеме това за истина. Имаше чувството, че всичко това се случва на някой друг, не на него.

Мъжете стъпиха на високите сандъци, поставени под примките. Довлякоха и Том. Той риташе и плюеше, и се опитваше да ухапе пазачите, които го държаха. Накрая го качиха на сандъка и един от тях скочи зад него и бързо му надяна клупа на шията. Двама други го държаха — и след секунда той сам изрита сандъка и умря преди да бъде дадена заповедта.

Ерик си мислеше, че ще последва някакво официално обявяване на присъдата, но без никакви церемонии Робер дьо Лунвил застана пред осъдените, с гръб към хората, които все още бяха в килията, и гласът му се извиси над двора:

— Обесете ги!

Пазачите изритаха сандъците изпод краката на мъжете и след секунда се възцари тишина.

Стомахът на Ерик си сви от гледката: трима мъже бяха увиснали безсилно — знак, че вратовете им са се прекършили; друг се изви рязко и после умря; но последните двама ритаха, като че ли бавно се изкачваха към смъртта. Том беше единият от тях и както се стори на Ерик, умираше страшно дълго. Другият, по-слабичък, изрита един от пазачите и Биго каза:

— Би трябвало да им вържат краката, ако имат поне малко ум в главите. Да оставят малко достойнство на хората, та да не ритат така.

— Достойнство ли? — каза Ру, който стоеше до Ерик и плачеше от ужас.

— Нищо друго не остава на човек, момко — каза Биго. — Човек идва гол на тоя свят и гол си отива. Дрехите върху тялото му не значат нищо. В душата си човек е гол. Но все пак достойнството и смелостта значат нещо. Може би е нищо за някои, но някой ден — никой не може да е сигурен в това — някой от тези пазачи може да каже на жена си: „А бе веднъж обесихме един здравеняк. Знаеше как да умре.“

Том Неуловимия ритна за последно, изви се и замря. Робер дьо Лунвил изгледа труповете, после махна с ръка и извика:

— Свалете ги!

Войниците отрязаха въжетата на увисналите мъртви тела и докато ги смъкваха от ешафода, други забързаха с нови въжета, завършващи с клупове, и ги провесиха на напречната греда.

Внезапно Ерик разбра, че идват, за да ги вземат. Коленете му се разтрепериха и той се хвана за студената каменна стена. „Това е последният път, когато докосвам нещо с ръката си“, мина му през ума. Робер дьо Лунвил мина пред пазачите и ги поведе.

През стените можеха да чуят тропота на ботушите по каменната настилка, после по коридора. Приближаваше се все повече и напълно объркан, Ерик си пожела всичко да свърши: струваше му се, че е минала цяла вечност, докато войниците стигнаха до килията. Той притисна силно ръка към стената и допирът до грубата й повърхност като че ли беше в противоречие с приближаващия му край.

Решетката изскърца, отвориха я и дьо Лунвил започна да вика имената на затворниците. Ру бе четвърти, Ерик — пети и Шо Пи, единственият, който нямаше да бъде обесен — шести.

— Чакайте — възкликна Ру панически, — не може да… тук не е…

Един от пазачите го стисна за рамото.

— Строй се, момче.

Ру застана зад човека пред себе си. Очите му бяха ококорени, по лицето му се стичаха сълзи, а устата му мърдаше и казваше нещо, което Ерик не можеше да разбере.

Ерик се огледа и почувства тъпа болка в стомаха си, като че ли бе отровен. После вътрешностите му се свиха и той се уплаши, че ще напълни гащите. Усети, че гърдите му се стягат и че диша трудно. По лицето му се застичаха капки пот; след миг се изпоти целият. Той отиваше да умре!

Началникът на стражата даде заповед и ги изведоха. Ерик се чудеше как стъпва в крак, след като краката му не искат да помръднат и на всичкото отгоре треперят. Ру също трепереше и Ерик посегна да го докосне по рамото, но белезниците и оковите му попречиха. Пресякоха голямата зала пред килията на смъртниците и продължиха по дълъг коридор, после по друг, който водеше до няколко стъпала.

Изкачиха се по тях, завиха и излязоха на дневната светлина. Слънцето още не се бе показало над стените, така че се движеха в сянка, но над главите им синьото небе предвещаваше хубав ден. Сърцето на Ерик едва не се пръсна, когато си помисли, че няма да може да види този ден.

Ру плачеше и мърмореше нещо — ясно се чуваше само „моля“, — но все пак успяваше да ходи. Минаха край мястото в двора, където лежаха шестте трупа — една каруца тъкмо идваше да ги натовари. Ерик ги погледна.

Почти се вдърви от ужас. Беше виждал смъртта и преди: когато откри Тиндал, после Стефан и безименния бандит, но никога не бе виждал нищо подобно. Лицата на мъжете бяха изкривени мъчително, особено това на Том и на другия мъж, който се бе задушил, очите им бяха изскочили от орбитите. Другите четирима, чиито вратове бяха пречупени, гледаха бездушно, с очи, втренчени безжизнено в небето. Мухите вече се събираха над труповете и никой не се опитваше да ги отпъди.

Ерик заизкачва стъпалата, стъпи на сандъка и един пазач се изправи зад него и ловко му надяна примката. После се отдръпна. Ерик се опита да погледне встрани и да види Ру, но не успя.

Трепереше. Всичко играеше пред очите му и ясното синьо небе се смесваше със сенките долу. Чу тихите молби на Ру.

— Не… моля… не… моля ви…

Зачуди се дали би могъл да каже нещо на приятеля си преди края, но преди да измисли точно какво, Робер дьо Лунвил застана пред тях.

С изненадваща яснота Ерик видя всяка черта на човека, който щеше да заповяда да ги убият — очевидно се беше обръснал набързо тази сутрин, защото по страните му имаше къси тъмни косъмчета, а над дясното око имаше малък белег — Ерик не го бе забелязал досега. Беше облечен в хубава червена наметка, със значка с герба на Крондор — орел, носещ се над връх, издигащ се над море. Имаше сини очи, кафяви вежди и косата му се нуждаеше от подстригване. Ерик се зачуди как може да забележи толкова много неща само за един миг.

Единственият затворник, който нямаше да умре, беше доведен пред дьо Лунвил, който се обърна към него с думите:

— Гледай и научи нещо, кешиецо.

После кимна на мъжете, застанали на ешафода, и заповяда:

— Обесете ги.

Ерик ужасено пое дъх и усети, че мощен ритник избутва сандъка под него. Чу как Ру пищи от страх и после падна.

Единствената му мисъл бе къде отиде синевината отгоре и се чу как вика „мамо!“, докато увисва. Примката се стегна и той почувства как кожата на врата му пламва, после усети дръпване и продължи да пада… но вместо изхрущяването на врата си чу тъп удар, когато тялото му се стовари на дъските.

— Изправете ги! — изрева Робер дьо Лунвил.

Груби ръце сграбчиха Ерик и го изправиха. Той се огледа и втрещен видя останалите мъже — всички бяха живи. И смаяни. Ру поемаше въздух като риба на сухо, на лицето му имаше червеникав белег — там, където се бе ударил в дъските. Очите му бяха подути и червени, а от носа му течеше сопол — той плачеше като малко дете.

Биго — от едно порязано място на челото му капеше кръв — очевидно се опитваше да разбере дяволския номер, който му бе попречил да се срещне с Богинята на смъртта. Мъжът до него — Били Гудуин, стискаше очи и хриптеше, като че ли все още го бесеха. Ерик не знаеше името на човека в края на ешафода, но и той бе стреснат като всички други.

— Сега, свини, слушайте! — викна Робер дьо Лунвил. — Вие сте мъртви! — Той ги огледа един по един. — Разбрахте ли ме?

Затворниците кимнаха, но беше очевидно, че никой от тях не разбира нищо.

— Официално вие сте мъртви. Всеки, който се усъмни в думите ми, ще го окача пак на бесилото и този път ще затегнем здраво въжето на гредата. Или, ако предпочитате, с удоволствие ще ви прережа гърлата.

— Застани там, с другите — каза той на кешийския затворник.

Потресените мъже бяха смъкнати грубо по стълбите и изправени до труповете.

Войниците отрязаха въжетата на петимата мъже, но не ги свалиха, и нахлузиха примка и на врата на Шо Пи.

Дьо Лунвил застана пред все още шашардисаните мъже и ги загледа пронизително.

— Сега сте мои! Дори не сте и роби! Робите имат права! Вие нямате. Отсега всеки ваш дъх ще е по моя команда. Ако реша, че не трябва да дишате повече, ще наредя на пазачите да затегнат примките около вратовете ви и ще спрете да дишате. Разбрахте ли ме?

Някои от мъжете кимнаха, а Ерик тихо каза:

— Да.

— Когато ви задавам въпрос — изрева дьо Лунвил, — ще ми отговаряте ясно, за да мога да ви чуя! Разбрахте ли ме?

— Да! — в един глас отговориха и шестимата.

Дьо Лунвил се намръщи.

— „Да“ какво?

— Да, сър! — обади се Ерик.

Дьо Лунвил спря пред младежа и почти завря лицето си в неговото.

— Сър! За вас, крастави жаби, съм повече от сър! Аз съм повече от вашите майки, съпруги, бащи или братя! Аз съм вашият бог! Само ако щракна с пръсти, наистина ще умрете. Така. Когато задам въпрос, ще ми отговаряте „Да, сержант дьо Лунвил!“ Ясно ли е?

— Да, сержант дьо Лунвил! — изкрещяха мъжете, макар че гърлата им още дращеха от мнимата екзекуция.

— Сега натоварете на каруцата тия трупове, свине — изкомандва дьо Лунвил. — Всеки да вземе по един.

Биго направи крачка напред, взе тялото на Том Неуловимия и като го понесе, както човек носи малко дете, го натовари в каруцата. Двамата гробари в нея набутаха трупа по-навътре, за да направят място за другите мъртъвци.

Ерик вдигна един труп — не бе сигурен как се бе казвал човекът — и го понесе към каруцата; сложи го така, че гробарите да могат да го поемат. Погледна лицето на мъртвия и не можа да го познае. Знаеше, че е един от шестимата обесени, с които бе прекарал два дни в килията, но не можеше да си спомни името му.

Ру погледна трупа в краката си, после се опита да го вдигне. По лицето му отново потекоха сълзи от отчаяното усилие. Ерик пристъпи, за да му помогне.

— Спри, фон Даркмоор — изкомандва дьо Лунвил.

— Той не може да се справи — каза Ерик. Гласът му все още бе прегракнал и вратът му, ожулен от грубото въже, пареше. Очите на дьо Лунвил се присвиха заплашително и Ерик бързо добави: — Сержант дьо Лунвил!

— Ще се справи — каза сержантът. — А ако не се справи, ще е първият, когото ще пратя обратно на бесилката. — И посочи към дървените стъпала с камата си.

Ерик наблюдаваше как Ру се мъчи да завлече тялото до каруцата. Приятелят му никога не беше бил силно момче и дори да бе имал някаква жизненост, тя бе отлетяла през последните дни.

Най-накрая, като пъшкаше, сякаш носеше пет-шест ризници по планински път, Ру домъкна тялото до каруцата. И падна.

Дьо Лунвил се наведе над него и изкрещя:

— Какво? Да не очакваш тези почтени работници да скочат от каруцата и да свършат работата вместо теб? — Ру го погледна. Сигурно се молеше да умре.

Дьо Лунвил го сграбчи за косата, изправи го и опря камата си до гърлото му.

— Няма да умреш, прасе такова — изръмжа той, като че ли четеше мислите на младежа. — Ти си мой и ще умреш, когато аз ти кажа, че трябва. Не и преди това. Ако умреш преди това, казвам ти, че ще те настигна в залата на Богинята на смъртта, ще те върна към живота и ще те убия отново. Ще ти разпоря корема и ще ти изям черния дроб за вечеря, ако не правиш каквото ти казвам. Натовари мъртвеца в каруцата!

Ру залитна, после се наведе, хвана умрелия под мишниците и се напъна.

— Не ми харесваш, момче! — кресна отново дьо Лунвил. — Ако не можеш да го натовариш, докато преброя до десет, боклук такъв, ще ти изтръгна сърцето! Едно!

Ру се напъна. Лицето му издаваше обзелата го паника.

— Две! — Ру успя да повдигне тялото. — Три!

Ру надигна умрелия и с колене някак си успя да го закрепи на ръба на каруцата.

— Четири! — Ру пое дъх, напрегна се отново и избута трупа до половината в колата. — Пет! — Ру бързо се наведе, хвана трупа за краката и без да обръща внимание на изливащата се урина и изпражнения, го надигна с последните остатъци от силите си. После се сгърчи на земята.

— Шест! — изрева дьо Лунвил.

Краката на мъртвеца висяха от колата. Ру се изправи и докато дьо Лунвил извика „Седем!“, успя да ги набута навътре преди дьо Лунвил да е стигнал до осем.

После падна безсилно на земята.

Ерик пристъпи крачка напред. Дьо Лунвил се обърна, направи една-единствена крачка и стовари юмрука си в лицето му, като го повали на колене. После приклекна, погледна замаяния младеж в очите и изръмжа:

— Ще се научиш, кучи сине, че независимо от това, което се случва на приятелите ти, ще правиш само това, което ти нареждам аз, и нищо друго. Ако не го проумееш, враните ще те кълват още преди залез-слънце.

После се изправи и изрева:

— Отведете ги в килията!

Мъжете се повлякоха напред, без да са сигурни какво точно се е случило. Ушите на Ерик звъняха от удара, но той все пак рискува да погледне Ру и видя, че двама пазачи го вдигат и го носят след тях.

В пълно мълчание стигнаха до килията на смъртниците и влязоха вътре. Пазачите безцеремонно хвърлиха Ру на пода и вратата се затръшна.

Шо Пи отиде, погледна Ру и каза:

— Ще се оправи. Припадъкът му се дължи най-вече на преживяното и страха.

После се обърна към Ерик и се усмихна, но в погледа му се криеше нещо опасно.

— Нали ти казах, че може би ще стане нещо друго?

— Но какво точно? — попита Биго. — Какви бяха тия номера?

Кешиецът седна на пода, като кръстоса крака.

— Това беше нещо, на което му викат нагледен урок. Този човек — дьо Лунвил, който, предполагам, работи за принца, иска да разберете нещо веднъж завинаги и да не се съмнявате в него, независимо какво е то.

— Да разберем? Какво да разберем? — попита Били Гудуин, кльощав мъж с къдрава кафява коса.

— Иска да знаете, че ще ви убие без колебание, ако не правите това, което ви нареди.

— Но какво точно иска? — попита друг — Ерик не знаеше името му, — слаб човек със сива брада и червеникава коса.

— Не знам. — Шо Пи затвори очи. — Но мисля, че работата ще е интересна.

Ерик изведнъж се изкикоти.

— Какво ти е толкова смешно? — викна Биго.

Макар и притеснен пред всички тия мъже, Ерик каза:

— Напълних гащите. — И продължи да се смее истерично.

— И аз — каза Били Гудуин. — Какво толкова?

Ерик внезапно спря да се смее и се разплака. Майка му щеше да е много недоволна, ако разбереше какво е направил.



Когато Ру се поободри, донесоха храната, която за всеобщо учудване не беше изобилна, но добра. Преди това бяха получавали задушени зеленчуци в гъст говежди бульон, но сега към зеленчуците имаше парчета хляб, дебело намазани с масло, и сирене и месо. Вместо обичайната делва с вода им раздадоха калаени чаши и голяма кана студено бяло вино — достатъчно да задоволи жаждата и да свали напрежението, но недостатъчно някой да се напие.

Ядяха и разсъждаваха над съдбата си.

— Мислите ли, че принцът обмисля някаква особена жестокост? — попита сивобрадият родезиец — казваше се Луис де Савона.

— Не — поклати глава Биго. — Познавам хората. Робер дьо Лунвил може и да е жесток, ако е необходимо, но принцът не е такъв човек. Не, по-скоро, както казва нашия кешийски приятел…

— Исалански — поправи го Шо Пи. — Ние живеем в Кеш, но не сме кешийци.

— Както и да е — продължи Биго. — Та както каза той, това е по-скоро нагледен урок. И за това все още ходим с тия неща. — Той подръпна въжето, което висеше на врата му. — Да ни напомнят, че официално сме мъртви. Така че каквото и да се случи занапред, трябва да знаем, че живеем по нечия милост.

— Не мисля, че ще трябва да ми припомнят — обади се Били Гудуин. — Богове, не ми се мисли какво почувствах, когато изритаха сандъка изпод мен. Отново бях бебе и очаквах мама да дойде и да ме спаси… направо не мога да опиша какво чувствах.

Другите закимаха мълчаливо. Ерик усети, че очите му отново се пълнят със сълзи. Като се опитваше да не мисли за това, което бе изпитал, той се обърна към Ру и попита:

— Как си?

Ру не каза нищо. Дъвчеше.

Ерик разбра, че вижда някаква голяма промяна в приятеля си, нещо, което го е белязало и го е направило човек, различен от онзи, който беше през целия си живот в Рейвънсбърг. Зачуди се дали и той, като приятеля си, се е променил толкова много.



Пазачите дойдоха и отнесоха съдовете и каните, без да кажат нищо. Скоро килията потъна в мрак — единствената факла, която обикновено осветяваше коридора, остана незапалена.

— Мисля, че по този начин дьо Лунвил ни казва да заспим колкото се може по-рано — каза Биго.

— Сигурно ще ни вдигнат още в зори — съгласи се Шо Пи. — За да направим това, което трябва да направим. — После се сви до каменната стена и затвори очи.

— Не мога да спя в собствената си мръсотия — каза Ерик, свали си ботушите и панталона и се опита да ги изчисти от изпражненията, като използува малко от водата за пиене — по-скоро е символичен жест, защото панталоните си останаха все така мръсни и освен това и мокри, но когато ги обу, се почувства по-добре, защото поне бе опитал.

Двама-трима от мъжете последваха примера му. Ерик погледна Ру — той се бе отпуснал в ъгъла и се бе обгърнал с ръце, макар че нощта не беше студена. Но Ерик разбираше, че приятелят му изпитва вътрешен студ, който не може да бъде прогонен от никакъв огън.

Отпусна се на пода и за свое учудване усети, че по тялото му се разлива приятна умора — и преди да може да обмисли странните събития от деня, вече беше заспал.



— Ставайте, отрепки! — изкрещя дьо Лунвил и затворниците се размърдаха. Внезапно килията се изпълни с какофония от звуци — тъмничарите удряха с щитовете си по решетките и крещяха.

— Ставайте!

Ерик се изправи и погледна Ру. Приятелят му мигаше като бухал. Вратата на килията се отвори и затворниците излязоха и зачакаха мълчаливо.

— Когато ви дам команда да се обърнете надясно, се обръщате като един с лице към вратата. Разбрано? — Последната дума не беше въпрос, а рязка команда.

— Надяс… но!

Мъжете се обърнаха, като потътриха крака, защото веригите затрудняваха движенията им. Вратата в края на затворническия блок се отвори и дьо Лунвил каза:

— Когато ви дам заповед, тръгвате напред с левия крак и ще крачите след оня войник. — Той посочи един пазач със знак на ефрейтор върху шлема. — Ще го следвате в колона и всеки, който напусне мястото си, след минута ще бъде на бесилката. Ясно ли е?

— Тъй вярно, сержант дьо Лунвил — извикаха всички.

— Ходом… марш!

Първият мъж в редицата, Били Гудуин, пристъпи напред, но беше очевидно, че Биго и Луис не могат да различат левия от десния си крак, и всички след ефрейтора се заклатушкаха. Минаха по дълъг коридор покрай вътрешния двор, където предния ден бяха изтърпели фалшивото обесване, качиха се по високо каменно стълбище и се озоваха в някакво помещение, където забързано вървяха служители от съда.

Ерик знаеше, че е мръсен като всички. Опитът да се почистят предната вечер не бе помогнал с нищо и те направо смърдяха. Ерик не се притесняваше от миризмата на пот, постоянен спътник на ковача, но сега беше отвратен от тежката смрад, която изпълваше носа му.

— Натам — каза дьо Лунвил. — За пръв път от два дни говореше със спокоен глас.

Влязоха в широка стая с шест вдигащи пара бъчви. Вратата се затвори и Ерик чу как я заключиха. Пазачите пристъпиха и отключиха белезниците и оковите им.

— Свалете тия парцали — каза ефрейторът.

Биго понечи да смъкне примката от врата си, но Лунвил изкрещя:

— Не това, свиньо! Ти си мъртвец и това ще ти го напомня. Смъквай другото! Всичко!

Мъжете се съблякоха. Ерик остави ботушите си до стената и видя как един слуга прибра смрадливите дрехи.

— Ще се срещнете с една много важна личност — каза дьо Лунвил. — Не може да смърдите. Мен това не би ме смутило, аз съм от долен род като вас, свине, и не съм никак деликатен; но другите не проявяват такава търпимост. — Той махна с ръка и няколко момчета, облечени с ливреите на двореца, донесоха кофи със сапунена вода, изляха ги без предупреждение върху Биго и Били Гудуин и се върнаха до буретата, за да ги напълнят отново.

— Измийте се! — изкрещя дьо Лунвил. — Искам ви така чисти, както не сте били никога през живота си!

Мъжете започнаха да търкат мръсотията, натрупана със седмици. Дадоха им люти мазила, за да ги втрият в косите си и да махнат всяка въшка — Ерик помисли, че ще му опада цялата коса — но когато свършиха, стоеше треперещ, но ободрен. Не се бе чувствал така чист от нощта, когато двамата с Ру бяха убили Стефан.

Погледна приятеля си. Той му кимна и се опита да се усмихне. Тъкмо се бършеше, а водата се стичаше от единственото нещо, което носеше — примката около шията си. Имаше много малко косми по тялото и Ерик се учуди, колко много прилича на малко момче.

След това им дадоха обикновени сиви наметала и панталони. Позволиха на Ерик да обуе ботушите си, докато другите обуха кой каквото има. Биго и Били бяха боси.

Наредиха се отново в редица, Робер дьо Лунвил ги огледа внимателно и каза:

— За известно време ще ви бъде разрешено да ходите без вериги — шумът и видът им може да стресне някои от по-нежните хора, с които ще се срещнете. Сега след мен!

Ефрейторът изкомандва да се подредят в колона по един и те бързо се строиха в реда, в който бяха влезли в банята.

Изведоха ги в малък вътрешен двор и ги накараха да спрат. На стените, ограждащи двора, бяха застанали войници с арбалети, всеки пети държеше дълъг лък.

— Тези с лъковете са следотърсачи — каза дьо Лунвил. — Могат да улучат врабче от сто метра. Там са, за да ви предпазят от щури идеи при малката демонстрация, която предстои.

Махна с ръка и един пазач му подаде меч.

— Някой от вас, боклуци, знае ли как се използува това?

Затворниците се спогледаха, без да кажат дума.

— Ти бе! — ревна дьо Лунвил в лицето на Луис де Савона и му тикна меча в ръката. — Хващаме се на бас. Промуши ме с това и си тръгваш от двореца като свободен мъж.

Де Савона се огледа, после поклати глава и хвърли меча на земята.

— Вдигни го! — разяри се дьо Лунвил. — Ще ти кажа кога да го оставиш! Взимаш меча и се опитваш да ме прободеш, или ще накарам оня ей там — той посочи един от следотърсачите — да те простреля. Ясно ли е?

— Така или иначе все ще умра — каза де Савона.

Дьо Лунвил се приближи до високия родезиец и изкрещя в лицето му:

— Съмняваш се в думите ми? Казах: ако ме убиеш, си свободен човек! Смяташ, че те лъжа ли?

Де Савона не отвърна нищо — Робер дьо Лунвил го удари през лицето.

— Лъжец ли ме наричаш?

Луис се наведе, грабна меча и пристъпи напред. Замахна, но дьо Лунвил ловко отбегна удара и неочаквано де Савона се озова на колене, а сержантът затегна примката около врата му.

— Искам всички да слушате — каза дьо Лунвил. — Всеки, с когото се срещнете оттук нататък, ще е по-добър от вас и по-изкусен в боя. Всеки може да ви отнеме оръжието, все едно че сте деца. Всеки се е доказал стотици пъти пред мен и аз ще разреша на всички да режат гърлата ви, да ви душат, да ви пребиват с тояги, да ви ритат до смърт, или каквото им се нрави, ако дори пръднете без мое разрешение. Ясно ли е?

Мъжете замърмориха и той изрева отново:

— Не ви чувам! — Де Савона започна да става тъмночервен от липса на въздух. — Ако умре, преди да ви чуя, ще ви избеся всички.

— Тъй вярно, сержант дьо Лунвил — изкрещяха затворниците и той отпусна примката на врата на де Савона. Родезиецът се просна на земята, като вдишваше трескаво. След минута бавно се изправи и зае мястото си в редицата.

— Помнете: всеки, когото срещнете занапред, е по-добър от вас.

Той махна на пазачите и те ги отведоха обратно към двореца. Минаха през един пасаж и се озоваха в нещо, което приличаше на личен апартамент.

Въведоха ги в просторна стая, доста по-малка от залата, където ги бяха съдили, и те се озоваха пред принца на Крондор, херцог Джеймс и странната жена, която бе присъствала на процеса и бе потреперила леко при вида на Шо Пи. Между тях се проведе като че ли някакъв мълчаливо общуване и след малко жената се обърна към лорд Джеймс и принца и каза:

— Мисля, че ще изпълнят вашето желание. Мога ли сега да бъда извинена, сир?

— Разбирам колко трудно е било това за вас, лейди — каза принцът на Крондор. — Моите благодарности. Може да се оттеглите.

Херцогът прошепна нещо на жената и тя кимна и излезе.

— Сир, — каза дьо Лунвил, — мъртвите са тук.

— Това, което започнахте, Боби — каза принцът, — бе с разрешението и знанието на моя баща. Все още се опитвам да го разбера напълно.

— Ники, видя какво могат да направят змиите с очите ти — каза сър Джеймс. — Беше в морето, когато Арута прие плана на Калис и Боби. Още щеше да си на кораба, ако не бяхме изпратили вест, че баща ти е починал. Не се съмнявай и за момент в необходимостта на предприетото начинание.

Принцът свали короната си и заразглежда затворниците, които чакаха мълчаливо. Разгледа ги много внимателно и след дълго мълчание каза:

— И все пак това наистина ли е нужно?

— Беше — каза сър Джеймс. — Всеки осъден би излъгал, че ще ви служи. Те са загубили майките си, когато сандъците са били изритани изпод краката им. Това са шестимата мъже, на които най-много може да се вярва.

— Все още не мога да разбера необходимостта от този театър на ешафода. — Николас гледаше внимателно лицето на всеки мъж. — Всичко това е много жестоко.

— Извинете ме, сир — каза дьо Лунвил — но сега тези мъже са официално мъртви. Изясних им го много точно. Знаят, че можем да ги екзекутираме, когато пожелаем, и са изпълнени с решимост да живеят.

— Какво ще кажеш за кешиеца? — попита принцът.

— Той е специален случай — отговори сър Джеймс. — Но съпругата ми усеща, че ще е полезен.

Принцът се облегна на стола си и въздъхна.

— Идването ми на власт не беше лесна работа. Боррик разсъждава мъчително дълги часове за това кой да заеме този трон, защото принц Патрик е твърде млад, за да бъде избран, и така на трона трябваше да седна аз. И вече не мога да се върна в морето. Три години минаха, откакто започна всичко. Аз съм моряк, по дяволите! Не съм изкарал и месец в пристанище през последните двайсет години. Това управление…

— Говориш като Амос — усмихна се сър Джеймс и светлината в очите му го подмлади.

— Няма как иначе. — Принцът кимна и на устните му се появи слаба усмивка. — Той ме научи на всичко необходимо за морската професия. — После изгледа мъжете. — Казано ли име вече?

— Заради това са тук, сир — отвърна Робер дьо Лунвил.

Принцът кимна на лорд Джеймс и той започна:

— На всеки от вас се дава избор. Слушайте внимателно, за да разберете какъв е залогът.

— Поради милостта и благородството на негово височество — каза Робер дьо Лунвил, — изпълнението на присъдите ви е отложено. Вие не сте нито помилвани, нито пък присъдата ви е изпълнена. Ясно ли ви е това?

Мъжете се спогледаха, после неколцина кимнаха.

— Всичките вие ще умрете — каза сър Джеймс. — Единственият въпрос е как и кога.

— Но кралството има нужда да се направи нещо — каза Робер дьо Лунвил. — И се нуждаем от отчаяни мъже, които да го направят. Засега сме ви измъкнали от лапите на смъртта и ви предлагаме следната възможност: всеки от вас, който е в душевен мир и е готов да срещне Богинята на смъртта, трябва само да каже и ще го отведем на бесилото, за да го екзекутираме. По този начин грижите му в тоя живот ще свършат.

Той огледа всички. Никой не каза нищо, дори набожният Биго.

— Добре тогава. Ще бъдете подготвени за работата, която ще свършите, и когато привършим тук, ще преплуваме с кораб половината свят — ще стигнем до места, където са били малцина от Кралството и още по-малко са останали живи, за да разказват. И когато стигнем там, може би горчиво ще съжалявате, че не сте избрали да се качите на ешафода… Но ако някой мине през всичко и се върне в Крондор…

— Тогава присъдите ви — намеси се принцът — ще бъдат преразгледани и вие ще бъдете освободени под гаранция или помилвани, в зависимост от препоръките, които ми даде лорд Джеймс.

— А тези препоръки ще зависят от този, който ви води — каза херцогът. — Така че ако искате един ден да бъдете свободни, правете това, което ви се каже.

Принцът кимна и дьо Лунвил изкомандва:

— Кръгом!

Затворниците се подчиниха на заповедта и излязоха. Вместо да ги върнат в затворническия блок, ги отведоха в един малък вътрешен двор, където ги очакваше закрит фургон с пейки от двете страни, на които мъжете можеха да седнат — по трима затворници и един пазач. Група конници застанаха от двете страни на фургона и дьо Лунвил викна:

— Пригответе се за тръгване!

Мъжете насядаха и пазачите бързо закачиха с верига десния глезен на всеки за железните халки под пейките. Дьо Лунвил яхна коня си и даде заповед за тръгване. Портите се отвориха и докато фургонът трополеше по настилката, Ерик успя да забележи, че се насочват по път, в края на който се виждаше малко пристанище, принадлежащо сигурно на двореца. Завиха покрай него и се насочиха към града.

Излязоха през втора порта. Копитата на конете чаткаха силно по павирания път, животните цвилеха доволни, че са на открито и се движат. Ерик се огледа. Беше малко след пладне. Толкова много неща се бяха случили от сутринта.

Слънцето беше разсеяло сутрешната мъгла и сега над града имаше ниски облаци. Есенният ден беше в разцвета си. Топлата слънчева светлина милваше лицето на Ерик, а хладният морски бриз носеше крясъка на чайките и дъха на сол.

Той си припомни острата болка при мисълта, че няма да види повече деня, и ужаса, които го обзе, когато груби ръце го бяха изтикали на ешафода. Нещо го прободе в гърдите и внезапно, без да може да се сдържи, той заплака.

Ру го погледна и кимна. По лицето му също започнаха да се стичат сълзи, но никой във фургона не каза нищо — нито затворниците, нито войниците. След няколко минути Ерик успя да се успокои. Облегна се назад, подложи лицето си на хладния ветрец и си пожела никога вече да не бъде толкова уплашен.

9.Провал

Ерик пъшкаше.

Мъчеше се да занесе поредния чувал с камъни до върха на могилата, а краката му се хлъзгаха по предателския насип — могилата всъщност бе образувана от камъните, домъкнати от шестимата затворници, катерещи се по неустойчивия й склон.

Стигна догоре, спря, пое дълбоко дъх — потта се лееше по лицето му — и стовари тежкия чувал в краката си. Изсипа го и камъните се затъркаляха надолу като караха тези след тях да се свличат, сякаш ги преследваха. Знаеше, че пазачите ще му позволят минутка, за да си поеме дъх, преди отново да тръгне надолу по опасния склон, за да продължи безсмислената работа.

Погледна надолу. Могилата се издигаше в средата на военния лагер. Никога не беше виждал военни съоръжения, но предполагаше, че това е най-уникалното в целия свят. Грамаден квадрат, обграден с дървени стени, върху които патрулираха караули, не толкова да пазят от външни хора, колкото да охраняват затворниците вътре. Около триста метра гора бе изсечена във всички направления, така че никой да не може да приближи лагера и да надникне какво става вътре.

В средата имаше три широки дървени постройки. Десет палатки, всяка за по шестима души, бяха разпънати покрай северната страна на лагера. Познат звук се понесе в сутрешния въздух и Ерик погледна към южната стена, където имаше работилница за оръжия, кожарско помещение и навес за готвене.

— Фон Даркмоор! — изкрещя пазачът и Ерик разбра, че се е унесъл в размисли. Следващото предупреждение щеше да бъде последвано от тежък удар от стрела, завършваща с твърдо оловно топче, обвито в кожа, което можеше да счупи ръката на човек, но обикновено тя само поваляше нещастника и той се търкаляше болезнено по каменистия склон. Следваше друго наказание от Робер дьо Лунвил.

Сержантът стоеше наблизо, наблюдаваше как мъжете бавно се катерят по камъните, като се опитват да не ги срутват върху хората зад себе си, и говореше тихо на ефрейтора Фостър. От време на време сочеха хората, които се мъчеха да изкачват камъните до върха.

Ру мина покрай Ерик и изхриптя:

— Мисля, че имаме още две или три качвания.

Слабичкото момче от Даркмоор никога не беше похващало тежка работа, но през последната седмица успяваше да се справя, макар и по-трудно от другите. Ерик знаеше, че отчасти това се дължи на храната. Никой от тях през живота си не бе ял толкова качествена и изобилна храна. Будеха ги в ранни зори за работа, но ги връщаха достатъчно рано, за да могат да се наспят достатъчно.

Ерик усещаше как старата му сила се връща, а може би беше дори в по-добра форма отпреди. Той и Биго мъкнеха повече от останалите, защото можеха да се справят, но и всички други влачеха своя товар до върха на склона.

Ерик направи още един преход от купчините камъни, струпани до каруцата, към растящата могила. Когато слезе, видя, че Робер дьо Лунвил им маха да се строят. Шестимата затворници застанаха в неравна редица и дьо Лунвил попита с приятелска усмивка:

— Уморени ли сте?

Мъжете замърмориха, че са, и той кимна разбиращо. После каза:

— Обзалагам се, че направо сте капнали, нали?

Чуха се неясни думи в знак на съгласие. Той се люшна на пети, после изрева:

— И какво ще правите, когато врагът ви нападне, а сте капнали?

Внезапно Ерик бе свален с мощен удар отзад. Нападателят, мъж в черно, отскочи. Ерик лежеше по гръб с разтуптяно сърце, останал без дъх.

Другите също бяха повалени на земята — с изключение на Шо Пи, който отскочи с танцова стъпка, а мъжът в черно се просна в прахта.

— Охо! — заинтересува се дьо Лунвил. — Как успя да го направиш?

— Никога не съм самонадеян и затова оцелявам, сержант — каза Шо Пи.

Дьо Лунвил повдигна вежда. В широко отворените му очи се четеше уважение.

— Това е поведение, което оценявам.

Придвижи се почти небрежно към Шо Пи.

— Ще направите добре — обърна се той към останалите — да последвате примера на този мъж. — И без предупреждение понечи да ритне Шо Пи в коленете, но исаланецът отново ловко избегна нападението — внезапно целият се превърна в движение, като отблъскваше ниския си, но набит и як противник. После замахна с десния си крак и посипа дьо Лунвил със серия ритници в лицето и гърдите, завъртя се на другия си крак, направи пълен кръг и подсече двата му крака.

Мъжете, които все още лежаха на земята, се разсмяха при вида на мъчителя си, проснат безсилно в прахта, но смехът им замлъкна, когато двама пазачи насочиха арбалетите си към Шо Пи и го принудиха да отстъпи от дьо Лунвил.

Сержантът седна на земята, разтърси глава и скочи.

— Много смешно, така ли?

Никой не се обади.

— Попитах ви, смятате ли, че това беше смешно?

— Не, сержант — изкрещяха мъжете.

— Сега ще ви покажа нещо смешно — каза дьо Лунвил. Гласът му се извиси до остър вик, с който мъжете бяха свикнали през последните дни. — Купчината камъни е на неправилно място!

Ерик дълбоко изпъшка — знаеше какво следва.

— Ще я преместите ей там. — Дьо Лунвил посочи мястото, където се намираше празната каруца. — После, като реша къде точно ще бъде, ще ви кажа, за да я преместите пак. Ясно ли е?

— Тъй вярно, сър! — извика Ерик, без да мисли.

— Хайде започвайте.

Ерик дори не погледна другите, а нарами чувала си и почна да го пълни с камъни, но гласът на дьо Лунвил разсече въздуха:

— От горе на долу, фон Даркмоор! Искам да ги смъквате от върха надолу!

Ерик се намръщи и без коментар пое опасното изкачване към върха на могилата. Чу Били Гудуин да казва:

— Как ми се ще да го сритам това копеле!

— С твоя късмет ще вземеш да си счупиш крака — подметна Биго и Ерик не можа да сдържи смеха си: и внезапно разбра, че за пръв път от смъртта на Стефан се смее истински и внезапно се подхлъзна, падна и издра колене си в острите камъни. Стисна зъби от болка, изправи се и прокле деня, в който ги бяха докарали в лагера.



На десетина километра източно от Крондор фургонът бе свърнал на юг, изоставяйки натовареното шосе между Крондор и Даркмоор. Но това не беше главният път, водещ към Долината на сънищата и границата с Кеш, а черен път, по който стигнаха до малко езеро, обградено от три страни с високи хълмове. По пътя имаше стражеви кули и на три пъти ги спираха и Робер дьо Лунвил показваше някакви документи. Ерик се чудеше защо спират конниците, които яздеха с тях — нали носеха униформите на дворцовата гвардия?

Другото, което събуди интереса и любопитството му, беше, че стражите по пътя бяха само ветерани. Освен това носеха различни наметала, някои черни със златния орел на Батира, други със златната чайка на кафяв фон на Крудий.

Сержантът на охраната при портата поздрави дьо Лунвил приятелски, много други пък го наричаха Боби, и все пак разгледа внимателно документите. Когато влязоха в лагера, Ерик видя десетина мъже в черни туники и черни панталони да се упражняват в стрелба с лък в единия край на базата, и още толкова, които тренираха езда. После фургонът спря и започнаха да им свалят веригите.

Строиха ги пред главната постройка и те чакаха цял час за нещо, което така и не разбраха.

Докато чакаха, Ерик се наслаждаваше на простия факт, че все още е жив. Опитът му от ешафода го бе научил да прави разлика между пълното отчаяние и глупаво приповдигнатото настроение. Беше влязъл във военната база в добро състояние на духа, което не премина, докато чакаха пред постройката.

Накрая дьо Лунвил се върна с един човек, който приличаше на лечител — той прегледа всички затворници и направи няколко забележки за състоянието им, които Ерик така и не разбра. Но за пръв път в живота си разбра как се чувстват конете, когато ги оглеждат дали са здрави и годни.

После ги накараха да правят странни строеви упражнения и да маршируват. Това предизвика груби коментари и подигравателни реплики от страна на мъжете, облечени в черно, които ги наблюдаваха.

Привечер им заповядаха да влязат във втората голяма постройка — и тогава настъпи суматоха. Мъжете в черно бяха седнали, но половината от местата край масите не бяха заети. Млади момчета в ливреи на принца на Крондор шетаха между масите, отрупани изобилно с ястия, каквито Ерик не бе и сънувал. Хлябове, топли и намазани с масло, кани с краве мляко, изстудено с лед, донесен от конници от близките планини. Меса — пилешко, говеждо и свинско — гарнирани с всевъзможни зеленчуци, големи подноси със сирена и плодове.

Ерик внезапно усети, че е гладен като вълк, и лакомо започна да се храни.

На следващата сутрин започнаха упражненията и им бе заповядано да издигнат могилата от камъни — мъкнеха ги през половината лагер.



Мислите му бяха прекъснати от гласа на Шо Пи.

— Съжалявам — каза исаланецът.

Ерик стигна върха, клекна да събира камъни в чувала и попита:

— За какво?

— Нравът ми пак ме подведе. Ако му бях позволил да ме повали, сега нямаше да вършим тая работа.

— Е, щеше да си измисли друга причина. — Ерик напълни чувала си. — Ти просто му даде подходящ повод.

Ерик внимателно заслиза надолу, а Шо Пи зае мястото му на върха.

— Заслужаваше си обаче да го видим проснат по гръб — каза Ерик.

— Надявам се, че и утре ще мислиш така, приятелю.

Въпреки болките в гърба и краката и синините, покриващи тялото му — резултат от постоянно падане по камънаците, Ерик изпитваше и леко злорадство.



— Ставайте, кучета!

Ерик и Ру бързо скочиха от наровете си и бяха на крак още преди да са се събудили. Ефрейтор Фостър изгледа шестимата. Били Гудуин, Биго и Луис бяха от едната страна на палатката, а Ерик, Ру и Шо Пи — от другата. И Шестимата бяха застанали в стойка „мирно“: с изправена глава, с вперени напред очи, с ръце по шевовете на панталоните, с дланите навътре и с крака, допрени под ъгъл в петите — всеки на стъпка от дървения си нар.

Ако тази сутрин бе като другите, щяха да работят около час преди закуска. После от тях се искаше да ядат в тишина на маса, отдалечена от другите четиридесетина мъже, обитаващи военната база. Беше им забранено да разговарят с тях, а и облечените в черно войници не показваха особено желание да говорят със затворниците.

Всъщност Ерик се съмняваше дали те наистина са войници. Те също се упражняваха часове наред, изкачваха дървени прегради, прескачаха барикади, яздеха и се обучаваха с всички видове оръжия.

На третия ден вместо да ги пратят на каменната могила, ги строиха и ги отведоха пред централната постройка, където Ерик смяташе, че живеят офицерите. Дьо Лунвил им нареди да застанат мирно и да чакат и влезе в постройката.

След няколко минути излезе заедно с друг мъж, който порази Ерик с особения си вид, макар че младежът трудно можеше да обясни какво точно го смущава в непознатия. Беше слабоват, рус и младолик, на не повече от двайсет, двайсет и пет години, но дьо Лунвил показваше очевидно уважение, когато се обръщаше към него.

— Това са последните шестима — каза той.

Русокосият кимна, без да каже нищо.

— Никак не ми харесва — продължи дьо Лунвил. — Говорихме за шейсет, а не за трийсет и шест.

Младият мъж най-сетне отвори уста. Говорът му също беше странен: беше различен от този на благородниците и богатите хора в Даркмоор или Рейвънсбърг, който Ерик бе чувал.

— Съгласен съм, но условията ни принуждават да се справим с това, с което разполагаме. Какво ще кажеш за тия?

— Обещаващи са, Калис. Но ни предстоят още месеци упражнения.

— Кои са те?

Робер дьо Лунвил застана пред Биго.

— Този се казва Биго. Здрав е като бик и почти толкова интелигентен. По-бърз е, отколкото изглежда. Спокоен е — не се гневи лесно.

После пристъпи към следващия.

— Луис де Савона. Главорез от Родез. Обича да използва нож. Подходящ за там, където отиваме.

После рече:

— Били Гудуин. Изглежда просто момче, но ще ти пререже гърлото ей така, на шега. Доста е буен, когато се ядоса, но може да бъде прекършен.

Застана пред Ерик.

— Това е копелето на фон Даркмоор. Може би е доста глупав за тоя живот, но е як като Биго и ще направи това, което му се нареди.

После дойде редът на Ру.

— Рупърт Ейвъри. Голямо змийче, но има заложби. — Сграбчи примката, която висеше на врата на младежа, дръпна я и изкрещя в лицето му. — Ако не го убих веднага, то е защото е дяволски грозен!

После тласна Ру обратно в редицата и пристъпи пред Шо Пи.

— Това е кешиецът, за когото ти разказах. Може да свърши много добра работа, ако успее да сдържа буйния си нрав. Много по-опасен е от Гудуин — не се разкрива дори когато е много ядосан.

Отстъпи няколко крачки и се обърна към шестимата затворници:

— Виждате ли този човек?

— Да, сержант! — отвърнаха затворниците.

— Страхувайте се от него — каза дьо Лунвил. — Много. — Огледа ги един по един. — Той не е това, което изглежда. Той е Орела на Крондор и разумните хора се отдръпват, когато лети.

Калис си позволи лека усмивка, после кимна и каза:

— Вие ще живеете или ще загинете, според желанието на Кралството. Ще ви видя по-скоро мъртви, отколкото да позволя да провалите акцията, която ще започнем. Ясно ли е?

Мъжете кимнаха. Нямаха представа в каква акция ще вземат участие, но всекидневно бе подчертавано, че тя е от жизнен интерес за Кралството и че всеки незабавно ще бъде убит, ако се окаже, че по някакъв начин заплашва успеха на това начинание.

Калис ги огледа пак, после каза:

— Имаш две седмици, Боби.

— Две седмици! Трябваше да разполагам с още най-малко три месеца!

— Арута е мъртъв — каза тъжно Калис. — Николас не знаеше за плана на баща си до деня, в който научи за смъртта му. За него това бе огромна изненада и той не е убеден, че това, което правим, е мъдро. — После рязко довърши: — Две седмици. И който не става, обеси го.

И без да каже и дума повече, се обърна и влезе в сградата.

— Страхувайте се много — повтори дьо Лунвил на шестимата.



На следващата сутрин могилата от камънаци изчезна — трийсетина от хората в черно бързо се справиха с нея. Ефрейтор Фостър заведе шестимата в друга част на лагера, строи ги и попита:

— Някой от вас, долни убийци, знае ли как се държи меч?

Никой не отговори. Веднага след пристигането си в лагера се бяха научили, че когато Фостър или дьо Лунвил задават въпрос, трябва да си абсолютно сигурен в правилния отговор и чак тогава да отвориш уста.

— Така си и мислех — каза Фостър. — Доста е лесно да праснеш някого с дърво по главата в някоя пуста улица, нали, Биго? — И се ухили без следа от хумор.

— Или да забиеш нож в гърба на пиян човек в някоя кръчма, а, Луис?

А когато застана пред Ерик, каза:

— Или само да държиш жертвата изотзад, докато някой дребен гадняр й забива нож в корема.

Ерик не каза нищо. Дьо Лунвил имаше груб характер и беше тиран, но като че ли не намираше особено удоволствие в работата си. А ефрейтор Фостър с удоволствие унижаваше затворниците. Били Гудуин беше изпуснал нервите си още на втория ден, слушайки заяжданията на Фостър, и трябваше да изтърпи пред всички унижението да бъде набит, както и подигравките на мъжете в черно.

Приближиха се двама войници — носеха по три меча.

— Така — каза Фостър. — Заедно с тия две момчета ще се опитаме да ви покажем едно-две неща, свързани с използването на това оръжие, така че да не се нараните сами, ако се случи някой ден то да попадне в ръцете ви. — И като извади собствения си меч, добави: — Много по-опитни мъже от вас са успявали да отсекат собствените си крака.

Войниците подадоха по един меч на всеки. Ерик взе своя неловко. Беше обикновен къс меч, използуван в Кралството, по-тежък от бързата рапира, по-къс от широките извити мечове, използвани от някои бойци. Като момче му бяха казвали, че това е най-обикновеното оръжие за бойни упражнения.

— Учете се добре — каза дьо Лунвил. — От това ще зависи животът ви.

Така започна една напрегната седмица за упражнения е оръжия. Половин ден стояха на двора и се дуелираха с учебни дървени оръжия — всички се покриха с черни и червени подутини. После, след като се наобядваха, ги заведоха на един малък хиподрум и дьо Лунвил попита:

— Кой от вас е яздил?

Ерик и Луис вдигнаха ръце. Доведоха два коня и сержантът рече:

— Яхнете ги и да видим какво можете.

Луис бързо яхна коня си, но Ерик обиколи своя и го прегледа внимателно.

— Да не чакаш да те покани да го яхнеш, фон Даркмоор? — ехидно попита дьо Лунвил.

— Конят не е здрав — каза Ерик, без да обръща внимание на сарказма.

— Какво? — попита Робер дьо Лунвил. — Изглежда ми съвсем наред.

— Нещо не е наред със задния му ляв крак. — Ерик посегна, хвана коня за задния ляв крак и животното послушно го вдигна. В подковата се беше насъбрала мръсотия — сено и тор. Ерик посегна към кръста си за шилото, което от месеци не стоеше в пояса му, и се усмихна горчиво.

— Стар навик.

Без да продума, един от двамата войници му подаде шило и Ерик изчегърта натрупаната мръсотия. Разнесе се миризма.

Ерик внимателно огледа копитото и каза:

— Възпаление. Няма да куца, докато роговата част бере, но определено му има нещо. — Почопли в долната част на копитото и конят започна да се дърпа. — Не мърдай! — викна Ерик и го плесна отзад с ръка, по-скоро предупреждение, отколкото наказание. Като усети, че до него стои човек, който знае какво прави, конят се успокои, макар че очевидно не му беше приятно. — Напипвам нещо тука… Не е голямо и ще се оправи. — Внезапно той натисна и от мястото бликна гной и кръв. — Няколко дни това копито трябва да се накисва в гореща солена вода сутрин и вечер и ще се оправи. Трябва само да се омотае и да се наложи компрес, за да го предпази от възпаление. Някой трябва да се погрижи за този кон, сержант.

— Някой — каза дьо Лунвил — ще бъде изпратен обратно в гарнизона на Шамата утре при първи зори, ако в конюшнята довечера намерим и друг куц кон! — После изрева на единия от войниците. — Доведи друг кон.

— Как позна? — попита дьо Лунвил, когато отведоха коня.

— Това ми е работата — повдигна рамене Ерик. — Аз съм ковач. Забелязвам дреболии, които други не могат да забележат.

Дьо Лунвил потърка замислено брадичката си, после тихо каза:

— Връщай се в строя.

Докато чакаше да доведат нов кон, сержантът подвикна:

— Обиколи в тръс, де Савона!

Луис внимателно подкара коня и Ерик кимна в знак на одобрение. Родезиецът седеше добре на седлото и не дърпаше излишно юздите. Малко нарушаваше баланса и краката му не бяха в най-точното положение, но общо взето беше приличен ездач.

Следобедът напредваше и всеки от мъжете яздеше подред. Ру язди сравнително добре, макар че имаше малък опит, а Шо Пи като че ли имаше естествена дарба — добър баланс и лека, отпусната стойка. Биго и Уилям паднаха преди да могат да направят и половин обиколка, а в края на деня всички с изключение на Ерик и Луис се оплакваха, че ги болят краката.

През трите дни след срещата с Калис затворниците се обучаваха да боравят с оръжие, както и да яздят — всеки ден по два часа. Ерик бързо свикна да използва правилно меча, Ру също се справяше добре — използваше пъргавината си като плюс.

Никой не задаваше въпроси, но бе ясно, че ги готвят за бойни действия и че способността им да се докажат пред Робер дьо Лунвил е изключително важна за оцеляването им. Никой не споменаваше последното нареждане на Калис към дьо Лунвил — че който се окаже неподходящ, ще бъде обесен.

Никой не се наемаше да прецени какво означава „подходящ“.

Силата и слабостта на всеки започнаха да проличават с изтичането на първата седмица. Биго беше добър, когато имаше ясни заповеди и указания, но когато се появеше нещо неочаквано, се държеше нерешително. Ру беше смел и се възползваше от всяка възникнала възможност, но често получаваше синини и рани.

Били Гудуин лесно изпадаше в буйна ярост, а Шо Пи в гнева си ставаше още по-съсредоточен — по начин, който караше Ерик да мисли, че исаланецът е най-опасният боец от шестимата.

Луис де Савона беше добър с меча — въпреки твърденията му, че е по-добър с ножа, а също и приличен ездач, но слабото му място беше суетността. Не можеше да каже „не“ на никое предизвикателство.

Шо Пи беше естествено надарен и нямаше нужда да повтаря уроците. Той седеше без усилие върху коня и въртеше умело меча само часове след като му бе показано какво да прави.

След пет дни Калис дойде да ги види и тренировката бе променена — шестимата затворници получиха заповед заедно със същия брой мъже в черно да отидат в един отдалечен ъгъл на лагера, където ги чакаха двама войници, облечени в кафяво-златистите наметки на херцога на Крудий. На земята пред двамата бойци бяха наредени странно изглеждащи предмети — някои приличаха на оръжия, другите имаха неясно предназначение.

Двамата войници и сержантът започнаха лекция върху чуждоземните оръжия, като бързо показваха какво може да прави всяко от тях. След това отведоха шестимата при един мъж, който се оказа жрец на Дала, и той започна да ги обучава на основните умения за лекуване на рани.

В края на деня Ерик разбра ясно едно: щяха да ходят на война. Но от цялото това бързане бе ясно и друго: че отиват на сражение, като ги готвят доста прибързано.



Събуди го цвилене. Ерик скочи от нара и излезе от палатката. В базата влизаше отряд кралски крондорски копиеносци. Младежът погледна на изток и видя, че небето вече светлее. След час щяха да ги събудят.

Понечи да се върне в леглото, но нещо привлече вниманието му. Той се взря за момент и без да разбира защо, нещо го прободе отвътре. Наблюдава, докато не се увери напълно в това, което вижда, после отиде до нара на Ру, събуди го и в полумрака му направи знак да го последва.

Излязоха от палатката и Ру попита:

— Какво има?

— Миранда. Току-що влезе с отряд кралски копиеносци.

— Сигурен ли си? — попита Ру.

— Не. Точно затова смятам да погледна по-отблизо.

Запълзяха, така че часовите, крачещи по стената, да не могат да ги забележат. Караулите не бяха поставени да пазят Ерик и останалите вътре, той вече беше сигурен в това, а за да попречат на външни хора да проникнат в лагера.

Стигнаха постройката, която Ерик смяташе за офицерска — в крайна сметка там се оттегляше всяка нощ дьо Лунвил и като че ли там живееше и Калис — и продължиха, като се спотаиха, за да не ги видят копиеносците, които подкараха конете си към портите, но не излязоха от базата. Ерик имаше някои подозрения, но не ги сподели с Ру.

Двамата завиха зад сградата и спряха под един прозорец. Чуваха се слаби гласове. Ерик кимна на Ру да пази тишина, премести се под съседния прозорец и можа, макар и трудно, да чуе част от разговора.

— Трябва да си тръгна преди лагерът да се събуди. Всеки тук ме е виждал поне веднъж. Не бива да разкриваме присъствието ми. Ще възникнат твърде много въпроси.

Мъжки глас, като че ли на Калис, отвърна:

— Съгласен съм. Сигурно те е довело нещо спешно. Какво е то?

— Николас получи предупреждение от Оракула. Тя започна да се слива с най-възрастните от помощниците си и новият Оракул ще се появи това лято.

Калис замълча за момент, после рече:

— Знам за Камъка на живота, колкото всеки друг, Миранда, с изключение на ония, които са го виждали в Сетанон. И все пак не съм сигурен, че разбирам значението на това, което ми казваш.

— Изглежда, че когато решихме да поемем този опасен курс, Оракулът от Аал е започнал да се съешава — цикли на живот и смърт, които продължават почти пет години. С други думи, тъкмо когато мислехме как да отстраним опасността за Камъка на живота, Оракулът започна да се съешава и роди наследницата си. Ще останем без предвижданията му следващите двайсет и пет години, докато новият оракул не достигне зрялост.

— Знам малко за древните от Аал — каза Калис, — най-вече легендите за тях. Но това съешаване изненада ли е за теб?

Миранда измърмори нещо, което Ерик не можа да чуе, после каза по-ясно:

— Става дума за границите, до които може да се види нечие бъдеще. Прераждането, което ограничава способностите на Оракула за период от двайсет и пет години — веднъж на хиляда години това е малко повече от случайно неудобство, ако се погледне в перспективата на времето — но тъкмо за нас е лошо съвпадение.

— Николас смята ли да отложи плановете ни?

— Не знам — каза Миранда. — Не мога да влизам в съзнанието му така, както на баща му. По някои черти прилича на баща си, но в друго отношение е много различен. Досега съм го виждала само два пъти и се съмнявам, че ще ми има пълно доверие, както ти и херцог Джеймс.

— Ти ни убеди в искреността си, макар че беше дяволски непреклонна да споделиш нещо повече за самата себе си. — Той спря за момент. — И какъв е изводът от всичко това?

— Изводът е, че ще трябва да реагираме дори по-бързо, отколкото мислехме. И че още днес трябва да започнете да разваляте този лагер и да подготвите корабите за отплуване следващата седмица.

Калис помълча, после каза:

— Имам шестима мъже, които не са обучени, а освен това разполагам само с половината от хората, които предвиждахме. Не мога да разчитам на наемници. Много добри и ценни мъже загинаха миналия път, защото направих тази грешка. Нуждая се… — Той спря за момент. — Знаеш всички мои доводи. Преди три години заедно с Боби ги изложихме пред Арута. Трябва да потеглим само с трийсет и шестима. Ще използувам останалите девет дни, за да преценя новите шестима. Ще ги оставя като слабото звено в групата, която формираме, но трябва да им дам още малко време, за да могат да се докажат.

— Имам голямо участие при избора на тези мъже — каза Миранда. — Добре познавам всеки от тях. Мисля, че има само двама, които биха могли да се огънат — Гудуин и де Савона. Другите ще правят това, от което имаме нужда.

— Може да се огънат — каза Калис. — Това е проблемът. Мислиш ли, че ако бях сигурен, че ще се пречупят, не бих ги екзекутирал още тази вечер? А ако вярвах, че ще усвоят нещата бързо, бих потеглил утре. Но ако сбъркам в преценките си и някой от тях се огъне точно тогава, когато не трябва…

— Нищо не е абсолютно сигурно.

— Страхувам се, че работата с Оракула ни даде фалшиво усещане на сигурност — каза Калис. — Ако се върнем към убеждението, че нищо не е ясно, може и да оцелеем.

— Тръгвам си. Ако настоявате да разтеглите времето с девет дни, нека бъде така, но Николас е непреклонен — трябва да потеглим колкото се може по-бързо. Заловихме двама техни агенти и те знаят, че готвим нещо.

— Мъртви ли са?

— Вече да. Гамина проникна в съзнанията им преди да умрат и откри някои неща, които не знаехме, но едно е ясно — змиите знаят какво става. Ти добре прикри следите си миналата година, но сега знаят, че извън границите на Крондор става нещо изключително. Следващата група шпиони, която ще изпратят, няма да души около двореца, а ще се пръсне из горите да търси този лагер. И щом разберат, че е бил тук…

— Взели сме всички предпазни мерки.

— Някой каруцар ще се разприказва в кръчмата. Или някой в двореца ще остави небрежно списък на затворниците, когато напуска канцеларията си. Това, разбира се, ще отнеме време, но до една година змиите не само ще знаят какво се готвите да предприемете, но ще са разбрали и имената на всеки от групата.

Калис каза нещо, което Ерик не можа да разбере. Внезапно се чу звук от отворена врата и Ерик кимна на Ру да се махат. Върнаха се по обратния път и се мушнаха в палатката. Ерик спря за момент, за да успокои дишането си, после събуди Биго.

— Тихо. Събуди останалите.

Когато Луис, Шо Пи и Били се събудиха, Ерик попита:

— Преди да ви заловят срещали ли сте се с жена на име Миранда?

— Жена с тъмна коса и яркозелени очи? — попита Шо Пи. Ерик кимна. — Тя ми говори край Шамата, докато вървях към Крондор. Имаше нещо странно в нея, веднага го забелязах. Излъчваше сила.

— Какво ти каза?

— Говорихме за незначителни неща — повдигна рамене Шо Пи. — Беше много красива и бях поласкан от вниманието й, но интересите й бяха по-скоро духовни, отколкото плътски. А аз бях любопитен, когато разбрах, че тя е нещо много повече, отколкото изглежда.

— Каза ли ти, че ще попаднеш в затвора?

— Не — отговори Шо Пи.

Другите също разказаха за срещите си с нея. Били и Луис споделиха, че жената се казвала другояче, но стана ясно, че и шестимата са я срещали около месец преди да ги хвърлят в затвора.

— А бе обикаляше и като че ли искаше да си говорим — каза Биго.

— Как е разбрала за нас? — попита Луис.

— Има нещо общо с някакъв оракул, който познава бъдещето — каза Ерик. — По някакъв начин ние сме от значение, но само ако оцелеем следващите девет дни. Не знам защо ни спасиха от бесилката и не знам за какво ще служим на тези хора, ако продължим да живеем, но в едно не се съмнявам: ако Калис реши, че представляваме опасност за плановете му, ще ни обеси преди да вдигнат лагера след девет дни. Ако сметне, че сме надеждни, ще оцелеем.

— Това означава, че ще трябва яко да се напънем — каза Били.

— Че къде повече? — оплака се Луис.

— Имам предвид да работим и да се стараем за всичко, което искат от нас.

— Били е прав — каза Шо Пи. — Ние с него трябва да си сдържаме нервите. А Биго трябва да почне да показва какво може.

— А какво ще кажеш за мен? — попита Луис, очевидно изплашен, че могат да не го оценят добре през следващите девет дни.

— Трябва да се откажеш от самолюбието си. Трябва да престанеш да показваш, че всяка заповед е обида за теб и че всяка задача те унижава. Арогантността ти ще те докара до бесилката.

— Не съм арогантен! — обидено възрази Луис.

Ерик видя, че назрява скандал, и побърза да успокои положението.

— Има още нещо!

— Какво? — попита Биго.

— Ако един пропадне, пропадаме всички.

— Какво? — попита Били.

— Ако сметнат един от нас за ненадежден, ще ни обесят и шестимата.

Ру погледна Ерик, после кимна.

— Да, ние сме отбор. Живеем или умираме заедно, като един.

Луис се огледа и видя, че всички погледи са вперени в него.

— Аз… ще се постарая да се сдържам. Когато онзи дребосък ми каже да изрина лайната, ще му кажа тънко, ясно и високо: „Слушам, сър!“

— И да има по-твърдоглави типове от вас, това са цураните — ухили се Биго. После погледна Шо Пи. — Свикнал съм от години да се правя на по-тъп пред хората, за да не се плашат от мен, и мисля, че ми е станало навик. Ще се опитам да изглеждам по-умен и схватлив.

— И ти, Рупърт — добави Шо Пи. — Трябва да спреш да се правиш на умник. Това ще те убие. Ти не си толкова умен, колкото се смяташ, нито пък другите са толкова глупави.

— Ами аз? — попита Ерик.

— Не знам, Ерик фон Даркмоор — каза жълтокожият. — На пръв поглед не правиш нищо, което не е редно. Обаче… има нещо. Не знам. Може би… колебливост. Трябва да си по-решителен.

По-нататъшното обсъждане бе прекъснато от ефрейтор Фостър и всички застанаха мирно до леглата си. Ефрейторът ги огледа с подозрение, но не откри нищо съществено и изкрещя:

— Стани! Червеи такива! Бегом навън!



Фостър стоеше над Били и му крещеше. Затворникът сякаш всеки миг щеше да скочи и да се хвърли върху него. Един мъж в черно стоеше до тях и дишаше тежко след току-що завършилата схватка — двамата с Били се бяха дуелирали и Били имаше предимство, когато Фостър внезапно го спъна. А после, преди той да може да реагира, ефрейторът застана над него, като че ли Били беше виновен, и изрева:

— Мамка ти курвенска!

Били скочи, но преди да удари Фостър, Ерик го блъсна с рамо, повали го и го затисна.

Войниците ги разделиха и Фостър закрещя:

— Защо се бъркаш пък ти бе?

От носа на Ерик течеше кръв — Били го бе уцелил с лакът.

— Спрях го да не направи някоя глупост, ефрейтор.

Фостър го погледна за момент, после каза:

— Добре. — Обърна се към Били и добави: — Искаш да ме убиеш ли, свиньо? Е, опитай!

И извади сабята си.

Били също извади оръжието си, но Биго застана между него и ефрейтора и каза спокойно:

— Няма да е умно от негова страна, ефрейторе — с всички тези момчета по стените, дето са опънали лъковете си.

Били погледна нагоре и видя, че двама от стражите са се прицелили в него.

— Махни се, фъшкия такава! — викна Фостър. — Искам да си резна няколко парченца от този кучи син.

Луис направи крачка напред и застана до Биго, зад тях застана и Шо Пи. Ру се присъедини към тях, а Ерик се отърси от двамата войници, които се опитваха да го задържат, и застана до другите затворници.

— Какво е това? Бунт ли? — изрева Фостър.

— Не — отвърна Шо Пи. — Просто не искаме положението да стане опасно.

— Ще го обеся тоя! — кресна отново Фостър.

Робер дьо Лунвил излезе да види какво става.

— Тогава ще трябва да обесите и шестима ни — каза Биго.

— Какво става тук? — попита Робер дьо Лунвил. — Искате да ви върнат на ешафода ли?

Биго се обърна към него и се усмихна:

— Сержант, ако някой от нас трябва да бъде обесен, защото е мислил да убие ефрейтора, по-добре ни обесете всичките, защото това го мислим поне по десетина пъти на ден. И най-добре да престанем с тези разпри, за да можем да се занимаваме с военната си подготовка поне още една седмица. Писна ни вече от това отношение. Поне така мисля.

Дьо Лунвил вдигна вежди от изненада.

— Този мъж от името на всички ли говори?

Затворниците се спогледаха и Ерик каза:

— Да, сър.

Дьо Лунвил застана срещу Биго — трябваше да се понадигне на пръсти, за да го погледне в очите.

— Нямаш право да мислиш! От къде на къде си въобразяваш, че някой се интересува от мислите ти? Ако мислиш, това означава, че имаш прекалено много свободно време. Ще поправя това положение.

И като се обърна към двамата пазачи, който допреди малко бяха държали Ерик, каза:

— Конюшните трябва да се почистят. Тези мръсни убийци да излижат всичко. И не им позволявайте да чистят с метли и лопати! Да изнасят всичко с ръце! Бегом!

Затворниците се подредиха и затичаха към другия край на лагера. Фостър погледна дьо Лунвил и каза:

— Мисля, че започва да действа, Боби.

Дьо Лунвил замислено потърка брадичката си и отговори:

— Не знам. Ще видим. Ще отпътуваме на юг съвсем скоро и ще ми е гадно, ако трябва да обеся тия мръсници в деня преди да отплуваме.

— Мисля, че Били Гудуин е схванал нещо — не ми преряза гърлото, когато нарекох майка му курва — макар да е много чувствителен на тази тема. И после как другите се хвърлиха да го защитават…

— Може би имаш право — кимна дьо Лунвил. — Или просто са поумнели. Е, все ще разберем.

10.Преход

Проехтя сигнал за тревога.

Забиха барабаните и лагерът се разбуди. Минали бяха три дни, откакто Ерик бе подслушал разговора под прозорците на Калис, и затворниците се упражняваха до краен предел, като внимаваха да вършат необходимите неща, за да останат живи. Фостър ставаше все по-тираничен, като на всяка стъпка ги обиждаше, а дьо Лунвил ги наблюдаваше внимателно, като следеше дали по някакъв начин няма да се отклонят от командите.

Сега новият ден започваше с внезапен обрат. Измъкнаха ги половин час по-рано от палатките и те видяха, че всички в лагера бързо се отправят към офицерската постройка. Последваха ги и бяха пресрещнати от един войник — казваше се Пери и беше от Уиткомб.

— Стройте се зад мен. Без разговори!

Шестимата се наредиха в обичайния ред — Биго начело, Шо Пи накрая, между тях Били, Луис, Ру и Ерик. Стигнаха до сградата точно когато вратата се отвори и излязоха Калис и дьо Лунвил.

Дьо Лунвил вдигна ръка за тишина и каза:

— Всички да слушат!

— Разкрити сме — каза Калис. — Тази нощ са убили двама от нашите постови.

Между мъжете в черно се разнесе мърморене и дьо Лунвил отново махна за тишина. Калис продължи:

— Всички знаете какво да правите. Веднага вдигаме лагера.

Трийсетте мъже в черно се спуснаха към палатките, повечето от войниците също се разтичаха. Фостър се обърна към Пери, даде му нареждания и войникът махна на шестимата затворници и викна:

— Хайде с мен, разбойници такива!

Отведе ги до една голяма палатка до ковачницата и нареди:

— Намерете си дрехи по мярка. Бързо!

Влязоха и видяха какви ли не дрехи. Ерик събу ботушите, панталоните и туниката си, захвърли станалото на парцали сиво облекло и се присъедини към останалите, които ровичкаха из купа, като търсеха подходящи облекла. Луис и Били, както и Шо Пи, намериха бързо какво да облекат, защото бяха средни на ръст. Но Ру, заради дребния си ръст, а Биго и Ерик поради грамадните си размери, търсиха по-дълго, докато успеят да намерят нещо подходящо. Накрая всички бяха облечени в чисти дрехи. Ерик откри тъмносиня блуза с отворена яка и дълги ръкави и моряшки панталони — единственото нещо, което му бе по мярка. След няколко опита се отказа да набута широките крачоли в ботушите и ги остави да висят отвън.

Избухналият смях го накара да се обърне. Всички бяха наобиколили Ру.

— Само това ми става! — каза той. Ризата му — с ярък червен цвят — беше отворена до кръста. Нещата се влошаваха и от това, че панталоните му също бяха яркочервени.

— Тогава вземи нещо, което не ти е по мярка — каза Ерик и се помъчи да не се разсмее.

Ру захвърли циркаджийската риза, потърси нещо друго и откри бяла туника, която му беше малко широка. Натъпка я в панталона си и Ерик кимна.

— Вече изглеждаш само малко, а не ужасно смешен.

— Червеното е любимият ми цвят — каза Ру и се засмя.

— Излизайте! — викна Пери и шестимата се измъкнаха от палатката. — Вървете до ковачницата и се качете на последния фургон. След вас ще има двама конници с лъкове, така че не си въобразявайте, че ще можете да се измъкнете. И скрийте тия примки под дрехите си. — Той се обърна и тръгна нанякъде.

Шестимата затворници бяха свикнали — както се изискваше от тях — да носят през цялото време въжените клупове над облеклата си. След смяната на дрехите ги бяха сложили отново, но сега се постараха да ги скрият.

Биго едва натика примката под тясната си туника.

— Малко издува яката ти, за да си напълно по модата, приятелю — каза Луис. — Но и така става.

Ерик бе забелязал, че Луис освен арогантен и с избухлив характер е и доста суетен, но все пак харесваше родезиеца. Луис беше обръснал сивата си брада, но бе оставил мустаците и дългата си до раменете коса. Въобще се държеше малко като паун — дрехите му бяха избрани по модата въпреки ограничения избор и Ерик подозираше, че Луис неслучайно говори толкова за мода и че сигурно е бил близък до някой двор, преди лошият му нрав да го провали. Луис не говореше нищо за миналото си, но веднъж бе споменал, че бил приятел със сина на херцога на Родез.

Тръгнаха към ковачницата и Ерик видя как бързо изнасят наковалнята и другите инструменти — накъдето и да погледнеха, хората бързо заличаваха всички следи от човешко присъствие. В лагера бяха дошли и работници — може би от Крондор, — които вече разрушаваха трите сгради. Фостър ги чакаше при ковачницата и им посочи да се качат в определения фургон. Двама пазачи седнаха на капрата, а други двама се качиха след затворниците и седнаха. Трета двойка стражници на коне — застана зад фургона и потеглиха.

Ерик огледа другарите си. Ру изглеждаше уплашен от значимостта на това, което ставаше. Луис и Биго наблюдаваха всичко внимателно. Били беше някак развеселен, а Шо Пи бе вперил поглед в празното пространство.

Някои от мъжете, в които Ерик разпозна хората, облечени в черно, сега бяха нагласени, както и затворниците, в различни цивилни дрехи — от почти парцаливи облекла до благороднически костюми. Някои яздеха, други пътуваха в колите, а десетина напуснаха лагера пеша. Приближиха още двама конници и Ерик видя, че това са Робер дьо Лунвил и ефрейтор Фостър.

Сержантът дойде плътно до фургона и каза:

— Слушайте сега. Говорихме с Калис да ви обесим всичките тази сутрин, но нямаше време. Нищо не ми разваля така закуската, както едно прибързано бесене. Калис се съгласи с мен, че можем да го направим и по-късно, когато сме по-свободни и сме свършили задачата си. Така че ще живеете още няколко дни. Но не мислете, че сме се влюбили във вас — двете момчета с лъковете, които яздят отзад, имат заповед да стрелят незабавно, ако някой е достатъчно глупав да се опита да слезе от фургона. Разбрано?

— Тъй вярно, сержант! — отвърнаха всички.

— И още нещо. Докато не ви наредя отново, няма повече да викате: „Тъй вярно, сержант“. Само привличате вниманието. Така че си дръжте устата затворена и правете каквото ви се каже, докато стигнем там, за където сме се запътили. — Без да добави нищо друго, смуши коня си и препусна напред. Фостър го последва.

Ерик погледна другите и видя, че никой не рискува да си спечели стрела, като каже или направи нещо, така че се отпусна колкото можеше по-удобно в друсащата се кола и се опита да дремне.

По пътя към Крондор срещаха групи пешеходци, мнозина облечени като обикновени наемници, фермери или работници, други се возеха в каруци и гледаха съсредоточено пред себе си, трети бяха на коне — но всички като че ли не се интересуваха от околните.

По шосето се появяваха нови и нови пътници и всички се стичаха към столицата на Западното кралство. Селски каруци, натоварени догоре с късната лятна реколта или с първите плодове на есента, скрибуцаха към Крондор, имаше и пълни със стока търговски фургони и благороднически карети.

По пътя нямаше бариери и потокът бързо се придвижваше към южната порта награда — тази, която беше най-близко до двореца. На ярката дневна светлина дворецът, издигнат над пристанището, изглеждаше прекрасно: на кулите се вееха знамена и градът царствено се разстилаше около древния хълм, на който по заповед на принца, основал Крондор, бе построена първата сграда.

При южната порта пазачите им махнаха да преминат и фургонът започна мъчително пътуване по калдъръмените градски улици. Най-после навлязоха в пристанищната зона близо до един беден квартал и Фостър внезапно се появи и тихо изръмжа:

— Хайде, боклуци, слизайте и се качвайте на ей оная лодка там. — Затворниците бързо слязоха на кея по стръмните каменни стълби, моряците хванаха веслата и лодката пое към един кораб.

Ерик не разбираше нищо от кораби, но този надминаваше значително всички наоколо. Имаше три мачти, издигащи се високо в небето, като оголени дървета, и бе боядисан в черно. Другите наоколо бяха зелени, червени, сини или дори тъмножълти и придаваха на черния кораб още по-мрачен и внушителен вид. Лодката стигна десния борд и Фостър нареди:

— Хайде, нагоре. — И посочи една мрежа, спусната от перилата. Ерик се изправи, сграбчи мрежата и започна да се катери като по стълба. Тежестта на другите под него опъваше въжетата и това му пречеше, но той се добра успешно до перилата на кораба и моряците го подхванаха и го прехвърлиха на борда.

Мъж със странна униформа — синьо палто, срязано до кръста, бели панталони и кортик, висящ на позлатена верижка, прехвърлена през рамото му, му кимна да застане встрани. Когато всички се озоваха на борда, Фостър викна:

— Тия мръсници да бъдат държани заедно, господин Колинс!

Мъжът в странната униформа се наведе над перилата и попита:

— Заедно с другите ли?

— Да — отвърна Фостър. Лодката вече се отдалечаваше. — Но да не се смесват с тях!

— Разбрано, ефрейтор Фостър.

После Колинс се обърна към затворниците и каза:

— Последвайте ме.

Спуснаха се по тясна стръмна стълба в широк трюм, намиращ се пред главната мачта, който очевидно трябваше да им служи за жилищно помещение. Вътре имаше двайсет триетажни койки, разположени по десет от двете страни по дължината на кораба. Между тях оставаше тясно пространство.

В края на триетажните дървени легла имаше сандъци, завинтени за пода, и другите мъже от лагера вече поставяха имуществото си в тях. Колинс махна на шестимата затворници да го последват и ги заведе до две тройки, разположени в най-далечния край откъм десния борд.

— Тук ще спите. Ще се храните на палубата, докато времето съвсем не се развали, после ще ядете тук. В тези два сандъка може да оставите вещите си. — Той посочи сандъка най-близо до напречната греда и този между двете койки.

— Нямаме вещи — каза Ру.

— Ще ме наричаш господин Колинс или „сър“, когато се обръщаш към мен — каза мъжът. — Аз съм втори помощник-капитан на „Тренчард Отмъстителя“. Първи помощник е господин Роупър, а капитан е… Ще го наричате „капитане“, ясно ли е?

— Да, господин Колинс — каза Ру. — Но не ни дадоха никакви вещи, сър.

— Това не е мой проблем. Сигурен съм, началникът ви ще ви даде това, от което се нуждаете. Пътуването ще е дълго и ще има време да се организира всичко. Сега стойте тук, докато не ви викнат, — отсече той и напусна.

Биго зае една от долните койки, над него се настаниха Шо Пи и Били Гудуин. Ру, Ерик и Луис заеха другите три.

— И какво ще правим сега? — попита Ру.

— Нищо — ухили се Биго. — Лично аз съм за едно хубаво спане!

Ерик осъзна, че и той се чувства изморен, макар да бе малко напрегнат пред неизвестността. Полюляването на кораба скоро успокои нервите му и той заспа.



Събуди го скърцане, идващо отгоре, и усещане за движение. Ерик се надигна и седна, като удари главата си в горната напречна греда. Намръщи се от болка и почти стъпи върху Ру, за да слезе на пода.

Скърцането продължаваше — корабът очевидно се движеше — отгоре долитаха различни команди. Шестимата стояха, несигурни какво да правят. Трийсетте мъже в другия край на трюма изглеждаха почти развеселени от притеснението им.

Един от тях — едър почти колкото Биго — каза:

— Защо не изтичате горе да кажете на Боби дьо Лунвил, че е постъпил глупаво, като не ви е казал, че потегляме!

Това предизвика взрив от смях.

— Защо не го попиташ знае ли кой е баща ти? — отвърна заядливо Луис. — Майка ти сигурно не знае.

Мъжът скочи и понечи да тръгне към Луис, но Шо Пи му препречи пътя.

— Момент, приятелю.

— Не си ми приятел — тросна се едрият мъж, очевидно готов да се сбие с всекиго, и бутна Шо Пи в гърдите, за да го отмести.

В следващия миг обаче се озова на колене — Шо Пи бе извил болезнено ръката му. От гърлото на човека се чуваше само хриптене.

— Предполагам — каза Шо Пи, — че това ще е доста дълго и уморително пътуване и в наш интерес е да запазим спокойствие и мир. И да се съобразяваме с чувствата на околните. Сигурен съм, че приятелят ми ще се извини за това, че е оскърбил майка ти, ако ти великодушно му простиш.

Сега Луис бе наистина развеселен и с жест, като че ли сваляше несъществуваща шапка, се поклони изящно и каза:

— Сър, бях невъзпитан, държах се грубо и глупаво. Срам ме е от държането ми. Моля за вашето извинение.

Човекът, който дишаше тежко, отговори:

— Извинен си! — Думите едва се различаваха от болезненото стенание.

Шо Пи пусна ръката му и мъжът се свлече облекчено на пода. Били му помогна да се изправи и го заведе при приятелите му, като се мъчеше да не се засмее. Мъжът продължаваше да разтърква ръката си, като че ли се опасяваше да няма нещо счупено, но всичко беше наред. После я размаха няколко пъти, а Били се върна в другия край на трюма.

Люкът отгоре се отвори и две фигури заслизаха надолу — дьо Лунвил и Фостър.

— Слушайте всички! — викна Фостър.

Дьо Лунвил спря по средата на стълбата, така че да обхване цялата група с поглед.

— Ние пътуваме, както несъмнено всеки от вас знае, освен ако не е в безсъзнание или по-глупав, отколкото мисля. Ще бъдем между деветдесет и сто дни в морето, ако времето позволи. Има много работа за вършене и няма да позволя да дебелеете само защото не сте моряци. Освен това, докато пристигнем, може да се появи нужда от персонал — той за секунда впери поглед напред, като че ли това значеше нещо повече от казаното — така че може да се окаже полезно, ако опознаете кораба. По-късно ще дойде господин Колинс и ще ви назначи на определените служби. Не искам излишни въпроси. Той има ранг на рицар-капитан от кралската армия, макар че прилича на обикновен моряк, така че не забравяйте това.

После слезе по стълбата, отиде до шестимата затворници и им кимна да се съберат около него.

— Няма да ви повтарям още веднъж. Може би Господарката на късмета Рутия ви обича, след като успя да ви запази живи толкова дълго. Бяха ми дадени две седмици, за да отсъдя дали сте годни да живеете, и както вървяха нещата, всички се бяхте запътили към ешафода. — Огледа ги поред. — Но успях да убедя Калис, че със същия успех мога да ви обеся и на мачтите, както и на ешафода в Крондор, така че спечелихте малко време, но нищо друго. Следващите три месеца ще бъдат трудни. Ще изкарвате една пълна смяна като всеки на този кораб и още толкова време ще отделяте за някои учебни подготовки, които не сте преминали както другите на борда. — Той посочи с палец през рамото си към останалите в другия край на помещението.

— Можем ли да разберем защо? — любезно попита Биго за изненада на всички.

— Какво защо? — попита дьо Лунвил.

— Защо е тази продължаваща загадка, драги сър. Вие не харчите златото на принца и не викате конници от всички краища на Кралството, само за да спасите убийци и крадци от полагащото им се правосъдие. Искате нещо от нас и в замяна сте готови да пощадите живота ни. Напълно справедливо и няма защо да се задават въпроси, но хора, далеч по-глупави от мен, биха казали, че ще е по-добре, ако знаем какво ни очаква и да свикваме с това знание, вместо да развихряме ужасеното си въображение, което може да ни накара да направим нещо глупаво. Ако сами се осъдим на смърт, това няма да е добре нито за нас, нито за вас.

Дьо Лунвил за момент огледа лицето на Биго, после устните му се разтегнаха в злобна усмивка.

— Повече те харесвах, когато се правеше на глупак, Биго. — Той тръгна към стълбата и добави: — Останете живи достатъчно дълго и ви обещавам, че ще разберете повече, отколкото бихте искали да знаете.

И преди да се отправи към каюткомпанията, подхвърли:

— Но засега номерът е да оцелеете.

Заизкачва стълбите. Фостър, както винаги, го последва. Когато люкът хлопна, Биго каза:

— Е, не беше точно това, което исках да чуя.

— Как мислиш? — рече Луис. — Дали искаше да ни сплаши?

— За съжаление едва ли — намеси се Шо Пи. — Смятам, че въпросът е там, че се опитва с все сили да не ни уплаши.



Дните минаваха. Първия път, когато им разрешиха да се качат на палубата, Ерик видя, че след тях, на неголямо разстояние, плува друг кораб. Един моряк им каза, че това е „Фрийпорт Рейнджър“, другият кораб под командуването на Калис. Ерик го попита що за име е това — нали всички кораби от Кралството се наричат „Кралски еди-какво си“, но морякът не му отговори.

Ерик не се притесняваше много от работата — все пак беше на открито и въпреки ранната есен времето беше меко. Ру обаче я мразеше, защото имаше проблем с височините, но пък много ловко се движеше по палубата, нещо, което Биго и Ерик невинаги успяваха. Луис и Били имаха сръчни ръце, а Шо Пи изпълняваше възложените му задачи със същата лекота, която бе показал и в лагера.

След две седмици Ерик вече имаше мазоли на ръцете и краката — беше свалил ботушите, защото бяха опасни за ходене по палубата, а освен това солената вода разваляше кожата. Само офицерите носеха ботуши, но те никога не се катереха по мачтите. Ерик и другите мъже ходеха боси като моряците и учеха моряшкия занаят в движение.

Сухоземен плъх от най-лошия вид, Ерик вече не се смущаваше от изрази като „развий шкота“ или „укрепи нока“. Както и в лагера, тежката работа бе придружена от обилна и хубава храна, факт, забелязан от всички. Това, че се хранеха по-добре от нормалното, допадаше на Ерик и той често се шегуваше, че към тях се отнасят като към расови коне, готвени за състезание. Реши да не споменава, че подобни състезания често завършват с паднали животни, заради счупен крак, или с хвърлен ездач, тежко ранен или загинал.

Дори и при Ру, отявлен противник на тежката работа през целия си живот, личаха резултатите от активната физически упражнения и добрата храна. Вече бе оформил жилести мускули и се движеше много по-уверено. Често се смееше като дете, но в смеха му се долавяше и опасна нотка и хуморът му често биваше жесток. Сега изглеждаше повече зает с текущите задачи, като че ли постепенно разбираше какво означава животът, като противовес на разяждащия страх, че смъртта е някъде наблизо. Ерик усещаше, че нещо в Ру се е променило, но не можеше да схване точно какво.

Шо Пи отбеляза, че за каквото и да ги вика дьо Лунвил, той иска да са във форма и готови. Всеки ден беше смесица от тежка работа и бойни упражнения.

Още на втория ден, след като им позволиха да излизат, Шо Пи започна да упражнява на палубата някакви странни движения, които приличаха на особен танц. Бяха нежни и грациозни, но в тях имаше стаена сила и заплаха, защото само едно бързо движение бе достатъчно, за да ги превърне в смъртоносни удари. Когато свърши и се върна в трюма, Луис го попита:

— Какво беше това, което правеше горе, кешиецо?

— Аз съм исаланец — поправи го Шо Пи, изтегна се на койката си и каза: — Нарича се ката и е сърцевината на изкуството, което практикувам. Това е усещане за движение и то изгражда сила около теб, дава ти равновесие и те улеснява в момента, когато трябва да се възползуваш от тази сила.

— Това ли е номерът, с който си обезоръжил стражника? — попита Ерик.

— Да. Тъжно е да го призная, но това не е номер. Това е древно изкуство, което се използва, за да бъдеш в хармония със себе си и с вселената, както и за самозащита.

— Ако ми покажеш как срита дьо Лунвил, ще ми е много интересно да се науча — рече Биго.

— Това ще е обида към изкуството — каза Шо Пи. — Но ако искаш да се упражняваш с мен, добре си дошъл. Ката ще те отпусне, ще те успокои и ще те освежи.

— Да бе — каза Били. — Изглеждаше страшно отпуснат и спокоен, когато срита дьо Лунвил.

— Но пък беше освежаващо! — ухили се Луис.

Всички се засмяха. Внезапно Ерик изпита топло чувство към тези мъже. Всички те бяха убийци, отпадъци на обществото — но във всеки от тях имаше нещо, което предизвикваше добри чувства. Никога досега не бе изпитвал подобни чувства и това го смути много, защото усещаше, че е напълно естествено. Той се излегна на койката си и се замисли над тази странна промяна.



В края на следващата седмица Ерик и останалите се присъединиха към Луис, който взимаше уроци от Шо Пи. Час след вахтата шестимата заставаха сред сравнително голото пространство между главния люк и фокмачтата и следваха указанията му. Ерик откри приятното и пречистващо чувство да мисли за светла точка, за лек ветрец или за някаква красива гледка, докато се движеше старателно по време на дългите серии на класическите, на пръв поглед безсмислени исалански движения. С времето откри спокойствието, за което говореше Шо Пи. Въпреки дългите, тежки часове на работа, допълнителните упражнения не го уморяваха, а го разведряваха и освежаваха. Ерик никога в живота си не бе спал по-добре.

Един моряк, син на цурански воин, помоли да се присъедини към тях. Твърдеше, че много от преподаваните от Шо Пи движения са подобни на това, което баща му му бил показвал като дете и което било част от наследствения цурански „път на воина“.

След около седмица едрият мъж, когото Шо Пи бе победил в мълниеносната схватка, дойде да наблюдава и каза:

— Ще ми покажеш ли как го направи това с извиването на ръката?

— То е част от упражненията — каза Шо Пи. — Стига да се упражняваш, ще научиш много неща.

Мъжът кимна и застана до Ерик, който му показа стойката и обясни:

— Сега балансирай теглото си така, че да не бъде нито много напред, нито много назад, а точно по средата, разпределено върху двата крака.

— Казвам се Джером Хенди — каза новодошлият.

— Ерик фон Даркмоор.

Шо Пи им показа четири движения, които трябваше да повторят, и започна да се разхожда между тях и да поправя стойката и равновесието им.

Фостър и дьо Лунвил ги наблюдаваха от квартердека.

— Какво ще кажете за това? — попита Фостър.

— Трудно е да се определи, Чарли — повдигна рамене сержантът. — Може би е игра за убиване на времето. Или начин да се спаси някой и друг живот. Тоя кешиец лесно можеше да ме довърши, след като ме зашемети с ритниците си. Но спря, макар че го бях вбесил. — Замълча за момент, после добави: — Кажи на другите, че нямам нищо против, ако някой последва примера на Хенди. Време е вече последните ни шест птички да се присъединят към ятото.

Постепенно през следващите няколко дни се присъединяваха все повече от другите трийсет мъже, докато в края на третата седмица всички практикуваха ката под наблюдението на Шо Пи.



— Всички ли сте затворници? — попита Луис невярващо.

— Разбира се — отвърна му един чернокож мъж, родом от Долината на сънищата. Казваше се Джедоу Шати. — Всеки тук е участвал в малката постановка на Боби дьо Лунвил. И всеки от нас е погледнал в очите Богинята на смъртта, или поне е бил на път. — Той се ухили и Ерик почувства, че му отвръща със същото. Усмивката на мъжа имаше необикновено влияние — като че ли цялата слънчева светлина и щастие се отразяваха в снежнобелите му зъби, които контрастираха силно с тъмната му кожа, най-черната, която Ерик бе виждал. Откакто се бе запознал с Джедоу, младежът бе открил способността му да намира нещо комично в почти всяка ситуация. И в крайна сметка успяваше да извърти нещата така, че Ерик винаги се разсмиваше.

— Тогава защо се държахте толкова гадно, когато пристигнахме в лагера? — попита Ру.

Всички бяха насядали около койките. През последните няколко дни, покрай упражненията с Шо Пи, мъжете бяха започнали да си говорят и бариерата между шестимата, за които Ерик бе свикнал да мисли като за „ние“, и останалите трийсет души, които смяташе за „тях“, бе започнала да пада.

Джедоу заговори на диалекта на Долината — ничия територия, оспорвана на няколко пъти от империята на Велики Кеш и Кралството, където езиците, кръвта и верноподаничеството като че ли се смесваха. Това беше музикален говор, много по-мек от твърдия език в Кралството, но не и така гърлен както в Горни Кеш.

— Това е част от подготовката, не разбрахте ли? Всеки път, когато дойдеше нова група, трябваше да им правим живота черен! Заповед на Боби. Докато не се увери, че не трябва да ни беси, той и с нас се държеше не по-добре, отколкото с калта под ботушите си, разбирате ли? После вече можехме да смъкнем проклетите примки от шиите си. Чак тогава повярвахме, че може да живеем и по-дълго.

— Джедоу и аз бяхме в първата шестица — каза Джером Хенди, който бе седнал срещу Ерик. Той бе най-едрият мъж в групата след Биго и дори с по-широки рамене от него. — Четирима от другарите ни умряха. Двама се опитаха да прескочат стените и ги пронизаха като пъдпъдъци. — Той размаха ръце и изобрази падаща ранена птица. Ерик с възторг разбра, че такъв груб и страшен човек като Хенди може да е забавен в компания. — Друг си изпусна нервите и умря при едно учение с мечове. Последният… — Той погледна Джедоу.

— Да, лошо стана. Казваше се Роджър — каза мъжът от Долината на сънищата.

— Точно така, Роджър. Обесиха го, защото уби един войник при опит да избяга.

— Преди колко време беше това? — попита Ерик.

— Преди повече от година — каза Джедоу и прокара ръка по голия си череп, който всяка сутрин бръснеше на сухо.

— Година! — възкликна Били Гудуин. — Прекарали сте в лагера цяла година?

— Че каква друга възможност имахме? — ухили се Джедоу. — Храната беше добра, а компанията — той погледна Джером насмешливо — разнообразна, ако не друго. И колкото по-дълго стояхме там…

— Какво? — попита Ру.

— Толкова по-дълго — каза Биго — са ги готвили за това, към което сега ни водят дьо Лунвил и Орела.

— Точно така.

— Значи сте си играли на войници цяла година, така ли? — попита Луис.

— И повече. Но не наричай игра това, което уби толкова от нас — намеси се един от мъжете — казваше се Питър Блай.

— Ние трийсетимата — допълни Джером — останахме от общо седемдесет и осем, минали през фалшивото бесене миналата година.

— Е — каза Шо Пи, — това обяснява защо ефрейтор Фостър и… какъв всъщност е истинският ранг на Робер дьо Лунвил — когато го видях за пръв път, го взех за благородник — дали някой не знае?

— Сержант, това е всичко, което съм чул — поклати глава Джером. — Но съм го виждал да дава заповеди на рицар-капитан от кралската гвардия. След елфа той е втори по ранг.

— Елф ли? — възкликна Ерик.

— Имам предвид Орела — каза Луис. — Твърдят, че не е човек.

— Наистина изглежда малко странно — каза Ру.

— Виж ти, кой говори за странности — засмя се Джером.

Ру се изчерви от притеснение и заобяснява какво е искал да каже.

— Имах предвид, че не прилича на нас.

— Никой не прилича на нас — каза Шо Пи.

— Разбирам какво искаш да кажеш — обади се друг мъж. Ерик не му знаеше името.

— Никога не съм бил на запад — каза Джедоу, — но баща ми се е бил срещу цураните във Войната на разлома. Било страшна битка. Видял е и елфи в битката при долината на Сивите кули, когато елфите и джуджетата нарушили договора. Казваше, че елфите са високи и красиви и че косите и очите им били като нашите. Но и че в тях имало нещо необикновено и се държали с някаква особена грация — като че ли танцуват, докато ние останалите ходим и изглеждаме по-тромави — това ми е разказвал.

— Орела е точно такъв — каза Шо Пи. — Не бих искал да се сблъскам с него.

— Ти ли? — попита Ерик. — Ти можеш да отнемеш меча от ръцете на въоръжен боец. От какво можеш да се плашиш?

— Отнемал съм меча от ръцете на въоръжен боец, Ерик. Но никога не съм твърдял, че не ме е било страх, когато съм го правил. — Изражението му стана замислено. — В този Калис има нещо много опасно.

— Много по-силен е, отколкото изглежда — каза Джером озадачено. — В началото, по време на упражненията, преди да остави всичко в ръцете на Боби дьо Лунвил, реших да го преборя и той така лошо ме хвърли, че помислих, че съм си строшил черепа.

— Много си дебел, човече, много дебел — каза Джедоу и всички се засмяха.

— Не, нямам предвид това. Гордея се, че мога да нанасям страхотен удар, но никога не съм изтърпявал такова нещо и бях много изненадан. — Той погледна Шо Пи. — Така изненадан, както когато ми изви палеца. Същата работа. Хвърлих се напред и внезапно се оказах по гръб, а главата ми звънеше като храмов гонг.

— Той не успя да види удара, разбирате ли? — каза Джедоу. — И в интерес на истината, и аз не видях нищо. Калис е страшно бърз.

— Той не е човешко същество — каза друг и всички се съгласиха.

Откъм люка се чу скърцане и всички се отправиха към койките си — идваше ефрейтор Фостър.

— Гасете светлините! — изкрещя той. — Кажете лека нощ на любимите си и заспивайте. Утре ви чака тежък ден.

Ерик се изтегна по гръб и се замисли какво е да живееш в един лагер цяла година, да срещнеш мъже, които не познаваш, и да ги видиш как умират. После си спомни нещо, което бе казал Шо Пи.

— Шо Пи — прошепна Ерик.

— Какво?

— Какво имаше предвид, когато започна да обясняваш защо Фостър и дьо Лунвил се държат така, и прекъсна, за да питаш за ранга на дьо Лунвил?

— Исках да кажа, че след като толкова мъже са се провалили, макар че са подбирани и преди, и след процеса, дори и след като жената е надниквала в съзнанията им, това в крайна сметка обяснява защо се безпокоят толкова за нас шестимата.

— Какво имаш предвид?

— Повечето от половината мъже, свалени от ешафода, са умрели преди да отидем в лагера. Според нормата трима или четирима от нас — ти, аз, Ру, Били, Биго и Луис — не би трябвало да бъдат на борда на този кораб. Би трябвало да са мъртви. Дьо Лунвил си пробва късмета, разбираш ли? Все още може да се провалим.

— Разбирам — рече Ерик.

Сънят идваше бавно и въпросите се преплитаха: „Да се провалим в какво?“

11.Преминаването

Ерик се прозя.

Макар че дните на „Тренчард Отмъстителя“ никога не си приличаха, скуката понякога го измъчваше и сега той се чувстваше точно така. Беше завършил упражненията на палубата заедно с другите мъже, с които образуваха, както вече бе разбрал, шепата „отчаяни“, група, създадена от Робер дьо Лунвил след дълги усилия.

Вече бяха вечеряли и докато другите се изтягаха върху койките си в трюма, Ерик излезе на палубата, застана близо до бушприта и се вслуша в звуците на морето.

Дежурният офицер викна на вахтените и наблюдателят от върха на мачтата отговори, че всичко е чисто. Ерик се усмихна. Как дежурният можеше да види, че наоколо няма нищо, освен ако не използваше вълшебство, което би позволило очите на обикновен смъртен да погледнат в мрака?

Но все пак това не беше цялата истина. Имаше безброй звезди и малката луна бавно се появяваше на изток, а средната и голямата луни щяха да се издигнат преди разсъмване. Блясъкът на звездите хвърляше сребристи отблясъци върху водата. На половин миля отдясно бе „Фрийпорт Рейнджър“ и светлините на носа, кърмата и върховете на мачтите му се виждаха ясно. Всеки друг кораб през нощта би трябвало да се движи също с такива светлини, така че ако имаше някой наблизо, щеше да примигва като маяк.

— Поразително, нали?

Ерик се обърна, изненадан, че не е чул стъпки. На няколко крачки от него стоеше Калис, загледан в небето.

— Бил съм на кораб много пъти и винаги когато никоя от луните още не е изгряла, а звездите блестят така, нещо ме кара да се загледам и да им се възхищавам.

Ерик не знаеше какво да каже. Този мъж бе говорил много рядко с тях и много от хората се плашеха от него. Дьо Лунвил, изглежда, също полагаше усилия, за да се стряскат от него. Разказите на Джедоу и Джером също спомагаха в това отношение.

— Аз само… — каза Ерик.

— Остани — каза Калис, като се приближи към перилата до Ерик. — Боби и Чарли играят карти, а на мен ми се прииска да подишам свеж въздух. Виждам, че не само на мен.

— Е, долу е доста тесничко — каза Ерик.

— А и понякога човек иска да е сам със собствените си мисли, нали, Ерик?

— Понякога — отвърна младежът. Не знаеше какво друго да каже. — Но не обръщам много внимание на тези неща. Не съм свикнал. Ру например се безпокои за баща си, но…

— Но какво?

— Е, и аз си мисля за майка ми — каза Ерик и внезапно почувства колко му липсва. — Тя винаги се тревожеше за най-различни работи, но, разбира се, навремето не се замислях за тези неща.

— Нямал ли си някакви желания?

— Само някой ден да имам собствена ковачница.

— Почтена цел — каза Калис.

— А вие? — Ерик изведнъж се притесни от любопитството си, но Калис се засмя.

— Моите цели? — Той се наведе над парапета и се втренчи в мрака. — Трудно е да се обясни.

— Опитвах се да се моля… сър — каза Ерик.

— Започни да ме наричаш „капитане“, Ерик — каза Калис. — Боби е нашият сержант, а Чарли — нашият ефрейтор, и ние принадлежим към най-страховитата наемническа банда в нашата страна — Пурпурните орли.

— Не разбирам… — каза Ерик.

— Ще пристигнем съвсем скоро — каза Калис. И без да откъсва поглед от хоризонта, добави: — Наистина скоро.

— Къде, капитане?

— На Острова на чародея. Там трябва да говоря с един стар приятел.

Ерик не знаеше какво да каже.

— Защо не слезеш долу при приятелите си? — каза Калис.

— Слушам, капитане — каза Ерик и тръгна, но спря. — Господин капитан, трябва ли да ви отдавам чест или нещо такова?

Калис му отвърна със странна усмивка — Оуен Грейлок би я нарекъл иронична.

— Ние сме наемници, а не армия, момче.

Ерик кимна и слезе в трюма. Джедоу забавляваше останалите с разкази за жените, с които бил спал. Ерик го слушаше с половин ухо, все още впечатлен от думите на Калис.



— Капитане!

Ерик, който затягаше едно въже, спря. В гласа на наблюдателя звучеше тревожна нотка.

— Какво има? — попита капитанът.

— Нещо пред нас, сър. Светлини или светкавици, не мога точно да кажа.

Ерик бързо затегна възела и погледна напред. Беше още сумрачно и слънцето, виснало пред носа, пречеше да се вижда ясно.

Той присви очи и успя да зърне нещо — слаб сребрист отблясък.

— Какво е това? — попита Ру.

— Мисля, че е светкавица — отвърна Ерик.

— Огромна е. Сигурно има буря — каза Ру. Досега — вече почти месец, откакто бяха напуснали Крондор — плаването им беше било приятно. Един от моряците бе казал, че се движат по курс, който бил три пъти по-дълъг.

— Вие нямате ли какво да правите, момчета? — чу се зад тях познат глас и Ерик и Ру незабавно пак хванаха такелажа, преди ефрейтор Фостър да съобщи на господин Колинс, че трябва да им се намери работа.

Започнаха да обтягат въжета, които въобще не се нуждаеха от обтягане. Просто искаха да позяпат приближаващата се буря. Пред тях не се виждаха облаци, но младежите ясно съзираха изкривени дъги с невероятен блясък.

— Какво е това? — попита Ру.

— Сигурно нищо добро — отвърна Ерик и закрачи по палубата.

— Къде отиваш?

— Да докладвам на господин Колинс, че съм затегнал въжетата, и да получа нови заповеди. Няма смисъл да зяпаме това нещо, Ру. Бездруго скоро ще стигнем до него.

Ру продължи да гледа как ярките светлини прескачат през потъмняващия хоризонт — сребърни стрели, забиващи се в небесата. Представяше си оглушителни гръмотевици и съскащи мълнии.



През нощта се приближиха до Острова на чародея и сутринта вече можеха да се чуят пращящите звуци, придружаващи разреждането на огромни енергии.

Сред екипажа се пръсна слух за мястото, където отиваха, макар че Ерик не беше казал никому онова, което е научил от Калис. Островът на чародея, домът на легендарния Черен магьосник. Някои го наричаха Макрос, други твърдяха, че името му било цуранско, трети обясняваха, че се занимавал с черна магия. Никой не знаеше истината, но всеки казваше, че познавал някого, който от своя страна имал друг познат, който пък научил от трети, който бил оцелял след посещението на острова.

Разправяха се страшни истории за осакатяване и насилия, толкова кошмарни, че смъртта беше наистина избавление.

Ерик почти не можа да сдържи възклицанието си пред гледката, която се появи пред очите му, когато се качи на палубата. Откъм десния борд се виждаше скалист остров. На най-високата точка над каменните грамади се издигаше черен замък — зловеща постройка с четири кули и каменни стени — издигаше се високо в небето. Беше изградена върху масивна скала, отделена от останалата територия на острова от дълбока пропаст, непреодолима като крепостен ров. Подвижен мост съединяваше замъка с острова, но сега той бе вдигнат.

И именно замъкът беше източник на ужасните енергийни дъги, на сребърните стрели, политащи високо в небето и изчезващи в облаците, придружени от остро съскане.

Сини светлини блеснаха от един прозорец високо в една от кулите и на Ерик му се стори, че забелязва някакво движение.

— Фон Даркмоор! — Гласът на Робер дьо Лунвил извади младия ковач от унеса му.

— Да, сержант? — викна Ерик.

— Ти, Биго, Джедоу и Джером идвате с Калис и с мен. Спуснете лодката.

Ерик и останалите, подпомогнати от четирима опитни моряци, откачиха лодката и бързо я спуснаха във водата. Калис се появи на палубата и без да каже и дума, слезе по въжената стълба в лодката. След него слязоха дьо Лунвил и двама моряци, после Ерик поведе определените затворници.

Когато стигна до перилата, ефрейтор Фостър му подаде меч и щит. Ерик преметна кожения ремък през рамо, закрепи щита на гърба си и също се спусна по стълбата. За пръв път му даваха оръжие извън часовете на тренировка и това го напрегна.

Лодката се насочи към малкия плаж под скалистия връх, върху който бе кацнал замъкът. Моряците бяха опитни, а Ерик и Биго достатъчно яки, така че бързо стигнаха брега.

Когато слязоха на сушата, Калис каза:

— Бъдете нащрек. Никога не се знае какво може да се случи тук.

— Това е самата истина — съгласи се Робер дьо Лунвил с крива усмивка.

Внезапно на близкия хребет се появи фигура, застанала на тясната пътечка. Създанието беше високо над три метра, облечено в черно, и размахваше дългите си ръце, скрити в широки ръкави. Изпод качулката, криеща лицето му, се чу призрачен глас:

— Нещастници! Всеки, който стъпи на Острова на чародея, е осъден на гибел!

Ерик настръхна. Биго направи знак за прогонване на зли сили, а Джедоу и Джером измъкнаха мечовете си и приклекнаха.

Калис остана неподвижен. Робер дьо Лунвил посочи създанието с пръст и викна:

— Защо не слезеш тук да те цункам?

Калис се усмихна. Създанието се заклати, като че ли думите на дьо Лунвил го бяха накарали да загуби равновесие, и Ерик учуден видя, че то се строполява.

Изпод дългата черна роба се подадоха кокили, после се показа някакъв дребен човек, кривокрак, очевидно исаланец, облечен в измачкана оранжева роба.

— Боби? — извика той радостно. — Калис! — Затича се към пясъчния бряг и се хвърли в прегръдките на дьо Лунвил. Ерик помисли, че двамата мъже са оглупели от радост, като ги гледаше как се тупат по гърбовете.

Калис също прегърна дребния мъж.

— Страхотен спектакъл, Накор.

Лицето на дребосъка се озари от усмивка и изведнъж Ерик осъзна, че стои с изваден меч. Огледа се и видя, че и другите стоят с оръжие в ръка.

— Преди няколко години имах малки неприятности с квегански пирати — каза Накор. — Синята светлина не ги уплаши, така че добавих и тия светкавици. Впечатляващо е, нали? — добави той самодоволно. — Те започват, когато някой кораб се приближи достатъчно, за да забележи острова на хоризонта. Но когато продължихте да плавате насам, реших да сляза и да ви доуплаша. — Той посочи черната роба и кокилите.

— Черният чародей, а? — каза Робер.

— Беше едно време — каза Накор и се ухили. После погледна останалите четирима и рече: — Кажи на твоите хора, че няма да им сторя зло.

Калис се обърна към тях и махна с ръка.

— Приберете оръжията. Това е стар приятел.

— Къде е Пъг? — попита дьо Лунвил.

— Замина — отвърна Накор. — Преди три години. Каза, че щял да се върне скоро.

— Знаеш ли къде е отишъл? — попита Калис. — Много е важно.

— Винаги е важно, когато става дума за Пъг. — Дребосъкът вдигна рамене. — Затова и замина, ако ме питате. С тия неприятности на юг…

— Знаеш ли вече? — попита Калис.

— Е, знам нещичко — засмя се Накор. — Ти ще ми кажеш останалото. Искате ли да хапнете нещо топло?

Калис кимна утвърдително и Накор махна с ръка да го последват. Калис се обърна към двамата моряци.

— Вземете лодката и я откарайте обратно до кораба. Кажете на капитана да действа така, както съм го инструктирал. И нека да прати съобщение до „Рейнджър“. — После каза на Ерик и останалите: — Последвайте ни и не се тревожете, ако видите нещо странно. Наоколо има различни странни създания, но няма да ви причинят вреда.

Накор поведе Калис и дьо Лунвил нагоре по пътечката. Ерик и останалите поеха след тях. Стигнаха до горната част на ниския рид и вместо да продължат по пътеката, водеща към замъка, спряха. Накор затвори очи, размаха ръце във въздуха и светкавиците внезапно угаснаха. Той сложи за момент ръка на челото си и рече:

— Ох, когато ги прекъсвам, винаги ми се появява главоболие. — После се обърна и поведе групата по друга пътека, която очевидно водеше към малка долина, зад която имаше рядка горичка.

Внезапно горичката изчезна и Ерик почти се препъна от изненада. Вместо редките дървета пред него се откри просторна ливада, която продължаваше може би два километра. В средата й имаше голямо стопанство — ниска бяла постройка с покрив от червени керемиди и няколко спомагателни сгради, опасани от каменна ограда.

В далечината Ерик видя коне и добитък, а може би и нещо като елени или лосове. Около стопанството се движеха фигури, които не приличаха напълно на хора. Но като спазваше напътствието на Калис, той реши да се довери на водача и последва останалите.

Стигнаха до малък двор пред главната къща и Накор отвори портичката в ниската каменна стена. Влязоха и от вратата на къщата се появи невероятно създание. Ерик погледна към Джедоу, Джером и Биго и видя, че и те са учудени колкото него.

Създанието беше високо колкото човек, имаше синя кожа, големи уши и костеливо тежко чело. То се усмихна, като откри внушителен ред големи зъби; очите му бяха черни, с жълти зеници. Ерик не беше сигурен, но създанието много приличаше по описанията на таласъм.

Беше облечено по последна дворцова мода: прилепнало по тялото синьо сако, стигащо до кръста, бяла риза с широки, бухнали ръкави, напъхана в широк пояс от черна коприна. Тесен сив клин и ботуши на висок ток завършваха облеклото му и съществото малко се различаваше от дворцовите контета в замъка на принц Николас.

— Закуската е сервирана — каза създанието.

— Здравей, Гатис, — поздрави го Калис.

— Добре дошли, Калис — отвърна Гатис. — Много хубаво е че ви виждам отново. Много време мина от предишното ви посещение. И господин Робер. Радвам се да видя и вас.

— Пъг те остави да командваш тук, нали, Накор? — попита Калис.

— Не — отвърна с едва забележима усмивка дребният мъж. — Гатис управлява всичко. Аз съм само гост.

— Гост? — поклати глава Калис. — След двайсет години?

— Има много неща за обясняване — вдигна рамене Накор. — Много неща за обсъждане и разбиране. Тия глупаци от Звезден пристан ще получат запек от правилата си, маниите си за секретност и всички останали глупости. — Той направи отсечено движение с ръка. — Тук се осъществява истинското учение.

— Несъмнено — каза Калис.

— Ще се погрижа за вашата стража, сър — каза Гатис.

Когато Калис и Робер влязоха, последвани от Накор, съществото се обърна към Ерик и другите и каза:

— Последвайте ме.

Заобиколиха сградата и младежът беше учуден, като разбра, че тя е много по-голяма, отколкото му се бе сторила отначало. Всъщност сградата беше голям квадрат с врати от всяка страна. От тази, през която влязоха, се виждаше, че има вътрешен двор с бликащ фонтан, издигнат сред градина от пъстроцветни растения.

Срещу тях забързаха двама странно изглеждащи мъже — черни като сажди и с червени очи. Новодошлите спряха, но Гатис рече спокойно:

— След мен, моля. — Поведе ги към съседната сграда и им посочи да влязат вътре. — Може да видите много неща, които да ви се сторят странни или страшни, но всичко тук е напълно безопасно.

Имаха нужда от подобно успокоение, защото като се озоваха в постройката, се оказаха лице в лице с нещо, което според Ерик си беше чист демон. Джедоу понечи да извади меча от ножницата си, но съществото се обърна, перна го през пръстите с дълга дървена лъжица и каза с дълбок, гъргорещ глас:

— Остави това на мира.

Джедоу хлъцна и махна ръка от дръжката на оръжието.

— Боли! — каза той, като смучеше ожулените си кокалчета.

— Не говорете с пълна уста — посъветва ги създанието и им посочи да седнат около масата.

Ерик се огледа и разбра, че се намират в кухня. „Демонът“ беше червено създание, високо колкото Джером, и изглеждаше така, като че ли кожата му е два-три пъти по-голяма от необходимото — тя се спускаше на гънки по тялото му. Върху голямата плешива глава имаше два рога, които се извиваха назад.

Очевидно създанието беше голо, с изключение на широка бяла престилка, вързана на кръста му. То донесе голяма купа с плодове от един шкаф, сложи я на масата и рече:

— След минута супата е готова.

— Алика ще се погрижи за вашите нужди — каза Гатис — и ще изпрати някой да ви покаже къде ще спите. — Когато готвачът се отдалечи в другия край на стаята, Гатис понижи глас: — Тя е много чувствителна, така че кажете добра дума за яденето й. — После бързо се отдалечи.

— Тя? — каза Биго с нисък глас. Джедоу се ухили и вдигна рамене, взе голяма круша от купата и я захапа с удоволствие. Притвори очи и изсумтя доволно.

От ароматите на кухнята Ерик внезапно огладня — въздухът бе изпълнен с мирис на подправки и той си спомни каква беше на вкус студената храна на кораба. Взе една ябълка и отхапа — бе свежа, сочна и сладка.

После се появи Алика с голям поднос хляб и сирене и го остави на масата. Ерик се поколеба за миг, после каза:

— Благодаря ви.

— Няма защо — промърмори създанието.

Скоро четиримата хапваха така сладко, както навремето в лагера, но с много по-голямо удоволствие, докато готвачката им сервираше фина супа от стрити зеленчуци с подправки, по цяло печено пиле за всеки и задушени зеленчуци, полети с масло и чудесно подправени. На масата се появи студена пенлива бира в ковани чаши, поставени до лакътя на всеки мъж, и Ерик не си спомни да е пил нещо, утоляващо жаждата толкова бързо.

Между две хапки Биго каза:

— Мисля, че ако някой ми бе казал, че има такова същество и така добре готви, едва ли щях да му повярвам.

— Човече — каза Джедоу, — много по-лесно е да се измислят зловещи духове и черна магия вместо това. „И казваш, че това създание можеше да готви?“ — Той изобрази някой, който го разпитваше. „Да бе, човече, можеше да готви по-добре и от собствената ми майка!“

Другите се засмяха. Джером се обади:

— Чудя се защо дойдохме тук?

— Чуденето не е добро за здравето — рече Джедоу.

— Едно нещо научихме в лагера — намеси се Джером. — Ако изпълняваш заповедите, оставаш жив. Не се натягай доброволно, не причинявай смут. Всеки ден след бесилото ти е подарен.

Ерик кимна. Все още потреперваше, когато си припомняше онзи ужасен ден.

Готвачката се появи с още хляб и Биго рече:

— Алика?

— Да? — попита тя след моментно мълчание.

— А бе, каква си ти?

Създанието се втренчи в Биго с тесните си очи, като че ли преценяваше въпроса, после отвърна:

— Ученичка. Работя, за да се обучавам.

— Не, исках да кажа, откъде си?

— От Таргари.

— Никога не съм чувал за Таргари — каза Джедоу.

— Много далеч е — каза тя и се върна към работата си.

След това продължиха да се хранят мълчаливо.

Когато привършиха, дойде младо момиче, което изглеждаше на не повече от десет-единайсет години, със сива коса и кестеняви очи, и ги придружи до една стая. С глас, в който се долавяха непознати нотки, каза:

— Спите тук. Вода тук. — Показа им един леген и кана. — Вън се облекчавате. — Тя направи жест с ръка, за да им покаже, че трябва да излизат навън. — Ако се нуждаете. Викате. Идвам.

Поклони се и си тръгна, а Биго се обади:

— Кълна се, че краката на това дете не докосваха земята.

Ерик остави меча си до стената и седна на най-близкото легло с дебел пухен дюшек, две възглавници и мека завивка.

— Вече нищо не може да ме учуди — каза той и се просна на леглото. — Това е първото легло, в което съм… — Той спря и се ухили на приятелите си. — Това е първото истинско легло, в което лягам!

— Никога не си спал в легло, така ли? — засмя се Биго.

— Спал съм — при майка ми, като дете, но толкова дълго съм спал на сламеник, че друго не помня. После затворът, лагерът, корабът…

— Е, карай си кефа тогава, Ерик фон Даркмоор — каза Джером, докато лягаше на своето легло. — Смятам да спя, докато някой не ми намери работа. — След това затвори очи и покри лицето си с ръка.

— Умна забележка — рече Джедоу.

Ерик и Биго последваха примера им и скоро стаята утихна, чуваше се само тежко дишане и похъркване.



Ерик се събуди от звука на гласове. Надигна се, седна и в първия момент не можа да си спомни къде е. Гласовете идваха през прозореца, който гледаше към градината.

Познатият глас на Робер дьо Лунвил долиташе в нощта: той и още някой друг приближаваха.

— Никога не съм го виждал такъв.

— Нещо му тежи на съвестта — каза другият; Ерик позна по гласа, че това е техният домакин Накор.

— Трудно понесе последната акция. И преди сме били отблъсквани, но никога не е било такова нещо. Ако не ме бе мъкнал половината път, така и щях да си умра край бреговете на река Ведра. Отидохме общо две хиляди души, а се върнахме само шейсет.

— Да, чух, че е било много тежко.

Ерик се почувства неудобно. Нямаше намерение да подслушва, но беше настанен в тази стая, а и Накор и Робер не се тревожеха много дали ще ги чуе някой.

— Подочух това-онова — каза Накор и Ерик разбра, че те са спрели почти до прозореца.

— Така или иначе, това беше най-жестоката битка. Калис нареди да се присъединим към Червените ястреби на Хаджи и към няколко други отряда, които обикновено служеха в Източните земи. Съединихме се и с другите защитници при Кизма-хал, град между Хамса и Килбар. Влязохме в схватка със Западната армия и в началото ги отблъснахме. Но предните им отряди ни прегазиха и стигнаха до вратите на града. Подсилихме гарнизона и отблъснахме три нападения, направихме и няколко атаки, подпалихме им обоза и причинихме доста беди. После се появи втората вълна на пехотата от Западните земи и бяхме обсадени.

— Двеста шейсет и пет дни обсада, Накор — продължи дьо Лунвил. — И онези проклети магьосници. Не могат да се сравнят с това, което са правили ония цурани по време на Войната на разлома, но бе достатъчно, за да намрази човек всякаква магия. Магьосниците на краля на Хамса в повечето случаи ни предпазваха от най-лошото — светкавиците, огньовете, смразяващите ветрове. Но не бяха в състояние да ни защитават от останалото, а то не беше по-добро: мухи и комари, появяващи се отникъде. Всички бурета с вино в града се вкиснаха. След първите сто и петдесет дни ядяхме само клисав хляб и пиехме застояла вода, но оцеляхме. След двеста дни преминахме на червясало месо и разни буболечки и дори бяхме доволни, когато ги хванехме. Можехме да изядем и смъртта си.

— После, когато градът се предаде, вместо да постигне споразумение и да се присъедини към нашествениците, Калис продължи съпротивата. — Ерик долови горчивина в тона на Робер. — Половината от хората ни бяха ранени или болни. Искам да кажа, половината от тези, които все още бяха живи. Дадоха ни срок един ден; после пратиха кавалерията след нас. Ако бяхме потеглили на юг по реката, сигурно щяха да ни унищожат. Но ние свихме на изток и се укрихме. — Робер замълча за момент и когато заговори отново, Ерик можеше да долови в гласа му разбудени чувства, като че ли досега не бе разправял историята на никого. — Убихме ранените, за да не ги изоставим. После се отправихме към степите. Джешандите прикриха отстъплението ни и змиите бяха достатъчно умни да не почват война с тях на собствената им територия. Джешандите ни нахраниха, излекуваха ни и се върнахме към Града на Змийската река.

— Спомням си първото ни посещение преди двайсет и пет години — каза Накор. За момент настъпи тишина. — Тогава Калис беше съвсем млад. Той и сега си е млад по мерките на неговата раса. Но сега има по-голяма отговорност, а му липсват Арута или Николас, за да му дават напътствия. При това и новият план е доста опасен.

— Отчаяна работа — каза Робер дьо Лунвил. — Дълго време го планирахме, пък и се оказа, че намирането на подходящи хора за тази работа е по-трудно, отколкото предполагахме.

— Тия мъже, „отчаяните“, ще могат ли да свършат това, което толкова много опитни воини не можаха?

Последва дълго мълчание. Накрая дьо Лунвил каза:

— Не знам, Накор. Наистина не знам.

Двамата мъже тръгнаха и след малко думите им вече не се чуваха добре.

Ерик отново си легна и дълго се опитваше да разгадае значението на това, което неволно бе дочул. Никога не бе чувал за тия места, Хамса или Килбар, и не знаеше, какви са тия джешанди, но в гласа на дьо Лунвил имаше нотка, която не бе долавял никога преди. Загриженост и може би и страх. Сънят бавно се върна и дори когато младежът се унесе, тревожните мисли продължиха да го смущават.



Накор, с пътна торба, преметната през рамо, чакаше заедно с Калис, докато Робер дьо Лунвил извика Ерик и другите да излязат. Четиримата не казаха нищо и се наредиха зад Калис.

Накор продължаваше безкрайния си разказ за неща, случили се в дългия период след предишното посещение на Калис и дьо Лунвил. От това, което чу, Ерик остана с впечатление, че дребният мъж и Калис се познават много отдавна. Младежът си припомни, че през нощта Накор бе казал, че са ходили заедно някъде преди двайсетина години, което изглеждаше твърде невероятно, защото в момента капитанът не изглеждаше по-възрастен от двайсет и четири. После младежът се досети за забележката на Накор относно „неговата раса“, а сетне и другите подхвърляния за това, че той не принадлежал изцяло към човешкия род.

Беше така погълнат от тези разсъждения, че едва забеляза как изкачиха пътеката от долината и пресякоха каменистия рид. С изненада видя, че плажът е покрит с хора — там бяха мъжете, с които пътуваше на кораба, както и цял отряд войници от „Фрийпорт Рейнджър“. Всички стояха и чакаха спокойно. Ерик разпозна някои лица от „Рейнджър“ — на хора, които преди бяха служили като пазачи в лагера, но сега и те, както всички останали, бяха облечени в различни пъстри облекла — също като бойната група от „Отмъстителя“.

Дьо Лунвил кимна на Ерик и другите да застанат до останалите и се качи на един камък до пътеката. Оттам виждаше всички.

— Слушайте сега! — викна той.

Калис зае мястото му върху камъка и каза високо:

— Някои от вас ме познават добре, други никога не са говорили с мен. Повечето знаете кой съм, а други мислят, че знаят. — Той огледа внимателно лицата на мъжете. — Казвам се Калис. Служа на принц Николас, както преди и на баща му. Някои ме наричат Орела на Крондор, а други — Грабливата птица на принца.

Изглеждаше, че се забавлява от тези титли.

— Преди двайсет и четири години срещу Далечния бряг бе извършено жестоко нападение. Някои може да си спомнят за разрушаването на Крудий, Карс и Тулан.

Няколко от войниците на „Рейнджър“ кимнаха.

— Тези събития ни накараха да преплуваме половината свят, за да стигнем до земята, наречена Новиндус.

Някой от мъжете на „Рейнджър“ се обади, а хората около Ерик се спогледаха с ням въпрос.

— Тишина! — кресна дьо Лунвил.

— Това, което открихме, е, че се готви заговор за разрушаване на Кралството.

Отново между някои от „Тренчард Отмъстителя“ се усети раздвижване, но никой не проговори.

— Два пъти пътувах до онази далечна земя — продължи Калис, — втория с някои от хората сред вас.

Мъжете от „Тренчард Отмъстителя“ почти като един се обърнаха към стражите от лагера, ветерани от много различни гарнизони в Кралството. Те стояха като Калис с напрегнат вид, като че ли разбираха точно за какво става дума.

— За да знаят тези, които не са били с нас, ще ви кажа някои неща. Преди десет години до принц Арута достигна вест, че в един район на Новиндус се събира голяма войска, в района на Западните земи. Армията се е появила неизвестно откъде, покрай брега на така нареченото Зелено море. Първият град, който падна, беше Пойнт Пюнт. В онези земи няма такова нещо като нашата кралска армия. Градовете може да разполагат с опълчение или милиция, но повечето от битките се водят от наемници. Има установени правила за това как се отнасят победителите в една военна схватка с победените. Победителите дадоха на защитниците на Пойнт Пюнт избора да служат или да се изтеглят след един ден. Това беше съвсем нормално. Ненормалното бе, че всеки мъж в града бе принуден да служи като войник или да наблюдава как пред очите му избиват съпругата и децата му, майка му и баща му. След първите екзекуции цялото мъжко население се съгласи да служи на нашествениците. После армията тръгна към град Ирабек и след люта битка и този град падна. После Порт Султ и всички градове по поречието на река Манстра.

Ерик никога не бе чувал за тези места, но слушаше с огромно внимание.

— От Пойнт Пюнт организираха настъпление по крайбрежието на река Дии, като се опитваха да навлязат в район, познат като Средните земи, и без съпротива стигнаха до подножието на планината Ратх’Гари. Джуджетата — същества, подобни на онези, живеещи в западната част на Кралството — ги прогониха за три години. В крайна сметка тази армия от нашественици изгради стабилна граница от военни укрепления и потърси друг път на юг през Новиндус.

— Те се промъкнаха през гората Ирабек, по-тъмна и по-страшна от нашата, позната като Зеленото лоно — продължи Калис. — Много умряха по време на похода, но в крайна сметка успяха и удариха град Хамса. Кралят на Хамса воюваше вече пет години с тази армия и нае наемници чак от Града на Змийската река, на другия край на континента. Поддържаме отношения с този град от времето, откакто научихме за армията на нашествениците.

— Принц Арута — Калис спря за момент — подозираше кой би могъл да стои зад това нашествие и прати агенти, за да разбере дали подозренията ни са правилни. От трийсетте души се завърна един — и потвърди най-лошите ни страхове. Така че преди шест години под мое командване бяха събрани две хиляди души и потеглихме да подсилим отбраната на град Хамса.

Всички мъже стояха неподвижно и слушаха Калис. Само лекият шум на вълните, разбиващи се в подножието на замъка, и крясъкът на морските птици нарушаваше напрегнатата тишина.

— Има раса от създания, които живеят някъде из Новиндус. Някои от вас може би са чули за тях, като за създания от легендите. Наричат се пантатийци.

Ерик се обърна към другарите си и видя, че Джедоу прави заклинателен знак. Пантатийците бяха наричани „ходещите змии“ и бяха създания от приказките, с които плашеха малките деца. За разлика от тролите и таласъмите, които бяха естествени създания, живеещи в далечните диви райони по границата, змиехората бяха легенда, както драконите и кентаврите, и никой не вярваше, че те наистина съществуват.

— Това не е легенда — каза Калис, сякаш прочел мислите на младежа. — Аз съм ги виждал, а също и онези хора там. — Той кимна към отряда от кораба „Фрийпорт Рейнджър“. — Вие, които пътувате на борда на „Тренчард Отмъстителя“, ще имате възможност по време на пътуването да говорите с тези хора, вашите бивши пазачи, и да извлечете поуки от техните знания. Те ще споделят с вас своя горчив опит за това колко истински са пантатийците.

— Две хиляди души на десет кораба отплуваха на юг към Новиндус, далеко от дома, за да се бият с врага — продължи разказа си Калис. — От тях се върнаха само шейсет. Ако искате да чуете всички подробности, има хора, които ще ви ги разкажат. От тези шейсет все още живите са петдесет и осем и всички са тук.

За момент Калис погледна право към Ерик, после огледа другите и продължи:

— Завърна се само един от всеки двайсет, които тръгнаха тогава. Сега — пет години по-късно — ние потегляме отново. Само че този път сме по-подготвени и по-нащрек. Всеки град, който те побеждаваха, или се присъедини към тях, или загина. Когато Хамса падна, от шест хиляди защитници, четири хиляди се заклеха във вярност към нападателите. — На останалите им беше даден ден преднина преди да започнат да ги преследват. Тази армия иска да завладее целия Новиндус. Нещо повече, готвят се да доплуват до Кралството и да ни покорят. Може би някои от вас мислят, че при подобен хаос ще се появи чудесната възможност да избягате.

Ерик погледна встрани и видя, че израженията на нечии лица потвърждават думите на Калис.

— Ако някой от вас се опита без разрешение да се отклони от която и да е точка на нашия поход, Робер дьо Лунвил и аз лично ще го обесим на най-близкото дърво. Ако все пак успеете да избягате, знайте, че ще се радвате кратко на откраднатото време, защото по всяка вероятност онази армия ще ви открие в някоя част на Новиндус, където сте се скрили, и ще трябва или да й служите, или ще ви убият. Така че защо не опитате да умрете сега, вместо да отлагате за по-късно?

Той замълча за малко, докато мъжете обмисляха въпроса.

— Защото — продължи Калис — онези същества, змиехората, няма да се спрат след победата. По всяка вероятност ще разрушат всичко и вие ще загинете.

Чу се мърморене и изведнъж се обади Накор.

— Вие, глупаци! — каза кривокракият дребосък. — Чуйте ме. Виждал съм какво правят онези същества. Вече двайсет и пет години се опитват да ни изпратят чума. Те търсят начин да унищожат всичко в Кралството.

— Защо някой ще иска да направи подобно нещо? — осмели се да попита Джером.

— Бих ти казал — повдигна рамене Накор, — но се страхувам, че няма да ме разбереш.

Джером, чийто нрав не бе по-добър от този на Луис, присви очи и се втренчи в исаланеца:

— Мога да понасям обиди от моите офицери, дребосъко, но не съм толкова глупав, колкото си мислиш. Ако говориш достатъчно бавно, може и да те разбера.

Накор погледна Калис и той му кимна.

— Добре — каза исаланецът. — Пантатийците не са естествени същества. — Когато Джером Хенди го погледна втрещено, Накор допълни: — Ще говоря съвсем бавно.

Някои от мъжете се изсмяха, но в смеха им се долавяше нервност. Калис подхвърли:

— Продължавай.

— Преди векове на този свят е съществувала раса, наречена Господарите на драконите или валхеру.

Някои от хората направиха заклинателен знак срещу злото, други се подсмихнаха открито.

— Това са легенди! — викна някой.

— Да — каза Калис. — Легенди, но основани на исторически събития. Тези същества някога са властвали над света.

— И една от тях, могъщ член на тяхната раса, е създала пантатийците като свои слуги — продължи Накор. — Те са също много древна раса — създадени са от змиите в тресавищата на Новиндус. Отначало всичко е било изкуствено, но те се развивали, продължили да се раждат и размножават, за да служат. Тази валхеру се наричала Алма-Лодака. Когато Господарите на драконите изчезнали, племето на тези създания повярвало, че расата им трябва да продължи да съществува, за да чака господарката си да се завърне. Със средства, които не искам да обсъждам, те са намерили начин да я повикат. Нещастното последствие от това действие е, че целият живот на този свят ще бъде унищожен.

— Това не е възможно! — викнаха няколко души.

— Как пък ще стане това? — невярващо попита друг.

— Не е възможно ли? — повтори Накор. — А какво е възможно? — Той бръкна в торбата си и извади оттам един портокал. Подхвърли го на Джером. После извади друг и го хвърли на Ерик, и трети — на друг мъж. След минута вече бе раздал десетина портокала.

— Нали вадеше ябълки — каза Калис.

— Върнах се към портокалите преди няколко години — отвърна Накор, като продължи да вади портокали от малката си торба. После я обърна наопаки и показа на всички, че е празна. След това бръкна в нея и продължи да хвърля нови плодове на войниците.

— Е, възможно ли е? — попита той.

Пристъпи към Джером Хенди, погледна едрия мъж изотдолу и попита:

— Мислиш ли, че е възможно с една ръка да те накарам да клекнеш на колене?

Очите на Джером се присвиха и лицето му почервеня.

— Не вярвам!

Ерик се изкашля и Джером се обърна да го погледне — младежът кимна към Шо Пи, който стоеше зад него. Младият исаланец само сви рамене. Джером пак се обърна към Накор и каза:

— Но може би ще успееш с две.

Накор погледна Шо Пи и се ухили. После отново се обърна към всички и рече:

— Ще се оправя и само с една.

— Повярвайте, вие, отчаяни мъже — продължи той високо. — Онези, пантатийците, могат да го правят: те могат да прекъснат живота, който познаваме в този свят. Нито една птичка няма да запее, за да поздрави зората, нито едно насекомо няма да забръмчи от цвете на цвете. Нито едно зърно няма да покълне. Нито едно бебе няма да заплаче за майчина гръд, и нищо, което плува, върви или лети, няма да оцелее.

— И защо ще извършат такава лудост? — попита Дейвид Гифин — млад мъж, когото Ерик не познаваше добре.

— Защото мислят, че Алма-Лодака е богиня. Тя е могъщо същество, но не и богиня. Разбира се, за онези слаби същества, които е създала от змиите, сигурно е богиня. Наричат я Майката-Богиня. И вярват, че ако я върнат в този безжизнен свят, ще получат нейното благоволение и тя ще ги направи първи измежду новите същества, които ще създаде. В това вярват и това правят. И срещу това ще трябва да се опълчим.

— Как можем да се справим? — попита Били Гудуин.

— На този въпрос не може да се отговори — каза Калис. — Ще кажа само, че кралят и няколко от приближените му знаят тайната. Другите няма нужда да я знаят. Всичко, което трябва да знаем, е, че задачата ни е да ги спрем.

— И как? — попита Биго. — От това, което казахте, се разбра, че сте загубили почти две хиляди души и че сега армията им е два пъти по-голяма от онази, срещу която сте воювали. Как тогава?

— Ние не отиваме в Новиндус, за да се изправим срещу тази победоносна армия, Биго. — Калис огледа бойците си. — Ние отиваме в Новиндус, за да се присъединим към нея.

12.Пристигане

Ерик примигна от болка.

Ритникът, който му бе нанесъл Накор при удар със завъртване, наистина беше силен.

— Продължаваш да нападаш като разярен бик — озъби се исаланецът. Лицето му беше като набръчкана кожа, но в очите му имаше младежка живост. Шо Пи наблюдаваше внимателно как неговият сънародник се завърта отново, но Ерик неочаквано се отдръпна — тъкмо навреме, за да избегне нов удар в гърдите и да успее да се завърти и да заеме защитна поза.

— Защо? — извика нервно Накор. — Защо се дръпна?

Ерик издиша шумно, после жадно пое въздух. Потта се лееше по лицето и тялото му.

— Защото… щях да изляза… от равновесие.

Накор се ухили и Ерик още веднъж бе поразен от този странен човек, който само преди месец се бе качил на кораба им и вече бе обикнат от всички. Разказваше небивали истории, почти със сигурност измислени, а това, че побеждаваше постоянно на карти, караше Ерик да мисли, че сигурно шмекерува. Но ако имаше лъжец и измамник на карти, на който можеше да се вярва, то това беше Накор.

Шо Пи застана до Накор.

— Добре е да знае кога да се преустрои и кога да атакува. — Той се поклони и Ерик отвърна на поклона. В началото Ерик, както и другите, смяташе този ритуал за странен и му се надсмиваше, но сега, също като останалите, го изпълняваше, без да се замисля. Вече бе разбрал, че ритуалите му помагат да се съсредоточи.

— Учителю… — започна Шо Пи.

— За последен път ти казвам да не ме наричаш учител!

Мъжете се разсмяха. През първата седмица от идването на Накор Шо Пи бе решил, че именно дребният човек е учителят, когото е трябвало да търси по съвет на монасите на Дала. Накор най-енергично отричаше и нелепите им отношения продължаваха и сега. Най-малкото веднъж при всеки разговор Шо Пи наричаше Накор „учителю“, а дребосъкът го молеше да престане.

— Мисля, че трябва да покажем на хората ши-то-ки — каза Шо Пи, без да обръща внимание на думите на сънародника си.

— Ами покажи им — кимна Накор. — Аз се уморих. Ще седна ей там и ще изям един портокал.

Ерик размърда лявото си рамо, което се бе вдървило от ритника. Шо Пи забеляза това и попита:

— Боли ли?

— Тук ме стяга — кимна Ерик, като посочи малко по-долу от десния гръден мускул — но чувствам болка през целия врат, до лакътя. Рамото ми е вдървено.

— Ела тук — каза Шо Пи.

Накор наблюдаваше и кимна утвърдително, когато Шо Пи накара Ерик да коленичи, направи жест с дясната си ръка, после положи длани върху раменете на младежа. Очите на Ерик се разшириха от учудване, когато почувства топлина от дланите на Шо Пи. Туптенето в рамото му бързо затихна.

— Какво направи? — попита той.

— В страната ми това е известно като рейки — каза Шо Пи. — В тялото има изцеляваща енергия. Точно тя ни помага да се възстановим от рани или болести.

Когато топлината отпусна ударения мускул, Ерик каза:

— Можеш ли да ме научиш на това?

— Ще отнеме доста време и…

— Ха! — кресна Накор, надигна се от мястото си, захвърли полуизядения портокал и каза: — Пак монашески дрънканици! Рейки не е тайнствена медитация; не е и молитва. Това е нещо съвсем естествено. Всеки може да го прави!

После махна на Шо Пи да се отмести и застана над Ерик.

— Искаш да можеш да правиш това ли?

— Да — отвърна младежът.

— Дай си дясната ръка — каза Накор.

Ерик си подаде ръката и Накор я обърна с дланта нагоре. После затвори очи, направи някакви знаци и го удари много силно по ръката. Очите на младежа се насълзиха и той попита:

— Защо ме удари така?

— Събуждам енергиите — отвърна Накор. — Сега постави ръката си тук. — Той премести ръката върху рамото му и Ерик почувства, че от неговата ръка се излъчва същата топлина като от тази на Шо Пи.

— Това протича без молитви или медитация — каза Накор. — Винаги е така — когото и да докоснеш, ще лекуваш. Сега ще ти покажа как да поставяш ръката си. — После се обърна към Шо Пи. — Мога да науча тези хора да използват силата си за два дни, момче. Без твоите мистични глупости. Храмът твърди, че това е магическа сила, но това не е дори и добър фокус. Дължи се просто на факта, че повечето хора са достатъчно глупави и не знаят, че сами разполагат със силата и че могат да я използват.

— Да, учителю. — Шо Пи погледна Накор сериозно, но в очите му имаше весели искрици.

— И не ме наричай „учителю“! — кресна Накор.

Нареди на мъжете да седнат в кръг около него и започна да им говори за естествените лекуващи енергии на тялото. Ерик бе силно впечатлен. Спомни си за времето, когато беше лекувал коне — едните, въпреки полаганите усилия, не се подобряваха, а други се възстановяваха от раните си против всички разумни очаквания. Навремето много беше разсъждавал колко голямо значение има духът за лечебния процес.

— Тази енергия е изградена от елементите на живота — обясняваше Накор. — Мисля, че не сте глупави хора, но същевременно смятам, че не обръщате много внимание на нещата, които намирам за поразителни. Затова няма да се спирам и да ви разяснявам кои според мен са елементите на живота. Като оставим тази тема, само ще обобщим, че тази енергия е навсякъде, във всички живи същества.

Калис излезе на палубата и хвърли поглед към Накор. Нещо безмълвно премина между тях и дребният мъж рече:

— Всички живи същества са свързани. — Ерик погледна Ру и разбра, че приятелят му също е доловил безмълвната размяна на мисли.

Накор продължи с обясненията за това как човешкото тяло може самостоятелно да се загрява, но мнозина не знаят как да приемат собствената си сила. Показа някои неща, които трябваше да се научат, за да се възползват пълноценно от рейки — къде е най-добре да поставят ръцете си, за да постигнат желания ефект, как да разпознават различните ранявания и болести — но очевидно енергията винаги присъстваше, независимо дали докосваха себе си или друг, след като Накор бе „събудил силата“ в ръцете им.

Към пладне всички мъже бяха шляпнати силно по ръката и бяха пратени да упражняват изцеление с часове, като използуваха енергията си за своите другари.

Накор и Шо Пи им показаха серия упражнения, предназначени да откриват източниците на обичайните проблеми и как да разпознават токовете на енергията в друго тяло. По време на обяда хората се шегуваха за методите на лечение чрез пряк допир, но очевидно бяха впечатлени от възможността това просто действие да премахва болките, да намалява възпаление и, общо взето, да ги накара да се чувстват по-добре.

След храна Ерик и Ру отидоха да сменят моряците от дневната вахта, които трябваше да се нахранят. Докато дърпаха въжето на едно платно, което капитанът бе наредил да се свие заради засилилия се вятър, Ру подхвърли:

— Какво мислиш за всичко това?

— За това, което ни разказа Накор ли? Полезно е — отвърна Ерик. — И не ми пука за думите на Шо Пи, че било мистично действие. Върши ми работа и аз го прилагам. — И с почти замечтана нотка в гласа допълни: — Бих искал да владея това умение, когато се грижех за кобилата на Грейлок. Можех да й помогна да проходи много по-бързо.

— Всички знания, с които помагаме на здравето си, са добро — заключи Ру.

Ерик кимна. Между мъжете се забелязваше мрачно нежелание да обсъждат целта на пътуването си. След като Калис им бе съобщил намерението да се присъединят към атакуващия враг, накратко бе очертал и конкретните им задачи.

Щяха да слязат на едно закътано местенце на брега, край опасен морски нос, който корабите обикновено заобикаляха. Трийсет и шестимата затворници и петдесетте и осем оцелели от последната военна операция, заедно с Фостър, дьо Лунвил, Накор и Калис щяха да изкачат носа, да тръгнат навътре в сушата и да се срещнат с някакви съюзници на Калис. След това щяха да се отправят към град Хайпур и да пресрещнат нашествениците. Задачата им бе да открият слабите им места, ако има такива. Калис и Накор бяха хората, които трябваше да разгадаят уязвимите зони на противника. Но когато разкриеха евентуалната слабост, задачата на всеки мъж беше да се завърне по някакъв начин в Града на Змийската река с информацията, да се качи на „Тренчард Отмъстителя“ и да занесе жизненоважната информация на принц Николас.

Ако откриеха начин да попречат на победния щурм преди нашествениците да успеят да наберат достатъчно голяма войска, за да пресекат морето и да нападнат Кралството, още по-добре. Но Калис всекидневно им повтаряше, че над всички тегне огромна опасност. Ерик изтръпваше при спомена за думите му по този повод: „Никой няма да може да се изплъзне. Тази нашественическа чума е само първата част от разрушението. После ще използуват черна магия, която е толкова могъща, че няма да сме в състояние да я разберем, и където и да се намира живо същество — скрито в най-дълбоката пещера в най-далечните планини на Северните земи, или на самотен остров всред далечно море, непременно ще бъде осъдено на гибел. Изборът е един: или да победим, или да умрем.“

Сега вече Ерик разбираше защо Робер дьо Лунвил се нуждаеше от „отчаяни глави“, от хора, които не биха се спрели пред никакви трудности и опасности, защото иначе ги чакаха примките. Ерик разсеяно попипа тази, която все още носеше на врата си.

— О, богове! — възкликна Ру и го стресна.

— Какво има?

— Говориш за призраци и те се появяват. Виж там, на палубата на „Рейнджър“ — не е ли това блестящият перчем на Оуен Грейлок?

Ерик се взря в слабата фигура на близкия кораб.

— Възможно е. Почти същият ръст, и косата му блести като сребро.

— Защо не го забелязахме на брега?

— Може би не е слязъл на сушата. — Ерик опъна следващото въже. — Може би вече знае задачите, които ни предстоят.

— Във всичко това все още не разбирам нещо — каза Ру. — Коя все пак беше онази Миранда? Всеки от мъжете, който я е срещал, споменава различни имена. В същото време Грейлок май е на оня кораб — а той ти беше приятел. Дали има нещо общо с нашето залавяне?

— Ако това наистина е Грейлок — повдигна рамене Ерик, — ще разберем, когато слезем на сушата. А за останалото, какво значение има? Ние сме тук и имаме да вършим работа. Ако мислим за други неща, положението ни няма да се промени.

— Много лесно се примиряваш, приятелю. — Ру изглеждаше напрегнат. — Когато всичко това свърши и оцелея, смятам да стана богат. В Крондор има търговец с мома за женене вкъщи. Може би аз съм точно подходящият ерген.

— Ти си амбициозен и за двама ни, Ру — засмя се Ерик.

Продължиха да работят и когато Ерик отново погледна към „Рейнджър“, фигурата, която може би беше Оуен, беше изчезнала.



Седмиците минаваха. Преминаха през Тъмните проливи без злополуки, макар че времето беше доста бурно. За пръв път Ерик усети какво означава да си на кораб и да висиш на реите, когато вятърът беснее. Старите кримки се шегуваха, че времето в Проливите било съвсем прилично за този сезон и разтягаха истории за непосилни премеждия с километрични облаци и вълни, огромни като замъци.

Преминаването отне три дни и когато всичко свърши, Ерик и другите мъже от групата почти изпоприпадаха на койките си. Опитните моряци можеха да спят по време на буря, когато не бяха на вахта, но бившите затворници не бяха свикнали с такива преживявания.

Когато животът на кораба влезе в обичайното си русло, отношенията между хората станаха други. По цели дни бяха в състояние да обсъждат бъдещите опасности, после дни наред не проронваха и дума. Предположенията водеха до спорове, последвани от мълчаливото признание, че всеки е изплашен посвоему.

Старите войници, който идваха от „Рейнджър“, за да се упражняват със затворниците, или бяха склонни да подхващат дълги разкази за предишните приключения на юг, или пък упорито мълчаха. Зависеше от човека и настроението му.

Ерик откри едно нещо: Калис не бе човешко същество, ако се вярваше на старите бойци. Много по-убедителни от разказите на Джедоу и Джером за прословутата му сила бяха думите на един стар войник, бивш ефрейтор от Карс, който казваше, че за пръв път срещнал Калис преди двайсет и четири години, когато самият той бил новобранец, и оттогава до ден-днешен външният вид на Калис не бил мръднал.

Ру се учеше да овладява нервите си, ако не изцяло, то поне да ги контролира. Няколко пъти започваше караници, но само веднъж се стигна до размяна на удари и всичко свърши бързо, след като Джером Хенди го вдигна, отнесе го на палубата и заплаши, че ще го хвърли през борда. Екипажът се смееше, докато Ру се извиваше над водата, а Джером го бе провесил надолу с главата, като го държеше за глезените.

Ру по-скоро беше притеснен, отколкото разгневен от инцидента, и когато Ерик по-късно подхвана разговор на тази тема, само вдигна рамене. Но каза нещо, което порази Ерик:

— Каквото и да се случи вече, аз съм претръпнал към страха, Ерик. Плаках като малко дете и напълних гащите, когато ме водеха към ешафода. След всичко това от какво повече бих могъл да се страхувам?

Ерик харесваше морето, но не мислеше, че би станал моряк. Мъчно му беше за ковачницата и за конете. Знаеше, че ако оживее в предстоящите битки, точно това ще е личният му избор: ковачница и може би, един ден, жена и деца.

Мислеше си за Розалин и за майка си, за Мило и Рейвънсбърг. Чудеше се как я карат и дали знаят, че е жив. Манфред може би бе споменал нещо на някой пазач и той може би беше разказал някому в града. Но едва ли имаше човек, който да се загрижи наистина новината да стигне до майка му или до Розалин. Мислите му за Розалин, за негово собствено учудване, бяха доста безразлични. Обичаше я, но когато си представяше съпруга и деца, Розалин не се вместваше в тази картина.

Ру вече беше решил, че ще се върне в Крондор и ще се ожени за дъщерята на Хелмут Гриндъл. Всеки път, когато го повтаряше, Ерик избухваше в смях.

Дните минаваха. Мъжете се превръщаха във все по-добри професионалисти и ставаха все по-ловки в бойните изкуства. Разказите на оцелелите от последната експедиция войници и техният пример, мрачната им решимост да успеят, окуражаваха бившите затворници да постигат най-доброто в ученията. Още след като се качиха на кораба, постоянно се упражняваха с мечовете, а в спокойни и безветрени дни Калис ги занимаваше и със стрелба с лък. Избраното оръжие беше малък лък, използуван от джешандите — конниците в степите на Източните земи. В каютата си Калис имаше дълъг лък, но боравеше с лекота и с късото оръжие. Ру беше по-добър от Ерик, но и двамата не бяха между трийсетте най-добри стрелци. На тях Калис каза, че ще им бъдат дадени и мечове, но искаше всеки човек все пак да е достатъчно запознат с този вид оръжие.

Това, изглежда, беше основният момент в обучението. Дьо Лунвил и Фостър ги обучаваха в боравене с всякакво оръжие — от дългите бойни пики до острите къси ками. В един дневник отбелязваха качествата и недостатъците на всеки, но никой не бе отстраняван от ученията, дори и в часовете, когато бе показал, че не може да се справя добре. Това, което бе започнато в лагера край Крондор, продължи на борда на кораба. Всеки ден Ерик прекарваше половин вахта, за да се обучава с меч, копие или лък, с нож, с бокс или просто с голи ръце, и всеки ден от него очакваха по-добри резултати.

За Ерик часовете с Шо Пи и Накор станаха най-важният период през деня, другите също като че ли се наслаждаваха на тези упражнения. Отначало медитацията му бе странна, но сега го освежаваше и му позволяваше да спи по-добре.



Ерик се запали по борбата с голи ръце, както наричаше мислено странния танц от Исалани. Учеше ги Шо Пи. Независимо от това колко странни им се струваха тези движения отначало, те съдържаха в себе си система от хватки и контрахватки и често пъти Ерик, без да мисли, съвсем неочаквано намираше най-верния удар, за да парира противника си. Веднъж, когато използуваха ножове, едва не прободе Луис, който изруга на родезийски, а после се разсмя:

— Твоят „танц на жерава“ се превърна в „ноктите на тигъра“. — И двете движения му бяха предадени от Шо Пи и той ги извършваше автоматично.

Ерик се чудеше в какво се е превърнал.



— Земя на хоризонта! — викна вахтеният.

През последните два дни напрежението на кораба се бе повишило. Моряците бяха казали, че корабите приближават точката, където би трябвало да оставят хората, и сега всеки чувстваше колко много се е привързал към своя плуващ дом. Големите тримачтови военни кораби бяха пригодени отлично за четиримесечното пътуване, но храната вече беше изсъхнала, твърда и безвкусна. Само несвършващите портокали на Накор бяха свежи.

Ерик се покатери на мачтата, готов да свива платната, докато капитанът прекарваше кораба между опасни редици от рифове. Водата бе съвсем прозрачна и като погледна надолу. Ерик видя нещо, което приличаше на останки от кораб, полегнал на морското дъно, на няколко метра под тях.

Един от старите моряци, казваше се Марстин, който бе застанал близо до него, рече:

— Това е „Хищната птица“, момко. Старият кораб на капитан Тренчард, наречен впоследствие „Кралският орел“. По онова време ние, моряците на краля, се превърнахме в пирати. — Той посочи каменистия бряг. — Шепа от нас се добрахме до брега преди двайсет и четири години, заедно с младия Калис, със сегашния принц на Крондор — Николас и с херцог Марк от Крудий.

— И ти си бил в тая група, така ли? — попита Ру, който стоеше от другата му страна.

— Само неколцина от нас са живи до днес. За мен това беше първото пътуване, бях юнга в Кралската флота, но имах късмета да служа на най-добрия кораб и под командуването на най-невероятния капитан.

Ру и Ерик вече бяха чули няколко версии за първото пътуване на Калис към южния континент.

— Накъде ще тръгнат корабите, когато слезем на брега?

— Към Града на Змийската река — отвърна Марстин. — „Отмъстителя“ ще чака там, а „Рейнджър“ само ще попълни запасите си и ще се завърне у дома с текущите новини. Така поне чух.

Във флотата наричаха новината, пренасяна от ухо на ухо, „пробойна“, но така или иначе войниците бяха чули тези слухове. По-нататъшните разговори бяха прекъснати от заповедта за свиване на платната и Ерик и Ру се захванаха за работа.

Почти бяха свършили, когато забелязаха, че корабът е спрял близо до дълъг пуст бряг, в подножието на стени от каменни ридове, високи трийсетина метра. Вълните на прибоя и пенещата се на места вода показваха, че наоколо е пълно с подводни скали, и Ерик беше впечатлен от лекотата, с която капитанът бе успял да направи опасната маневра.

— Сбор на палубата! — чу се отривиста команда. Ерик и Ру се спуснаха от мачтата и се строиха заедно с останалите. Дьо Лунвил изчака да дойде и последният и изкрещя:

— Тука слизаме, момци. Имате десет минути да си съберете нещата и да се строите пак. Лодките ще бъдат пуснати незабавно на вода. Няма да се мотаем. Никой няма да бъде забравен, така че не се подавайте на внезапни хрумвания като например да се мушнете в сандъците за въжетата.

Ерик беше убеден, че предупреждението е излишно. Разговорите, които беше водил с различни хора от командата, го караха да смята, че всеки от мъжете знае, че не може да избяга. Някои може би не вярваха, че всичко е така, както го обясняваше Калис, но думите на Накор, изглежда, бяха стигнали до всички и каквато и да беше истината, този отряд от отчаяни мъже щеше да се изправи лице в лице с нея.



На ръба на платото чакаха конници. Изкачването беше относително лесно, тъй като пред скалите беше пусната въжена стълба с дървени стъпала. Човек с недобро здраве сигурно би срещнал затруднения при дългото катерене, но след четири месеца служба на кораба, в някои отношения по-тежка и от упражненията в лагера, Ерик с лекота се изкачи с торба на гърба и с оръжията си.

На върха на скалите младият мъж видя приятен оазис с езерце, обградено от палми и друга зеленина. Зад оазиса се простираше пустинята.

— Богове! — възкликна той.

— Какво има? — попита Ру. Биго и другите също се изкачиха и погледнаха натам, където сочеше Ерик.

— Виждал съм Джал-Пур — каза Били Гудуин. — Но там е самата майчина нежност в сравнение с това.

Пясък и скали се простираха във всички посоки, докъдето стигаше погледът. Имаше само един цвят — унило сиво, нашарено с по-тъмните петна на скалите. Дори в този късен следобеден час топлината караше въздуха да трепти като чаршаф, проснат на въже. Внезапно Ерик усети, че е жаден.

— Не бих пожелал това на никого — каза Биго.

— Добре, момчета, стига сте зяпали — викна Фостър. — Има време. Даже ще ви омръзне. Строй се!

Строиха се пред дьо Лунвил. Той посочи група от шестима мъже, която включваше Джером и Джедоу Шати. Ерик ги познаваше и беше говорил с тях по време на дългото пътуване.

— Това е най-старата шесторка, която имам, — каза сержантът. — Те са тренирани три години. — После посочи Ерик и неговата група. — Това е най-новата ни група. Те са тренирани само няколко седмици.

Погледна Ерик и каза:

— Наблюдавайте ги. Правете това, което правят те. Ако изпаднете в беда, те ще ви помогнат. Ако се опитате да избягате, ще ви убият.

Без да каже нищо повече, се обърна, повика Фостър и нареди хората да се строят и да потеглят в походен строй.

Конниците поговориха малко с Калис, после потеглиха нанякъде. Наблизо имаше оставени големи вързопи, обвити грижливо и прикрепени към земята с колчета и въжета. Фостър нареди на десетина мъже да ги отворят и когато свършиха работата си, Ерик видя, че вътре има оръжия и брони.

Калис вдигна ръка и викна:

— Чуйте ме! Вие сте наемници, така че някои ще трябва да се облекат като парцаливци, а други като принцове. Не искам разправии кой какво да вземе. Оръжията са по-важни от хубавите дрешки. Оставете тук произведените в Кралството оръжия и вземете тези от вързопите…

— Да бяха ни казали да не ги мъкнем всичките тия железа нагоре по рида — прошепна Ру.

— Помнете, това е само маскарад — продължи Калис, — нищо повече. Нашата истинска цел не е плячката.

Мъжете се събраха по-нагъсто, защото Калис рядко се обръщаше към тях и те все още не знаеха какво точно им предстои.

— Помните какво ви беше казано — продължи той. — Сега ще узнаете и останалото. В древни времена е била създадена една раса, змиехората от Пантатия.

Всички слушаха мълчаливо и напрегнато, защото си даваха сметка, че животът им зависи от това да знаят колкото се може повече за предстоящите опасности.

— Тази раса има вярвания, толкова древни, колкото са и Войните на Хаоса. Смятат, че съдбата им е да управляват този свят и да унищожат всичко друго, което го обитава. — Като огледа продължително хората пред себе си, като че ли искаше да запомни лицата им, младоликият елф продължи: — Мисля, че разполагат с такива средства. Всъщност нашата задача е да разберем дали наистина е така.

— Някои от нас вече са идвали тук преди двайсетина години. — Той кимна към шепата ветерани. — Тогава мислехме, че задачата ни е по-проста: да помогнем на нашите съюзници и да прогоним завоевателите. Сега познаваме нещата по-добре.

Всички закимаха в знак на съгласие.

— Какъвто и да е планът на тези създания, той е нещо повече от обикновено завоюване на територии и нападения за плячка. Преди двайсет години те се изправиха срещу малкия град в края на този континент Ирабек и оттогава всяка земя, завладяна от тях, изчезва зад завеса от смърт и пожарища. Нямаме никакво съобщение от местата, завоювани от тях. Онези от нас, които се срещнаха лице в лице с противника при стените на Хамса, имат представа какво са те всъщност. На пръв поглед настъпателната вълна се води от наемнически отряди, за каквито ще се представяме и ние, но зад тях вървят змиехора, които яздят коне, високи по пет метра.

Ерик примигна. Най-големият боен кон, който бе виждал в кавалерията на барон Ото, беше висок доста под три метра. Беше чувал, че има и по-големи, използувани от Кралските бронерицари, но чак петметрови?

— Не можахме да видим тези създания — продължи Калис, — но получихме достоверни доклади. А след тях вървят жреците им. — Разбрахме, че някои хора биват издигани на високи постове във военните отряди. Но всички те доброволно служат на онези, които искат да завладеят тази земя. Задачата ни не е сложна. Трябва да се промъкнем по-близо до сърцето на тази армия и да открием възможно повече неща. После, след като сме научили всичко възможно, ще се измъкнем към Града на Змийската река и оттам у дома, така че принц Николас да може да се подготви за предстоящото нахлуване.

— Значи това е всичко, което трябва да направим, и след това се прибираме у дома, така ли? — попита Ру.

Разнесе се смях. Ерик усети, че и той не може да се сдържи. Ру се мъчеше да изглежда сериозен, но след малко и той се захили.

Калис изчака малко, после отново вдигна ръка за тишина.

— Мнозина няма да се завърнат. Но онези, които успеят, ще са спечелили свободата си и благодарността на краля. И ако успеем да разгромим тези смъртоносни змии, ще можете да живеете както си искате. Сега се облечете и се въоръжете. Предстои ни дълъг поход през пустинята.

Мъжете се нахвърлиха върху дрехите и оръжията като деца на подаръци по време на Средзимния празник и скоро се разнесоха забележки, закачки и обиди.

Ерик откри вехта, но годна за носене синя туника, над която надяна нагръдна броня, на която бе изобразена лъвска глава. Обикновен кръгъл щит, дълъг кинжал на пояса и добре изработен дълъг меч допълваха въоръжението му. Докато останалите ровичкаха и разхвърляха струпаните неща, в краката му се изтърколи островръх шлем с предпазител за носа. Той се наведе и го взе. Имаше и каишка за закрепване под брадата. Пробва го. Беше му по мярка.

Когато вече привършваха, Калис вдигна ръце и викна:

— Сега сте Пурпурните орли на Калис. Ако някой знае това прозвище, вие сте мъже от Островите на залеза. Онези, които са служили преди, могат да ви кажат какво трябва да се знае за Орлите, ако някой ви разпитва. Вие сте най-яростните бойци и не се плашите ни от човек, ни от дявол. Предния път ни разгромиха, но това беше преди много години и се съмнявам, че дори един на хиляда е оцелял от ония години и може да си спомни нещо. Така че оформете редиците — ние сме наемници, но не разпасана тълпа — и си проверете провизиите. Ще вървим нощем и ще спим през деня. И си вземете вода.

Слънцето залязваше. Фостър и дьо Лунвил подредиха хората по отряди. Калис се обърна на запад и ги поведе през пустинята.



Ерик никога не се бе чувствал така уморен и жаден. Болеше го вратът, но не можеше да намери сили да вдигне ръка и да го разтрие. Първата нощ мина относително леко. Въздухът за броени часове от горещ стана прохладен, а призори вече бе студено. Но това беше сух студ и жаждата започна. Както им бе наредено, те пийваха позволената от Фостър и дьо Лунвил глътка всеки час.

Пред изгрев-слънце им наредиха да направят лагер — вдигнаха бързо малките палатки, всяка за по шестима мъже, легнаха и веднага заспаха.

След няколко часа Ерик внезапно се събуди с чувството, че в гърдите му има въздух само колкото да оцелее. Пое дълбоко дъх и усети дробовете си сухи — усещането бе почти болезнено. Отвори очи и видя трептящия от топлината на твърдата спечена земя въздух. Мъжете около него също се размърдаха. Някои бяха решили да свалят палатките с надеждата, че горещината вън ще бъде по-поносима от тази, проникваща през брезента, но бързо се отказаха от намеренията си и отново потърсиха спасение под тъничкото укритие на плата. Сякаш прочел мислите им, Фостър викна, че ако някой бъде хванат да пие вода, ще бъде нашибан с камшици.

Втората нощ беше по-тежка, а следващият ден — направо ужасен. Вече не можеха да намерят спасение от палещата горещина, само лежаха неподвижно, за да изразходват по-малко енергия, и не помръдваха. Нощта не предложи облекчение, защото и студеният сух въздух изсмукваше влагата от телата им почти така бързо, както и дневната топлина.

Фостър и дьо Лунвил държаха всички под око, за да са сигурни, че някой не е припаднал по пътя или изоставен сам. Ерик беше уверен, че те всъщност държат да не изгубят нито един мъж и нито едно от жизненоважните оръжия.

На третия ден Ерик отчаяно мислеше, че никога вече няма да види вода и сянка. Към това се прибавяше и страшната умора от прехода — местността постепенно ставаше все по-стръмна. В началото това почти не се усещаше, но сега той имаше чувството, че изкачват висок хълм.

Напред, в челото на колоната, Калис спря и им махна да се приближат към него. Когато се изкачиха до билото, Ерик видя, че пред тях има зелени ливади и че малки купчинки зеленина водят до сенчести гъсталаци и дървета с широки корони, милостиво предлагащи укритие. В далечината криволичеше редица тополи и Калис посочи натам.

— Това е Змийската река. Сега може да пиете до насита.

Ерик надигна меха си и опита да отпие, но разбра, че в него са останали само няколко капчици. Учуди се: мислеше, че има повече вода — нали не им позволяваха да пият достатъчно, за да изпразнят трите кожени мяха, които носеше всеки.

Калис погледна дьо Лунвил и рече:

— Поне дотук мина лесно.



Конете цвилеха неспокойно. Калис разговаряше с двама търговци. Ветераните вече бяха идвали тук — в процъфтяващия търговски център Шингази. Един от войниците каза, че преди двайсет и четири години, когато с Калис били за пръв път тук, градът бил изгорен до основи, но после го възстановили. И макар Шингази да бе загинал в пламъците преди много време, новите стопани бяха запазили името му.

Войниците се насладиха на приветливата гостилница „Брек“ във възкръсналия град. Храната бе проста, но им дойде добре след ограничените дажби от последните три дни, а виното и бирата бяха в изобилие. Мъжете, които ги бяха посрещнали на брега, не ги очакваха тук. Те бяха конници на джешанди, научи Ерик, а тези, които ги подслониха сега — поданици на Града на Змийската река.

С тях бе настанен и стражеви отряд, чийто капитан бе познат на Калис. Двамата влязоха в кръчмата да си поговорят, а „наемниците“ останаха отвън да се оправят сами. Всички се бяха изкъпали в реката и сега почиваха преди да яхнат доведените им коне.

Ерик разглеждаше животните с любопитство — винаги проявяваше интерес към всичко, свързано с тях.

Видя Фостър, който минаваше наблизо, и го извика:

— Ефрейторе.

— Какво има? — попита Фостър.

— Ей онзи кон не е здрав.

— Какво?

Ерик се промуши между прътите на оградата и тръгна между неспокойно движещите се коне. Един от търговците му викна нещо. На кораба Ерик бе учил езика на тези земи и разбра, че човекът му нарежда да се махне, но не посмя да му отговори, а само му махна, като че ли отговаряше на поздрава му.

Стигна до въпросния кон и вдигна левия му преден крак.

— Копитото му е пукнато.

— Майната им на тия алчни копелета! — изръмжа Фостър.

Конярят пак закрещя да оставят животните на мира.

— Още не сте ги платили! Не са ваши!

Фостър го сграбчи за ризата с огромната си ръка, повдигна го на пръсти и му изкрещя в лицето:

— Ще ти изям черния дроб на обяд! Викни господаря си и му кажи да е тук, преди да съм се ядосал. Ще заколя и него, и всеки лъжлив курвенски син в града ви и на десет километра оттук!

Човекът побягна да търси шефа си.

Разправията не остана незабелязана от пазачите, които придружаваха търговците на коне, и внезапно отвсякъде изникнаха въоръжени мъже, готови за схватка.

— Ефрейторе, да не сбъркахме нещо? — попита Ерик.

Фостър само се ухили.

След няколко минути се появи и търговецът и попита кой е нападнал неговия човек.

— Нападнал? Трябва да ви набуча главите на копия! Вижте ей онзи кон! — кресна Фостър.

Търговецът погледна коня и попита:

— Какво му е?

— Кажи какво му е? — викна Фостър на Ерик.

Внезапно младежът се оказа в центъра на вниманието на всички. Огледа се и забеляза, че Калис и началникът на градската стража излизат от кръчмата — очевидно някой ги бе предупредил какво става.

— Копитото — каза Ерик. — Счупено е и е възпалено, и е подковано отгоре, за да изглежда здраво.

Мъжът енергично започна да протестира, но Калис попита:

— Вярно ли е това?

— Това е стар номер — каза Ерик, пристъпи към коня и погледна в очите му, после в устата му. — Той е упоен. Не знам с какво, но има няколко билки, които могат да облекчат болката достатъчно, за да не куца известно време. Но каквото и да са му дали, въздействието отминава. Скоро ще почне да накуцва.

Калис се обърна към търговеца на коне.

— Ти си получил тази поръчка от нашия приятел Регин от Лъвския клан, нали?

— Да, — отговори мъжът и започна да увърта. — Всички от Града на Змийската река до Западните земи знаят, че държа на думата си. Ще открия кой от моите нещастни помощници е отговорен и ще наредя да го нашибат с пръчки. Не искам да мамя добрите си приятели!

— Добре — хладно каза Калис. — Ще проверим животните поред и за всяко, което отхвърлим, ще бъдеш глобяван цената на един здрав кон. Това е първият и искам за него един здрав кон за езда.

Човекът погледна притеснено капитана на стражевия отряд, който придружаваше търговците, но той се усмихна уклончиво и каза:

— Според мен е справедливо, Мугаар.

— Добре — съгласи се търговецът.

— Хатонис, това е Ерик фон Даркмоор — каза Калис на капитана, докато търговецът се отдалечаваше. — Той ще прегледа всяко животно. Ако се постараеш да не му пречат, ще ти бъда задължен.

Ерик протегна ръка. Мъжът я стисна здраво. Беше воин на средна възраст, як и очевидно опитен боец.

— По-скоро баща ми ще излезе от гроба, за да залови оня, който би хвърлил позор върху нашия клан — каза капитанът на стражата.

— Можеш ли да огледаш над сто коня до първи петли? — обърна се Калис към младежа.

— Ако трябва. — Ерик повдигна рамене.

— Трябва — каза Калис и си тръгна.

Фостър погледа за момент замислено, после се обърна към Ерик.

— Добре, не стой така. Хващай се на работа!

Ерик въздъхна примирено, после повика няколко души, за да му помагат. Не можеше да очаква още един специалист да се появи като по чудо, но му трябваха хора да водят животните и да преместват прегледаните на друго място.

Пое дълбоко дъх и започна от най-близкия кон.

13.Преследване

Кръчмарят вдигна поглед.

Кръчмата бе пълна и при нормално положение на нещата никой влизащ не би привлякъл вниманието му. Но жената, която се появи на прага, не приличаше на обикновен клиент, както и кръчмарят не беше обикновен кръчмар.

Беше висока и стройна, с бърза походка, облечена в широка наметка от здрава тъкан, достатъчно фина, за да я отличи от обикновено момиче от улицата, но не толкова елегантна, за да я приемат за благородна дама. За момент кръчмарят помисли, че след нея ще се появят мъже, ескорт, необходим, за да я предпазва от грубите закачки по улицата, но след като не се появи никой, той се убеди, че тази жена съвсем не е обикновена. Тя се огледа, сякаш търсеше някого, после впери поглед в него.

Свали с бързо движение качулката на наметалото си и се видя младо лице — мъжът на тезгяха знаеше много добре колко много лъже понякога външният вид — с тъмна коса и зелени очи. Не беше красива, но правеше впечатление с пълната си чувствена уста и с изящните си черти. В очите й обаче имаше нещо опасно. Много мъже щяха да я намерят за красавица, но малцина биха проумели колко опасна би могла да бъде.

Един млад смелчак се опита да я пресрещне още преди да е стигнала до тезгяха. Беше в разцвета на младостта си и в него напираше и кръвта, и бирата. Беше висок, с рамене, уголемени от метала на бронята, и с достатъчно белези, които гарантираха, че малцина биха се осмелили да преценят хвалбите му като лъжливи.

— Ей! — викна той с пиянски смях и бутна назад шлема си, за да вижда по-добре. — Какво прави тук толкова хубава мома без компания?

Това предизвика смях у двамата му приятели и неодобрителния поглед на една курва, която се надяваше и на тримата, за да си осигури добра печалба. Жената спря, когато младият воин застана пред нея, и го огледа от краката до главата. После тихо каза:

— Моля?

Младежът се ухили, отвори уста да каже нещо, но усмивката му угасна и той се вгледа в жената озадачено и дори притеснено. После каза:

— Извинете.

И й направи път.

Приятелите му го изгледаха учудено и единият стана и понечи да каже нещо, но кръчмарят измъкна малък арбалет и го постави на тезгяха със стрела, насочена към недоволстващия.

— Я по-добре седни и си допий пиенето!

— Стига, Таберт. Изхарчихме цял куп злато тука. Не ни заплашвай.

— Роко, напил си се с евтино вино на пазара, идваш тук да закачаш момичета ми и да бърникаш под полите им, а нямаш пари да платиш и половината за нейната компания!

Момичето, което беше седнало с тримата, стана и рече:

— А и от евтиното вино не им е останало никакво желязо в мечовете.

Това предизвика буря от смях и обиди от останалите клиенти. Третият войник, който държеше уличницата през кръста, докато тя бе станала на крака, каза:

— Арлет! Мислех, че ни обичаш!

— Покажи си златото и тогава ще те обичам, сладък — отвърна тя с усмивка, в която нямаше никаква сладост.

— Момчета — каза Таберт, — защо не отскочите до кръчмата на Кинджики да позакачате малко и неговите момичета? Той има цуранска кръв и е по-търпелив от мен.

Двамата се спогледаха, готови да оспорват предложението, но първият, който бе се опитал да спре жената, кимна и нагласи шлема си.

— Хайде. Можем да се забавляваме и на друго място. — Приятелите му се опитаха да протестират, но той избухна: — Казах нещо! — Внезапната му ярост ги стресна и те безмълвно го последваха навън.

Жената стигна до тезгяха. Кръчмарят знаеше въпроса й още преди да го бе задала и каза:

— Не съм го виждал.

Тя повдигна въпросително вежда.

— Когото и да търсиш, не съм го виждал — повтори кръчмарят.

— Защо мислиш, че търся някого?

Кръчмарят бе набит здравеняк с рунтави бакенбарди и оредяваща коса.

— Има само един тип мъже, които биха накарали жена като теб да ги търси, и такъв напоследък не е идвал.

— А за каква жена ме вземаш ти? — попита го посетителката.

— Която вижда неща, които другите пропускат да забележат.

— Много си наблюдателен за кръчмар — отвърна му тя.

— Повечето кръчмари са такива, макар че не го показват. От друга страна, не съм като повечето.

— Как се казваш?

— Таберт.

— Надникнах във всяка скапана кръчма и във всяка пивница в Ла Мут — тихо каза тя — и вече съм сигурна, че е тук. Досега срещах само тъпи погледи и объркано бърборене. — Понижи гласа си още и добави: — Къде е Пътят?

— В задното помещение — каза мъжът с усмивка.

Поведе я през една малка стая, после надолу по няколко стъпала.

— Това складово помещение е свързано с другите под града — каза той. Отвори една врата в края на стълбите и я въведе в някаква изба. Нямаше голяма врата, само една малка преграда, скрита под парче плат, провесено от метална пръчка. Като стигна до него, Таберт каза: — Ще разбереш какво ти казвам, когато пристъпиш оттатък. Не мога да ти помогна. Мога само да ти покажа входа.

Миранда кимна, макар че не беше много сигурна в това, което й казваше, и се наведе, за да мине през ниския вход. Почувства енергията, излъчвана от това място. В първия момент зърна малко складово помещение, натъпкано с празни сандъци, шишета бира и вино и някакви делви, но незабавно разбра думите на кръчмаря, настрои се на вълната на енергиите, струящи от металната пръчка над малкия вход, и миг по-късно се озова на непознато място.



Залата беше безкрайна. Или най-малкото никой не би открил къде свършва. Отстрани имаше врати — правоъгълници от светлина, наредени покрай стените на Пътя на световете. Между входовете погледът потъваше в нищото. Бе светло, но не се виждаше никакъв източник на светлина. Миранда промени възприятията си и незабавно съжали. Мракът, в който потъна, беше така непрогледен, че моментално я обзе отчаяние. Тя се обърна отново към магическото си изкуство и отново започна да различава нещата около себе си. Разбра думите на кръчмаря. „Ще разбереш какво ти казвам. Не мога да ти помогна. Мога само да ти покажа входа.“ Той знаеше за магическия портал към Пътя на световете, но не можеше да даде сила и мощ на този, който се осмелеше да прекрачи вътре. Само надарените като Миранда и още няколко души от Мидкемия притежаваха способността да влязат тук и да оцелеят.

Тя се обърна и погледна към вратата, откъдето беше влязла, за да я запомни и да я различи от другите, когато решеше да се върне. Отначало нищо необикновено не отличаваше прохода, но след малко тя забеляза слаби рунически знаци, които едва забележимо просветваха над вратата. Запомни вида и подредбата им и ги преведе като „Мидкемия“. Срещу вратата се простираше сива празнота. Другите врати, които се виждаха отляво и отдясно, не бяха разположени едни срещу други. Тя тръгна напред и видя, че знаците на вратата от другата страна на Пътя имат различен вид. Запомни и тях. Ако по някакъв начин се объркаше, запомнените надписи щяха да й бъдат от полза.

После тръгна напред — след като нямаше никаква информация, едната посока бе също толкова подходяща, колкото и другата.



Фигурата в далечината напомняше на човек, но можеше да е член на която и да било раса. Миранда спря и впери очи натам. Имаше възможност да се защитава, но смяташе, че е разумно да избягва стълкновения. Една врата отдясно й осигуряваше евентуално отстъпление, макар че тя нямаше представа какво има зад нея.

Като че ли четеше мислите й, фигурата размаха ръка, облечена в ръкавица, за да покаже, че не носи оръжие. Жестът не беше много успокоителен, защото съществото беше натоварено с толкова много оръжия, че Миранда се зачуди как може да стои изправено. Забралото на шлема напълно скриваше лицето му, тялото беше покрито с някакъв метал, който изглеждаше твърд като стомана, но очевидно беше гъвкав. Цветът му бе мътен, бледосребрист, почти бял и не блестеше като повечето полирани брони. Създанието носеше на гърба си кръгъл щит, което го правеше да прилича на костенурка. Над едното му рамо се подаваше дръжката на дълъг меч, а над другото се показваше нещо, прилично на арбалет. На десния му хълбок имаше къса сабя; на кръста му бяха окачени какви ли не ножове и боздугани плюс един дълъг бич от лявата страна. Носеше и огромна торба.

Миранда викна на езика на Кралството:

— Виждам, че не носиш нищо в ръка… поне засега.

Фигурата се придвижи внимателно и каза нещо на съвсем различен език. Миранда отвърна на кешийски, а бавно крачещият арсенал й отвърна на друг непознат език.

Накрая Миранда заговори на един рядък диалект от езика на кралството на Ролдем и съществото каза:

— А, ти си от Мидкемия! Стори ми се, че преди малко долових езика на делкианците, но очевидно съм ръждясал. — Той — защото гласът му звучеше като на мъж — допълни: — Исках да ти кажа, че ако се готвиш да отскочиш през тая врата, няма да е зле да можеш да дишаш метан.

— Имам средства да се предпазвам от смъртоносни газове — отговори Миранда.

Мъжът бавно се приближи и махна шлема си. Видя се почти момчешка физиономия — луничаво лице със зелени очи, обрамчено от сноп червеникава коса и приятелски усмихнато.

— Малцина, които минават през Пътя на световете, не ги притежават — но притеснението е направо ужасно. На Тедисио тежиш поне двеста пъти повече, отколкото нормално — това е името, дадено от жителите на онзи свят — и дори най-малкото движение ти струва огромни усилия.

— Благодаря ти — каза Миранда.

— За пръв път ли си на Пътя? — попита мъжът.

— Защо питаш?

— Ами, макар че си много по-могъща, отколкото изглеждаш — а аз съм първият, който би потвърдил, че външността подвежда — обикновено откриваме по Пътя на световете да се скитат без компания само дошлите за пръв път.

— Ние?

— Тези от нас, които живеем тук.

— Живеете на Пътя на световете?

— Несъмнено ти е за пръв път. — Той остави торбата си на пода. — Казвам се Гневливия.

— Интересно име — каза Миранда развеселено.

— Е, родителите ми не са ме кръстили така, но аз съм наемник и в моя занаят трябва да изглеждаш заплашително. Трудно е да се повярва, но това е животът. Освен това — той посочи лицето си — мога ли с тоя вид да внушавам ужас?

— Прав си, не можеш. — Миранда се усмихна. — Можеш да ме наричаш Миранда. Да, за пръв път идвам тук.

— Можеш ли да се върнеш в Мидкемия?

— Ако се обърна и мина назад двеста и двайсет врати, ще намеря нужната.

Гневливия поклати глава.

— Това е дълъг път. Има врата, която ще те отведе в град Илти в света, наречен Ил-Джаобон. Ако успееш да минеш два квартала до друг вход, без да те пресрещнат местните, ще намериш врата, водеща обратно към Пътя, съседна до вратата, която води към… Забравих коя точно е вратата на Мидкемия, но е една от тях. — Той се наведе, отвори торбата и извади бутилка. Порови още и откри две метални чаши. — Ще ми направиш ли компания да изпием по чаша?

— Благодаря — каза Миранда. — Наистина съм малко жадна.

— Когато за пръв път стъпих на Пътя на световете — каза мъжът, — беше преди около сто и петдесет години — скитах, докато почти не умрях от глад. Един мил крадец ми спаси живота в замяна на безкрайни поредици от напомняния за това, обикновено придружавани с молба да му направя услуга. Но пък ми спести големи неприятности. Знанието как да се движиш из тази зала е много полезно. А това е знание, което с най-голямо удоволствие ще споделя с теб.

— В замяна на…

— Бързо схващаш — ухили се Гневливия. — Нищо на Пътя не е безплатно. Понякога можеш да направиш нещо и да накараш другите да са ти задължени, но обикновено не става така просто. Има три вида същества, които ще срещнеш по Пътя на световете: едните ще се опитат да те избегнат и да си останат сами, други ще се опитат да се пазарят, а трети ще се опитат да извлекат полза от тебе. Втората и третата групи не са задължително едно и също нещо.

— Мога да се грижа за себе си — каза Миранда предизвикателно.

— Както вече казах, не би могла да бъдеш тук, ако нямаш някакви особени заложби. Но помни, че това се отнася за всеки друг, когото ще срещнеш. О, понякога се повяват и случайни бедни душици без никакви сили, таланти или възможности. Никой не знае как точно. Но те бързо минават през грешната врата, тичат към примамливо изглеждащи неща или стъпват в нищото.

— Какво се случва като стъпят в нищото?

— Ако знаеш точното място, попадаш в залата на огромен хан, известен под много имена. Държи го Джон. Ханът се казва просто „Ханът“ и Джон е известен с различни прозвища: Джон Клетвопазача, Джон Честния, Джон Точния, Джон Почтения и още дузина такива гръмки титли, така че кръчмата към хана се нарича обикновено „При Честния Джон“. Според последните изчисления има хиляда сто и седемнайсет известни входа към салона му. Е, ако не знаеш точното място… никой не знае, защото още нито един не се е върнал, за да разкаже какво има в празнотата. Това просто си е пустош.

Миранда се успокои. Любезното поведение на наемника я караше да мисли, че едва ли ще се опита да й направи нещо лошо.

— Ще ми покажеш ли някои от тези входове?

— Разбира се. Срещу определена цена.

— Какво да бъде? — попита тя и повдигна вежди.

— В залата има много ценни неща. Обикновено злато и други благородни метали, диаманти, скъпоценни камъни, актове за собственост на недвижими имоти, роби или различни дипломи, и разбира се, преди всичко информация. Има и необичайни неща: уникални вещи, лични услуги, обработване на действителността, души на онези, които никога няма да се родят, такива ми ти работи.

— А ти какво би желал? — попита Миранда.

— А ти какво имаш?

И пазарлъкът започна.



Два пъти за един ден Гневливия доказа колко е ценен. Миранда се смяташе за късметлийка, че той беше първият, когото видя, вместо някой отряд търговци на роби, работещи в различни измерения, които срещнаха след няколко часа. Лично тя изпитваше отвращение към робската институция.

Гневливия умъртви четирима стражи и търговци, които ги нападнаха, въпреки че те се опитаха да минат мирно край тях. Миранда смяташе, че би могла да се справи и сама, но бе впечатлена как Гневливия разбра точно момента, когато преговорите се провалиха и просна долу двама от пазачите още преди тя да се е настроила на защитна вълна. Преди да бе успяла да се обгради с предпазна аура, конфликтът приключи.

Освободиха робите — което изискваше много упорство и доводи от страна на Миранда, защото тя трябваше да заплати цената, която наемникът щеше да получи, ако прибереше робите и ги продадеше. Миранда изтъкна, че тъй като сега той е нает от нея, на практика действа като неин агент и тя може да прави с робите това, което й се понрави. Гневливия прие това твърдение като относително вярно и след като разсъди върху трудностите по изхранването и грижата за робите, реши, че получаването на още един бонус от Миранда може би е по-добро решение.

Втората среща беше с друга група наемници, които, изглежда, бяха склонни да не пречат на техния път, но Миранда бе сигурна, че биха действували по друг начин, ако беше сама.

Докато вървяха, тя постоянно научаваше нови неща.

— Значи, ако знаеш местата на Съединяващите врати, пътуването по Пътя може да бъде съкратено, така ли?

— Естествено — каза Гневливия. — Зависи от света и от това колко входове съществуват и как са разположени спрямо другите портали в залата. Тандероспейс например — той кимна към една врата, покрай която минаваха — има само този портал, който за нещастие се отваря в една жертвена камера в най-свещения храм на едни хуманоиди — канибали, склонни да излапат всяко същество, озовало се в тяхната светая светих. Това е свят, който рядко се посещава.

— Мерлин, от друга страна — той посочи друга врата малко по-напред от тях, — е търговски свят, който си служи с цели шест портала, които се използуват като комерчески канали, както между тамошните държави, така и от другите светове от Пътя. Знам, че светът, откъдето идваш — Мидкемия — има най-малко три врати. Ти коя от тях използва?

— Под кръчмата в Ла Мут.

— Аха, тази на Таберт. Добра храна, прилична бира и развалени жени. Обичам такива места. — Май се усмихна под шлема си. Миранда не можа да разбере как усети това. Може би от някакво мимолетно движение на тялото на наемника или от някаква нотка в гласа му.

— Как може да се научат тези входове? Има ли карта?

— Има — каза Гневливия. — В „При Честния Джон“. На стената на общата зала. Там могат да се видят известните граници на Пътя на световете. Последният път като бях там, имаше около трийсет и шест хиляди открити и подредени в списък врати или нещо такова.

— Онези, които откриват нови врати, по-късно предават съобщения в хана — или от Пътя, или от света, където е открит нов проход — продължи той. — Дори има някакъв легендарен скитник — забравих му името, — който изследва най-далечните и праща съобщения, които понякога пътуват години, за да стигнат при Джон. Той се е отдалечил толкова много от хана, че се е превърнал в мит.

— И колко дълго продължава всичко това? — замислено попита Миранда.

— Мисля, че Пътят на световете съществува от зората на времето — вдигна рамене Гневливия. — Тук хората и другите създания живеят от столетия. Изисква се известна дарба да оживееш в залата, така че това е примамливо за всички, които търсят… по-високи залози.

— А ти? — запита Миранда. — Би могъл да живееш добре в мнозина светове с таксата, която взе от мене.

— Не го правя толкова за богатство — каза мъжът, — колкото заради вълнението, което изживявам. Трябва да призная, че докато растях, ми беше малко скучно. Има светове, където мога да управлявам като крал, но това не ме привлича. В действителност се чувствам по-щастлив при обстоятелства, които биха влудили повечето разумни хора. Войни, убийства, кланета, интриги — това са нещата, с които търгувам, и малцина могат да се мерят с мен по умения. Това не е хвалба, защото вече си взех комисионата от теб, но да ти кажа простичко, ако веднъж свикнеш да живееш по Пътя, няма друг начин на живот.

Миранда кимна. Мястото наистина беше зрелищно: това буквално беше сборният пункт, кръстовището на всички познати и неизвестни светове.

— Колкото и да се радвам на компанията ти, Миранда — каза наемникът, — и колкото и да съм доволен от богатството, което ми обеща, аз все пак се уморявам. Макар че времето тук е без значение, умората и гладът са реални във всички измерения — поне в тези, които съм посещавал. А и ти все още не си ми казала накъде си се запътила.

— Това е защото наистина не знам къде отивам — каза Миранда. — Търся един човек.

— Мога ли да попитам кого?

— Един магьосник. Пъг от Звезден пристан.

— Никога не съм чувал за него — каза Гневливия. — Но ако има място, където нашите две желания могат да се срещнат, то това е ханът.

Миранда се чувстваше несигурна и се чудеше на вътрешната съпротива да приеме очевидното. Ако имаше център за общение по Пътя, тогава сигурно Пъг бе минал през хана и това беше най-логичното място да го търси. Но тя се страхуваше, че и други също го търсят и се интересуват от неговия маршрут, и предполагаше, че той полага усилия да прикрива следите си. Все пак предложението на наемника бе по-добро, отколкото да се скитат безцелно.

— Далече ли сме от хана?

— Всъщност не — отвърна мъжът. — През двете врати, които видяхме, има много къс път. — Той й кимна да го последва и след като минаха два портала, посочи празнотата.

— Първия път е много трудно. — Той посочи вратата срещу пустошта. — Забеляза ли надписа?

Тя кимна.

— Това е Халиали, красиво място, ако обичаш планините. Един от входовете, водещ „При Честния Джон“, се намира там. Просто стъпваш напред и чакаш да срещнеш стъпала или нещо такова в края на пустотата. — И като изрече тия думи, той навлезе в сивата празнота и изчезна.

Миранда пое дъх и се постара да повтори движението му. „Стъпало нагоре или надолу?“



Залитна напред: стъпалото беше надолу. Подхванаха я здрави ръце и тя широко отвори очи при вида на бялата вълна по тях.

Опита се да запази спокойствие, докато се освобождаваше от помощника си — триметрово създание, покрито със снежнобяла козина. В иначе идеално бялото покритие се отвориха тъмни дупки — две огромни сини очи и една уста. Чу се плачливо изохкване, после гласът на Гневливия:

— Ако имаш някакви оръжия, трябва да ги предадеш.

Тя забеляза, че той бързо се разтоварва от целия си арсенал, включително от някакви абсолютно непознати предмети, скрити по дрехите му. Миранда имаше само две ками, едната на кръста, другата прикрепена към вътрешната страна на прасеца на десния й крак, и бързо ги предаде.

— Собственикът се е научил още преди векове — каза наемникът, — че неговото заведение ще остане недокоснато, докато е неутрална територия за всекиго. Куад гарантира, че всеки, който е започнал безредици, няма да остане в салона по-дълго, отколкото е необходимо.

— Куад?

— Рунтавият приятел пред теб — отвърна Гневливия и когато минаха през вратата към салона, продължи: — Куад е от Коропабан — те са по-здрави от всички живи същества, почти неподатливи на магия; а и най-смъртоносните отрови трябва да се прилагат поне седмица, за да ги убият. Те са невероятни бодигардове, но едва ли ще можеш да накараш някого да напусне своя свят.

Миранда спря и зяпна. Салонът беше огромен, дълъг поне двеста и широк двайсет метра. Покрай дясната стена имаше един-единствен тезгях с десетки кръчмари, които бързо обслужваха клиентите. Покрай другите три стени имаше по два етажа галерии, една върху друга, натъпкани с маси и столове, осигуряващи удобни места, за да могат онези, които хапват и пийват там, да гледат към основния салон долу.

Тук се играеше на всички познати видове комар — от няколкото вида игри на зарове до забиването на ножове в каца с пясък. През тъпканицата се промушваха най-невероятни създания — и се поздравяваха, тъй като очевидно се срещаха понякога тук.

Други същества бързаха с подноси, отрупани с различни гърнета, кастрони, купи и чинии. Някои от ястията бяха поднасяни на невероятни същества — поне дузина от вечерящите в огромната зала създания бяха пълзящи — факт, който я караше да се чувства много неудобно. Но по-голямата част от клиентелата беше хуманоидна, макар че се мяркаха насекомоподобни или приличащи на кучета, ходещи на два крака.

— Добре дошла в „При Честния Джон“ — каза Гневливия.

— Къде е той? — попита тя.

— Ей там. — Наемникът посочи дългия тезгях. В близкия му край стоеше човек, облечен в странен костюм от блестяща тъкан и блестящи черни ботуши с остри върхове. Сакото му бе отворено отпред и откриваше бяла риза с дантели и перлени копчета. Под заострената яка имаше яркожълта връзка. На главата си носеше широкопола бяла шапка с червена панделка. Говореше свойски със същество, което приличаше на човек, само че с допълнителен чифт очи на челото.

Наемникът махна с ръка и Джон каза нещо на четириокия, който кимна и се отдалечи.

— Гневлив! Може би има една година, а? — каза Джон с широка усмивка.

— Не съвсем, Джон. Но почти толкова.

— Как измервате времето на Пътя? — попита Миранда.

Джон погледна наемника и той обясни:

— Моят сегашен работодател, Миранда.

С театрален жест Джон смъкна шапката си, наведе се и улови ръката на Миранда като за целувка, но устните му въобще не я докоснаха.

Тя бързо отдръпна ръката си — почувства нещо неприятно при контакта.

— Добре дошли в скромното ми заведение — каза Джон.

Внезапно очите на Миранда се разшириха.

— На какъв език говорите — вие да не сте…

— Разбирам, че това е първото ви посещение — каза съдържателят на хана. — Всъщност едва ли бих могъл да забравя такава прекрасна гостенка като вас. — Той им посочи една близка маса и хвана един стол. Миранда примигна за миг, преди да разбере, че я канят да седне. Не беше свикнала с това странно поведение, но като отчиташе разнообразието от обичаи, реши да не се засяга и му позволи да я настани.

— Говоря едно от малкото магически наречия, които са разрешени. То е не само полезно, но и необходимо. Ще призная, че нерядко имаме доста странни посетители, чиято личностна рамка е толкова чужда на повечето от нас — съществата с нормални усещания, — че дори съвсем елементарното общуване е невъзможно и затова прибягваме до подобна хитрост.

— Така си е — засмя се Гневливия.

— Но да се върнем към въпроса ви — продължи Джон. — Измерването на времето е просто. Извън Пътя на световете времето си върви както навсякъде другаде във Вселената, доколкото ми е известно. Но за да ви разясня какво имам предвид — това е измерение според времето на моя собствен свят. Суетно е, но тъй като съм собственик на заведението, мое право е да установявам правилата. Мога ли да знам от кой свят идвате?

— От Мидкемия.

— А, тогава времето ви е много близко до това, което използуваме тук. Разликата е може би само няколко часа в годината — достатъчно, за да затрудни летописци и философи, но в течение на един нормален живот разликата не е съществена — ще откриете, че между двата календара има само няколко дни разлика до вашия рожден ден.

— Когато за пръв път чух за Пътя — каза Миранда, — си мислех, че това е магическа порта, през която мога да видя другите светове. Нямах представа…

— Малцина имат — кимна Джон. — Но човеците, към които смятам, че принадлежите, са като повечето интелигентни създания — свикват бързо. И откриват полезни неща и после ги използуват. Също като нас, онези, имащи привилегията да ходят по Пътя на световете — ние също се приспособяваме лесно. Има твърде много причини да се стои на Пътя, твърде много облаги за онзи, който намери посоката към него, като не говоря за нас, ние сме станали жители на Пътя на световете, като сме изоставили предишните си връзки или най-малкото ги пренебрегваме.

— Облаги?

Джон и Гневливия се спогледаха.

— За да не ви досаждам, скъпа, ще ми кажете ли какво знаете за Пътя на световете? — попита Джон.

— Няколко пъти — отвърна Миранда — по време на мои пътувания чувах за Пътя. Известно време търсех начин да открия входа. Зная, че това е средство за пътуване през пространството, за достигане на далечни светове.

— А също така и през времето — намеси се наемникът.

— През времето ли? — попита тя.

— За да стигнете някъде далече, понякога е нужен цял живот. Пътят на световете намалява този период на дни, понякога и на часове.

— Но да се спрем на същността на въпроса — продължи Джон. — Пътят съществува независимо от обективната действителност, както сме свикнали да я определяме, когато стоим на повърхността на нашите собствени светове. Той свързва светове, които могат да се намират в различни вселени, в различни космически епохи, поради липса на по-точно понятие. Няма начин да узнаем. Поради това Пътят може да свързва светове от различни времена. Моят свят, една не особено впечатляваща сфера, обикаляща край едно незабележимо слънце, може би е умрял от старост преди вашият свят да е бил роден, Миранда. Откъде можем да знаем? Ако се движим през обективното пространство, защо да не го правим и през обективно време?

Той се усмихна.

— Точно поради тази причина тук, на Пътя, имаме всичко. Или ако не е точно така, то поне имаме всичко, което един смъртен би могъл да си пожелае. Ние търгуваме с чудеса, а също и с прозаични неща — всяка стока или подправка, всяка услуга или дълг. Ако може да си представите, че има място, където всичко се намира, то това е тук.

— Какви са другите облаги?

— Ами, за някои това, че на Пътя на световете не се старее.

— Безсмъртие?

— Или нещо много близо до това, за да се търси разликата — каза Джон. — Може да се приеме, че ние, които вече сме открили Пътя, притежаваме тази дарба, или по-точно, че като живеем тук, избягваме ледената ръка на Смъртта. Но все пак печалбите във времето не са нещо обикновено и малцина се отказват от тях доброволно. — Той махна с ръка към горните галерии. — Сред онези, които обитават стаите ми за гости, има неколкостотин, които се боят да напуснат Пътя и водят делата си в личните си помещения. Други пристигат тук като в единственото убежище от всички беди и опасности, докато трети прекарват част от дните си в други светове и част — тука. Но никой от посетителите на Пътя на световете не би се отказал от своите знания, след като е разбрал за облагите.

— Какво ще кажете за Черния Макрос?

При споменаването на това име и двамата мъже се спогледаха притеснено.

— Той е особен случай — отвърна Джон след малко. — Може би е агент на някоя висша сила, а може би самият той е висша сила; в крайна сметка е нещо извън това, което ние, смъртните тук, бихме могли да разберем. Малцина могат да кажат колко от това, което се говори, е истина и колко е легенда. Какво знаете за него?

— Само това, което са ми разказвали в Мидкемия.

— Това не е светът, където е роден — каза Джон. — В това съм почти сигурен. Но защо намесихте името му в разговора?

— Само защото е специален случай, както казахте и вие. Сигурно има и други.

— Може би.

— Като например Пъг от Звезден пристан?

Джон отново я погледна притеснено.

— Ако търсите Пъг, не бих могъл да ви помогна много.

— И защо?

— Намина тук преди няколко месеца. Беше решил да разгледа един странен свят, чието име не си спомням. Каза, че искал да направи някакво проучване, но се страхувам, че това беше просто измама.

— Защо мислите така?

— Защото нае няколко от приятелите на Гневливия, за да попречат на всеки, който би искал да тръгне подире му.

— Кого? — попита наемникът и огледа салона.

— Уилям Заклещващия, Джеремия Червения и Еланд Скарлет, Сивия убиец.

— Тия тримата — каза Гневливия — могат да направят доста бели. — Той се наведе към Миранда. — Мога да пренебрегна Джеремия: репутацията му е повече основана на слухове. Но Уилям и Еланд са опасни, а ако работят заедно — направо страшни.

— Приличам ли на пантатийка? — каза Миранда.

— Скъпа — каза Джон, — след толкова много животи, които прекарах на Пътя, външният вид е най-малкото, на което се доверявам. Вие например, заедно с очевидните си прелести, може да се окаже, че сте ми прадядо и това едва ли ще ме изненада — макар че искрено се надявам старецът да е мъртъв, защото го погребахме, когато бях на четиринайсет. — Той поклати глава. — Пъг от Звезден пристан е още един като Макрос, който не е от Пътя, а го използва от време на време. Но думата му тежи, както и златото му. Той си плаща и получава такава защита, каквато желае. Съветът ми е да не позволявате на никой друг в тази зала да разбере, че го търсите, и да откриете други начини за проследяване. В противен случай бихте могли да срещнете двама от най-известните наемници по Пътя на световете и един от най-страшните убийци само минута след като напуснете това приятно помещение.

— Моля, пийнете нещо освежаващо. — Честния Джон махна на някакъв дребен мъж да ги обслужи. — Ако искате помещения за известно време, ще видите, че цените ни са разумни. Ако не, надявам се, че ще прекарате приятно времето си, докато сте тук, и скоро ще ни посетите отново. — Той се поклони, докосна периферията на шапката си и се върна до тезгяха, за да продължи разговора си с четириокия мъж.

— Какво ще правим? — попита наемникът.

— Смятам да се поогледам. Надявам се, че Пъг не е в беда.

— Защо мислиш така?

— Никога не сме се срещали. Знам го само по име. Но знам, че няма да ме сметне за опасна.

— Аз също не съм го виждал, но Джон веднага се сети за него. Това означава, че репутацията му се шири все повече, а по Пътя това може да стане само ако имаш особено големи дарби. Чудно е, че се опасява от преследване… — Той повдигна замислено рамене.

Миранда бе склонна да приема наемника без особени резерви, защото нищо от казаното досега не я караше да го подозира. Но залозите бяха твърде големи и трябваше да внимава.

— Ако той не е искал да го преследват — подхвърли тя — и е склонен на такива крайни мерки, кой би могъл да го проследи?

— Има някои оракули… — почна Гневливия.

— Питах Оракула на Аал.

— Ако той не знае, значи никой не знае — отбеляза той. — Освен Куклоправача, разбира се.

— Кой е той?

— Създател на определени устройства. Някои от тях могат да се използуват за шпиониране на хора, мъчещи се да останат незабелязани. Но той си е малко шантав и непредсказуем. Не може да му се вярва много…

— Кой друг?

Сервитьорът дойде и постави студена кана с нещо прилично на бира пред наемника и голяма кристална чаша пред, Миранда, после направи истинско представление, докато разгъваше салфетките и ги поставяше в скута на Миранда и върху коленете на наемника.

— От господаря — каза той и се оттегли.

Виното беше превъзходно. Миранда отпи голяма глътка и усети, че е много жадна — и гладна.

— Има и един друг, казва се Куерл Дагат — изсумтя наемникът. — Занимава се само с информация. И колкото по-невероятно звучи едно съобщение, толкова повече му харесва. Поради тази причина е една крачка пред всички други събирачи на слухове.

Миранда повдигна салфетката, за да избърше устните си, и на пода падна едно сгънато листче. Тя го погледна, после вдигна поглед към Гневливия, който се наведе, взе го и й го подаде неразгънато.

Тя го взе, разгъна го и прочете единствената дума, написана на него. После попита:

— Кой е Мустафа?

— Най-подходящият човек, когото трябва да видим. — Гневливия се огледа и добави: — Там, горе. — И посочи към галериите.

Станаха и тръгнаха между масите, покрай непознати по вид и форма същества. Стигнаха до една стълба и се качиха до първата от двете галерии. Миранда с учудване разбра, че всъщност това са дълги балкони, от които навътре водят десетки коридори.

— Това част от хана ли е?

— Разбира се — отговори наемникът.

— Колко е голям?

— Само Честния Джон знае. — Той я поведе край редица магазинчета, предлагащи всевъзможен избор от стоки и услуги, някои развратни, други толкова извън закона, колкото Миранда не бе виждала на друго място, а много бяха просто неразбираеми. — Според слуховете Джон бил притежател на заведение в своя свят и избягал от родния си град след някакъв голям скандал. Тамошните хора го преследвали и той се вмъкнал във входа към Пътя и така се озовал в центъра на друга битка. Като видял това и не знаел как да постъпи, се хвърлил в пустошта срещу вратата, откъдето влязъл, и по този начин открил първия проход към това спокойно и сигурно място, където сега е изграден ханът.

Гневливия я поведе по един коридор и продължи:

— Мотал се в странната тъмнина, после по някакъв начин открил посоката назад към Пътя на световете, промъкнал се отново в родния си свят и като се убедил, че враговете му са се махнали, се прибрал в града си. После години наред е идвал отново на Пътя, изучавал го и търгувал. Когато понаучил повече за обществото тук, решил, че един хан ще го направи богаташ. Сключил няколко договора, наел работници и дошъл да направи малко заведение. Постоянно го разширявал и сега то е колкото цяло градче.

— И как е успял?

— Какво?

— Да стане толкова богат.

Гневливия се засмя и Миранда отново се смая колко момчешки изглежда.

— Според мен Джон може би е най-богатият човек във вселената. Той е в състояние да купува и продава световете, които е избрал. Но като много от нас, той е открил, че в крайна сметка богатствата са средство, за да може човек да се забавлява или да събира данни за това колко добре му върви в различните игри и финансови операции на Пътя на световете.

Стигнаха до врата, пред която висеше завеса, и Гневливия тихо подвикна:

— Мустафа, тук ли си?

— Кой пита?

Гневливия звънко се засмя, дръпна настрани завесата и с жест покани Миранда да влезе. Тя пристъпи и се озова в малка стая с една-единствена маса, на която гореше свещ. Иначе нямаше нищо забележително — нито картини по стените, нито други мебели, само още една врата, разположена точно срещу тази, през която бяха влезли.

Зад масата седеше мъж. Лицето му беше почти черно и приличаше на стара омазнена кожа. Брадата му беше бяла, но горната му устна беше избръсната, а главата му беше покрита със зелен тюрбан.

— Мир вам — каза той на езика на Джал-Пур и сведе глава.

— Мир и на теб — отвърна Миранда.

— Търсиш Пъг от Звезден пристан, нали? — попита той.

Миранда кимна. После погледна Гневливия и повдигна въпросително вежда.

— Мустафа е гадател — обясни наемникът.

— Трябва да преминеш през дланта ми със злато — каза Мустафа и протегна ръка. Миранда бръкна в пояса си, извади монета и я пусна в шепата му. Той я мушна в кесията си, без да я поглежда.

— Какво търсиш?

— Току-що го каза.

— Трябва да го кажеш ти, и то високо! — поясни Мустафа.

— Искам да открия Пъг от Звезден пристан — рече Миранда, като се опита да надвие раздразнението от спектакъла, предназначен да убеждава лековерници.

— Защо?

— Това си е моя работа — отвърна тя. — Но въпросът е сериозен.

— Мнозина го търсят. Той е взел предпазни мерки срещу тези, които го търсят и с които не желае да се среща. Как да знам, че не си една от тях?

— Един човек може да гарантира за мен — каза Миранда. — Но той е на Мидкемия. Томас, приятел на Пъг.

— Ездачът на дракони — кимна Мустафа. — Това е име, което онези, целящи да навредят на Пъг, едва ли знаят.

— Как мога да го открия?

— Той търси съюзи и е отишъл да говори с боговете. Потърси го в Небесния град, в Залата на Божията чакалня.

— Как да отида там? — попита Миранда.

— Върни се на Мидкемия — отговори Мустафа — и отиди в страната Новиндус. В планините, Стълповете небесни. Намери Залите на мъртвите, дома на загиналите богове. Там, на върха на тези планини, боговете очакват да се преродят. Отиди там.

Миранда стана и излезе, а Гневливия попита Мустафа:

— Истина ли е това? Или просто й разигра едно от представленията си?

— Не знам кое е истина — вдигна рамене Мустафа. — Казах само това, за което ми платиха да кажа.

— Кой ти плати?

— Пъг от Звезден пристан. — Старецът махна тюрбана си и се видя почти голо теме. Той се почеса и добави: — Предполагам, че това е фалшива следа. Останах с впечатлението, че Пъг е човек, който не иска да бъде открит.

— Става интересно — каза Гневливия. — Ще тръгна с нея. Може да има нужда от помощ.

— Не зная дали ще го намери, или не, но имам чувството, че ще й трябва доста помощ преди всичко това да свърши — поклати глава Мустафа. — Някакъв идиот е отворил критична порта към царството на демоните и в резултат на това две битиета започват да се смесват. — Той се прозя.

Гневливия понечи да попита какво означава всичко това, но се сети, че Миранда може да се отдалечи твърде много, така че бързо излезе.

В следващия миг другата врата се отвори и влезе дребен, но жилав човек с кестенява коса и тъмни очи. Лицето му бе обрамчено от късо подрязана брада и беше облечен в проста черна роба. Той бръкна в кесията на пояса си, извади няколко златни монети, подаде ги на Мустафа и каза:

— Справи се добре.

— Както винаги. Какво ще правиш сега?

— Мисля да организирам малко изпитание.

— Добре — каза Мустафа. — И ми съобщи, ако положението с царството на демоните се промени. Нещата могат да се усложнят, ако на свобода излязат повече, отколкото е нужно.

— Непременно. Сбогом, Мустафа — каза мъжът и потри ръце.

— Сбогом, Пъг — отвърна Мустафа, но докато изричаше тези думи, Пъг вече бе изчезнал.

14.Пътуване

Ерик и Били скочиха от конете.

Ру грабна юздите и отведе животните назад, докато двамата тичаха напред с извадени оръжия. Маневрата беше повторена по цялата редица.

След като преди две седмици напуснаха гостилницата на Брек в Шингази, Калис постоянно им провеждаше учения. Сега се упражняваха да действуват като пехота. При първия сигнал за атака един мъж от всеки трима трябваше да отвежда конете, зад линията на сражението, а другите двама да заемат отбранителна позиция. Мъжете се оплакваха, че няма смисъл да се спешават, но капитанът сякаш изобщо не ги чуваше.

Накор понякога казваше със смях:

— Човек и кон са много по-голяма цел, отколкото един мъж, скрит зад някой камък.



Ученията им бяха станали втора природа. Понякога не ставаше нищо; друг път отрядът на Хатонис, съставен от мъже от един род от Града на Змийската река, внезапно „атакуваше“ и резултатът често беше болезнен. Упражняваха се с тежки дървени саби и мечове, утежнени с олово, два пъти по-тежки от нормалния меч. Ерик можеше да се закълне, че собственият му меч е като перо в ръката му след седмиците учения с утежнените оръжия — предполагаше, че всъщност това е целта на занятието. Тежките учебни оръжия, от друга страна, можеха да причинят сериозни натъртвания и дори да счупят кост, а мъжете от Града на Змийската река пък като че ли изпитваха удоволствие от това да тормозят отряда на Калис.

Ерик не разбираше какво става в тази странна земя; знаеше, че Калис и Хатонис са стари приятели или най-малкото добри познати, но другите мъже от далечния град бяха или подозрителни, или завистливи. Той разпита и научи от един от ветераните, че воините от рода просто не са свикнали с такъв тип наемници и разбра, че само малцина началници като Хатонис знаят истинската цел на идването им в тези земи.

Чу трополене зад себе си и разбра, че Ру се връща със странните къси копия, които бяха взели от хана на Брек. Направени от меко желязо, те се използваха за хвърляне срещу противниците, за да ги наранят или да смъкнат шлемовете им. Удареха ли нещо веднъж, ставаха ненужни, защото се огъваха, така че противниковите бойци не можеха да ги хвърлят обратно. От близката падина се чу вик и внезапно върху тях се посипаха стрели. Ерик вдигна щита си и усети как две го удариха. Ядосан вик до него му показа, че Луис не е имал толкова късмет и е ударен от тъпия връх на някоя стрела — стрелите не бяха смъртоносни и не се забиваха при удар, но удряха силно.

Друг вик оповести началото на нападението и Ерик се изправи, грабнал едно от тежките копия.

— Готови! — изкрещя дьо Лунвил. Докато нападателите настъпваха, Ерик се напрегна — и като че ли прочете мислите му. Дьо Лунвил изкрещя:

— Изчакайте ги!

Бойците на Хатонис връхлитаха върху тях. Мъжете от отряда на Калис чакаха. После дьо Лунвил викна:

— Хвърляйте! — Бойците замахнаха и хвърлиха пилумите — така се наричаха на квегански меките къси копия. После оставиха лъковете и стрелите и с рев измъкнаха тежките си учебни мечове.

Ерик познаваше човека, който тичаше срещу него — едър мрачен тип, казваше се Патаки. Стегна се и понесе първия удар, като ловко го отби с щита си. Отстъпи леко вдясно и замахна с меча си — уцели Патаки по главата. Намръщи се, защото знаеше колко болезнен може да е ударът, независимо от това, че Патаки беше с шлем.

Огледа се и видя, че другарите му отблъскват атакуващите. След минута хората от клана хвърлиха мечовете и свалиха шлемовете си — наемнически знак, че се предават. Няколко души от отряда на Калис нададоха победоносни викове, но повечето само дишаха тежко — бяха яздили цял ден, а после веднага бяха въвлечени в битка — дори и наужким, тя допълнително ги изтощи.

— Прибирайте оръжията! — кресна Фостър.

Ерик вдигна учебния си меч на рамо и започна да събира пилумите. След миг чу Били да казва:

— А бе, този не мърда!

Обърна се и видя, че Патаки все още лежи с лице в прахта. Ру клекна, обърна го по гръб и каза:

— Май диша, ама изстива.

— Какво става? — викна дьо Лунвил и дотича.

— Ударих го по главата — отвърна Ерик. — Май ударих по-силно, отколкото трябваше.

— Май — присви очи дьо Лунвил, като че ли искаше да продължи да се заяжда. После внезапно се ухили: — Само така, момче! — Обърна се към Ру. — Лисни му една кофа вода и си събирайте нещата.

Ру вдигна очи към небето и се затича към конете, оставени малко по-назад. Грабна мех с вода и обля неподвижния мъж. Патаки се свести, седна, започна да плюе вода, после се изправи и се върна при хората си.

Ерик занесе пилумите, учебния си меч и щита там, където чакаха конете. Натовари всичко и изчака Ру. Когато дойде, приятелят му отбеляза:

— Ама наистина го тресна яката.

— Ти видя ли?

— Да. Били препъна онзи, който ме нападаше, така че видях всичко.

— Можеше да ми помогнеш.

— Защо? — отвърна Ру. — Ти се превръщаш в нещо ужасно по време на ученията с меч. Може би трябва да си пазиш силите за реалните сражения. Макар че май по-добре млатиш, вместо да сечеш.

Ерик се усмихна и поклати глава.

— Ще трябва да си намеря някой от бойните чукове на джуджетата — и ще разбивам даже и скали.

— На конете! — изрева Фостър.

Ерик и Ру застанаха до Шо Пи, Биго, Луис и Били. Отрядът чакаше. След това се чу заповедта за тръгване. Имаше още час дневна светлина преди да получат заповед за лагеруване, което щеше да бъде още два часа работа. Ерик погледна към слънцето — гневно червено кълбо, увиснало на запад, и каза:

— Дяволски горещо е за това време на годината.

— Тука сезоните са наопаки — каза Калис, който яздеше зад него. — В Кралството е зима, а тук — ранно лято. Дните стават по-дълги и по-топли.

— Страхотно — каза младежът. Беше прекалено уморен, за да се чуди защо капитанът язди зад него.

— Когато тренираме с хората от клана — каза му Калис с малко крива усмивка, — бъди малко по-внимателен. Патаки е племенник на Регин, водача на Лъвския клан. Ако му беше пукнал главата, отношенията ни можеше да се влошат.

— Ще се опитам да го запомня, капитане — каза Ерик.

Калис смуши коня си и препусна към началото на колоната.

— Шегуваше ли се? — попита Ру.

— Кой го е грижа? — намеси се Били Гудуин. — Прекалено е горещо да мислим и за това.

Биго, който яздеше до Били, каза:

— Странно.

— Кое? — попита Ру.

— Слънцето е вече червено, а има час, че и повече до залез.

Всички се вгледаха на запад.

— Какво ли е това? — попита Луис.

— Не знам. Става нещо, но е много далече оттук! — замислено каза Ру. — Може би капитанът ще обясни.

— Пожар е — тихо каза Шо Пи. — Много голям пожар.



Ученията продължаваха. Ерик и останалите нямаха много време да мислят какво правят — те просто го правеха. Дори ежедневната работа по изграждане на защитни укрепления стана нещо обичайно. Ерик престана да се учудва колко много работа могат да свършат мъжете от неговата малка група.

Щом обаче свикнеха и задачите станеха обичайни, Калис и дьо Лунвил променяха схемата — опитваха се постоянно да държат бойците нащрек. Ерик мислеше, че това е ненужно.

Пристигаха вестоносци със съобщения от шпионите на Калис. Армията на Изумрудената кралица напредваше към град Ланада.

Един ден Ерик чу разговора между Калис и Хатонис с един от вестоносците.

— Цели седем години между падането на Султ и обсадата на Хамса.

— Но нашествениците трябваше да се придвижат през горите на Ирабек — каза Хатонис.

— Три години между Хамса и Килбар, а после година между Килбар и Хайпур.

— След като контролират по-голямата част от континента, сигурно се стремят да ускорят напредването си — каза Калис.

— Може би армията става прекалено голяма — замислено се обади дьо Лунвил — и генералите се стремят да я ангажират в битки.

— Трябва да сменим посоката — каза Калис и се обърна към вестоносеца. — Остани да си починеш при нас и утре потегли на север. Съобщи на джешандите, че няма да вървим по техния път. Ще оставим течението на Змийската река и ще обърнем право на запад. Ще се опитаме да пресрещнем нападателите между Хайпур и Ланада. Търсете ни при Срещата на наемниците.

Ерик погледна към Змийската река. В далечината се виждаше огромна долина с гори и ливади, а зад нея — планински вериги. Трябваше да пресекат реката, да яздят до планините и след като ги пресекат, да се спуснат в долината на река Верда.

— Ще обръщаме ли към брода при хана на Брек? — попита дьо Лунвил.

— Не, ще загубим много време — поклати глава Калис. — Прати разузнавачи да потърсят удобно място за преминаване на реката.

Дьо Лунвил изпрати двама конници и след два дни те се върнаха с вестта, че са намерили място, където течението не е толкова силно и могат да се построят салове. Дузина мъже, включително Ерик и Биго, преплуваха първи, като мъкнеха въжета, за да могат другите да ги използуват при преминаването на реката. Останалите направиха четири сала, достатъчно големи, за да издържат по четири коня. Единият обаче се разпадна при второто преминаване и конете и хората паднаха във водата. Всички мъже се спасиха, но оцеля само един кон.

Имаше достатъчно коне, така че загубата на три не беше сериозна, но мисълта за удавените животни измъчваше Ерик. Той с притеснение откри, че мисълта за битки и загиващи мъже не му причинява болка, но представата за един кон с ужасени очи, който бавно потъва в речните води, го натъжава истински.

Долината продължаваше на запад с поредица от все по-стръмни поляни и накрая опираше в каменните склонове на планините. На десетия ден от похода един наблюдател се върна с вестта, че е видял група ловци.

Фостър взе шестима войници, сред които бяха и Ерик и Ру, и тръгнаха напред, за да разговарят с ловците. Ерик беше доволен, че все нещо нарушава монотонността на похода. Всеки ден беше едно и също — безкрайна езда, а колкото и да обичаше конете и работата с тях, Ерик не беше добър ездач и това, че дванайсет часа седеше върху седлото, като слизаше само за кратко, за да могат да си отдъхнат конете, бе по-изтощително и от най-тежките му дни в ковачницата. Същото мислеше и за правенето и развалянето на лагери и за сухата храна.

Планините тук бяха по-ниски от ония в родния му край, но за сметка на това бяха доста повече. Трите големи върха на Даркмоор бяха заобиколени с много хълмове, но в действителност нямаше други планини, а предимно високи плата и каменисти склонове. Тук височините бяха по-скромни, но за сметка на това планините бяха по-трудно достъпни и стръмни, с внезапно издигащи се ридове и затворени котловини и каньони, в които течаха потоци и реки. Склоновете бяха гористи и никой от върховете не се издигаше достатъчно високо, за да предостави удобна точка за наблюдение. Ерик разбираше, че горите осигуряват добро прикритие за тях, но че създават и неудобства.

Ловците ги очакваха на уговореното място. Фостър скочи от коня си, подаде юздите на Ерик, намести меча си и пристъпи напред с разперени ръце.

Ловците бяха облечени с домотъкани дрехи и дълги вълнени панталони. Ерик си помисли, че някъде наблизо има подходящи пасбища за овци и кози. Всички носеха лъкове и изглежда, умееха да си служат с тях.

Водачът им, сивобрад мъж, пристъпи напред, за да преговаря с Фостър. Останалите трима не помръднаха. Ерик се огледа, но не видя следи на коне; тези хора ловуваха пеша. Това бе по-подходящо, отколкото да караш коня си да се катери като магаре или като коза. Ако ловджийското селище беше някъде горе по склоновете, конете биха били само пречка; можеха да бъдат дори и опасност.

Двама от ловците си приличаха доста с водача, докато третият му приличаше само по начина на държане. Ерик реши, че двамата са синове на сивобрадия, а третият може би е зет.

Фостър бръкна в туниката си, извади тежка кесия, отброи няколко златни монети и се обърна към хората си.

— Чакайте тук. — Той им кимна да наблюдават ловците да не побегнат със златото. — Ще доведа другите. Тези мъже знаят през планините път, който е безопасен за конете.

Ерик погледна към стръмния склон пред тях и каза:

— Надявам се.

Зачакаха. Ловците тихо говореха нещо. После онзи, който бе малко по-различен, забърза към дърветата.

Един от войниците, казваше се Грийли, кресна:

— Ей, къде отива тоя?

Ловецът спря. Грийли се оправяше с местния език, но планинците очевидно бяха озадачени от въпроса.

— Опасявате се от предателство ли? — попита сивобрадият.

Като видя, че и четиримата ловци са готови да опънат лъковете, ако ги обвинят в измяна, Ерик бързо погледна Ру и той се намеси:

— Сигурно изпраща зет си вкъщи, за да съобщи, че довечера той и синовете му няма да се приберат за вечеря. Прав ли съм?

Водачът на ловците кимна и зачака. Грийли рече:

— Е, добре…

Сивобрадият махна на зет си да тръгва, после каза:

— И утре също. Предстоят два трудни дни до билото, а и няма да е по-лесно по надолнището. Но минем ли билото, няма да се нуждаете повече от помощта ми.

Последваха петнайсетина минути мълчание. Най-сетне чуха тропота на приближаващи коне — отрядът, предвождан от Калис, идваше. Капитанът яздеше отпред и когато приближиха, заговори на ловеца. Разговорът беше толкова бърз, че Ерик не можа да разбере почти нищо.

Но Калис изглеждаше доволен и се обърна към всички.

— Това са Кирзон и синовете му. Знаят проход през планината към река Ведра. Пътят е тесен и труден.

Два часа следваха ловците по тясна пътека, извиваща се по хълмовете. Пътуването беше опасно и затова се придвижваха бавно — всяка грешка можеше да причини нараняване на ездача или на коня. Накрая стигнаха до малка поляна, ловецът поговори с Калис, капитанът кимна и съобщи:

— Оставаме тук и ще продължим в зори.

Дьо Лунвил и Фостър започнаха да крещят заповеди. Ерик и Ру отговориха отсечено, без да се замислят, и се заеха с конете — разседлаха ги и ги оставиха да пасат.

През това време останалите мъже от отряда вече почти бяха изкопали рова около лагера. Ерик грабна една мотика и се присъедини към тях. Не след дълго ровът и валът бяха готови, сложиха и пускащата се врата, която служеше и за мост над рова. После започнаха да трамбоват вала. Ру и още няколко души забиваха дървени пръти, завършващи с железни шипове, на еднакви разстояния по ръба на вала. Когато всичко беше готово, се заеха с вдигането на шестместните палатки — правеха ги от платнищата, които всеки носеше със себе си. Оставиха вътре навитите си на руло постелки и се върнаха в средата на плаца — супата вече вреше.

По време на похода се хранеха със сух хляб, плодове и когато беше възможно, зеленчукова супа. Отначало Ерик и някои от новаците мърмореха заради липсата на месо, но после се съгласиха с по-старите войници, които твърдяха, че тежката храна пречи в похода и боя. Ерик разбираше, че макар мислите за горещото печено месо, овнешкия бут или месните пайове на майка му да карат устата му да се пълни със слюнка, никога не се е чувствал така здрав.

Засърбаха горещата супа от зеленчуци, говежда мазнина и брашно, което я правеше по-гъста. Ру се обади:

— Ще ми се да имаше и малко мек хляб, а не да топя тоя камък в паницата.

— На грешниците в ада сигурно им се ще студено питие или поне вода, момче — каза Фостър, който минаваше наблизо. — Радвай се на това, което имаш. Утре сме на пътни дажби.

Мъжете започнаха да мърморят. Сушените плодове и сухарите бяха хранителни, но безвкусни и се преглъщаха трудно. Това обаче, което липсваше най-много на Ерик, беше виното. Той бе израснал в Даркмоор и виното бе за него нещо естествено като водата. Качеството на виното, произвеждано в района, беше почти легендарно и най-евтиното трапезно вино бе много по-добро от виното от другите краища на Кралството. Преди да отиде в Крондор той нямаше и представа, че виното, което не бе достатъчно скъпо, за да оправдае транспортните разходи, може да струва толкова скъпо в кръчмите в града на принца.

Той сподели това с Ру, който рече:

— Точно това може да бъде началният старт за едно предприемчиво момче като мен.

— Какво? — попита Биго, който седеше от другата страна на огъня. — Смяташ да мъкнеш бутилки в Крондор и да губиш пари?

— Когато моят тъст Хелмут Гриндъл ме снабди с достатъчно злато — присви очи Ру, — ще доставям най-доброто вино на всяка маса в Западните владения.

— Дори още не си видял момичето! — засмя се Ерик. — Докато се върнем, тя може би ще се е омъжила и ще има цяла сюрия деца!

— Ако се върнем — изръмжа Джером Хенди.

Внезапно настъпи мълчание.



Ерик бе натоварен да ръководи превеждането на неоседланите коне през планините заедно с още петима души. Една от изненадите беше, че Накор сам се предложи за тази цел. Повечето хора биха преценили язденето след конете като неприятно поне заради праха, но любопитният исаланец намираше работата за много интересна. За облекчение на Ерик се оказа, че е достатъчно вещ познавач на конете.

На два пъти трябваше да се спускат по стръмни сипеи и конете или трябваше да се запъват с предните си крака — една от позите, които най-малко обичаха — или да се научат да хвърчат.

Ерик замери една кобила с камък и кресна:

— Кранта с кранта! Искаш да те кълват гарваните ли?

Накор винаги яздеше най-близо до ръба от всички и когато Ерик го предупреди, че рискува да стане на кайма, дребният мъж се усмихна и каза:

— Няма страшно. Макар че кобилите понякога са много глупави. Особено в горещо време.

— Те нямат достатъчно ум дори когато се заплождат. Добре, че нямаме с нас жребци.

— Някога имах жребец — каза Накор. — Голям черен жребец. Подари ми го императрицата на Велики Кеш.

Ерик го погледна.

— Това е… интересно. — Също като другите, които вече познаваха Накор, той не искаше да го нарича лъжец, макар че много от нещата, които дребосъкът разказваше, бяха направо невероятни. Но той никога не казваше, че може да направи нещо, което не можеше да докаже, така че хората постепенно бяха почнали да вярват дори и на най-невероятните му истории.

— Но той умря — каза Накор. — Беше чудесен кон. Тъжно ми бе да го гледам как си отива. Яде някаква отровна трева и се поду.

Вик от предните редици предупреди Ерик, че стадото се струпва на едно място, и той изпрати Били Гудуин да пази конете, докато минават през тясното дефиле. Щом го преминеха, можеха да започнат спускането към долината на Ведра.

След малко стигнаха билото, изчакаха да минат всички и Ерик се присъедини към Били и Накор в края на групата.

— Е, свършихме — каза Били.

Внезапно кобилата на Накор захапа коня му и той отскочи.

— Внимавай! — кресна Накор.

Били изпусна юздите и тежко падна на земята. Ерик скочи от коня си и се затича да го вдигне. Конят на Били се запъти в тръс след хергелето.

Били бе втренчил очи в небето. Главата му лежеше върху голям ръбест камък и под нея се разширяваше тъмночервено петно.

— Как е Били? — викна Накор.

— Мъртъв е — отвърна Ерик.

След миг мълчание Накор тихо каза:

— Ще наглеждам конете. Вземи го, за да го погребем, когато е възможно.

Ерик се наведе, за да нарами Били, и внезапно се сети как бе влачил мъртвия Тиндал.

— По дяволите — каза той и сълзите потекоха по страните му.

Спомни си, че от тези, които бяха осъдени на обесване в Крондор, Били трябваше да умре първи.

— По дяволите — повтори той и стисна юмруци. — Защо?

Питаше боговете.

Преди миг Били бе седял на коня си; в следващия беше мъртъв. И причината за това беше внезапното движение на един зле обучен кон, ухапан от една побъркана от жегата кобила…

Ерик пое дълбоко дъх и се наведе да вдигне покойника. Тялото беше изненадващо леко.

Прехвърли трупа на Били през гърба на коня, точно пред седлото, после яхна коня си и бавно пое след отряда.

— Проклятие! — прошепна отново, като се опитваше да надвие страха и безпомощния си гняв.



На мястото на Били в палатката им дойде Натомби, кешиец. Държаха се с него дружески, но все пак с известна официалност. Макар че беше нов в групата, ученията бързо ги сближиха — той знаеше точно какви задължения има, без да трябва да му се казва.

Два дни след като прехвърлиха хребета, Кирзон и синовете му им посочиха пътя надолу и си тръгнаха.

Ерик се върна към обичайните си задачи, макар че трудното спускане западно от планините му отнемаше почти цялото време и не му оставаше време да мисли. Помъчи се да погребе всички спомени за Били и да продължи напред.

Пет дни след като пресякоха планините отново се изправиха пред високи възвишения. Ерик тръгна напред с Калис, за да разузнаят дали пътят е чист. Пътуването със седемдесет и пет конници и още трийсет коня в резерв беше трудна работа дори и при най-благоприятните условия, а при такъв терен бе почти невъзможно.

Изкачиха една височина и Ерик възкликна:

— Да ни пазят боговете!

В далечината на север се издигаше гигантски стълб дим, който забулваше слънцето.

— Колко далеч е това? — попита младежът.

— Поне сто километра — отвърна Калис. — Сигурно палят всяко селище и ферма на една седмица път от Хайпур. Вятърът духа на изток, иначе бихме усетили и саждите.

— Вече почти ги усещам. — Очите на младежа леко го засмъдяха.

— Ще стане още по-лошо, като наближим — каза Калис със странната си крива усмивка.

Поеха обратно да намерят по-лек път от този, по който бяха дошли.

— Капитане — каза Ерик, — каква е възможността да оцелеем и да се приберем?

Калис се засмя.

— Ти си първият, който не удържа и реши да попита. Чудех се кой ли ще бъде.

Младежът не каза нищо.

— Мисля — продължи сериозно Калис, — че шансовете ни да се приберем са такива, каквито ги направим. Само боговете знаят колко налудничав е този план.

— Защо не накарате някого да се промъкне в редиците им, да разузнае и после да се върне и да докладва?

— Добър въпрос — рече Калис. — Опитахме се. И то на няколко пъти. — Той се огледа, като че ли разузнаването му бе станало навик. — На нашата земя има постоянни армии — и в Кралството, и в Кеш. Тук или си боец на семейството или на клана, или си дворцова стража на някой градски владетел, или пък си наемник. По принцип армиите са наемнически.

— Но след като всички са наемници, значи е лесно да внедрим наш човек.

— Отделният човек привлича внимание, особено ако не знае обичаите — каза Калис спокойно. — Съвсем друго е, когато става дума за отряд наемници от далечен край. По тези земи това не е нищо необикновено. И дори доста се цени. Така че аз съм Калис, а вие — Пурпурните орли, а и тук никой не се заглежда в елф, живеещ сред хората. „Дълговечен“ начело на подобен отряд е рядкост, но все пак не е нещо нечувано. Ако се появиш по тукашните земи сам, Ерик, това ще се приеме като резултат на магия или на предателство. Но като член на моя отряд никой не би се усъмнил в тебе. — Той помълча, като гледаше заоблените хълмове, които се спускаха към речната долина. — Красиво е, нали?

— Да — отвърна Ерик.

— За пръв път дойдох по тези земи преди двайсет и четири години — каза Калис. — След това идвах още два пъти, веднъж начело на армия. Оставил съм след себе си толкова гробове, колкото не можеш да си представиш.

— Подочух нещо от дьо Лунвил и Накор, когато бяхме на Острова на чародея — отговори Ерик. — Било е ужасно.

— Да, наистина беше ужасно. Много войници бяха избити. До един опитни бойци. Фостър, дьо Лунвил и малцина други успяха да избягат заедно с мен, и то само защото имахме късмет да тръгнем в посока, в която врагът не предполагаше, че ще се насочим. — Калис отново замълча. — Ето защо се съгласих с плана на Боби и убедих принц Арута, че само отчаяни мъже, решени да живеят на всяка цена, биха могли да се справят с такава задача. Войниците загиват за родината или за слава, но ние се нуждаем от мъже, които ще направят всичко възможно, за да останат живи, и няма да ни предадат.

— Да, от войници не стават наемници — каза Ерик.

— Това също. Ще срещнем хора, които ще променят представата ти на какво е способно човечеството, и това, че ги познавате, няма да ви направи по-добри. — Той се вгледа в младежа, като че ли го изучаваше. — Ти си част от една странна група. Внимателно търсехме хора, които да обучим така, че да са агресивни, да не се колебаят заради празни идеали, да бъдат толкова груби и твърди, колкото тези, между които ще се озовем — но търсехме хора, които да са нещо повече от обикновения престъпен боклук. Търсехме мъже, които да изпълняват командите, когато му дойде времето, а не да побегнат.

Той се усмихна, сякаш нещо го беше развеселило.

— Или в крайна сметка да побегнат, но натам, накъдето трябва, и да запазят духа си и информацията, която са научили. Знаеш ли, мисля, че трябва да наглеждам по-добре хората от вашата група. Повечето от мъжете, които сме подбрали, са главорези, които с готовност биха убили бабите си за един петак, но вие сте хора със странни характери. Ако приятелят ти Биго започне да говори за Богинята на смъртта — това е ужасен образ по тези земи, наречен Хали-ши, на която се молят само тайно и насаме — или ако Шо Пи започне да обсъжда философски проблеми с някой тъп пияница, с каквито неминуемо ще се запознаем, ще трябва да плащаме с кръвта си. Ще кажа на дьо Лунвил като правим довечера лагера, вие шестимата да сте по-близо до моята палатка.

Ерик не отговори нищо. Беше учуден, че Калис знае толкова много за тях — даже беше разбрал за теориите на Биго за Богинята на смъртта и за житейските възгледи на Шо Пи. Не беше сигурен и дали това, че ще са близо до капитана, дьо Лунвил и Фостър ще е удобство или неприятност за тях.



Минаха няколко дни, през които внимателно се спуснаха по планината и накрая се озоваха в долините. На петия ден, откакто бяха напуснали планините, приближиха едно село, разположено на главния път между Ланада и Хайпур. Селяните бяха избягали, защото всеки военен отряд обикновено ограбваше завоюваните земи. Калис зачака на празния площад в центъра на селището, докато войниците пояха конете на една стара чешма.

От близките дървета излезе млад мъж и попита:

— От кой отряд сте?

Явно беше готов да побегне при първия знак за опасност.

— Ние сме Пурпурните орли на Калис. Кое селище е това?

— Уенат. На кого служите?

— Ние сме свободен отряд.

Селянинът не беше много доволен от отговора. Викна нещо на някого в горичката, изслуша отговора и после каза:

— Ние сме подчинени на жреца-крал на Ланада.

— На какво разстояние оттук се намира Ланада?

— На един ден езда по южния път.

— Слезли сме по на юг, отколкото исках, но рано или късно ще срещнем армията — каза Калис на дьо Лунвил.

— Или тя ще ни срещне — отвърна сержантът.

— Разположете лагера на поляната от източната страна на селото — нареди Калис. После се обърна към селянина, който всеки момент бе готов да побегне. — Предлагаме сделка. Трябва ни храна: брашно, месо, плодове, зеленчуци и вино. Плащаме в брой.

— Бедни сме. Нямаме нищо за продан — каза младият човек и отстъпи към дърветата.

Групата на Ерик беше застанала точно зад Калис и Биго, който слушаше разговора, се обади:

— Ха, нямали нищо! Това е богат край! Сто на сто са скрили доста неща из тукашните гори.

— И сто на сто към нас са насочени доста лъкове — допълни Луис.

— Плащаме в злато — провикна се Калис, извади една кесия, обърна я и от нея на земята паднаха десетина златни монети.

Като по сигнал се появиха група мъже, всички въоръжени. Ерик ги огледа. Бяха фермери, но държаха оръжията си уверено. Очевидно често им се налагаше да се бият, за да защитават имуществото си, и младежът беше доволен, че Калис е човек, който предпочита да плаща, а не да граби.

Водачът на жителите — възрастен накуцващ мъж с дълъг меч зад гърба, се наведе, събра златните монети и попита:

— Ще се разберем с мир, нали?

— Дадено! — каза Калис и му протегна ръка.

Иззад дърветата заизлизаха мъже, последваха ги жени и деца. След малко на малкия площад се оформи типичен селски пазар.

— И къде крият всичко това? — попита Ру, като сочеше гърнетата с мед, стомните с вино и кошниците с плодове, които се появиха сякаш от нищото.

— Често са нападани и са научили как да крият нещата си — отбеляза Биго.

— Имат вид на добри бойци, макар да са селяни — обади се Шо Пи.

— Мисля, че сме в красива, но доста сурова страна — каза Ерик.



Калис чакаше. Никой не знаеше какво чака. Селяните се отнасяха предпазливо към наемниците — пазаряха се с готовност, но не бяха радушни. В селището нямаше кръчма, но един от местните вдигна нещо като павилион и продаваше нелошо вино и бира. Фостър предупреди да не вижда пияни и заяви, че ще нашиба с камшик всеки, който не може да стане сутрин.

Всеки ден изучаваха нови умения и практикуваха нови хватки. След седмица един от стражите, поставен в северния край на селището, викна:

— Конници!

Фостър се развика и учебните мечове незабавно бяха заменени със стоманени. Онези, които бяха определени да стрелят с лъкове, на бегом се насочиха към позицията, от която можеха да контролират селището — с тях отиде и Фостър, — а дьо Лунвил и Калис заедно с останалата част от отряда заеха защитни позиции в северния край на селото.

— Бързо се приближават — каза Калис.

Няколко конници препускаха към селото. Когато се приближиха, всички видяха метала, проблясващ по тях.

— Не биха бързали толкова, ако не знаеха, че сме тук — отбеляза Биго.

— Погледнете селото — обади се Ру.

Ерик се обърна и с учудване забеляза, че селото отново е празно.

— Ама знаят как да се крият, нали?

Групата конници наближи съвсем и изведнъж Калис извика:

— Праджи!

Водачът на конниците вдигна ръка и зави към него. Хората му го последваха. И шестимата бяха наемници, или най-малкото облечени като такива, а човекът, който ги водеше… Ерик никога не бе виждал толкова грозен човек. Лицето му беше сякаш от грубо ощавена кожа, с огромен нос и рунтави вежди. Дългата му коса, почти побеляла, беше вързана на опашка.

Грозникът скочи от коня и се приближи към защитните позиции.

— Калис!

Капитанът пристъпи напред и двамата се прегърнаха, като се затупаха тежко по гърбовете. После мъжът каза:

— Не си се състарил и с един ден, по дяволите! Проклети дълговечни копелета — свивате всички хубави жени, после идвате отново и сваляте дъщерите им.

— Очаквах да те видя на мястото на срещата — каза Калис.

— Няма да има среща там — каза Праджи. — Хайпур е превзет.

— И аз така чух.

— Точно затова сме тук, а не вървим по бреговете на Змийската река.

Фостър кимна на Ерик и на другарите му да се погрижат за конете на новодошлите. Докато вземаха юздите, те успяха да ги огледат — бяха корави мъже, но адски уморени.

— Направо ни съсипаха — каза Праджи. — Излязох на разузнаване с малка група; приближихме се до обсадата, колкото е възможно по-близо, но зеленокожите имаха по-добри ездачи и ни подгониха яко. Даже нямах време да им кажа, че търсим работа. Няма преговори. Или си с тях, или те нападат. — Той посочи хората си. — Като ни притиснаха, бяхме принудени да се пръснем. Половината от момчетата побягнаха към джешанди с Вая. Смятахме, че ще се насочите натам, но предположих, че може да сте поели към Махарта, и реших да мина по този път. Надявах се да сте пратили съобщение къде се намирате. Дайте да пийна нещо — гърлото ми залепна от прахоляка, докато дойдем от Хайпур.

— Пийнете — каза Калис. — Ще поговорим по-късно.

Той заведе мъжете до павилиона и селяните постепенно започнаха да се появяват. Ерик и другите се заеха с конете. Бяха яздени безжалостно, дишаха тежко и бяха потънали в пот. Свалиха им седлата и почнаха да ги разхождат — трябваше да се поохладят преди да им дадат да пият или да се хранят, иначе щяха да им се подуят коремите.

После Ерик ги прегледа да провери дали някой не е окуцял. Прибра се в палатката си едва когато се увери, че всички коне са наред.



Другарите му се излежаваха. Той знаеше, че само след секунда може да последва нова команда, затова използва удобния момент и се отпусна на постелката си.

— Легионерите — каза Натомби — винаги използуват възможността за почивка, дори и само за минутка.

— Кои? — попита Луис.

— Вие им казвате воините-псета — каза кешиецът. — В стари времена са ги държали далеч от градовете, вързани като кучета, и са ги пускали само срещу враговете на империята.

Като Джедоу, така и Натомби си бръснеше главата и тъмната му кожа подчертаваше блестящо белите му зъби и живите му очи. Почти черните му ириси караха Ерик да си мисли за скрити тайни.

— Много подробности знаеш, май и ти си бил псе, така ли? — попита Биго насмешливо.

Всички се разсмяха.

— Не, глупаци, аз бях легионер — изсумтя Натомби и седна на постелката си. Главата му почти докосваше тавана на палатката. Той постави юмрук на гърдите си. — Служех в Девети легион, от низината Оверн.

— Е, голяма работа — каза Луис небрежно, все едно това въобще не го впечатляваше.

— В моята страна Кеш е в сърцето на империята — обади се Шо Пи. — Аз съм исаланец, но ние сме под управлението на Велики Кеш. Легионерите са сърцето на армията. Как един легионер се е озовал толкова далече?

— Късмет — повдигна рамене Натомби.

— Това не е много добро обяснение — засмя се Биго.

— Охранявахме един човек — много известна личност, благородник. Пътувахме към Дърбин. И там изпаднах в немилост.

— Жени, комар или какво? — попита Биго, очевидно заинтересуван. Натомби беше нещо като загадка за тях, макар да споделяха палатката си с него повече от седмица, след като Били загина.

— Допуснах охраняваният да умре от ръцете на убиец. Бях разжалван и избягах.

— Допуснал си да умре? — попита Ру. — Беше ли на пост?

— Бях капитан на Легиона.

— А аз — кралицата на Летния празник — изсмя се Биго.

— Истина е. Но сега съм като вас — престъпник, живеещ времето, подарено му от друг. Моят живот свърши и сега живея чужд живот.

— Това не ни прави особено ценни — отбеляза Биго.

— Как беше в Легиона? — попита Ру.

— Знаеш — усмихна се Натомби. — Нали и ти живееш като легионер.

— Какво искаш да кажеш? — Ру изглеждаше притеснен.

— Това е типичен легионерски лагер — отвърна Натомби.

— Вярно е — съгласи се Шо Пи. — Поделенията, походите, ученията — всичко е като в Легиона.

— Калис, нашият капитан, е много умен човек — каза Натомби. — Учи ни да оцеляваме, защото, мъжки казано, няма армия на тоя свят, която може да се изправи срещу Легиона от Оверн и да оцелее. Нито една от армиите тук не се е изправяла срещу Легиона на Кеш. Когато се сблъскаш с някого, хубаво е да го биеш с тактика, която не е срещал. Това значително увеличава шанса да останеш жив.

Луис, който си почистваше ноктите с върха на камата си, я изправи на върха на един от пръстите си, после я пусна надолу, сграбчи я за дръжката и я заби в прахта. Втренчи се в нея, докато още трептеше от удара, и каза:

— Точно това е въпросът, нали, приятели? Оцеляването.

15.Селището

Наблюдателят извика.

— Конници!

Ерик и другарите му оставиха заниманията си и измъкнаха оръжията си. Откакто бе пристигнал миналата седмица, Праджи беше предупредил Калис, че отряди бягащи след разгрома на Хайпур може да се насочат на юг. Вече на два пъти бяха минавали групи войници, но заобикаляха селото, щом забелязваха укрепленията, които Калис бе наредил да изградят със съгласието на селяните.

Ерик не бе сигурен дали капитанът наистина смята да защитава селището, или просто се стреми да обучи хората си при различни бойни ситуации. Там, където преди имаше обикновено селце, сега се издигаше внушително укрепление. Около селището бе изкопан ров, като изкопаната земя бе послужила за основа на укрепленията. Поставени бяха две порти с железни пръти, една от северната и една от южната страна на селото, всяка окачена на дебели дъбови греди. Ерик лично бе наблюдавал изковаването на скобите, пантите и другите железни части за портите.

Селската ковачница беше запусната преди години, когато последният ковач бе починал, но старата наковалня все още беше на мястото си. Нямаше пълен комплект ковашки сечива и Ерик трябваше да се справя с тези, които бяха останали, за да подковава конете. Ако имаше достатъчно време, с тези сечива можеше да си направи и други и да се опита да възстанови ковачницата. Всеки път, когато погледнеше портите, изпитваше чувство на гордост — необходима беше доста сериозна обсадна машина, за да ги събори. Той дори смяташе, че евентуалните нападатели по-скоро ще се опитат да пробият стената от греди или може би да я запалят, отколкото да атакуват някоя врата под обстрела на защитниците върху стените.

Той стисна щита си и погледна Калис и следващите го плътно Фостър и дьо Лунвил, които слизаха от наблюдателната кула, построена в центъра на селото. Кулата, издигната върху огромна купчина пръст, им даваше възможност да оглеждат местността на голямо разстояние и ги предпазваше от опасността някой по-голям боен отряд да се приближи незабелязано.

Ерик и Ру забързаха към определените им места, като всеки мълчаливо проверяваше дали оръжията му са наред. Ру носеше десетина тежки метални стрели и Ерик си помисли колко е заякнал приятелят му, откакто напуснаха Рейвънсбърг.

Сети се за майка си и за Розалин и му домъчня, но мисълта му бързо се върна към приближаващите се конници.

Бяха трийсетина мъже, всички калени воини, както личеше от външния им вид. Начело яздеше грамаден мъж на средна възраст, с увиснала до корема сива брада. Той махна на двама от хората си да обиколят и разгледат укреплението и забави ход. Когато стигнаха на разстояние, от което можеха да се чуват, извика:

— Хей, в крепостта!

— Кои сте вие? — попита Калис от стената.

— Редовните части на Билбари, преследвани след падането на Хайпур. — И като огледа хората си, добави: — Това, което остана от нас.

Ездачите, изпратени да огледат, се върнаха и сигурно докладваха на водача си, че това е крепост, а не обикновена барикада.

— Кой си ти? — попита отново Калис. — Познавам Билбари.

— Аз съм командирът. — Водачът отново се огледа. — Билбари загина, а ние получихме един ден милост след падането на града. Казвам се Цила.

Праджи застана до Калис и Ерик и каза:

— Знам ги. Не са лоши бойци, макар че не бих искал да споделям с тях палатката си. Но ще зачитат мира в лагера.

— Мога да ви пусна в укреплението — викна Калис.

— За колко време?

— Два дни — отвърна капитанът.

— Повече от достатъчно. — Цила се засмя. — Честно и справедливо. Кой командва тук?

— Аз. Калис.

— Пурпурните орли на Калис? — попита Цила, докато слизаше от коня си.

— Същите.

— Чух, че си загинал при Хамса — каза Цила, докато Калис даваше знак да отворят портите.

— Слезте долу, но бъдете нащрек. Отначало може би ще влязат с мир, но после, когато вече са вътре, могат да се отметнат — каза Фостър на Ерик и другарите му.

Всички мисли и подозрения за такова предателство изчезнаха, когато мъжете влязоха в селището. Това бяха измъчени, изтощени хора. Ерик забеляза, че много от конете са ранени и всички са с възпалени копита. Дори и два дни щяха да бъдат недостатъчни животните да укрепнат.

— Проклета прах — каза Цила и се закашля. — Но димът бе още по-лош. Пламъци от единия край на хоризонта до другия. — После посочи кобилата си и попита: — Имате ли ковач в дружината?

Калис посочи Ерик, който подаде шлема и меча си на Ру.

— Загуби си подковата някъде по пътя. Още не е окуцяла, но е на път.

На младежа му трябваше само един поглед, за да разбере, че Цила е прав. Вдигна крака на кобилата и видя, че ръбът на копитото е кървав.

— Ще го почистя и ще го превържа. С нова подкова ще е наред, ако не я караш да върви много бързо.

— Ха! — каза Цила. После се обърна към Калис. — Насам идва армия от трийсет хиляди души, че и повече. Направо ни издухаха. И ако някой не ги спре на север оттук, насам ще дойде огромна тълпа. Ние сме първите от може би сто или повече дружини, които идват насам. Момчетата не са на себе си, откакто ги клаха гущерите.

— Гущерите ли? — попита Калис.

— Срещу едно питие ще ти обясня всичко — каза Цила.

Новодошлите се разделиха на две групи — едните бяха доволни, че хората на Калис ще се погрижат за конете и ще ги отменят, а другите настояваха да видят какво се прави, за да се уверят, че за любимците им се грижат добре. Ерик не беше учуден, че тези, които дойдоха с него, се оказаха добри ездачи. Въпреки трудния път конете им бяха много добре гледани и щяха да се възстановят след почивката. Конете на онези, които не дойдоха, не ставаха за нищо.

Ерик прегледа внимателно всички животни и си отбеляза за кои си струва да се погрижи и кои трябва да бъдат убити още днес. После направи съвещание с двама от най-опитните коняри в отряда на Калис и те се съгласиха с оценката му.

Един от новодошлите се приближи към Ерик и го попита:

— Как се казваш?

— Ерик.

— Аз съм Райън — каза мъжът. — Като те гледам, разбираш от коне.

Беше едър мъж с плоско лице, изгоряло от слънцето и покрито с прах от пътуването. Очите му бяха тъмни, косата — червеникавокафява, а брадата — прошарена със сиви нишки. Държеше се приятелски, но ръката му все пак беше върху дръжката на дългия му меч.

Ерик кимна, но не каза нищо.

— Искам да взема друг кон. Моят ще оздравее, ако не се язди една седмица. Мислиш ли, че капитанът ви ще ми продаде кон?

— Ще го попитам — отвърна Ерик и понечи да тръгне.

Райън го хвана за рамото и го задържа.

— Цила е храбър боец — тихо каза той, — но не е истински капитан. Тръгнали сме към Махарта, за да постъпим на служба при тамошния раджа. Ще мине поне година, докато тая паплач се придвижи на север към Ланада. — Той се огледа, за да види дали някой не го слуша. — Твоят капитан си знае работата, като гледам укрепленията. Повече приличате на военен гарнизон, отколкото на наемници.

Всеки в отряда на Калис беше предупреден срещу шпиони, така че Ерик отговори, без да се замисли.

— Аз само изпълнявам заповеди. Капитан Калис се опитва да ни запази живи, така че не го разпитвам за друго.

— Мислиш ли, че има място за още един меч?

— Ще го питам. Но нали отивате към Махарта?

— След боя, който отнесохме при Хайпур, имам желание да почивам година или две, но честно казано, когато няма схватки, ми става скучно.

— Ще му кажа и това — рече Ерик и тръгна.

Много от селяните му кимаха за поздрав — те вече не гледаха бойците на Калис с открит страх. И въпреки това бяха раздвоени между щастието да имат защитници и да прибират златото им и опасенията, че укреплението ще привлече ненужно внимание. Селото беше периодически ограбвано и жителите му имаха изпробвани методи за бягство и криене сред хълмовете. Сега укреплението едновременно беше защита и клопка.

Някой викна Ерик и той се обърна. Беше Ембриса, четиринайсетгодишно момиче, което явно бе почнало да го харесва. Беше симпатична, с едър кокал и бледосини очи, които бяха най-характерното в нея, но Ерик знаеше, че тя ще остарее преди да навърши трийсет, може би с три или четири деца и мъж, който се труди от зори до мрак. Като градско момче, Ерик не знаеше какво точно означава истинска бедност или тежка, непосилна работа, докато не бе дошъл в това село.

Той я поздрави набързо и като се извини, тръгна към павилиона, който служеше за кръчма. Един предприемчив селянин, казваше се Шабо, бе поставил грубо сковани дървени пейки и маси и печелеше добре, като сервираше лошо вино и бира на хората на Калис. Вече бе успял да вдигне и стобор около постройката и Ерик бе убеден, че ако се задържат по-дълго, Шабо ще се превърне в истински кръчмар, защото използваше всички получени пари, за да разширява скромното си заведение. Последното му нововъведение беше избитата втора врата, та клиентите да могат да влизат и от двете страни.

Калис, Цила, Праджи и още няколко души бяха седнали на една маса. Цила разправяше:

— От трийсет години съм войник, но никога не съм виждал нищо подобно. — Пресуши чашата си и обърса уста с опакото на ръката си.

Калис погледна Ерик, който побърза да докладва:

— Половината от животните трябва или месец да пасат, без да се яздят, или трябва да се убият. Другите могат да бъдат готови за езда, ако си отдъхнат една седмица.

Калис кимна. Цила се намеси:

— Ние нямаме много — защото победената страна получава малко, — но можем да купим няколко коня, ако ни продадете.

— Какво смяташ да правите? — попита Калис.

— Тръгнали сме към Махарта. Раджата е пратил своите Безсмъртни на помощ на жреца-крал на Ланада, за да воюват срещу зеленокожите и армията им. Това означава, че бойните слонове и побърканите от дрога маниаци на жреца-крал ще се съюзят.

— Това не ми харесва — рече Праджи. — Двама толкова стари противници да се съюзят.

Цила махна за нова халба и Шабо хукна да му донесе.

— Да, но това означава също, че раджата ще има нужда от повече бойци, за да охраняват града му, така че ще има работа и за нас. Мога да прекарам една-две години, като поддържам реда между селяните, след всичко, което преживяхме. — Той погледна Праджи и Калис. — Казвате, че сте били в Хамса?

— Да — отговориха и двамата.

— При Хайпур беше десет пъти по-лошо. Преди да започне тази война ние, като вас, бяхме отряд наемници, и се подвизавахме между Хайпур и Мястото за среща. — Ерик знаеше, че Цила говори за ежегодните срещи на джешандите и другите племена, които идваха на границата на степите, за да търгуват с номадите от изтока. — Понякога пък действахме по средното течение на Ведра. Случвало се е да придружаваме кервани през равнината Джамс към Паламц на река Салпура. — Той замислено поклати глава. — Но тази война… това е нещо, което не бяхме виждали. Наехме се след падането на Килбар и бях чул достатъчно от тези, които се бяха отървали, за да знам, че е лошо, но въобще не бях подготвен за това, което се случи при Хайпур. — Спря, като че ли да събере мислите си. — Билбари ни зачисли към един конен разузнавателен отряд и действувахме като куриери. Хайпурският раджа имаше една от онези малки армии, които изглеждат красиви на парад, но знаеше, че има нужда от ветерани, за да задържат нашествениците и да подготвят армията му, като превърнат куклите в истински бойци.

— Месец след като се зачислихме, видяхме нашествениците за пръв път — продължи той. — Една дружина колкото вашата, шейсетина бойци, мина на коне до нашите позиции и се оттегли, без да ни създава неприятности. Докладвахме и зачакахме… И един ден се събудихме и небето на северозапад беше кафяво от прах. А после се появиха десет хиляди конници.

— Билбари — захили се Цила — нацапа гащите, но да ви кажа, не беше единственият. В укреплението бяхме двеста души, и то не беше така солидно като това. Трябваха ни само няколко минути, за да решим да се махаме колкото се може по-бързо.

— Когато стигнахме градските стени, всички отряди от север и запад също се прибираха — продължи той. — Никъде не се водеше битка. После, на следващия ден, те просто пристигнаха.

Той огледа присъстващите — всички очи бяха вперени в него и мъжете слушаха с напрегнато внимание.

— На третия месец от обсадата симпатичните войничета от гвардията на раджата се превърнаха в най-озверялата група, която съм виждал. Бореха се за домовете си, така че имаха повече основания за боен дух от нас.

Той замълча. Калис изчака малко и после попита:

— Кога ви предложиха да се предадете?

— Точно там е номерът! — Цила изглеждаше притеснен.

— Защо, какво стана? — попита Калис.

— Не ни предложиха да се предадем. Просто дойдоха до границите на нашия обстрел и започнаха да копаят окопи и да си приготвят обсадните машини. Цяла седмица на практика нямаше истински схватки, само по някой и друг изстрел от крепостните стени, за да ги държим нащрек. За човек, който не бе държал нищо, освен церемониална сабя, раджата беше смел мъж и беше застанал начело на армията си… — Цила притвори очи, покри ги с ръка и за момент Ерик помисли, че ще заплаче. Когато обаче наемникът махна ръката от очите си, младежът не забеляза сълзи, а само застинал луд гняв.

— Глупакът му с глупак стоеше, облечен в царска наметка и сложил проклетата си корона на главата, с дворцов паун до него, докато ония гущери обикаляха стените на града му. Той им заповяда да се оттеглят.

— И какво? — каза Калис.

— Не можа да разбере, че това не е война за контрол върху търговските пътища или за разрешаване на някакъв въпрос на чест. Нищо не можа да разбере, дори когато нахлуха в двореца му и започнаха да колят жените и децата му пред очите му… — Цила затвори очи, после добави шепнешком: — Мисля, че така и не разбра, когато го грабнаха и го набиха на кол пред собствения му дворец.

— Набили са го на кол? — ахна Ерик.

— Беше отвратително — каза Цила. — Призлява ми само като си спомням. И се отвращавам и от себе си, ако трябва да си призная.

— Вие сте били защитени от лагерния мир — припомни му Праджи; грозното му лице беше станало още по-неприятно от тъмни подозрения. — Обърнахте ли си наопаки наметките?

— Моят капитан и другите… — кимна Цила. Изглеждаше изтощен от разказа си. — Знаете, че винаги има пътища навътре и навън от град под обсада за опитните мъже без достатъчно пари. Гущерите не настояваха да се предадем. Те се нахвърляха върху нас отново и отново. Мъжете, които воюваха за тях, са най-лошите, които съм виждал, а през живота си съм срещал достатъчно закоравели убийци. Но гущерите… — Той отпи дълга глътка. — Те са три и повече метра високи и в раменете са широки колкото двама мъже. Един удар на меча им може да отнесе ръката на здрав мъж или да разсече щита му. И освен това са безстрашни. Но не атакуваха, докато стената не беше пробита. — Той поклати глава. — Докато не напуснахме стената и не им я оставихме.

Праджи изглеждаше готов да се хвърли върху мъжа. После бавно се изправи, изгледа дълго Цила, изплю се на земята и си тръгна. Калис беше повече заинтересуван от фактите, отколкото да съди наемника за действията му.

— Нещо друго?

— Капитаните го предложиха. Знаехме, че сме победени. Гущерите всеки ден получаваха хора и припаси по реката, а ние ставахме все по-слаби. Някой подпали склада за зърно. — Ерик мигна от учудване; знаеше се, че прахът от зърното може да експлодира само от една искра; заради това край мелниците и зърнените складове край Рейвънсбърг не беше разрешено паленето на огън. — Взривът унищожи половината от зърнените ни запаси, както и част от жилищата. Друг отрови по-голямата част от виното и мнозина умряха мъчително. — Притвори очи и не се сдържа — една сълза все пак се отрони. Това бяха сълзи както от ярост и притеснение, така и от жал. — И техните проклети прорицатели. Раджата си беше наел свои и някои бяха добри. Имаше и няколко жреци, които лекуваха ранените и болните. Но магьосниците на гущерите бяха по-добри и по-силни. По време на сраженията се чуваха странни звуци и човек можеше да изпита ужас независимо от хода на битката. Посред бял ден от каналите изскачаха плъхове, хапеха ни по глезените или се качваха по краката ни. Имаше облаци от гадини и мухи, толкова плътни, че щом си отвориш устата, се задавяш. Пресният хляб ставаше баят незабавно след изваждането му от пещта и млякото се пресичаше още докато дояха кравите. И всеки ден гущерите правеха укрепленията си и ни обстрелваха с обсадните си машини…

— Не знам дали бихте се държали другояче на наше място, но се съмнявам. — Тонът му бе предизвикателен. — Капитанът дойде да ни каже какво ни очаква и знаехме, че няма да ни излъже. Знаехме, че не е страхливец.

Той напрегнато погледна Калис.

— Нали каза, че го познаваш?

— Да, не беше страхливец — кимна Калис.

— Гущерите провалиха всичко. Те промениха законите на войната. Не ни дадоха избор.

— Как се измъкнахте? — попита някой отзад и като се обърна, Ерик видя, че е дьо Лунвил: бе дошъл незабелязано по време на разказа.

— Пратеникът на гущерите бе казал нещо, което тревожеше капитана. Не знам какво беше точно, но след когато набиха на кол раджата пред собствения му народ, казаха на всички оцелели, че или ще стърчат на колове до бившия си владетел, или ще им служат без уговорки.

— Не ви ли дадоха един ден милост, за да напуснете бойното поле? — попита Фостър, застанал зад дьо Лунвил, и Ерик се мръдна встрани, за да могат по-добре да наблюдават Цила.

— Не ни беше дадено дори достатъчно време да си опаковаме вещите! Но Билбари знаеше, че замислят нещо, и ни събра при по-малката порта от южната страна. Пробихме си път с бой, а онези бяха прекалено заети, за да пращат преследвачи след нас. Докато ни извеждаше от града, който бяхме предали, нашият капитан загина.

— Такова е било решението му — каза Калис.

— Ще бъда лъжец, ако ви кажа това — отвърна Цила. — Ние бяхме редовни войници и всички бяхме подписали договор с Билбари. Решението бе гласувано, както се прави при всички редовни войници.

— И как гласувахте? — попита дьо Лунвил.

— Има ли значение?

— Дяволски си прав за значението — отвърна сержантът и на лицето му се изписа гняв. — Да се обърне наметало е най-малкото, което човек може да направи.

— Всеки от нас гласува да напуснем града — каза Цила.

— Разполагате с лагерния мир до вдругиден заранта — каза Калис. — Дотогава трябва да сте си тръгнали.

После стана и напусна павилиона. Ерик забърза след него.

— Капитане!

Калис се обърна и Ерик бе поразен от гнева, който бе изписан на елфското му лице.

— Какво има?

— Половината им коне трябва да се лекуват и да почиват. Ако ли не, след няколко дни ще бъдат безполезни.

— Това е проблем на Цила и на неговите хора.

— Капитане, не давам и пукната пара за тях, мисля си за конете.

Калис го погледна, после рече:

— Направи за животните най-доброто, което можеш, но не и нещо специално. Сено и вода, това ще бъде всичкото, което ще им отпуснем. А какво ще закупят от селяните си е тяхна работа.

— Има един мъж, Райън, който пита дали може да го вземем с нас. Казва, че не ще да се мотае около Махарта.

Капитанът помълча и накрая каза:

— Ако някой от тези посерковци вдругиден при изгрев-слънце е все още тук, ще бъде убит незабавно.

Ерик кимна, върна се при конете, намери Райън и му каза:

— Моят капитан каза, че нямаме място.

Изражението на мъжа се смени и за секунда Ерик помисли, ще го удари на молба. Накрая Райън каза:

— Е, добре. Ще продавате ли коне?

— Не мисля, че капитанът много ще се зарадва дори като разбере, че говоря с теб. — Той понижи глас и добави: — Пази малкото злато, което имаш. Вземи оня кон ей там. Току-що оздравя от натъртен крак — заради някаква глупост си го беше ударил и очевидно има камъни вместо мозък. Но е достатъчно здрав, за да те отведе оттук след два дни.

— Не мисля, че ще остана толкова дълго — каза Райън. — Капитанът ми е мъртъв, много от другарите ми също. Ще потегля на юг, за да намеря работа преди слуховете да са стигнали дотам. Когато веднъж на човек му лепнат прозвище „предател“, никой повече не му се доверява.

— Цила каза, че не сте имали избор — изръмжа Ерик.

— Мъжете винаги имат избор — изръмжа Райън. — Понякога е сложно и трябва да се замислиш дали предпочиташ да загинеш с чест, или да живееш в безчестие, но винаги има избор. Изнеженият раджа беше мъж. Може би не се беше сражавал и един ден в живота си, но когато дойде време да се предава, се изплю върху стената. Плачеше като дете, когато го набиваха на кола, и виеше като куче с пречупен гръбнак, когато усети, че вътрешностите му се разкъсват. Но дори когато по кола потекоха кръвта и лайната му, нито веднъж не помоли за милост и ако Хали-ши — той използува местното име на Богинята на смъртта, която съдеше хорския живот — има малко добрина в себе си, ще му даде възможност да опита отново късмета си на Колелото на съдбата.

— Цила каза, че не са ви предлагали възможност да се предадете — обади се Ерик.

— Цила е лъжлива торба със свински черва. Той беше ефрейтор и след като капитанът и сержантът загинаха, си помисли, че е наш капитан. Никой не го е убил още просто защото сме дяволски уморени.

— Ела с мен — каза Ерик.

Заведе Райън до хижата, използувана от Калис за канцелария, и помоли да се срещне с капитана. Той излезе и изгледа Райън, после Ерик.

— Какво има?

— Мисля, че би трябвало да изслушате този човек — каза младежът, после се обърна към Райън. — Кажи за предложението да се предадете.

— Раджата каза на гущерите — вдигна рамене мъжът, — че по-скоро ще гори в ада, отколкото да отвори вратите на града пред тях. Но същевременно предложи на всеки капитан, ако иска, да напусне града — разбира се, без да получи обещаното възнаграждение. — Райън въздъхна. — Ако познавате Билбари, сигурно знаете, че той бе упорит като муле. Взе пари, за да остане, после сключи сделка с гущерите да им предаде града и да участва в грабежите. — Райън поклати глава. — Но всичко беше лъжа. Това беше най-лошото предателство: след като лумнаха пламъците и грабежът започна, гущерите подгониха наемническите отреди заедно с останалото население. Онези, които се съпротивляваха, загинаха, а тези, които се предадоха, получиха възможност да избират или да се закълнат във вярна служба, или да отидат на кола. Никакъв ден милост, нито сваляне на оръжията и оттегляне, нищо. Служиш или умираш. Малцина от нас успяха да се измъкнат живи.

— Как можа да предадеш събратята си? — поклати глава Калис.

— Никога не съм ги предавал — отвърна Райън с нещо, което донякъде приличаше на чувство. Погледна Калис в очите и повтори: — Никога. Ние бяхме редовна част, войници на дългосрочна служба, заклети да се държим като братя. Гласувахме и онези, които гласуваха да останем и да се бием, бяха малцинство. Но много преди това се бяхме клели един на друг, много преди да вземем златото от раджата, и да бъда проклет, ако бих изоставил мой събрат, заради това, че е взел грешно решение.

— Тогава защо търсиш служба при нас?

— Защото Билбари е мъртъв и нашето братство е разбито — тъжно каза мъжът. — След като сте познавали Билбари, сигурно знаете, че той имаше свой собствен начин да се грижи за хората си. Някои от нас бяха с него от десет, петнадесет години, капитане. Не беше баща на никого, но за всички ни беше като по-голям брат. И би убил първия, който навреди на някого от неговите хора. Владея меча, откакто станах петнайсетгодишен, и това бе единственото семейство, което познавам. Но то вече е мъртво. След Хайпур никой няма да ни иска на служба, а това означава да станеш бандит или да умреш от глад.

— Какво смяташ да правиш? — попита Калис.

— Искам да поема тази нощ на юг заедно с лошите новини. Може би ще успея да хвана кораб за Махарта и ако не мога да намеря там някаква служба, да се отправя нагоре към Града на Змийската река или надолу към Чатистан — място, където никой не ме познава. Ще търся друг военен отряд, който може да ме наеме, или търговец, нуждаещ се от телохранител. — Погледна за момент замислено на север. — Но след това, което става тук, не знам дали някой от нас ще намери някъде мирен и спокоен живот. Никога не съм виждал подобна война. Видяхте ли димните облаци, капитане?

Калис кимна.

— Опожаряват всеки град, през който преминават. Нямам предвид пожарища тук-там, а абсолютно целия град. Видяхме това от един хребет преди да побегнем, за да си спасим живота, но все пак го видяхме. — Понижи глас, сякаш се боеше някой да не го чуе. — От единия до другия край на хоризонта горят пожарища и димът се издига нависоко и се провира между облаците като огромна шатра. Дни наред от небето падаха сажди. Двайсет, трийсет хиляди войници стояха рамо до рамо пред вратите и крещяха и се смееха, пееха химни и весели песни, докато убиваха онези, които не искаха да им служат. А видях и нея.

— Коя? — попита Калис с внезапен интерес.

— Някои я наричат Изумрудената кралица. В далечината. Не можах да зърна лицето й, но видях отряд гущери на дяволски грамадни коне и един невероятно огромен фургон. Отгоре му се издигаше златен трон и тази жена седеше на него, облечена в дълга роба. Можеше да се видят проблясващите изумруди по шията и ръцете й, а имаше и корона с изумруди. И гущерите полудяваха, съскаха и я приветстваха, а хората й се кланяха до земята.

— Ти се оказа полезен човек — каза Калис. — Взимай си свеж кон и каквато храна ти трябва и се измъквай утре заран, когато стражата се сменя.

Райън отдаде чест и се оттегли.

— Мълчи си за това, което чу — нареди Калис на Ерик.

Младежът кимна, после запита:

— Капитане, а конете?

— Да, конете… — Калис замислено поклати глава. — Прави каквото можеш, но в никакъв случай не намалявай възможността ни да се грижим за собствените си коне. Не използувай скъпи церове, когато можеш да ги смениш с… нещо по-просто.

Ерик щеше да каже, „благодаря ви“, но Калис рязко се обърна и влезе в хижата, като го остави сам. Ерик се върна при конете; чакаше го много работа.



— Ерик!

Младежът вдигна глава и видя Ембриса.

— Здравей — поздрави я той.

— Можеш ли да дойдеш довечера на вечеря? — попита тя срамежливо.

Ерик се усмихна. Момичето го беше питало вече два пъти дали може да се срещне с родителите й — макар че той вече ги бе виждал на площада и знаеше как изглеждат. Но тя настояваше за официална среща. Очевидно беше, че е решила, че Ерик може да я ухажва, и той едновременно бе поласкан и объркан от това неочаквано внимание.

В Рейвънсбърг до сватбата на момичето щеше да има още две години, но тук беше съвсем друга страна. Тук хората бяха много по-бедни и децата означаваха работни ръце, способни да помагат още от тригодишни — на полето, като събират падналите зърна след жънене, или да се включват като помощници при по-тежката работа, като станат на шест или седем. Тук момчетата бяха вече мъже на дванайсет и бащи на петнайсет години.

Той прескочи преградите и се озова пред нея.

— Ела тук — каза той спокойно. Тя пристъпи по-близо и той сложи ръка на рамото й и заговори: — Харесвам те много. Ти си красива като момичето, което срещнах някога, но скоро ще си отида оттук.

— Можеш да останеш, ако поискаш — каза тя забързано. — Ти си само наемник и можеш да напуснеш отряда си. Тук един ковач ще бъде важен мъж и скоро ще станеш водач на селото.

Ерик изведнъж осъзна, че макар и миловидна, тя е и пресметлива и иска да грабне онзи мъж от отряда, който най-вероятно би станал богат — по селските стандарти, и можеше да остане и да върти търговия.

— Няма ли тука някой младеж… — започна той.

— Не — каза тя хем ядосана, хем притеснена. — Повечето са или вече женени, или са много млади. Заради войната момичетата са повече от момчетата.

Ерик кимна. Техният собствен отряд, макар и съставен от осъдени хора, броеше не един фермерски син, напуснал дома си, за да търси щастие като войник или бандит.

Внезапно Ру се оказа до тях и Ерик разбра, че е подслушвал целия им разговор, макар да се преструваше на току-що дошъл.

— Ембриса! Не видях, че си тук. Как си?

— Добре — отвърна тя, но киселият й тон показваше, че не е.

— Говори ли днес с Хенрик? — продължи Ру все едно, че нищо не се е случило.

Приятелят му знаеше за кого пита: млад човек от едно близко до Рейвънсбърг село, който служеше в другия отряд, но с когото бяха разменили едва ли повече от дузина думи от началото на пътуването им. Хенрик беше тъповат и нямаше за какво да се говори с него.

— Не, днеска не — отвърна Ерик и се зачуди накъде бие Ру.

— Казва, че може би ще се върнем тук, когато свършим — понижи глас Ру. — Казва, че мястото му харесва и може би ще се установи тук — погледна Ембриса, — ще си намери жена и ще вдигне мелница.

— Мелничар ли е? — Очите на Ембриса се разшириха.

— Баща му е мелничар, поне така казва.

— Е, ще трябва да тръгвам — каза момичето. — Съжалявам, че не можеш да дойдеш на вечеря, Ерик.

— Благодаря — въздъхна Ерик, когато тя си тръгна.

— Бях наблизо и чух какво стана — обясни Ру, ухилен до уши. — Реших, че тука само един мелничар може да изкарва повече пари от един ковач, така че, надявам се, показах нов обект на младата ти приятелка.

— А Хенрик наистина ли иска да остане — рече Ерик, — или само създаваш бъркотии?

— Е, не знам колко големи бъркотии, но тя е вкусно парче с широк задник и твърди млади гърди. Ако успее да оплете нашия приятел, мелничарския син, кой знае? Може да е истинска любов и утре той може да се замисли да остане.

— Или да се скрие от баща й — поклати глава Ерик.

— Може би. Но тъй като баща й заедно с жена си и синовете си е надолу по реката, тя е сама. Подозирам, че вече беше застлала постелка за теб. — Той погледна натам, където беше отишло момичето. — Макар че може би е приятна за една нощ, кой знае?

— Момичето няма още петнайсет години, Ру — каза Ерик.

— В тия земи е достатъчно голяма, за да бъде майка — отвърна приятелят му. — Между другото няма да е добре нито за теб, нито за някой друг, ако го завлече в леглото си, защото капитанът хич не ги обича тия работи.

— Прав си — съгласи се Ерик.

— Освен това след два дни тръгваме.

— Какво?

— Преди десетина минути от юг пристигнаха конници със съобщение. След два дни към нас се присъединяват още войници и потегляме на север.

— Тогава по-добре да се хващам на работа — каза Ерик. — Трябва да видя какво ще стане с конете на хората на Цила. Мисля, че ще трябва да оставим тук поне десетина.

— Селяните ще изпаднат във възторг — ухили се Ру. — Ще имат с какво да орат, пък който кон не оздравее, ще го излапат.

Ерик кимна, макар че не му беше до шеги.

— Хайде, ела да ми помогнеш.

Ру се нацупи, но го последва при конете.



Ерик гледаше с очакване към южната порта. Цила и неговите ренегати бяха напуснали призори, както беше договорено, а сега от юг щеше да пристигне нов отряд. Дьо Лунвил вече беше дал заповедите си: ако южняците пристигнеха преди обяд, щяха да потеглят незабавно след като отпочинеха, като в крепостта щяха да оставят десетина души, които да охраняват мястото, ако се наложеше да се изтеглят обратно. Сега Ерик разбра защо бяха издигнали толкова голямо укрепление. Десетина-дванайсет добре въоръжени войници можеха да отбраняват селището срещу три пъти по-многоброен противник и ако към тях се присъединяха и селяните, щеше да трябва малка армия, за да го превземат.

Ерик зърна позната фигура между тези, които вече приближаваха портата.

— Грейлок! — възкликна младежът.

Оуен Грейлок се обърна, видя го, скочи от коня, сграбчи ръката му за поздрав и го шляпна по гърба. После каза:

— Добре изглеждаш.

— Мисля, че веднъж те мярнах на борда на „Рейнджър“, но после не те видях на брега.

Като махна кърпата, овързана около лицето му за защита от праха на пътя, мечемайсторът на Даркмоор каза:

— Защото не слязох. Заедно с неколцина други отплувах към Града на Змийската река, за да уредя някои неща, после до Махарта, за да се погрижа за още някои въпроси. След като „Рейнджър“ напусна Крондор, бързахме много, за да стигнем за седмица до Ланада и после да се спуснем обратно.

Войници в разнообразни облекла минаваха през южната порта.

— Кои са тези? — попита със съмнение Ерик.

— Не съди по дрипавия им вид. Това са едни от най-добрите воини от тези краища, набирани един по един от нашия приятел Праджи през последните няколко години. — И като понижи глас, допълни: — Трябва да се приобщим към местните хора.

— А ти какво правиш тук? — попита Ерик. — Последния път, когато те зърнах, беше преди да ме арестуват.

— Дълга история. Нека докладвам на Калис, после ще си изплакна устата и ако разделиш кана вино с мен, ще ти разкажа всичко.

— Довечера няма да оставаме в лагера — каза Ерик. — Тръгваме след час. Имате време само да вземете свежи коне и да хапнете по залък.

— Това копеле — изръмжа Грейлок — не дава на човек и минута да си отдъхне. Целият съм се схванал.

— Ела, имам няколко хубави коня и ще ти избера един с по-мек гръб.

Грейлок се засмя и рече:

— Хайде, води ме.

16.Срещата

Калис заповяда да спрат.

Ерик и другарите му, които яздеха в челния отряд, веднага зад Калис и дьо Лунвил, дръпнаха поводите и предадоха заповедта назад. Оуен Грейлок яздеше до Калис и Ерик намери възможност да си поговори с него.

Двама разузнавачи, които бяха потеглили напред в зори, се появиха срещу тях. Единият, човек от клана, чието име Ерик не знаеше, каза:

— На час път пред нас нападнаха търговски керван. Опитаха се да се бият, но имаха само шестима пазачи.

— Търговците са пътували доста безгрижно — каза дьо Лунвил.

Другият съгледвач, казваше се Дюрани, се обади:

— Нямаха време дори да спрат колите. Нападателите се спуснаха от дърветата и ги обсипаха със стрели преди онези да разберат какво става. Убийците съблякоха жертвите си до голо, взеха им броните, оръжията и всичко, което можеха да отнесат.

— Колко бяха? — попита Калис.

— Двайсет-двайсет и пет, може би малко повече — каза човекът от клана.

— Къде отидоха бандитите? — попита Ерик.

Без да обръща внимание кой задава въпроса, Калис кимна и Дюрани отговори:

— Върнаха се в гората. Минахме по следите им на около час езда навътре. Свърнали са на юг. Може пак да са сменили посоката. — Той се огледа. — Едва ли можем да ги настигнем. Може би вече са някъде зад нас.

— А какво ще стане със селото? — попита дьо Лунвил.

— Ако получат предупреждение навреме — каза Калис, — нашите хора там ще могат да го отбраняват. Но тези конници действуват повече като наемнически отряд, а не като бандити. Ако се промъкнат незабелязано… — Обърна се към дьо Лунвил и нареди: — Боби, вземи шестима души и се върни в укреплението, за да ги предупредиш. Това е всичко, което можем да направим. После ни догони колкото се може по-бързо.

Дьо Лунвил кимна и каза на групата на Ерик:

— Идвате с мен.



Димът им подсказа, че са закъснели, още преди да видят укреплението. Когато изкачиха една височина на пътя, видяха овъглените останки на външната стена и все още недовършената кула, която сега пламтеше като развято знаме.

Без да чака заповеди, Ерик пришпори коня си към една малка долина и се приближи колкото се може повече до пожара. Започна да вика имената на селяните, които вече познаваше, и след момент един мъж се появи от гората.

— Тармил! — викна Ерик. — Какво стана?

Човекът беше целият в сажди, но очевидно не беше ранен.

— Онези хора, които си заминаха вчера сутринта, се върнаха снощи с друга банда и помолиха да купят провизии. Вашите войници не се съгласиха, започна караница и те се заклеха, че само ще купят някои неща и веднага ще се махнат. И докато се караха при южната порта, друга част от групата прескочи северната стена и отвори портата. Вашите хора се опитаха да се сражават, но бяха притиснати от двете страни. Повечето от нас се измъкнаха през южния вход или прескочиха стените. После някой подпали пожар. Бандитите не ни навредиха много — бяха заети да грабят каквото могат преди да е изгоряло.

— Дали някой успя да се измъкне?

— Не. — Тармил поклати глава. — Не мисля. Някои от нападателите, не зная от коя банда бяха, поеха към близките хълмове с две от нашите жени. Съпругата на Драк, Финиа и Ембриса. Може да е имало и други, не знам.

— Не се ли опитахте все пак да ги проследите — попита дьо Лунвил.

— Те отмъкнаха някои от жените ни към хълмовете.

— Предупреждавах Калис — изръмжа сержантът, после погледна Тармил. — Преди колко време тръгнаха и колко души са?

— Преди по-малко от час, петима или шестима…

— Пръснете се — изкомандва дьо Лунвил. — Вижте дали можем да хванем следа.

Натомби скоро откри, че част от групата се е насочила на юг, а Шо Пи намери следи от друга, по-малка група, тръгнала към хълмовете. Дьо Лунвил махна на бившия монах и на кешийския легионер да започнат преследването.

Изминаха неголямо разстояние преди писъците на жени да им покажат къде са бандитите. Дьо Лунвил махна на шестимата бързо да слязат от конете и да се разпръснат и всички поеха към писъците.

Ерик нагласи щита на ръката си и извади меча си, после погледна Ру, който бе от дясната му страна, и Луис, който бе от лявата. Промъкнаха се между дърветата и пред тях се откри гледка, която накара младежа да изскърца със зъби.

Двама мъже изнасилваха две жени. Едната отчаяно се съпротивляваше. Другата лежеше неподвижно. Другите мъже стояха наблизо, пиеха от една пръстена кана и наблюдаваха изнасилването. Чу се тъжен вик, последван от конвулсии. Единият от мъжете свърши, изправи се и започна да закопчава панталоните си. Един от пиячите остави виното настрани и започна бързо да сваля колана си, за да заеме освободеното място.

Спря се пред неподвижната фигура на земята и рече:

— Богове и демони, Кули, ти си я убил, глупако!

— Опитваше се да ме ухапе, затова й затиснах устата.

— Удушил си я, идиот такъв!

— Умряла е само преди минута-две, Саджер. Давай, още е топла.

Ерик видя тялото и сърцето му се сви. Това бе Ембриса. Нещо странно познато го порази и за секунда той си спомни Розалин — в подобна поза, с раздърпани и разкъсани дрехи. Без да мисли, Ерик се втурна към най-близкия мъж. Единият от тримата наблюдаваше караницата, но другият почна да се надига за бой. Още не се беше изправил и умря: с едно-единствено движение Ерик му отряза главата.

Другарите на Ерик закрещяха и нападнаха. Останалите четирима се опитаха да се защитават. Ерик пристъпи към Саджер, а другият, Кули, се хвърли към мястото, където бяха щитът и мечът му. Саджер извади единственото си оръжие — кама, и Ерик замахна. Приличаше на смъртта, приела човешки облик.

На лицето на мъжа се изписа ужас и той инстинктивно се опита да се защитава. Размаха камата, но Ерик пристъпи напред, удари го с щита си и го повали. После вдигна меча над главата си и със страшна сила го стовари, като отсече повдигащата се ръка на Саджер до рамото. Ударът бе толкова силен, че разрезът стигна чак до кръста.

Ерик трябваше да настъпи тялото на мъртвия с крак, за да изтръгне меча си: Обърна се и видя, че другите трима ужасени бандити са хвърлили шлемовете и оръжията си на земята — знак между наемниците, че се предават. Ерик погледна с диви, широко отворени очи Кули и тръгна към него.

Дьо Лунвил се изпречи пред младежа и го бутна с всичка сила. Но по-лесно щеше да му бъде да помести дърво.

— Спри, фон Даркмоор! — изкомандва сержантът.

Като чу да споменават името му, Ерик спря. Обърна се и погледна двете жени. Финиа лежеше чисто гола на тревата и единственият знак, че е още жива, бе бавното повдигане и спускане на малките й гърди. Ембриса се бе свила малко по-встрани, съвсем гола, но окървавена от кръста до коленете. Ерик впери очи.

— Тоя ще умре. Веднага. Мъчително и бавно.

— Познаваше ли я? — попита дьо Лунвил.

— Да — отвърна Ерик, отчасти учуден, че дьо Лунвил не я е виждал. — Беше само на четиринайсет години.

— Това са селянки! — каза един от пленените. — Не знаехме, че принадлежат на някого.

Ерик пак тръгна напред, но този път дьо Лунвил го блъсна с рамо и го върна крачка назад.

— Ще действуваш само по заповед! — кресна той.

И като се обърна към тримата мъже, попита:

— От кой отряд сте?

— Ами, капитане, ние просто търсехме къде са останалите от нашите — отвърна Кули.

— Вие ли нападнахте кервана на половин път езда на север оттук?

Усмивки от счупени и почернели зъби посрещнаха въпроса.

— Е, няма да е правилно да си приписваме всичко. Имаше още седем момчета. Но се сдружиха с една група и искаха да нападнат укреплението в селото. Шефът им беше едър дебелак на голям дорест кон — той ги събра всички заедно.

— Цила — каза дьо Лунвил. — Ще се разправя с него някой ден.

— Ние наблюдавахме от гората — продължи Кули — и отидохме да видим какво може да се вземе, когато започнаха да се оттеглят. Видяхме тези две жени да бягат от една запалена къща, така че решихме да се позабавляваме. — Той кимна към мъртвата Ембриса и все още вцепенената Финиа. — Не искахме да сме толкова груби, но можахме да открием само тия двете, а бяхме петима. Ще ви заплатим в злато, ако са били ваши, капитане, за да оправим нещата, нали разбирате. Няма да търсим сметка за двете момчета, които вече убихте. Ние сме убили само една жена. Двама за една звучи повече от честно. Дайте на другата няколко часа почивка и тя ще може да обслужи и вас шестимата, а в добавка и двама от нас.

— На колене — изкомандва дьо Лунвил. Биго, Натомби и Луис натиснаха тримата пленници да коленичат.

— Искам тоя — каза Ерик и посочи Кули. — Искам да му заровя лицето в мравуняк и да го видя как пищи.

Дьо Лунвил се обърна и халоса така силно младежа по лицето, че Ерик клекна зашеметен от неочаквания удар.

Погледът му постепенно се проясни и той видя дьо Лунвил, който се беше спрял до първия пленник. С късо, пестеливо движение той измъкна камата си, сграбчи косата на мъжа и като повдигна главата му, му преряза врата с едно-единствено замахване.

Другите двама се опитаха да станат, но Биго и Луис ги държаха здраво. Преди Ерик да успее да се изправи и другите двама бяха екзекутирани. Ерик направи колеблива стъпка, тръсна глава, за да дойде на себе си, и отиде пред трупа на Кули. Дьо Лунвил кресна:

— Погрижи се за жената. — Ерик се колебаеше, но нов вик го извади от унеса му. — Веднага!

Двамата с Ру отидоха при жената, чиито очи гледаха с празен поглед към небето. Когато коленичиха до нея, очите й като че ли започнаха да виждат. Тя позна Ерик и Ру и прошепна:

— Свършиха ли? — Ерик кимна, а Ру свали наметката си, за да я покрие. Помогнаха й да се изправи, но тя се олюля и Ру я подхвана през кръста. Жената погледна към Ембриса.

— Казах й да им се подчинява и да прави каквото й кажат. Тя ги дращеше и хапеше. Пищеше и плачеше и са й счупили носа. А после са й запушили устата и се е задушила.

Ерик кимна на Ру да я отведе при конете. Свали собственото си наметало и покри тялото на девойката. Понесе я внимателно. Изглеждаше като заспала. Младежът тихо прошепна:

— Сега вече никога няма да си намериш богат съпруг.

Стигна последен до конете и видя, че дьо Лунвил държи поводите на неговия кон. Подаде тялото на момичето на сержанта, качи се на седлото и пое трупа от дьо Лунвил. Сержантът яхна коня си, а Ерик преглътна и тихо каза:

— Позволихте им да се отърват леко.

— Знам — отговори дьо Лунвил замислено.

— Трябваше да се пекат на бавен огън.

— Заслужаваха да се мъчат, но аз не позволявам такива работи.

— Защо? Какво ви интересува съдбата на боклуци като тях?

Дьо Лунвил застана по-близко до Ерик, така че бяха почти рамо до рамо, и му отговори:

— Не ме интересува какво ще се случи с тия кучета. Можеш да ги режеш парче по парче цяла седмица и не бих дал и пукната пара за тях. Но ме е грижа какво ще стане с тебе, Ерик.

И без да чака отговор, дьо Лунвил дръпна юздите, понесе се напред и викна:

— Бързо към селото! Ще трябва доста да яздим, за да настигнем капитана.

Младежите потеглиха след него. Ерик не беше съвсем сигурен, че е разбрал какво има предвид дьо Лунвил, но се чувстваше притеснен от думите му.



Час преди мръкване стигнаха лагера на Калис. Както винаги, той беше наредил да се изкопае дълбок ров и когато дьо Лунвил и другите се приближиха, ги посрещна предупредителният вик на стража.

— Добре си носиш службата — каза небрежно дьо Лунвил. — Сега спусни портата или ще ти откъсна ушите.

Всички в дружината на Калис познаваха гласа му, така че дървеният мост бе спуснат над прясно изкопания ров. Конските подкови изтрополиха по него и щом групата влезе в лагера, Калис бе готов да ги изслуша.

— Цила и бандитите са се съюзили и са подпалили селото. Повечето са си заминали вече. — Сержантът погледна Ерик. — Бяха убили едно момиче и ние убихме петимата, които го бяха направили.

Калис кимна и с мълчалив жест накара дьо Лунвил да го последва в командирската палатка. Ерик пое поводите на коня на сержанта и заедно със своя го отведе при останалите животни. Трябваше му почти цял час, за да разхлади конете, да им почисти копитата, да ги изтърка и да ги нахрани с прясно сено. Когато свърши, всички мускули го боляха, и той разбираше, че причина за това не е само умората от ездата и битката. Стресът след убийство беше невероятно изтощителен.

Отиде при другите войници, които вече разпъваха палатката, и се опита да си припомни всички събития от деня. Първият човек, когото беше повалил, бе просто едно препятствие, нищо повече. Той даже не беше мислил да го обезглавява, просто искаше да го отстрани. По-късно Луис беше подметнал, че ударите му са били страхотни — и първия път, и после, при схватката с втория мъж, но младежът мислеше за тези събития като за нещо далечно, като че ли в битката беше участвал някой друг. Ясно си спомняше само миризмите: дима на горящото село и лагерния огън на поляната, смрадта на пот и изпражнения, смесена с острия мирис на кръв и страх. Чувстваше още напрежението от ударите, които беше нанесъл, и пулсирането на собствената си кръв в главата си, но всичко беше някак отдалечено, притъпено и неясно. Опитваше са да разбере какво всъщност се бе случило.

Знаеше, че силно искаше убиецът на Ембриса да страда. Даваше си сметка, че желае той да изпита хилядократно повече от нейните страдания. Но онзи мъж беше мъртъв и не чувстваше нищо. Ако се вярваше на Биго, сега наемникът беше изправен пред съда на Богинята на смъртта, но каквато и да беше истината, по време на живота си той не бе изпитал достатъчно болка.

Може би дьо Лунвил беше прав. Ерик си мислеше, че страда именно сега, и това едновременно го натъжаваше и ядосваше. Мушна се в палатката и намери Ру, който вече оправяше постелята му.

— Благодаря — каза Ерик на приятеля си.

— Е, ти пък се грижиш за моя кон — отвърна Ру.

— И за моя — допълни Биго.

— И на всички други — обади се Луис. — Мислиш ли, че трябва да платим на това момче, че е толкова добро към нас?

Ерик погледна Луис, който рядко показваше чувството си за хумор, и видя, че гневливият родезиец го гледа с топлота — още едно рядко явление.

— Е, както и да е — каза Биго. — Не е кой знае какво да разпънеш една палатка и да постелеш две одеяла.

— Мога да се справям със задълженията си — каза Ерик. — Няма нужда някой да го прави вместо мен. — Внезапно усети в гласа си раздразнение. Изведнъж се почувства много ядосан.

— Знаем, момче. — Биго се наведе да опъне постелката си и добави: — Ти просто вършиш повече от твоя дял, това е. Никой не казва нищо, но ти стана конемайсторът на нашия малък отряд главорези.

При думата „главорези“ пред Ерик изведнъж изскочи образът на тримата, заклани от дьо Лунвил. Внезапно се почувства отмалял и тялото му пламна, все едно че имаше температура. Затвори очи за секунда и рече:

— Благодаря ви. Знам, че го казвате с добро… — Спря, изправи се, доколкото бе възможно в ниската палатка, и излезе навън. — Ей сега ще се върна. Нужен ми е малко чист въздух.

— След два часа сме дежурни по лагер — напомни му Ру.

Ерик крачеше през лагера и се опитваше да се успокои. Усещаше стомаха си свит и имаше чувството, че ще му призлее. Изтича към изкопания ров и едва свари да смъкне панталоните си.

След мъчителни пристъпи, които караха стомаха му да гори, почувства как се свива и започна да повръща в окопа. Когато свърши, беше останал съвсем без сили. Отиде до брега на близкото поточе и се поизми. Постепенно се поправи и отиде при огъня, където приготвяха вечерята. Там намери Оуен Грейлок с голяма купа задушено месо и комат хляб.

Още като помириса яденето, Ерик се почувства гладен. Грабна дървената лъжица, наля голяма купа от задушеното, без да обръща внимание, че горещата храна се разплисква върху ръката му. Оуен го поздрави радушно и го погледна учудено.

— Внимавай! Богове, ще си свариш ръката бе, момче!

Ерик вдигна купата до устата си, отпи дълга глътка, после каза:

— Горещината не ме плаши. Мисля, че е от годините в ковачницата. Виж, когато е студено, е лошо.

— Много ли си гладен? — засмя се Оуен.

Ерик взе голямо парче хляб от масата на готвача и рече:

— Може ли да поговорим за минутка?

Оуен му кимна да приседнат на дънера, който служеше като пейка на хранещите се мъже. Наблизо нямаше никой освен двама помощници на готвача, които чистеха мястото и го подготвяха за сутрешното ядене.

— Откъде искаш да започна? — каза Оуен.

— Бих искал да знам как се озова тук, но първо мога ли да те питам нещо друго?

— Разбира се.

— Когато убиеш човек, как се чувстваш след това?

Оуен замълча, издиша бавно и каза:

— Трудна работа, нали? Убивал съм хора по два начина, Ерик. Като мечемайстор служех на правосъдието и съм обесил не един човек. Винаги е различно и никога не е лесно. А и зависи за какво съм ги бесил. Убийците, изнасилвачите, бандитите, те… Не съм чувствал нищо освен облекчение, когато всичко свършваше. Когато ставаше дума за нещо по-различно, както трябваше да стане с твоята екзекуция, съм мислил, че това е ужасно мръсна работа. Чувствах се, като че ли съм стоял дълго, много дълго в гореща баня — объркан, зашеметен и с пламнала глава. Ако трябва да убиеш в битка, нещата стават по-различни. Там всичко е толкова бързо и обикновено си зает, напрегнат и не ти остава време да мислиш за това. Отговорих ли ти?

— Донякъде. Искал ли си някога да видиш човек да страда?

При този въпрос Оуен се почеса по главата.

— Не мога да кажа. Искал съм да видя някои хора мъртви, но да страдат?

— Днес исках да видя един мъж да умира в страдания. — Ерик му обясни за Ембриса и как е искал убиецът й да изпита дългата, бавна и ужасна смърт на момичето. Когато свърши, добави: — После открих, че едва се сдържам да не се надрискам. Хвана ме страшно разстройство и след това повърнах. А сега най-изненадващо седя тук и ям, като че ли нищо не се е случило…

— Гневът прави странни неща — каза Оуен. — Сигурно няма да ти хареса това, което ще чуеш, но имаше само двама души, които познавах, и които са изпитвали подобни чувства — баща ти и… Стефан.

— Прав си. Не ми хареса. — Ерик поклати глава и се усмихна горчиво.

— Баща ти се държеше така, когато беше разгневен. Когато беше силно ядосан, по-скоро искаше да види врага си ранен и в мъки, отколкото мъртъв. Но това не се случваше често. — Гласът му затихна. — Със Стефан беше по-зле. Той наистина намираше удоволствие в това да гледа как другите страдат. Той получаваше ерекция… възбуждаше се от това. Баща ти трябваше да дава подкупи на не един родител, поради това, че дъщеря му е… обезчестена.

— А Манфред?

— Като се има предвид кои са му родителите — вдигна рамене Оуен, — той е достатъчно прилична личност. Може би ще се харесате, ако се опознаете, но това няма да е тук и няма да е сега. — Оуен погледа Ерик. — Виж, познавам те много отдавна, откакто беше малко момченце. Не забравяй, че в жилите ти тече не само бащината ти кръв. Майка ти е корава жена, но никога не е била зла. Никого не е удряла така, за удоволствие. А Стефан беше най-лошата възможна комбинация от баща си и майка си.

Двамата постояха мълчаливо, всеки потънал в собствените си мисли.

— Мисля, че мога да разбера защо си бил толкова ожесточен към мъжа, убил момичето. Бил си влюбен в нея — обади се след малко мечемайсторът.

— Донякъде — усмихна се Ерик. — Тя се опитваше да ме вкара в леглото си, за да стане съпруга на бъдещия селски ковач. — Той поклати глава със съжаление. — Беше толкова простосърдечна и нямаше никакво лукавство в нея, но все пак…

— Караше те да се чувстваш приятно, нали?

— Да.

— Всички сме повече или по-малко суетни — кимна Оуен — и вниманието на едно красиво момиче рядко се посреща по друг начин от мъжете.

— Но това не обяснява защо исках толкова много онзи мъж да се мъчи и да страда. Все още го чувствам, Оуен. Ако бих могъл да го вдигна от мъртвите и да го накарам да пищи в агония, бих го направил.

— Може би това е чувство за справедливост. Момичето е умряло в мъки, а срещу това той е получил проста и лека смърт.

— Понякога отмъщението се прикрива зад справедливостта — обади се глас от тъмното зад тях.

Оуен и Ерик се обърнаха учудени и видяха Накор, който излизаше от мрака.

— Разхождах се и чух разговора ви. Нещо интересно ли обсъждате? — Без да моли за тяхното разрешение, той седна до тях.

— Разказвах на Оуен — каза Ерик — какво ни се случи днес. Чу ли вече?

— Шо Пи ми разказа — кимна Накор. — Бил си разярен и си искал да поизмъчиш оня мъж, но Боби те е предпазил.

Ерик кимна.

— Някои хора — каза Накор — възприемат страданието на другите като силен алкохол или наркотик. Ако усетиш подобен апетит у себе си и успееш навреме да го овладееш, може би ще се превърнеш в наистина достоен мъж, Ерик.

— Не знам какво искам — съгласи се младежът. — Не знам дали не исках да умре, без да е изпитал страдание, или наистина исках да видя нещо в очите му, докато свършва.

— Повечето от войниците — допълни Оуен — изпитват силни отрицателни чувства, след като наблюдават смъртта. Това, че на теб ти е прилошало…

— Прилоша ли ти, наистина? — попита Накор.

— Като че ли се бях наял със зелени ябълки — отвърна Ерик.

— Тогава не си човек, който си хапва отрова и това му харесва — ухили се Накор. — Ако не ти беше прилошало, това щеше да означава, че отровата се е наместила удобно във вътрешностите ти. — Той протегна ръка и насочи пръст към младежа. — Ти си погълнал силна омраза, но тялото ти я е изхвърлило като незрели плодове. — Той се засмя, очевидно доволен от сполучливото сравнение. — Упражнявай своето рейки всяка нощ, остави съзнанието си да се успокои и ще преодолееш преживяния ужас.

Оуен и Ерик се спогледаха — и двамата не проумяваха напълно думите му.

— Сега ми разкажи как дойде тук? — попита Ерик.

— Дойдох заради теб — рече Оуен.

— Заради мен?

— Когато бяхте заловени — продължи Оуен, — лейди Матилда и Манфред отпътуваха за Крондор, за да са сигурни, че принцът непременно ще те осъди на обесване. Когато пристигнахме там, помолих един приятел от двора да ми уреди аудиенция при принц Николас и се опитах да му обясня какво е станало с теб, докато беше още дете. — Той повдигна рамене. — Това не свърши никаква работа, защото беше осъден на обесване, а баронесата разкри, че съм се опитвал да действувам в твоя полза. — Той погледна Ерик и се засмя. — Бях помолен да напусна службата си. Манфред съжаляваше, но майка му беше категорична.

— Не съм я срещал никога — каза Накор, — но както се говори, била доста упорита и настойчива в решенията си.

— Общо взето, така се развиха нещата — каза Оуен. — След като стана известно, че няма особено търсене за уволнени мечемайстори, кандидатствувах в гвардията на принца. Бях се приготвил да сляза до положението на обикновен войник или да се опитам да получа назначение на границата. След като и това не стана, си опитах късмета на пазара на наемници, който осигуряваше придружители за търговските кервани надолу към Долината на сънищата и Велики Кеш. Но проклетият Боби дьо Лунвил ме откри в една кръчма, напи ме до смърт и на следващия ден открих, че тичам като луд, за да изпълнявам разни поръчки на принц Николас и Калис.

Оуен замълча за миг.

— Странна птица е нашият капитан. Знаете ли, че в двора той има ранг на херцог?

— Знаех го само като… — започна Ерик.

— Орела на Крондор — довърши Оуен. — Знам. Има голямо влияние, това разбрах със сигурност. Но когато прахта се разсея, вече бях на борда на „Фрийпорт Рейнджър“ със списък от задачи най-малко за три месеца напред и само с трийсет дни на разположение, след като хвърлихме котва в пристанището на Махарта.

Ерик свърши с яденето си и каза:

— Съжалявам, че съм те набъркал в това, Оуен.

— Така се е случило това раздаване — засмя се Оуен, — както обичат да казват комарджиите. Но ако трябва да си говорим истината, в Даркмоор почна да ми доскучава. Виното там е най-хубавото на света и жените също, но навсякъде можеш да намериш хубавици, а там няма нищо друго. Омръзна ми да беся бандити и да придружавам каретата на барона от един безопасен град до друг. Мисля, че е време за нещо по-различно.

— Засега не се очертава нещо голямо — поклати глава Накор, стана и се прозя. — Отивам да поспя. Предстоят ни три дълги дни.

— Защо? — поинтересува се Ерик.

— Докато трепехте ония мъже, получихме съобщение за Срещата.

— Разкажи ми по-подробно — каза младежът.

— Голям военен лагер — обясни Накор. — На едно традиционно място, където двете страни в тази война ще пристигнат, за да предлагат оферти за служба на отряди като нашия. Там ще намерим армията на тази Изумрудена кралица и там ще започнат приключенията ви, Оуен. — Той млъкна и се скри в тъмнината.

— Това е може би най-странният мъж, когото съм срещал — рече Грейлок. — Разговарял съм с него само за по няколко минути, но той винаги прави много странни бележки. Но за едно нещо е прав: утре ще е труден ден и трябва да поспим.

— Ще измия това — каза Ерик и взе купата на Оуен. — Нали ще мия и моята.

— Благодаря ти.

— И аз на теб — отвърна Ерик.

— За какво?

— За разговора.

Мъжът постави ръка на рамото на Ерик.

— Винаги, когато пожелаеш, младежо. Лека нощ.

Ерик отиде до ведрото, използувано за миене на дървените купи, изплакна ги, изтри ги с чист пясък и после отново ги обля с чиста вода. Остави ги на полиците и се върна в палатката си.

Всички с изключение на Ру спяха.

— Добре ли си? — попита приятелят му.

— Не знам — отговори Ерик. — Но май съм по-добре.

Ру като че ли се готвеше да му каже нещо, после премисли, обърна се на другата страна и затихна. Ерик легна в тъмното, опита се да упражнява самолечението, препоръчано му от Накор, и потъна в сън минути след Ру.



Лагерът беше огромен. Най-малко десет хиляди въоръжени мъже се бяха събрали в една плитка долина, която се простираше между хълмовете на изток и реката на запад. По средата минаваше малък приток на Ведра и палатките бяха издигнати покрай него.

Посредниците, които се занимаваха с подписването на договори, се бяха наредили под широк кафеникавожълт навес в центъра на долината. Ерик яздеше заедно с другарите си, както винаги, близо до челото на колоната, достатъчно близо до Калис, за да чува разговорите му с другите до него.

— Някои от тези флагове са дяволски странни — отбеляза Праджи. — Мислех си, че познавам всеки отряд, достоен за внимание в тази забравена от боговете страна. — Той отново се огледа. — Някои от тях са дошли доста отдалеч.

— Как ще върви според теб? — попита дьо Лунвил.

— Още е рано. Хайпур падна преди по-малко от месец и ако представителите на Изумрудената кралица пристигнат следващата седмица, това ще ме изненада. Но залагам празния си джоб, че жрецът-крал на Ланада пръска пари като моряк в пристанище. — И като се огледа още веднъж, предложи: — По-добре е да продължим нагоре в долината и да видим няма ли някое добро място край реката. — Той сбърчи нос. — С всички тия глупаци, дето пикаят във водата, като се напият, долното течение е последното място, където бих искал да лагерувам.

— Като че ли най-добрите места са заети — изсмя се дьо Лунвил.

— Само ако ти допада вкусът на чужда мъжка пикня — каза Праджи. — Това е само началото. Слуховете са пуснати само преди пет дни. Предстои голяма война, която трябва да приключи след приближаващите сражения, и всеки мъж с меч, който не се включи сега, няма да участва в разграбването. — Той поклати глава. — Звучи идиотски, нали? Всеки мъж, който има мозък в главата, би трябвало да разбира, че…

— Не тук — сряза го Калис. — Има твърде много уши.

— Виж онова червено знаме с орела — кимна Праджи. — Направо е близнак на твоето. Трябва да е на Вая, ако е тръгнал насам.

Калис кимна.

Навлязоха между палатките и Ерик усети, че пулсът му се ускорява. Никога не бе виждал толкова много очи да го гледат с подозрение. Мястото за срещи беше неутрална територия, където и двете страни в предстоящия конфликт можеха да набират наемници за своята кауза. Всичко ставаше открито, мъжете разчитаха един на друг и на традицията, според която всеки на това място трябваше да държи меча си в ножницата. Но традицията вече не беше същата и неведнъж по време на такива срещи избухваха кървави свади. Мъжете в лагера знаеха, че само тези от собствената им дружина са истинските съюзници и приятели. Всеки друг можеше да застане срещу тях на бойното поле броени дни или седмици след като напуснеха тази местност.

Минаха покрай широка жълтеникава палатка и се изкачиха на малък хълм, равен отгоре, от който можеше да се наблюдава и контролира долината под тях, и Калис каза на дьо Лунвил да разпънат палатките на него.

— Без никакви укрепления, това е в разрез с обичаите. Но искам удвоена охрана. Когато пристигнат курвите, пускайте мъжете да се забавляват, но никакви силни напитки или дрога — гонете продавачите. Не искам някой глупак да започне война, заради това, че вижда призрака на враг в дима пред себе си и веднага вади меч.

Дьо Лунвил кимна и даде заповеди. След като нямаше нужда да копаят ров и да вдигат ограда, разполагането на лагера отне малко време. Групата на Ерик завърши с издигането на палатката, после пристигна Фостър и им разпредели дежурствата. Ерик въздъхна тежко, тъй като му се падна втора смяна, която беше от полунощ до два часа. Според него прекъснатият сън беше толкова лош, колкото и безсънието.

Все пак, след три дни на седлото, дори и малкото време, прекарано в хоризонтално положение, беше добре дошло. И след като беше караул през нощта, смяната му беше чак на сутринта и през целия следващ ден въобще нямаше да дежури. Все пак реши, че това е благоприятно, и се зарадва, че въпреки всичко откри причина да е доволен.



Надуха тръбите и Ерик скочи от постелката си. Бяха в лагера вече пет дни и той току-що бе свършил наряда си. Измъкна се от палатката и видя, че всички са вперили погледи към долината.

Ру пристъпи към него и се засмя.

— Прилича на разбутан мравуняк.

Приятелят му имаше право. Навсякъде се движеха хора. Фостър мина бегом през лагера, като крещеше:

— Всички на конете! Ще минаваме на преглед!

Ерик и Ру се върнаха в палатката, грабнаха щитовете и мечовете си и забързаха към мястото, където другите вече оседлаваха конете си и се подготвяха за военната церемония. Когато дойде заповедта да яхнат конете, те вече бяха на седлата и се подреждаха в строеви ред.

— Засега спокойно, момчета — каза Фостър, като препусна край тях. — Пазаруването е започнало и днеска нямате особена работа. Когато дойдат посредниците, напрегнете сили, за да изглеждате колкото се може по-яростни и войнствени.

Това предизвика смях и някъде от задните редици се дочу басовият глас на Джедоу Шати:

— Просто постави отпред Джером, човече. Той ще им вземе страха, не знаеш ли?

Отново се разнесе смях и тогава гласът на дьо Лунвил проехтя във въздуха:

— Следващият, който се опита да ме разсмее, да помисли предварително, иначе ще съжалява, че майка му не е дала свещен обет за моминство преди да бъде роден!

Отрядът потъна в мълчание.

Час по-късно откъм долината се дочу тропота на коне. Ерик изви глава и видя група мъже да се насочва към тях. Начело яздеше едър младолик мъж с побеляла коса. Носеше контешки благороднически дрехи и очевидно държеше много на външността си, въпреки че бе целият покрит с прах от пътя. До него яздеше друг, който държеше в ръцете си пурпурен флаг с орел.

— Вая! — викна Праджи. — Ти ли си, стари пауне! Мислех, че някой от съжаление те е убил. Къде изчезна толкова време?

Другият мъж се засмя и каза:

— Ти си успял да разбереш и да дойдеш тук. Ако не бях чул за тази среща, щях още да пътувам надолу към Града на Змийската река, за да търся капитана и тази дружина жалки глупаци.

— Дойде тъкмо навреме — каза Калис. — Днес трябва да започне военният преглед.

Вая се огледа.

— Още има достатъчно време. Ще разполагаме най-малко с три-четири дни. И двете страни ли са тук?

— Не, не се чува нищо за агенти на Изумрудената кралица. Тук са само тези на жреца-крал — отвърна Калис.

— Добре. Това ми дава достатъчно време за къпане и храна. В близките дни няма да приемаш никакво предложение.

— Ти и аз знаем, каквото знаем — каза Калис, — но трябва да се държим убедително, нали? Онези — той посочи към палатката на посредниците — не трябва да заподозрат какво замисляме. Ще се държим така, като че ли претегляме в еднаква степен всяко предложение.

— Разбрано — каза Вая. — Но все пак има време за една баня. Ще бъда тук след час.

Той се обърна и потегли заедно с придружителите си.

— Бил съм се на негова страна двайсет и девет години — каза Праджи — и мога да се закълна, че на света няма по-суетен мъж. Той ще се наконти и за собствената си екзекуция.

Калис се усмихна и Ерик осъзна, че това е един от редките случаи, когато го вижда развеселен.



Дни наред бяха подложени на строеви прегледи и посредниците идваха, за да огледат отряда. Заедно с хората на Вая и мъжете под командата на Хатонис наброяваха повече от сто меча: достатъчно голямо бойно съединение, за да се разглежда сериозно, но не и толкова голямо, че да изисква специално изследване.

След третия ден започнаха да идват предложенията и Калис ги изслушваше вежливо, но все още не взимаше страна.

Седмица след като бяха започнали прегледите, Ерик забеляза, че някои отряди си заминават. Запита Праджи за това по време на вечерята и той му обясни, че това са войници, подписали вече договори с жреца-крал.

— Може би това са бедни капитани, които не могат да платят на хората си. Те трябва бързо да намерят служба или бойците им ще бъдат примамени от по-богати дружини. Но повечето чакат да чуят какво ще предложи и другата страна — каза Праджи.

Минаха още няколко дни, но другата страна не се появяваше.



Две седмици по-късно Ерик поиска разрешение да изведе конете нагоре по реката, тъй като всичко наоколо бе изпасано до голо, а търговците на сено и зърно искаха баснословни цени. Калис му разреши, но нареди да води със себе си охрана в пълен състав, която да наглежда животните непрекъснато.

Мина и друга седмица.

Веднъж, вече месец след пристигането им, Ерик отново се връщаше от превърналата се вече в ритуал проверка на конете, когато чу от центъра на лагера поредица от тръбни звуци. Времето беше горещо, най-горещата част на лятото, както му обясни един от войниците от клана — скоро щеше да дойде есента. Беше му странно да загуби една зима. Знаеше, че Накор би могъл да му обясни как така се губи един сезон, но не беше сигурен дали е готов да изслуша подробните, многословни обяснения на дребния мъж.

Тръбите продължаваха настойчиво да свирят и Ерик забърза да види какво се е случило. Още преди да стигне до палатковия лагер, срещна Фостър, който му закрещя:

— Веднага смъквай конете! Това е сигнал за тревога!

Ерик препусна обратно към хълма, мина през малката долчинка и замаха с ръце към мъжете, охраняващи животните.

— Водете конете — по няколко, колкото може по-бързо! — Затича към най-далечния пост и поведе четири коня. Другите го изпревариха и когато приближи лагера, всички коне бяха доведени до централния плац.

Разтуриха лагера по-бързо, отколкото Ерик предполагаше, че е възможно. Калис даде заповеди за образуване на защитен периметър и една група започна да копае плитки окопи. Стрелци с лъкове наблюдаваха надолу към долината, за да видят дали някой не се насочва към тях.

Въпреки сигналите за тревога отдолу не се дочуваха шумове на започващо сражение. Вместо това до тях достигнаха бръмчащи звуци и на Ерик му трябваха няколко минути, за да разбере, че това са човешки гласове. Дочуваха се караници и проклятия и вятърът донасяше все по-силни шумове, но това все още не бяха звуци на бойни действия.

— Боби — каза накрая Калис, — вземи няколко мъже, слезте и вижте какво става.

— Биго, фон Даркмоор, Джедоу и Джером след мен — заповяда дьо Лунвил.

— Взе най-едрите мъже от отряда, за да се крие зад тях — засмя се Ру.

Дьо Лунвил се обърна мигновено, погледна Ру и каза:

— А ти, дребно човече — зъл пламък просветна в очите му, — ще стоиш откъм моя щит. Ако избухнат безредици, ще те набода на шипа му и ще те хвърля срещу първия, който ми се изпречи!

Ру вдигна очи към небето и подметна на Ерик:

— Това ще ме научи да си държа устата затворена.

— Съмнявам се — рече приятелят му.

Започнаха да слизат към лагера пеша, като се стараеха да не привличат вниманието. Мъжете в другите лагери се караха шумно.

— Не ме интересува дали това е обида. Казвам да тръгнем на юг и да вземем онова, което предлага жрецът-крал.

— Искаш да си пробиеш път с бой, така ли? — обади се друг глас.

Ерик не разбра смисъла на размените реплики, но дьо Лунвил заповяда:

— Следвайте ме.

Преминаха покрай няколко подобни лагера, повечето в готовност за потегляне. Един мъж подхвърли:

— Ако пробием на изток, нагоре по реката, и после пресечем хълмовете на юг, може би ще се отървем.

— Какво? Сега и оракул ли стана? — тросна се мъжът до него.

Дьо Лунвил ги заведе до палатката на посредниците, където видяха група ужасени мъже, застанали пред обичайните си работни места. Сержантът ги разбута и влезе.

Вътре имаше ниско дървено бюро, използувано от посредниците, и зад него бе седнал едър мъж в красива, добре поддържана броня, очевидно често използувана. Краката му бяха проснати върху полираното дърво, кал се стичаше по документите, затиснати от ботушите му. Не изглеждаше много по-различен от другите в лагера с изключение на това, че може би беше по-възрастен от Праджи и Вая — най-старите мъже в отряда на Калис. Но въпреки годините излъчваше силата на човек с голям опит. Той спокойно погледна дьо Лунвил и неговите спътници и кимна на един войник, който стоеше до него. И двамата носеха изумруденозелени превръзки на лявата ръка, но иначе нямаха никакви отличителни знаци.

— Е, добре, кой глупак нареди сигнал за бойна тревога? — попита дьо Лунвил.

— Нямам представа — каза старият воин. — Със сигурност не исках да предизвикам такова вълнение.

— Вие ли сте агентът на Изумрудената кралица?

— Аз съм генерал Гапи — каза мъжът. — Не съм ничий агент. Тук съм само за да ви съобщя какъв може да е вашият избор.

Ерик усети в него нещо, което бе виждал само у няколко души — принца на Крондор, херцог Джеймс и понякога, при особени случаи, Калис. Това беше увереният заповеден тон, очакването, че думите му ще бъдат изпълнени без обсъждане, и младежът реши, че титлата на този мъж не е наемническа суета. Този човек наистина командуваше армия.

— О, и какъв избор имаме? — попита дьо Лунвил, като сложи ръце на кръста си.

— Можете да служите на Изумрудената кралица или да умрете.

Със слаб жест дьо Лунвил даде знак на мъжете от отряда да се пръснат. Ерик застана отдясно и се изправи пред единствения войник в палатката, който бе застанал зад генерала.

— Обикновено ми плащат, за да се бия — каза дьо Лунвил. — Но вашият тон ме кара да мисля, че този път трябва да пренебрегна заплащането.

— Рискувате да нарушите мира в лагера, капитане — каза Гапи.

— Не съм капитан — каза дьо Лунвил. — Аз съм сержант. Моят капитан ме изпрати, за да видя на какво се дължи цялата тая шумотевица.

— Шумотевицата, както я нарече — отвърна Гапи, — се дължи на объркването на хората, които са твърде глупави, за да разберат, че пред тях няма друга възможност. И така, ако не сте чули какво беше казано тук преди час, ще ви го повторя, за да го предадете на вашия капитан. Всички отряди на наемници, събрани за преглед в тази долина, трябва да се закълнат във вярност на Изумрудената кралица. До месец започваме сраженията срещу Ланада надолу по реката. Ако се опитате да отидете на служба при враговете на нашата господарка, ще бъдете преследвани и убити.

— И кой ще направи това? — попита дьо Лунвил.

— Трийсетте хиляди войници, които са обградили тази хубава долина — отвърна генералът с безгрижна усмивка.

Дьо Лунвил надникна навън, огледа хребетите над долината и забеляза движение и проблясъци от метал — към долината се спускаше голяма войска.

— Тъкмо се чудехме какво ви задържа толкова дълго — каза той с уморен тон. — Не мислехме, че ще дойдете със сила.

— Занеси съобщението на капитана си. Нямате избор.

Дьо Лунвил погледна генерала и като че ли понечи да каже нещо. После само кимна и даде знак на хората си да го последват.

Мълчаха, докато минаха през главния лагер, после Ерик каза:

— Изглеждате загрижен, сержант. Нали целта ни беше да се присъединим към армията.

— Не ми харесва, когато другата страна променя правилата — каза дьо Лунвил. — В тези земи на човек му се плаща, за да се бие. Мисля, че може би ще затънем в пясъците по-дълбоко, отколкото си мислехме.

— Освен това — добави той, — когато започнат да ме товарят с работа, обичам първо вежливо да ме помолят. Дразня се, когато не е така. Оградил ни е като животни.

17.Откритие

Ру посочи с ръка.

На юг вече се водеха сражения. Верен на думата си, генерал Гапи атакуваше всеки отряд, който търсеше изход. Малко капитани имаха смелостта да се опитат да пробият обкръжението и биваха посрещнати от заелите вече позиции войници, които се бяха окопали удобно за водене на бойни действия.

Долината може би беше удобно място за организиране на срещи, но нямаше никакви преимущества при организиране на атака. Тъй като беше тясна и стръмна откъм северната и южната страна, единственият път за изтегляне беше на изток — пътят, по който бяха дошли Вая и неговите спътници и където, според думите на стария боец, имаше труднодостъпни височини и опасни пътеки за онези, които биха поели в нежеланата посока. И все пак някои от по-малките бойни отряди се опитваха да се измъкнат в това направление.

Други, както Пурпурните орли на Калис, се приготвяха да служат, за да могат да участват в предстоящите битки и грабежи или да се измъкнат при някоя бъдеща възможност. Накъдето и да погледнеше, Ерик виждаше мрачни и нещастни лица. Очевидно не само дьо Лунвил се смяташе за лошо излъган.

Онези, които се подчиниха на заповедите на генерал Гапи, се построиха в колони в долния край на реката, там, където тя се вливаше във Ведра. Останки от мост, изгорял при някаква отдавна забравена война, стърчаха на това място и наблизо бяха пуснати на вода няколко сала, които осигуряваха транспорта в посока север-юг до източния бряг на Ведра или в направление изток-запад малко по-надолу по течението на безименния приток на голямата река.

Отрядът на Калис беше между последните, които стигнаха до саловете, защото техният базов лагер беше най-отдалечен, и поради това войниците имаха възможността да седнат и да наблюдават придвижването на дошлите преди тях. Мъжете и малкото жени от всички краища на Новиндус минаваха през реката, за да се присъединят към онези, стигнали вече на другия бряг.

Мъж със зелена превръзка на ръката спря коня си пред тях и попита:

— Коя дружина сте?

Дьо Лунвил посочи Калис, който яздеше от лявата му страна, и каза:

— Пурпурните орли на Калис, от Града на Змийската река.

Мъжът се намръщи и погледна Калис.

— От обсадата на Хамса ли?

Калис кимна.

Мъжът се захили. В израза му нямаше нищо приятелско.

— Почти те бях хванал, хлъзгаво копеле. Но ти пое на изток към джешандите и докато дружината ми укрепне и попълни състава си, вече бяхте в степите. — Той погледна студено Калис. — Ако знаех, че си от дълговечните, щях направо да поема на изток. При джешандите има много от твоя род.

Той извади пергаментен свитък и парче въглен и си отбеляза нещо.

— Нашата господарка приема всеки, който идва при нея, така че сега сме от една и съща страна. — Той махна с ръка в южна посока. — Тръгнете надолу по реката на около два километра. Открийте лагермайстора и му докладвайте, че сте пристигнали. След няколко дни ще получите заповеди. А дотогава правилата на лагера са прости: участвате ли в размирици — смърт. Сега всички ние сме побратимени под знамето на Изумрудената кралица, така че всеки, който създава неприятности, отива на кола. Не ви го препоръчвам; виждал съм някои мъже да се гърчат по час и повече.

Не изчака да получи отговор дали заповедите му са разбрани, а пришпори коня си и препусна към следващата дружина.

— Всичко изглежда просто — каза Праджи.

— Да отидем да намерим този лагермайстор — каза Калис. — Трябва да се устроим колкото се може по-бързо. — После кимна на Праджи и Вая и те яхнаха конете си и се отделиха от дружината.

— Какво става? — тихо попита Ерик.

— Дръж си устата затворена — каза Фостър.

— В цялата тази бъркотия — засмя се Накор — е много лесно да се отделиш от своите хора. Може би на Праджи и на Вая ще им трябват дни, докато намерят къде сме направили лагера си. Ще имат сума ти време, за да се ослушват.

Калис поклати глава и погледна исаланеца, като че ли го предупреждаваше да пази тези разсъждения за себе си, но дребният мъж хихикаше от възторг и след малко рече:

— Мисля и аз да се изгубя за малко. — Подаде юздите на коня си на Луис и добави: — По-добре ще е, ако вървя пеш.

И преди Калис да може да възрази, вече ситнеше надолу към голяма група конници, която се трупаше до саловете, докато друга препускаше на запад. След минути мъжете от двата отряда се смесиха в объркана тълпа и Накор изчезна в тъпканицата, като се промъкваше между засипващите го с проклятия конници, защото животните им се плашеха от внезапните му движения.

— Правил го е и преди — каза примирено Калис.

Фостър погледна след Накор с изпепеляващ поглед, но Калис и дьо Лунвил само поклатиха глави.



След няколко часа откриха лагермайстора — мургав мъж с пронизващи очи, който ги гледаше внимателно, докато Калис докладваше. После направи една отметка в някакъв документ и махна към реката.

— Намерете си място край брега — оттук до два километра надолу. Има и други дружини, разположени от двете страни на пътя. Настанете се между пътя и реката. Точно на север от вас трябва да се намира дружина, която се нарича Командата на Гегари. Оттатък пътя лагерува дружината, командувана от капитан Далбрин. Ако се преместите по на юг от указаното местоположение, ще бъдете смятани за дезертьори и ще ви преследват. Които не са убити, ще бъдат върнати за публична екзекуция. И не се опитвайте да прекосявате реката. — Той махна с ръка към отряд конници, препускащи в далечината покрай нисък хълм.

Имаше нещо обезпокоително в тях — Ерик се вгледа и скоро разбра, че са твърде големи и се движат прекалено бързо. Примигна, опита се да проумее картината и накрая разбра какво вижда пред себе си.

— Гущерите! — каза той високо, без да се замисли.

Лагермайсторът каза:

— Съюзниците на нашата господарка се наричат сааурци. Не ги наричайте „гущери“ или „змии“, защото ще си навлечете гнева й. — После кимна на Калис да поведе дружината си, защото зад тях се приближаваше друга воинска част.

Ерик примигваше срещу следобедното слънце и се опитваше да огледа конниците в далечината.

— Конете трябва да са поне четири метра високи — каза Шо Пи.

— По-скоро към пет — каза Ерик. — По-големи са от всяко ездитно животно, но се движат като кавалерийски коне.

Докато конницата се отдалечаваше, младежът се възхити от мощните конски тела. Сааурците яздеха на удобно гъвкаво седло, а телата им изглеждаха странно уголемени в горната си част; броните им бяха изковани в почти триъгълна форма, заради могъщите широки рамене и тесните им кръстове.

— Ще ми се да поогледам по-отблизо някой от тези коне — рече Ерик.

— Няма да можеш — отсече дьо Лунвил. — Най-малкото не и когато отгоре му язди такъв боец.

Ерик поклати глава, поразен от гледката, докато конниците изчезваха в далечната следобедна мараня.



Определиха си място за лагер и Калис се представи на съседните капитани. Беше ясно, че никой не е склонен да разговаря, както и никоя от дружините не знаеше дали съседите им активно поддържат каузата на Изумрудената кралица, или са били насилствено принудени да служат.

Ерик не беше особен военен специалист, но в него се зароди чувството, че в тази странна област, където имаше обичай да се наемат мъже за водене на сражения, не е най-разумното да имаш войници, лишени от лоялност и движени само от мотива за печалба. Но въпреки насилието, оказано върху наемниците в долината, по нищо не личеше, че ще избухне бунт, така че младежът реши, че онези, които командуват огромните пълчища, знаят нещо, което не му е известно, и затова се отказа да разсъждава върху проблема.

Калис нареди на хората си да спят, без да разпъват палатките. Не даде заповед и за изкопаване на ров или дори окоп. Ясно беше и без да се казва, че иска хората му да скочат и да се метнат на конете за възможно най-кратко време, ако се наложи.

След втория ден околните лагери се превърнаха в малки общности, които взаимно си гостуваха, ако мъжете не бяха наряд. Размени, комар, любопитни истории или просто опит за преборване на скуката — независимо от причината, хората се скитаха наоколо, поне доколкото нямаше опасност да предизвикат неприятности и беди. Нивото на доверие растеше, макар и бавно, защото и онези, принудени да служат насила, също постепенно се примиряваха със съдбата си. Те може би наистина бяха лишени от правото на избор, но за повечето капитани едната страна беше толкова добра, колкото и другата, и службата си беше служба.

Някои от дружините се държаха определено гостоприемно, като приемаха с удоволствие всяко ново лице, което би донесло още новини, злато за залагане или просто би нарушило скуката на всекидневието. Но други все още бяха войнствено настроени и на два пъти на Ру и Ерик ясно им бе казано да си продължават по пътя.

Втората нощ Фостър започна да шета из лагера, като се спираше при всяка група и разговаряше с хората. Дойде и при Ерик, Ру, Шо Пи и Луис, които бяха седнали около огъня си и наблюдаваха как Биго и Натомби изпълняват ролята на дежурни по кухня.

— Насам! — махна им той и те се изправиха.

Фостър отвори тежка кожена кесия, отброи по две златни и пет сребърни монети на човек и после тихо каза:

— На наемниците се плаща и ако вие не можете да си купите нещо от продавач или не може да платите на курва веднага и в брой, някои хора ще почнат да задават въпроси. Внимавайте — на първия, който се напие и каже нещо неподходящо пред неподходящо ухо, лично ще му набода черния дроб на шиш!

Ерик стисна монетите и усети хладината им. Не беше държал пари, откакто напусна Даркмоор, и сега усети колко му е приятно, че може да си купи нещо. Скри парите в една кесия, пришита към туниката му, където щяха да бъдат на безопасно място.

По-късно вечерта се появиха курвите и започнаха да въртят занаята си. Понеже нямаше палатки, липсваха места за уединение, но това малко безпокоеше мъжете. Те просто придърпваха избраната жена под одеялото си и въобще не се интересуваха дали някой стои само на две-три крачки от тях.

Две се появиха пред Ерик и Ру и едната попита:

— Търсите ли си компания, момчета?

Ру се ухили и изведнъж Ерик усети, че се изчервява от смущение. Последния път, когато платените жени бяха посещавали лагера им, беше имал работа при конете и се бе върнал от корала чак когато те си бяха отишли. Беше сигурен, че е единственият мъж в лагера, който не е лягал с жена. „Може би никога няма да имам тази възможност“ — помисли си Ерик. Погледна към приятеля си, който се бе ухилил до ушите, и усети, че и той се подсмихва.

— Защо не? — чу се да казва.

— Първо ще ни платите, нали? — попитата едната.

— Да-да — изсмя се Ру и махна към лагера. — Ние не отиваме никъде, но не можем да кажем същото и за вас, нали?

Жената му хвърли кисел поглед, но кимна.

— Май не си толкова млад, колкото изглеждаш.

— По-стар съм, отколкото вчера — отвърна Ру.

Жената като че ли се притесни от думите му, но се отправи натам, където той й посочи.

Ерик остана сам с другата. Тя може би беше още млада, но това трудно се забелязваше от пръв поглед. Сериозното й изражение и слабата светлина от лагерния огън правеха почти невъзможно да се разбере дали е на петнайсет, или на трийсет и пет. Няколко сиви косъма в тъмната й коса го убедиха, че е по-възрастна от него, но не знаеше дали това го кара да се чувства по-удобно, или не.

— Тука ли? — попита тя.

— Какво?

— Тука ли искаш да го направим, или някъде другаде?

— Нека идем към реката — каза Ерик и внезапно се смути.

Протегна ръка и я хвана — дланта й беше твърда и суха. Той веднага съжали за жеста, защото неговата ръка беше влажна, а пръстите му — неуверени.

Тя се засмя тихо.

— Какво? — почти подскочи Ерик.

— За пръв път ли ти е?

— Защо — замънка неразбираемо той, — разбира се, не, само че… твърде дълго пътувахме и…

— Разбира се — побърза да се поправи тя. Ерик не можеше да каже дали във веселостта й има топлота, или презрение. Той я заведе надолу, към брега на реката, и за малко щеше да настъпи една двойка, която се беше унесла в страстни ласки. Премести се наблизо, където беше сравнително по-тъмно, и спря.

Жената бързо свали дрехите си и Ерик почувства, че тялото му реагира на голотата й. Тялото й не беше нещо изключително — малко понапълняло на кръста и на хълбоците, гърдите й бяха омекнали, но той внезапно се замисли върху това, което трябваше да направи, и не можеше да свали дрехите си достатъчно бързо. Беше смъкнал ризата си и дърпаше ботушите си, когато тя каза:

— Ти си голямо момче, нали?

Ерик погледна тялото си, като че ли го забелязваше за пръв път. Ходът на времето и суровият живот, откакто бе станал затворник, го бяха превърнали в як младеж, много по-различен от времето, когато напусна Рейвънсбърг. Макар че винаги беше бил як, сега бе загубил и малкото натрупани тлъстини и могъщите му ковашки гърди и ръце бяха само мускули, като че ли беше изваяна скулптура на герой.

— Винаги съм бил едър за възрастта си — каза той.

Седна и смъкна ботушите си. Тя се наведе и хвана колана на панталона му.

— Да видим колко си голям. — Гласът й беше хрипкав. Смъкна надолу панталоните му, погледна щръкналия му член и се засмя: — Достатъчно голям!

Като се имаше предвид професията й, беше нежна. Не бързаше и не се смееше над неловките му движения. Успокояваше го, когато имаше нужда, и въпреки че съвкуплението им беше трескаво и бързо, имаше и мигове на нежност. След като свършиха, тя бързо се облече, но не си тръгна веднага, след като й плати.

— Как се казваш?

— Ерик — отвърна младежът.

— Ти си щуро хлапе, Ерик, хлапе в мъжко тяло. Истинската жена обича да я докосваш и винаги да помниш колко си як и колко нежна е кожата й.

— Нараних ли те? — внезапно се притесни той.

— Всъщност не — засмя се тя. — Просто беше много… настойчив. Сигурно съм си поожулила гърба в тая проклета трева — тя е доста твърда по тия места. Но е нищо в сравнение с ония момчета, които обичат да ни понашляпват, след като свършат.

— Защо го правиш? — попита той, докато се обличаше.

В сумрака жената повдигна рамене с почти безнадежден жест.

— Какво друго да правя? Мъжът ми беше войник като теб. Убиха го преди пет години. Нямам семейство или обществен ранг. Мога само да бъда крадла или курва. — Каза го без извинение или съжаление. — Каква друга?

И преди Ерик да може да й отговори нещо, отиде да търси друг клиент. Ерик се почувства едновременно облекчен и празен. Имаше нещо, което липсваше в тяхното любене, и младежът не можеше да разбере какво точно, но бе сигурен, че ще се опита да направи това чудно нещо още веднъж.



Шест дни след като бяха направили лагера, Ерик видя Праджи и Вая да яздят към тях. Калис им кимна да се присъединят — беше седнал на няколко стъпки от Ерик и хората от неговата група, които тъкмо свършваха обяда си. Мъжете кимнаха за поздрав на двамата стари наемници, които отидоха до Калис и приклекнаха до него.

— Какво открихте? — попита той.

— Нищо изненадващо — започна Праджи и махна с ръка към дружините, разквартирувани около тях. — Бяхме притиснати от редицата хълмове на изток, ей там край реката, на север от нас имаше двайсет, двайсет и пет хиляди меча, на стотина километра на юг са заели позиция армиите на Ланада и Махарта.

— Раджата на Махарта е пратил армията си толкова на север?

— Така се говори — каза Вая. Приказваше тихо, така че го чуваха само тези, който седяха най-близо до Калис.

— Тази война — продължи Праджи — трае вече дванайсет години след превземането на Ирабек. Рано или късно раджата щеше да си даде сметка за размера на опасността. Градовете покрай реката падаха един след друг, като всеки се надяваше, че съседът му от север ще е последният, покорен от Изумрудената кралица.

— Нещо друго? — попита Калис.

— Обикаляхме само няколко дни.

— Какво чухте? — продължаваше да разпитва капитанът. Дьо Лунвил и Чарли Фостър се приближиха и застанаха зад него.

— Нищо, което да подсказва, че се готви скорошен поход — отвърна Праджи. — Само наблюдавахме и слушахме.

— Строят голям мост през реката, там, където са саловете. — Вая махна с ръка на север. — Има шест инженерни дружини и неколкостотин роби, които се трудят денонощно.

— Никой от тази страна не може да мине на север без пропуск — допълни Праджи.

— И никой не може да напусне местността без изрично подписана заповед — добави Вая.

— Откъм северната страна на реката — продължи Праджи — са се събрали всички стари ветерани, онези, които са били в сърцето на тази война още от началото, заедно със сааурците — гущерите.

— Значи ние сме жертвеното месо за атаката на стените — каза Калис след кратко мълчание.

— Така изглежда — отвърна Праджи.

Ерик се обърна към другарите си и попита тихо:

— Месо за стените?

— Първите, които атакуват крепостните стени, момче — обясни му с нисък глас Биго, така че офицерите да не могат да го чуят. — Ще те „хвърлят“ срещу стените.

— Първите дружини, които атакуват стените, губят най-много хора — добави Луис.

— Трябва да бъдем нащрек — каза Калис. — Би трябвало да се промъкнем по-близо до тази Изумрудена кралица и да открием това, което наистина ни трябва. Ако това означава, че трябва да минем първи през крепостните врати или през стената, за да докажем цената си, ще трябва да го сторим. А след като разберем това, което ни трябва, ще му мислим как да се измъкнем от тази проклетия.

Ерик се отпусна на постелките си и подложи ръце под главата си. Наблюдаваше как облаците се движат над главата му от лекия следобеден ветрец. Щеше да бъде нощен караул, така че трябваше да си почине.

Но мисълта, че първи ще атакува стената, отново и отново го пробуждаше. Вече беше убил четирима, при три различни обстоятелства, но никога досега не беше участвал в битка. Безпокоеше се да не сбърка нещо.

Още разсъждаваше за предстоящото голямо сражение, когато Фостър дойде при него и го срита, за да поема дежурството. Ерик се изненада, като разбра, че вече е нощ. Беше потънал в размисли и неусетно бе задрямал, докато слънцето залязваше. Стана, взе щита и меча си и закрачи към реката, за да пази спящите от някаква беда.

Помисли си с ирония, че беше караул сред една армия, която би се хвърлила незабавно срещу Пурпурните орли на Калис, ако разбереше истинската им цел, и че са едва на стотина километра от непознатия противник. И все пак трябваше да стои на пост и той изпълняваше заповедта.



Накор стоеше на края на тълпата и наблюдаваше как свещеникът вдига мъртвата овца. Сааурските воини, които бяха по-близо до огъня, нададоха приветствени възгласи — дълбоко гърлено съскане, което отекваше в нощта като хор на разярени дракони. Хората зад кръга на гущерите наблюдаваха впечатлени тези ритуали, напълно непознати на всички освен на сааурците. Много мъже правеха молитвени знаци към собствените си богове и богини.

Беше започнала голяма тържествена церемония и Накор свободно се движеше между различните дружини. Беше видял много неща и едновременно бе доволен и ужасен. Доволен, че бе разкрил няколко ключови елемента от загадката, което несъмнено щеше да помогне на Калис да реши какво да прави, и ужасен, защото през дългия си живот никога не беше виждал стълпотворение на толкова зли и лоши хора.

Сърцето на армията бяха сааурците и голяма дружина мъже, които се наричаха Избраната гвардия. Както едните, така и другите носеха изумруденозелени превръзки на ръкавите и зелени ленти, вързани около главите. Жестокостта им личеше ясно. Накор огледа тези, които стояха близо — единият дори имаше гердан от човешки уши. Слуховете сред войниците говореха, че това били най-бесните, най-опасните и отчаяни мъже в армията от зли сили. За да се присъедини към редиците им, човек трябваше да е минал през няколко войни и да се е отличил с най-тъмни и многобройни жестокости. Говореше се, че последният акт за приемане е ритуален канибализъм. Накор не се и съмняваше. Той беше посещавал човекоядците на островите Скашака още преди много години и разбираше, че тези мъже, събрани тук, са свикнали с действия, които биха възмутили и повечето канибали.

Накор кимна и се поклони на мъж, покрит с татуировки, който притискаше едно момче плътно до себе си. Момчето носеше железен нашийник и очите му имаха празния поглед на упоен с някаква отрова. Мъжът изръмжа на Накор, който се усмихна още по-весело, и отмина.

Накор се опитваше да се промъкне през тълпата, за да може да намери удобна точка за наблюдение към павилиона на Изумрудената кралица. Странна енергия се носеше с нощния вятър и непознати отзвуци на далечна магия се долавяха между звуците на песнопенията; Накор почти стигна и се досещаше кого и какво ще види сега.

Но все още не беше сигурен, а без това не можеше да се върне при Калис от другата страна на реката и да му каже какво трябва да прави. Единственото, в което беше уверен, бе, че трябва да се върне в Крондор и да предупреди принц Николас, че това, от което се бе страхувал, е станало в тази далечна земя и че са освободени ужасни сили. Във въздуха тегнеше миризма, долавяща се в древната магия на пантатийците.

Като погледна към небето, Накор подуши и миризма на демони в облаците, все едно че щеше да вали. Поклати глава.

— Почва да ми писва — промърмори той, докато си проправяше път между гигантските сааурски воини. Един от най-добрите номера на Накор, както той наричаше магическите си умения, беше да преминава през тълпи, без да привлича излишно внимание, но това невинаги действаше и сега беше един от тези моменти.

Един сааурски воин погледна надолу и изръмжа.

— Къде се мушкаш, човече? — Гласът му беше дълбок и с остър акцент.

Накор погледна хлътналите дълбоко очи с тъмночервени ириси, оградени в бяло.

— Аз съм само един беден старец, о, могъщи. Не мога да виждам. Отивам към място, откъдето да мога да наблюдавам този чудесен ритуал.

Отначало Накор беше любопитен да навлезе в лагера на сааурците, но сега с тревога си мислеше как ще се измъкне. Те все още бяха загадка за него. Имаха доста прилики с пантатийците, както хората си приличаха с елфите, макар и само повърхностно, но когато ги разгледа отблизо, разбра, че са съвсем различни. Бе почти сигурен, че идват от съвсем друг свят и че са топлокръвни същества като хората, елфите и джуджетата, докато знаеше със сигурност, че пантатийците не са.

Би бил много доволен да обсъжда тези въпроси с някой образован сааурец, но тези, които срещаше, бяха само млади воини с презрително отношение към човешкия род. Не се и съмняваше, че ако хората в този лагер не служеха на Изумрудената кралица, сааурците с радост биха изтребили всяко човешко същество. Едва скриваха презрението си към човеците.

Средният сааурец беше висок между три и три и половина метра. Бяха масивни и широки в раменете и гърдите, но странно деликатни към врата и кръста, докато краката им бяха достатъчно здрави, за да поддържат тялото и да контролират грамадните им коне. Те не приличаха на раса от бегачи или скачачи в бягане и преходи. Всяка добра човешка дружина би доказала превъзходството си.

Гущероподобният изръмжа нещо и Накор не знаеше дали това е знак на одобрение, или обратното, но го възприе като разрешение да се промъкне, както и направи, като отчиташе какви може да са последствията, ако грешеше.

Не беше сгрешил. Воинът отново насочи вниманието към свещенодействието.

Павилионът на Изумрудената кралица бе издигнат на огромен подиум, изграден от дървета или пръст — Накор не можеше да каже, — но стърчеше два метра над другите палатки в тази част от лагера. Постройката беше обградена от сааурското войнство и за пръв път Накор видя и пантатийски жреци. Нещо повече, забеляза и пантатийски бойци. Ухили се, защото това беше нещо ново за него, а той винаги се радваше, когато откриеше нещо непознато.

Жрецът се обърна и хвърли закланото животно върху една клада, като изсипа върху него благовонни масла. Издигащият се дим беше слаб и разкъсан, черен на цвят и се извиваше нагоре бавно. Свещенослужителят и останалите сааурци наблюдаваха напрегнато. После жрецът посочи с ръка и заприказва на непознат език, но тонът беше положителен и Накор предположи, че съобщава за доброто разположение на духовете, заради предложената жертва, или че поличбите са добри, или някаква друга свещеническа безсмислица.

Накор потръпна, когато от вътрешността на павилиона се показа една фигура: мъж в зелена броня, последван от друг, който направи път на трети, чиято зелена броня беше обкована със злато. Това беше генерал Фадавах, първият командуващ воинството. Накор усети, че злото се носи около него като пушек около огън — той открито вонеше на магия.

После се появи чернокоса жена с изумруди на врата и китките, облечена в зелено наметало с дълбоко деколте, така че да могат добре да се виждат спускащите се изумруди на колието. Носеше и корона от изумруди.

— Това са доста изумруди дори за теб — измърмори Накор. Жената се движеше някак странно и когато пристъпи напред, за да отговори на приветствените възгласи на армията си, Накор се притесни. Нещо никак не беше наред!

— Верни мои! Аз, вашата господарка, която нося със себе си нещо още по-велико, ви благодаря за даровете.

Тя изчака поредните възгласи и продължи:

— Небесната орда на Сааур и Изумрудената кралица ви обещават победа в този живот и безсмъртна награда в следващия. Нашите шпиони се завърнаха, за да ни съобщят, че неверниците ни очакват на три дни път на юг. Скоро ще потеглим, за да ги смажем, след това ще налетим върху нещастните им градове и ще ги превърнем в пепел. Всяка победа идва все по-лесно и числото ни расте.

Изумрудената кралица пристъпи към ръба на платформата и се вгледа в най-близките лица, както на сааурците, така и на човеците. После посочи един мъж и каза:

— Ти ще си пратеникът до боговете тази нощ!

Мъжът вдигна юмрук в знак на триумф и изтича нагоре по стъпалата, водещи до подиума. На последните две коленичи така, че главата му се оказа на пода пред неговата господарка. Тя повдигна крак и стъпи с ритуално движение върху главата му, после се отдръпна и се прибра в павилиона. Мъжът се изправи с усмивка, намигна на приятелите си, които го поздравяваха, и я последва.

— О, това е много лошо, — прошепна Накор, огледа се и забеляза, че чествуването засилва темпа си. Скоро мъжете щяха да бъдат пияни и да се бият, доколкото беше позволено, и след като Накор бе усетил разпуснатата дисциплина в тази част на армията, подозираше, че се допускат жестокости и дори кръвопролития.

Сега трябваше да си проправи път през тълпата пияни, подивели от наркотиците убийци и да потърси път през реката към Калис — надяваше се, че все ще може да открие лагера му.

Накор никога не се тревожеше лесно и сега определено не му беше време да започва. Същевременно беше напрегнат и не искаше да отлага твърде дълго завръщането си, защото сега беше разбрал какво и кой стои зад вече дванайсетгодишния конфликт и нещо повече — бе открил, че може би е единственият човек на света, преценил правилно всички различни страни на видяното досега.

Като поклащаше глава, замислен върху сложността и многообразието на живота, дребният мъж внимателно започна да си проправя път встрани от павилиона на Изумрудената кралица.



— Ти ли си капитан Калис? — попита един куриер, яхнал запенен кон.

— Да — отвърна Калис.

— Заповед. Взимаш дружината си и минаваш реката. — Той посочи някъде към север, така че Ерик предположи, че мястото за преминаване не е далеч. — Отиваш на акция за прочистване на брега, двайсет километра надолу по течението. Нашите съгледвачи са забелязали хора от племето джилани. Генералите искат насрещния бряг да е чист от подобни бълхи.

Той се обърна и препусна назад. Праджи измърмори:

— Ха, бълхи! Очевидно тия никога не са се сблъсквали с някой джиланец.

— Аз също — каза Калис. — Кои са те?

— Диваци — рече Праджи, докато си оправяше торбата. — Всъщност не са диваци. Племе са. Никой не знае откъде са дошли и кои са. Говорят език, който малцина разбират, и рядко позволяват на някой външен да го научи. Те са груби и силни и се бият като луди. Скитат се из равнината Джамс или по склоновете на планинската верига Ратх’Гари, като преследват големите стада бизони или ловуват лосове и елени.

— Повечето от неприятностите, които имат хората по оня бряг на реката с племето е заради конете — обади се Вая. — Те са най-добрите проклети конекрадци на света. Положението на един мъж в племето се определя от това колко противници е убил и колко коне е откраднал. Не ги яздят; ядат ги. Така съм чувал.

— Много ли ще ни затруднят? — попита Калис.

— По дяволите, едва ли ще срещнем някого — отвърна Праджи, подхвърли навитата си постеля на Ерик и му каза: — Подръж я малко. — После се наведе да вземе торбата с личните си вещи. — Те са корави дребни човечета, наполовина на ръста на джуджетата. — И се ухили и посочи Ру. — Точно колкото него!

Мъжете се разсмяха, Праджи си взе постелката от Ерик и тръгна към мястото, където бяха оставени конете. Дьо Лунвил и Фостър започнаха да раздават заповеди за потегляне.

— Могат да изчезват във високите треви край реката като духове — добави Праджи. — Живеят в ниски колиби, направени от сплетена трева, и може да си на няколко метра от тях и никога да не ги забележиш. Трудни същества.

— Но умеят да се бият — обади се Вая.

— Това, разбира се, го умеят — продължи Праджи, докато започваха да се изтеглят с конете от лагера. Сега, капитане, знаеш толкова за джиланците, колкото всеки роден из тия места.

— Добре — каза Калис. — Ако и те искат да избегнат неприятностите, ще направим една обиколка от двайсетина километра на юг и ще се върнем преди залез-слънце. — Като че ли загрижен за нещо, той се обърна към Лунвил. — Остави едно отделение да охранява нещата. — И тихо добави: — И им кажи да се оглеждат за Накор.

Ерик се огледа внимателно, докато се качваше на седлото. Къде ли беше Накор?



Накор изохка, докато нарамваше тежката дъска, и прокле наум глупака от другия край, който очевидно не разбираше значението на думите „координирани усилия“. Мъжът, чието име Накор не знаеше, но мислеше за него като за „оня идиот“, като че ли държеше да вдигат, носят и пускат товара си, без да си прави труда да съобщава това на Накор. Резултатът бе, че през последните два дни Накор беше натрупал учудващо богата колекция от синини, драскотини и охлузвания.

За да се върне при отряда на Калис, Накор трябваше да премине през определени трудности. Колоните бяха спрели там, където беше ядрото на армията — разположено до притока на Ведра, а Калис и всички нови наемнически дружини бяха разположени по на юг. Минаването през малката река сега се извършваше само от конници с официални служебни документи, издавани от генералите. Накор имаше три такива пропуска в торбата — беше ги откраднал предната нощ, но не искаше да опитва, докато не успее да ги разучи добре. Но тук не можеше да намери място, където да ги прегледа, без да привлече внимание — освен риска да загуби документите, Накор не искаше да се разкрива, ако не станеше наложително.

Но генералите бяха наредили да се издигне мост през реката и една работна група се занимаваше именно с това. Накор помисли, че не е лошо да се включи в нея и когато стигнеха другия край, просто да изчезне в тълпата на отсрещния бряг. За нещастие работата вървеше по-бавно, отколкото се беше надявал, защото се оказа адски трудна и работниците не бързаха много. Освен това сега лагерът беше строго охраняван през нощта. Пазачите може би не бяха забелязали кога беше дошъл — ако имаше допълнителен роб в групата, те по-скоро щяха да решат, че са сбъркали в броенето — но сигурно щяха да открият, ако един е по-малко.

Това означаваше, че трябва да изчака удобния момент, за да изчезне между дружините на наемниците. Знаеше, че щом се освободи от зоркия поглед на пазачите, наблюдаващи работната група, няма да има проблеми да се движи свободно, но искаше да изчака най-благоприятния момент, преди да се опита да побегне. Преследване на човек в Южния лагер би могло да предизвика веселба, но Накор знаеше, че трябва да сподели с Калис и с другите това, което вече бе научил, така че да започнат да планират бягството си от тази армия и евентуалното си завръщане в Крондор.

„Оня идиот“, който държеше другия край на дебелата талпа, я пусна пак без да се обади и в резултат на това синините на рамото на Накор се увеличиха с още една. Тъкмо се готвеше да направи един от „номерата си“, като предизвика бодежи в бедрата на другия, който щеше да помисли, че е седнал върху магарешки трън, когато внезапно замря.

Погледна настрани и усети, че гърдите му се стягат — един пантатийски жрец стоеше на няколко метра от тях и наблюдаваше строежа, като говореше тихо на офицер от човешката раса. Накор пусна дъската и забърза за друга, като гледаше към земята. Беше срещал пантатийци и познаваше магическите им умения, докато беше пътувал заедно с мъжа, който сега бе принц на Крондор, но никога не беше виждал жив пантатиец толкова отблизо. Докато минаваше край съществото, усети слабия дъх и си припомни, че беше чувал за него и преди: миришеше на влечуго, макар и непознато.

Наведе се да вземе друга греда и видя как „оня идиот“ се препъва в камък, губи равновесие и прави стъпка към пантатиеца. Съществото реагира, като замахна с ноктестата си ръка. Ноктите преминаха по гърдите на „идиота“ и разкъсаха туниката му като ножове. Появиха се дълбоки пурпурни следи и мъжът мъчително заохка. После падна и започна да се гърчи.

— Махни го оттук — каза офицерът на Накор и дребният мъж кимна и заедно с един друг роб вдигнаха падналия човек. Докато го занесоха зад бараките, където спяха, той умря. Накор огледа лицето, замръзнало в смъртна маска с отворени очи, и след минута вече знаеше каква отрова слага пантатиецът на ноктите си — смес от няколко смъртоносно отровни растения, наистина впечатляваща рецепта.

Беше поразен и от това, че пантатиецът смяташе за необходимо да демонстрира пред човешкия офицер способността си да убива с едно докосване. Тук, в лагера на Изумрудената кралица, се водеше определена политика, която не бе позната на тези извън кръга на властта, и Накор поиска да разполага с повече време, за да разкрие още нещо за тези машинации. Хубаво беше да научи и за всяко стълкновение в лагера, но за нещастие не можеше да отдели толкова много време, за да разнищва допълнителните игри на властта.

— Оставете го тук — каза друг пазач, като посочи куп боклуци, който трябваше да бъде отнесен с една кола привечер и изхвърлен на два-три километра встрани от реката. Накор и другият роб направиха както им заповядаха и пазачът им нареди да се връщат на работа.

Накор забърза към предишното място, но пантатиецът и офицерът бяха изчезнали. Изпита известно съжаление, че не може да разгледа по-отблизо змиежреца, и му стана още по-тъжно за „оня идиот“, когото убиха. Мъжът си беше заслужил ужилването по задните части, но не заслужаваше да умре мъчително, докато отровата прониква в дробовете и сърцето му.

Накор работи до обяд. Седна на моста, само на няколко метра от другия бряг, като размахваше крака над водата, и задъвка безвкусната овесена каша и коравия хляб, за да поддържа силите си. Но мислите му бяха другаде — чудеше се къде ли са Калис и другите и какво правят в момента.



Калис махна на конниците от десния фланг да поддържат линията, така че да се виждат и да се държат един до друг на разстояние близо километър. Знаците на по-близкостоящите показаха, че всички са разбрали заповедта.

Яздеха вече от обяд и все още нямаше следа от нечие присъствие край брега. Или докладът за видените хора от племето беше грешка, или те бяха напуснали местността, или — както твърдеше Праджи — се криеха много успешно от чужди погледи.

Ерик внимателно следеше за неочаквани движения в тревата, но следобедът беше ветровит и високата трева се движеше като вода. Трябваха много по-остри и наблюдателни очи от неговите, за да видят дали някой се промъква през тази разлюляна равнина.

— Ако не открием нищо в следващия половин час — каза Калис малко по-късно, — тръгваме обратно. Трябва да се върнем в базата по мръкнало.

Чу се вик на ездач и всички се вгледаха на запад. Един конник трескаво им махаше от заоблена могила. Калис даде знак и конниците препуснаха към него. В подножието на могилата всичко бе покрито със същата трева, което превръщаше гледката в разлюляна обърната наопаки купа. Близо до почти напълно кръглата могила имаше друга, а после трета: поредица от могили водеше към планините в далечината.

— Какво има? — попита Калис.

— Следи и пещера, капитане.

Праджи и Вая се спогледаха, слязоха от конете и отидоха до тъмната дупка. Входът беше съвсем тесен — човек едва можеше да се промъкне към мрака, царящ навътре.

— Стари следи — каза Калис, като погледна надолу. После отиде до входа на пещерата и прокара ръка по каменния ръб. — Това е дело на човешка ръка.

— И някой — обади се Праджи, който също прекара ръка по входа на пещерата — е поработил, за да направи входа да прилича на естествен. Под праха като че ли се вижда каменен градеж. — Той обърса грижливо повърхността и отдолу се показаха грижливо наредени камъни.

— Саракан — каза Вая.

— Може би — процеди Праджи.

— Саракан ли? — попита Калис.

— Става дума — поясни Праджи — за един изоставен град на джуджетата в планината Ратх’Гари. Целият е под земята. Преди няколко столетия някои започнали да упражняват някакъв среднощен култ, но по-късно измрели. Сега всичко е пусто.

— Хората винаги са се събирали покрай пещерите близо до залива — каза Вая. — И в полите на планината близо до Голямата южна гора.

— Поправете ме, ако греша — обади се Калис, — но става дума за места на стотици километри оттук.

— Истина е — съгласи се Праджи. — Но проклетите тунели се простират навсякъде. Този може да е свързан с нещо ей там — той посочи далечните планини — или може да продължава неколкостотин метра и да спира. Зависи кога и как е копан. Но прилича на един от входовете към Саракан.

— Може да е строено от същите джуджета, но да е друг, различен град? — намеси се Ру.

— Може би — отвърна Праджи. — Много отдавна джуджетата са се разселили и не живеят само в планината, но градските хора избягват много да се движат из равнината Джамс.

— Може ли да го използуваме като склад? — попита внезапно Калис. — Да оставам тук някои оръжия и други помощни неща за случаите, когато се налага да се движим от тази страна на реката?

— Не бих рискувал, капитане — поклати глава Праджи. — Щом джиланците са наблизо, сигурно също използват тези места като база.

Калис замълча за момент, после заговори достатъчно високо, за да го чуе целият отряд.

— Запомнете това място. Може би скоро ще се наложи да го намерим, и то бързо. Ако трябва да се махнем от лагера поради някаква причина или да си пробиваме път с бой, ако не можем да се отправим директно към град Ланада, спомнете си за тази дупка. Онези, които се срещнат тук, трябва да продължат на юг. Последната ви цел е Градът на Змийската река, защото там ни очакват нашите кораби.

Ерик огледа входа, могилите и далечните планини. Ако се ориентираше по два върха: единият, приличащ на счупен кучешки зъб, а другият — заоблен — и ако застанеше с гръб към реката, лесно би могъл отново да открие пътя за това място.

18.Бягство

Накор махна с ръка.

Преди години бе научил, че ако не искаш да те закачат дребните началници, трябва да изглеждаш така, като че ли знаеш точно какво вършиш. Офицерът, застанал на далечния край на пристана, не можа да познае Накор и исаланецът знаеше, че ще стане точно така. Робите не бяха хора. Никой не ги забелязваше.

А сега той не приличаше на роб. Беше се измъкнал от робската барака по тъмно и като се усмихваше и бъбреше, стигна до мястото, където беше оставил вещите си, когато беше влязъл в ролята на строителен работник.

После призори се беше върнал при робската барака и се бе скрил на няколко метра зад работническата група. Беше минал покрай новопостроения мост, покрай пазача, който тъкмо се готвеше да го пита нещо, когато Накор го потупа по рамото приятелски и му каза безгрижно:

— Добро утро, как е? — И го остави да се почесва по темето.

Сега викна към офицера на другия бряг.

— Ей, дръж! — И му хвърли навитата си постелка и торбата си. Офицерът реагира, без да мисли, хвана багажа и го пусна на земята все едно, че бе покрит с буболечки. Накор прескочи последните метър и половина, които отделяха брега от новия мост, и рече:

— Не исках да скачам с вързопа, за да не падне случайно във водата. В него има важни документи.

— Важни документи? — попита офицерът, докато Накор си вдигаше вързопа.

— Благодаря ти. Трябва да занеса тези заповеди на капитана.

Офицерът се поколеба, нещо нехарактерно за него, докато се опитваше да формулира следващия си въпрос. През това време Накор се мушна зад група конници, които минаваха наблизо, и когато те отминаха, вече не се виждаше.

Офицерът се заоглежда, но пропусна да забележи, че наблизо, около един загаснал лагерен огън, има седем заспали наемници, които преди няколко секунди бяха само шестима. Накор лежеше неподвижно, готов да действа и при най-малкия тревожен знак.

Лежеше и се усмихваше — обичайната му реакция, когато свършеше нещо сполучливо. Откри, че е твърде забавно, когато мнозина не могат да забележат това, което става точно под носа им. Пое дълбоко дъх, затвори очи и започна да похърква.

След по-малко от час чу глас и отвори очи. Един от войниците беше седнал и се прозяваше. Накор се огледа и видя, че офицерът, когото беше забаламосал, стои с гръб към лагера.

— Добро утро — каза Накор на сънения наемник, стана и тръгна към близката пътека, водеща според него към мястото, където лагеруваше Калис.



Ерик си лъскаше меча и поглеждаше на няколко метра встрани — там, където седяха Калис, дьо Лунвил и Фостър. Бяха се върнали в лагера след настъпването на нощта и Калис бе отишъл да докладва в офицерската палатка, разположена близо до моста, докато Ерик и другите се занимаваха с конете. Когато Калис се върна, по израза му не личеше как е минала срещата, но пък Калис рядко показваше чувства като раздразнение или удоволствие.

Но сега, когато се изправи и зае изчаквателна поза, Ерик забеляза, че е развълнуван. По тясната пътека, изорана от подкови и стъпки, която разделяше лагера на Орлите от съседния на изток, се приближаваше Накор.

И както винаги се усмихваше.

— Ух — каза той и седна тежко на земята до Фостър. — Бая зор, докато ви открия. Има доста много знамена с пръчици и много червени цветове и повечето от онези хора — той махна неопределено с ръка — изобщо не се интересуват кой им е съсед. Ама много невежа сбирщина.

— Не са тук, и не им се плаща, за да мислят — обади се Праджи, който си чистеше зъбите с дълга дървена клечица.

— Прав си.

— Какво откри? — попита Калис.

Накор се наведе напред и понижи глас, така че Ерик трябваше да се напъне, за да подслушва, макар че той и другите от неговата група се правеха, че разговорът наблизо не ги интересува.

— Не мисля, че е умно да си говорим за това тук, но нека приемем, че като ви кажа какво съм видял, няма да желаете да научите как съм успял да го направя.

— Така е — рече Калис.

— Съгласен — каза Накор, — но ще разберете какво имам предвид, като ви разкажа. Само нека първо добавя, че ако имате план да се махнете оттук, довечера ще е най-подходящото време за това. Няма нужда да се мотаем повече.

— Добре — каза Калис. — Знаем къде се намира фортът и можем да опитаме да се изплъзнем, като измамим патрулите по брега, че поемаме в още една акция за прочистване на юг.

— Може би един от тези пропуски ще ги заблуди — рече Накор, смъкна вечната си торба от рамото си и я отвори.

Ерик положи доста усилия, за да не се засмее на изражението на дьо Лунвил и Фостър. Те разгледаха документите и дьо Лунвил отбеляза:

— Не съм специалист в четенето на такива боклуци, но тези изглеждат като истински.

— Ами защото са истински — каза Накор. — Откраднах ги от палатката на генерал Фадавах.

— Най-висшия генерал на Изумрудената кралица? — попита сержантът.

— Да. Беше зает и никой не забеляза, докато играех ролята на роб. Помислих си, че някоя от тези хартийки може да ни дойде добре. Исках да поразровя наоколо. Има нещо доста странно около този генерал. Не е това, за което се представя, и ако не бързах толкова да ви донеса новините, щях да поизчакам да видя кой точно е той.

— Това може да ни свърши работа — каза Калис. — Това е обща заповед, която нарежда всички части да пропускат предявителя на този пропуск. Не е уточнено дали той ще води дружина с повече от сто души, но смятам, че ако се стегнем както трябва, това може би ще свърши работа.

— Добре, денят почти мина — каза Праджи и стана. — Ако ще трябва да убеждаваме местния патрул, по-хубаво да тръгваме сега. Или искате да изчакаме до утре сутрин?

Калис погледна Накор, който леко поклати глава в знак на отрицание.

— Тръгваме сега — каза Калис.

Беше наредено на хората да действуват така, като че ли не бързат много, но да бъдат готови за езда. Ерик не можеше да разбере дали някой от другите лагери наблюдава сцената — все пак вече беше доста тъмно. Околните дружини като че ли се занимаваха със собствените си дела. Идването и тръгването на другите отряди не предизвикваше особен интерес.

След по-малко от час Фостър подреди хората и Калис махна на Ерик и другарите му да се наредят в първата линия, веднага след неговата свита — Накор, Праджи, Вая, Хатонис и дьо Лунвил. Фостър остана назад, за да командва ариергарда, най-опитното поделение в дружината. Джедоу Шати и Джером Хенди се отделиха, за да идат с Фостър. Ерик направи знак за късмет на приятелите си и Джедоу му отвърна с широко ухилена физиономия.

Потеглиха на север и скоро стигнаха до моста.

— Бързо са го направили — отбеляза Праджи.

— Много работници участваха в строежа — каза Накор. — Работих по него няколко дни, така че можах да мина пръв.

— Има бродове наблизо — каза Вая. — Защо е целият този труд?

— Кралицата не иска да си мокри краката — отвърна Накор.

Калис погледна дребния човек, Ерик също. Накор не се усмихваше.

Стигнаха до стражевия пост и един набит як сержант ги спря.

— Къде сте тръгнали?

— Здравей отново, сержант — каза Калис.

Като позна Калис, сержантът попита:

— Отново ли потегляте?

— Генералите не са много доволни от моя доклад. Смятат, че не съм проверил достатъчно далеко на юг. Ще се движа до утре на обяд и ще се върна сутринта на следващия ден.

— Никой не ми е казал, че твоята дружина ще премине през реката, капитане — каза сержантът с подозрение, — нито че някой ще отсъства повече от един ден.

Калис спокойно протегна пропуска.

— Дадоха ми това, вместо да пращат вестоносци преди да сме готови за път.

— Проклети офицери! — каза сержантът. — Ние изпълняваме заповедите си и после някакъв капитан от някаква си дружина мисли, че може да накара някой свой пиян приятел да ги променя. Кой от тези надути пауни смята, че само ако си подпише името… — Гласът му се сниши и очите му се разшириха, когато видя името и печата в долния край на пропуска.

— Ако искаш, прати човек до генерал Фадавах, за да му съобщи, че не спазва процедурата и че чакаш потвърждение. Ние ще изчакаме тук — каза дьо Лунвил. — Не съм умрял толкова да гоня джиланците. Но мисля, че генералът няма да си промени становището, сержант.

Сержантът бързо нави пропуска и го върна на Калис.

— Може да минете — каза той и им махна с ръка. Обърна се към войниците на брега и викна: — Минават на другата страна!

Те му махнаха и заеха изпълнени с досада пози, докато Калис бавно мина с коня си покрай тях и пое по новопостроения мост.

Ерик усети как гърбът безумно го сърби, като че ли някой отзад се готвеше да викне, че се опитват да бягат, или пък да предупреди сержанта, че пропускът е откраднат от палатката на генерала.

Но минаха спокойно по новия мост до последния човек — ефрейтор Фостър. После Калис им махна да ускорят ход и те се понесоха в тръс. Ерик се бореше с извънредно силното си желание да пришпори коня и да препусне в галоп. Чудеше се колко от другите изпитват същото чувство.

Когато изминаха известно разстояние надолу по реката, Калис нареди да минат в лек галоп и така изминаха около два километра, преди да им заповяда да минат отново в тръс.

— Сега искаш ли да ти разказвам? — викна Накор.

— Да, преди да си паднал от коня и да си счупиш врата — отвърна Калис.

— Това е лошо — ухили се Накор. — Помниш ли нашата стара приятелка Кловис?

Калис кимна. Ерик нямаше представа коя може да е тази жена, но навъсеното чело на капитана показваше, че той наистина я познава. Това, което го изненада, бе, че дьо Лунвил не показа, че знае нещо за това.

— Кучката — обади се Праджи, — която беше използвала Даакон и Валгаша в Града на Змийската река, когато се видяхме за пръв път, тази ли?

— Именно — каза Накор.

— Тя ли е Изумрудената кралица? — попита Калис.

— Бих искал да е така — поклати глава дребният мъж. — Йорна, така поне беше истинското й име, когато се женихме…

— Какво? — зяпна Калис и Ерик за пръв път го видя напълно загубил самообладание.

— Дълга история. Ще ти я разкажа друг път. Но когато беше девойка, беше твърде суетна, и докато бяхме заедно, постоянно търсеше начини да остане млада завинаги.

— Мисля, че ако се измъкнем оттук, ще ни разкажеш всяка подробност — каза дьо Лунвил, очевидно впечатлен колкото и Калис.

— Както и да е — каза Накор, като му махна да не го прекъсва. — Момичето имаше дарби за номера, както вие наричате магията, и ме напусна, когато не й разкрих тайната, с която разполагах — как може да остане винаги млада. Когато после стана лейди Кловис, вече използваше друго тяло.

— Друго тяло ли? — попита Праджи очевидно притеснен. — Как я позна тогава?

— Когато познаваш някого добре, тялото няма значение — отвърна Накор.

— Да бе — рече Вая очевидно развеселен от разговора.

— Млъкнете — каза Накор. — Това е сериозно. Тази жена е сключила договор с пантатийците да я пазят вечно млада, докато тя им помага. Това, което не й беше известно, е, че те я използуваха за своите цели. Предупредих я. Казах й: „Искат повече, отколкото можеш да им дадеш“ и бях прав. Тя е обладана от тях.

— Какво искаш да кажеш? — попита Калис.

Изражението на дребния човек стана мрачно.

— Каквото стана и с баща ти, когато облече Бронята в бяло и златно.

— Така ли? — рече Калис, внезапно пребледнял.

— Случва се отново. Йорна, или Кловис, носи изумрудената корона и това я променя напълно. Тя е станала като баща ти.

Калис изглеждаше потресен и за момент не каза нищо; после се обърна към дьо Лунвил.

— Кажи на Фостър, че искам да остави ариергард, който да ни следва на петнайсет минути път. Искам да зная дали някой няма да се опита да ни нападне. Ако срещнат противник, да изпратят най-бързия конник при нас, а останалите да се пръснат. Ще чакаме известно време в една пещера, която открихме преди два дни, после потегляме право към Ланада.

— А ако преследвачите не захапят въдицата? — попита дьо Лунвил.

— Накарайте ги да я захапят — каза Калис.

Дьо Лунвил кимна, обърна коня си и препусна към края на колоната. Ерик погледна назад и видя Фостър и шестима други да спират, след като дьо Лунвил им предаде заповедта. Щяха да изчакат четвърт час, след това да поемат след дружината на Калис, с надеждата, че ще се присъединят отново към останалите след ден-два.



Рано на следващата сутрин някой от задната част на колоната извика:

— Конник!

Ерик се обърна и видя Джедоу Шати да изцежда последните сили на кобилата си. Животното беше напълно изтощено и по широко отворените му ноздри Ерик разбра, че трудно успява да си поеме дъх. Беше сигурен, че с кобилата е свършено. Джедоу беше достатъчно запознат с конете, за да разбере, че по този начин я убива, така че Ерик осъзна, че това може да означава само едно — неприятности и заплаха. Той разхлаби меча в ножницата си, защото и без команда разбираше, че предстои битка.

На по-малко от два километра зад Джедоу се виждаше облак прах. Ерик видя фигури на хоризонта и преди Джедоу да може да се приближи достатъчно, извика:

— Това са сааурци!

— Откъде знаеш? — попита дьо Лунвил.

— От това разстояние конете не биха изглеждали толкова големи.

През това време Джедоу се приближи достатъчно и извика:

— Капитане! Това са гущерите! Преследват ни.

Калис се обърна към дьо Лунвил и каза:

— Оставаме на конете. Гответе се за схватка в две редици!

— Чухте капитана! — изрева дьо Лунвил. — Искам първите петдесет души строени до мен! — Това означаваше, че първите петдесет трябваше да се построят в линия до лявата му ръка. Ерик беше един от най-близкостоящите до сержанта.

Джедоу се приближи и скочи от седлото.

— Къде е Фостър? — извика Калис.

— Не се излъгаха въобще — отвори Джедоу. — Когато препуснах, се насочиха след мен и въобще не обърнаха внимание на ефрейтора. Той се обърна и ги удари по фланга, като ми осигури известно предимство, капитане, но… — Не беше нужно да продължава.

Ерик си помисли за едрия мъж, Джером Хенди, който му беше станал приятел, след като Шо Пи го бе притеснил така с хватките си по време на пътуването им с кораба. Погледна надясно, видя Шо Пи и кимна. Исаланецът също му кимна — разбираше какво си мисли младежът.

— Тогава ще им изпием кръвчицата на тия гущери — каза Луис тихо, но достатъчно силно, за да го чуят тези край него.

Ерик измъкна меча си и стисна юздите със зъби. Нагласи щита си и застана в готовност. Управляваше коня си с крака, но искаше, ако стане нужда, юздите да са му подръка.

Животните на сааурците би трябвало да са невероятно яки, защото докато кобилата на Джедоу беше почти мъртва от умора, те изглеждаха само леко запъхтени. Зеленокожите воини не намалиха хода си, когато видяха редицата войници, застанала пред тях.

— Не сме ги изплашили много — отбеляза Накор, застанал зад Ерик, който не откъсваше очи от приближаващите се конници.

— Когато дам заповед — каза Калис, — искам залп от стрели от втората редица; после стреля първата. Втората да чака, докато не дам заповед.

Стрелците опънаха лъковете.

— Изчакайте още! — промърмори дьо Лунвил.

Сааурците препускаха бясно и неуморно и докато приближаваха, Ерик почна да забелязва подробности. Някои имаха пера на шлемовете, други — странни животни и птици. Конете им бяха кестеняви, само някои бяха съвсем черни, един-два — снежнобели. Нямаше петна или смесени цветове. Ерик се зачуди защо е толкова впечатлен от този факт и едва потисна неочакваното си желание да се изсмее. Тогава Калис извика:

— Стреляй! — И четирийсет лъка от втората линия изстреляха стрелите си. Дъждът от остриета повали половин дузина конници и няколко от чуждоземните коне изцвилиха болезнено. Калис викна отново: — Стреляй!

Ерик силно заби пети в хълбоците на коня си и с вик и с мощен натиск с колене принуди животното да се спусне в галоп. Не гледаше какво правят другите — беше вперил очи в един сааурец с тесен кръст и с конска опашка на върха на шлема. Конските косми бяха избледнели и сухи, с яркопурпурен цвят, така че привличаха внимание отдалеч.

Ерик по-скоро почувства, отколкото видя, че конят му се сблъска с по-голямото животно. Той беше съсредоточил усилията си да избегне удара, прицелен във врата му. Сааурският воин използваше дълго островърхо копие, което значеше, че може да замахва с него при отбрана, но можеше да пробожда само с насрещен удар. Ерик почти падна между двата коня, след като неговият се отдръпна от по-голямото животно, олюля се, но успя да промуши с меча си кръста на саауреца.

Не видя дали съществото падна от седлото, или отмина с коня си, защото беше доста зает с друг воин, който току-що беше свалил от седлото един от клана на Хатонис. Ерик го нападна и успя да провре острието на меча си под ризницата на съществото преди то да може да се обърне към него — сааурецът падна назад, като се смъкна на земята през задницата на коня си.

Ерик изруга и дръпна коня си встрани, защото чуждоземният гигант се опитваше да рита.

— Внимателно с конете им! — кресна той. — Обучени са за бой!

Спусна се да помага на Ру, който заедно с Луис се опитваше да се сражава с един сааурец, мина зад него и нанесе убийствен удар по шлема му. Боецът падна напред и шлемът му се изтърколи, откривайки неземно лице, зелено и люспесто, потънало в ярка кръв.

— Я, кръвта им не е зелена — викна Биго, като препусна край него. — И загиват достатъчно бързо!

— Така сме и ние — кресна Ру. Ерик и Биго се обърнаха и видяха, че повечето от противниците им са смъкнати от седлата, но за всеки убит противник бе жертван и поне един от техните.

— Стреляйте — кресна отново Калис и десетте стрелци с лък, останали край него, поръсиха оставащите петима сааурци със стрели.

— Вижте! — каза Джедоу и посочи към хоризонта.

— Затова са толкова храбри — кресна дьо Лунвил. — Това са само следотърсачите!

Надалеч се издигаше огромна колона прах и дори от това разстояние се чуваше гръмовен тропот на копита. Ерик не чака, а срита коня си и се отправи след оцелелите сааурци, които се опитваха да задържат хората колкото се може по-дълго, докато пристигнат основните им сили.

Биго изпъшка и се понесе след него. Препуснаха към един сааурец и го удариха от двете страни — Ерик по ръката с меча, като пречупи костта му и заби оръжието дълбоко в плътта му, докато Биго безмилостно удряше по шлема на съществото.

Скоро то вече не помръдваше.

— Препускайте към пещерата! — каза Калис. — Събираме се там!

Ерик пое дълбоко дъх и пришпори коня си. Нямаше избор. Извънземните коне бяха по-здрави, по-яки и доста по-издръжливи. Ясно беше, че не могат да ги надбягат, нито да ги надвият в равностоен бой на открито.

Ерик се надяваше, че тунелът на пещерата извежда някъде, както твърдеше Праджи. Защото ако беше само пещера в хълма, щеше да бъде ужасно място за умиране.

В разкъсан строй, като оставяха свободните коне да ги следват или да се скитат, Пурпурните орли на Калис, изтощени и мрачни от кратката, но яростна битка, препуснаха към далечния хълм.

Между първите, които го стигнаха, беше Накор, който без особена грация скочи от кобилата си, грабна един мях и торбата с провизии, после удари животното по задницата и му изкрещя, за да го отпрати настрани, и се шмугна в тъмната дупка.

Докато Ерик и другите слизаха от седлата, Накор внезапно викна:

— Тука има врата! Елате бързо!

— Запали светлина! — изкомандва Калис. Дьо Лунвил махна да му донесат факла. Грабнаха наръч факли от един вързоп, заедно с други неща, които щяха да носят, но по-голямата част от вещите, храната, както и всички коне щяха да бъдат пожертвани.

Сержантът напръска масло върху факлата, после чатна с желязо върху кремък, за да пусне искра. Маслото я пое, факлата се запали и той се шмугна в пещерата.

Ерик го последва и трябваше доста да се наведе, за да мине под ниския свод. След десетина метра таванът се издигна и коридорът се разшири — спускаше се към подземни скални зали.

Ерик погледна вратата и видя, че това всъщност е масивен скален блок, обкован в дебело желязо и дървена рамка, нагласена така, че да може да се придвижва надясно от входа и обратно, за да го затваря. Докато отвътре няколко здрави мъже биха могли да използват здрави дървени прътове, за да го помръднат, тези, които идваха по-късно, нямаше да могат да го захванат за гладката повърхност, нито пък да го повдигнат и преместят с достатъчно силен лост.

Когато и последният мъж влезе в пещерата, Ерик, Биго и Джедоу грабнаха късите дървени лостове и се напънаха да мръднат вратата. Други се наредиха до стената така, че да могат да подхванат ръба на вратата, когато се премести достатъчно.

Бавно и като се съпротивляваше, скалният блок потрепери и после със скърцане се придвижи. Тропотът на идващите конници отекна в тъмната пещера, после заехтяха гневни викове на непознат език — но хората на Калис вече бяха минали през масивната каменна врата и я затваряха.

Внезапно Ерик усети съпротива и разбра, че от другата страна сааурците се опитват да попречат на затварянето — как ли се бяха вмъкнали през входа, след като бяха толкова едри?

— Бутайте! — кресна той и още няколко чифта ръце забутаха с всички сили. Дребният исаланец се беше мушнал отдолу и пълзеше по пода към вратата. После извика:

— Затворете очи!

Ерик се забави и за миг беше заслепен от внезапно избухнала светлина — Накор запали нещо от факлата на дьо Лунвил и го хвърли през тесния процеп, оставащ между стената и бавно придвижващата се каменна врата.

Отвън отекнаха писъци и яростни викове, но натискът върху вратата отслабна и тя внезапно се затвори със силен глух тътен. Ерик усети с раменете си удара, когато камъкът опря в насрещната стена.

Коленете му внезапно отслабнаха и той седна на пода на пещерата.

— Беше по-лесно, отколкото очаквах — засмя се Биго.

Ерик усети, че и той се смее, и погледна Джедоу.

— Къде са Фостър и Джером?

— Умряха като истински мъже — поклати глава той.

— Боби — каза Калис, — запали още една факла, за да виждаме къде вървим.

— Имаме ли още факли? — попита сержантът.

— Тук, във вързопа, сержант — обади се глас в тъмното.

— Биго — нареди Калис, — докато разузнаваме напред, искам ти и фон Даркмоор да направите преглед на нещата. Зарязахме навън повечето от това, което носехме, но искам да разбера какво все пак ни е останало. — Той се огледа. — Макар че, ако няма изход, това няма особено значение, нали?

И без да чака отговор, закрачи в мрака. Дьо Лунвил запали втора факла, подаде я на Луис и побърза да настигне капитана.

Накор взе няколко парчета скала и ги подложи под вратата.

— Така ще се запъне, ако все пак намерят начин да я бутат — каза той усмихнат.

— Добре, драги — каза Биго. — Чу какво нареди капитанът. Огледай се и кажи на стария Биго какво вие, крадливи псета, взехте със себе си, когато си спасявахте живота?

Ерик се изхили, но знаеше, че това се дължи само на успокоението, че поне за момента е жив. Не знаеше кой друг е забелязал, но когато се спусна в тъмния вход, той се обърна през рамо и видя най-малко трийсет-четирийсет мъже от тяхната дружина, които лежаха мъртви. През първото сражение бяха оцелели, но предстоеше дълго и мъчително пътуване, а вече почти една трета от тях бяха загинали.

Опита се да не мисли за това и започна да оглежда какви запаси са им останали.



Часовете минаваха и от другата страна на каменната врата се чуваха слаби звуци, които показваха, че сааурците търсят начин да я отворят. По едно време Ру попита какво ли ще стане, ако някой сааурски магьосник дойде и използва магическата си сила да отвори вратата, но гневът, с който бе посрещнат въпросът му, го накара да млъкне веднага. Ерик не можеше да си спомни друг път, когато са били в състояние да накарат Ру да си затвори устата така бързо.

Накрая Калис се върна и Биго му докладва:

— Имаме храна за четири или пет дни, капитане, и малко допълнителни оръжия, но това са най-вече личните оръжия на всеки. Имаме много злато и скъпоценни камъни, защото сержантът грабна кесиите със заплатите и освен това разполагаме с малко билки и превръзки. Но същевременно цялото лагерно оборудване е загубено и мнозина от нас ще ожаднеят, ако не намерим вода.

— Тунелът — поясни Калис — очевидно води постепенно надолу и после към подножието на планините. Видях знаци, че някой неотдавна е използвал този път, може би преди месец, но не и по-рано.

— Хората от племената ли? — попита Ру.

— Няма значение — каза Праджи й се надигна. — Ако не искаме отново да се срещнем с гневната тълпа гущери, чакащи ей там — той посочи вратата, — трябва да потегляме.

— Готови ли са всички? — попита Калис.

Никой не се обади и капитанът се обърна към дьо Лунвил.

— Подреди ги в някакъв ред и да тръгваме, за да разберем къде води този проход.

Дьо Лунвил кимна, после подреди хората така, както когато яздеха. Чувство за сигурност обгърна Ерик, докато изпълняваше редките заповеди, и мракът и теснотията на тунела станаха малко по-поносими…

19.Откритие

Проехтя гонг.

Ехото отекна във високите тавани от издълбан боядисан камък, понесе се през огромната зала и Вратарят се обърна. Миранда видя как я гледа с безизразната си физиономия, но без да направи какъвто и да било заплашителен жест, докато тя приближаваше.

Беше се носила над планините, след като напусна огромния град, известен като Некрополис — Градът на мъртвите богове. Като следваше напътствията, дадени й от гадателя в хана, тя се бе върнала в Мидкемия и беше намерила пътя за Новиндус и после Некрополис. Понесе се нагоре, водена от магичното изкуство, въпреки че беше уморена, и затърси митичното място на върха на планините, наречено Павилиона на боговете.

Накрая, когато трябваше да използува силите си, за да запази въздуха около себе си, откри каквото търсеше — чудесно място над един облак, огромни поредици от зали и галерии, които изглеждаха сътворени от лед и кристал, от камък и мрамор.

Облаците пооредяха и тя видя масивна сграда, построена на върха на най-голямата планина в околността, а в центъра й имаше едно-единствено огромно отверстие.

Тя се понесе през облаците, обграждащи Небесния град, и мина през вратата без усилие. Почувства само известна съпротива, докато минаваше, и разбра, че това е невидима преграда, задържаща въздуха и топлината.

Мъжът, който я следеше през огромната зала, се понесе над безкрайния гладък под, за да я посрещне. Тя бързо се огледа да види какво има около нея. Над главата й се издигаше изящен таван, висок може би над двайсетина метра, поддържан от мощни каменни колони, всяка избирана заради особената си красота. Тя се загледа в една от тях — изработена от масивен къс малахит: зелените вени на блестящо полирания камък можеха да задържат погледа часове наред. Розовият кварц беше също прекрасен, но зеленият камък я привличаше и омайваше и Миранда реши, че това е най-хубавата колона.

Подът на залата беше разделен на сектори от някаква слаба енергия. Миранда използва всичките възприятия, която имаше, и реши, че полетата не са бариери или клопки, а по-скоро нещо приличащо на подписи — като че ли всяка зона имаше специфично предназначение, но това бе отбелязано само за способните да усетят тези енергийни линии. И във всяка зона се движеха същества, човекоподобни на външен вид, но облечени в най-странните одеяния, които бе виждала.

Големите прозорци бяха направени от кристални плочи — толкова прозрачни, че приличаха на внезапно замръзнал въздух, а снежната покривка отвън отразяваше следобедната слънчева светлина от върховете и залата се къпеше в розови и златисти оттенъци. Хората, движещи се по огромния под, хвърляха дълги сенки. Многостенни глобуси от скъпоценни камъни излъчваха мека светлина, очевидно нямаща нищо общо с естествената.

Приближаващият се мъж се плъзна във въздуха, изправен царствено, като че ли носен от невидими носачи на тежка платформа, после леко стъпи на мраморния под. Миранда внимателно се спусна до него.

Няколко души се обърнаха, за да наблюдават срещата, но запазиха мълчание. Миранда свали качулката на наметката си, разтърси черната си коса и огледа залата още веднъж.

— Кой е дошъл в Небесния град?

— Добра група богове сте — каза Миранда развеселена, — ако не знаете кой прекрачва прага на собствения ви дворец. Наричам се Миранда.

Вратарят каза:

— Никой не може да пристъпи в обиталището на боговете без покана.

— Странно — усмихна се отново Миранда. — Но аз все пак съм тук, нали?

— Никой не може да нахлуе тук без разрешение и да се измъкне жив — допълни Вратарят.

— Добре, смятайте ме за поканен гост, а не за натрапник.

— Поради каква причина си дошла тук, в Града на боговете?

Миранда го разглеждаше. Както и другите в залата, той носеше странна роба — стегната в раменете, но разширяваща се под мишниците, за да образува долу идеален кръг с диаметър около два метра. Миранда предполагаше, че в подгъва има подшита тънка метална жица или твърда кордела. Ръкавите бяха дълги и също се разширяваха по дължината, докато яката беше висока и твърда, стегната около врата, закръглена отзад и опираща до ушите. Това създаваше у Миранда впечатление, че говори с двуметрова кукла, изработена от внимателно лепени парчета хартия и с оцветена восъчна глава, прикрепена неловко отгоре й.

Лицето му имаше тъмен маслинен цвят, характерен за хората, прекарали дълги години на ярко слънце. Брадата му беше бяла като снеговете навън. Такива бяха и веждите му, изпод които я гледаха бледосини очи.

Искаше й се да разполага с повече време, за да разгледа мястото. Размерите просто спираха дъха й, макар че имаше нещо много чуждо, подобно на свирепия вятър пред входа. Никой смъртен, който не владееше магичното изкуство, не би могъл да намери пътя към това убежище на боговете, защото климатът бе невъзможен. На около трийсет метра под платото въздухът беше толкова рядък, че бе непригоден за дишане, а и винаги бе ужасно студено.

Повечето от останалите вече бяха изгубили интерес към нея и отново бяха поели пътя си — всяка група изглеждаше обособена, изолирана от усещането за отделни зони, което тя бе доловила още при влизане — като че ли имаше определени места в залата, към които те бяха приковани. След момент вече беше сигурна, че никой не напуска зоната си и не навлиза в друга.

— Ограничавате боговете ли? — попита Миранда.

— Те сами се ограничават, както са го правили винаги — беше отговорът. — Отново трябва да попитам, какво ви докара тук?

— Дойдох, защото се събират ужасни сили и този свят се изправя пред хаос. Посетих Оракула на Аал, но тя е готова да влезе в рождена фаза. За нас погледът й в бъдещето ще бъде изгубен. Онези сили, които са тръгнали в поход, са свързани с нещо, което ще сложи край на всичко, което познаваме, включително и на това. — Тя широко махна с ръка.

Вратарят за момент затвори очи — Миранда знаеше, че се свързва с някого мислено. След малко отвори очи и каза:

— Продължавай.

— За какво?

— За това, което се надяваш да намериш тук.

— Надявах се, че боговете на Мидкемия ще проявят повече разум и готовност да посрещнат заплахата за собствено си съществуване! — Едва скриваше гнева си и в думите й прозираше презрение.

— Това са само сенки на боговете — отвърна Вратарят, — мъже и жени, които по причини, неразбираеми за нас, смъртните, са били избрани да съществуват от името на боговете. Те живеят своя живот на смъртни същества и като смъртни сенки на боговете — очи и уши, които показват на боговете смъртната перспектива на света, в който те съществуват.

— Тогава искам да говоря с някоя от тези сенки на боговете — кимна Миранда. — Ако нямате нищо против.

— Аз съм само Вратар на Небесния град. Моята задача е да пазя онези, които съществуват тук, и да им осигурявам удобства. — Той затвори очи. — Можеш да говориш с всеки, който ти отговори.

Миранда мина покрай Вратаря и се отправи към най-близката зона до входа, където група мъже и жени бяха заобиколили същество, извисено с една глава над тях. Всички бяха облечени в бяло, без следа от цветен оттенък, а жената, застанала в центъра, имаше безцветна коса. Кожата й също беше без пигментация и макар че приличаше на албинос, очевидно беше от някаква неземна раса и кожата й наистина бе съвършено бяла. Тези, които я заобикаляха, отстъпиха и позволиха на Миранда да се приближи. От почетно разстояние Миранда сведе глава и каза:

— Сунг, моля за помощ.

Живото въплъщение на богинята погледна младата жена. Очите й представляваха загадка, но на лицето й бе изписана любезност. Тъй като все още нямаше никакъв отговор, Миранда продължи да упорства:

— Надига се голямо зло, такова, че ако не бъде овладяно, ще освободи сили, равни дори и на вашите. Трябва да намеря помощ!

Богинята дълго разглежда Миранда; после с едва забележимо движение показа на гостенката да премине в друга зона.

— Потърси някой, който още не е дошъл между нас.

Миранда побърза към друга част от залата, където зоната не беше заета от никого, и като използваше магичното изкуство във всяка фаза на реалното, затърси някакъв знак за това, което би могла да срещне тук.

Един знак блесна в светлинния спектър, далеч над възможността на повечето хора да го забележат, но Миранда го видя. Обърна се и видя, че Вратарят я следва — носеше се на две педи над каменния под.

— Кой е оставил този белег тук?

— Някой, който е идвал тук, както и ти.

— Какво означава този символ?

— Това е знакът на Водан-Хоспур, един от Изгубените богове, когото очакваме.

— Очаквате завръщането на богове, изгубени през Войната на хаоса? — учудено попита тя.

— Всичко е възможно в Павилиона на боговете.

— Как се казва този мъж, който е оставил символа?

— Не мога да кажа.

— Търся Пъг от Звезден пристан — каза Миранда. — В хана на Пътя на световете ми казаха да дойда тук.

— Подобни проблеми не са моя грижа — повдигна рамене Вратарят.

— Бил ли е тук?

— Не мога да кажа.

Миранда помисли и после рече:

— Като не можеш да кажеш нищо, ориентирай ме поне къде бих могла да ида, за да го намеря?

— Може би ще трябва да поогледаш мястото, където те подведоха по грешната следа — каза след кратко колебание Вратарят.

— И аз така си помислих — каза Миранда, махна с ръка и изчезна — чу се само леко пукване: единственото свидетелство, че е била тук.

Един от хората, обикалящ край близкия бог, се обърна и отметна качулката си. Беше нисък и набит, очите му имаха цвят на тъмен орех — не бе млад, но брадата му беше черна като на двайсетгодишен момък, а поведението и ръстът никак не намаляваха аурата на власт, която го обкръжаваше.

Като пристъпи към мястото, където чакаше Вратарят, той каза:

— Ти изпълни предназначението си. — Махна с ръка и фигурите в залата изчезнаха, като оставиха огромно празно пространство от скали и лед. Студеният въздух се втурна през незащитения отвор, заудря със страшна сила и го накара да се завие плътно с наметалото си.

Той се огледа, за да се увери, че не е останала и следа от илюзията, вдигна ръка и се приготви да се премести на друго място, когато един глас произнесе:

— Богове, колко е студено тук без илюзията!

Мъжът се обърна и се оказа на метър от току-що появилата се жена.

— Пъг от Звезден пристан?

— Чиста работа — кимна мъжът. — Малцина могат да прозрат през капана на хитростта.

Тя се усмихна и в израза й се мярна нещо странно познато.

— И аз не успях. Но нещата не ми изглеждаха съвсем наред и реших да се престоря, че си отивам, с надеждата да науча нещо повече.

— Вие просто станахте невидима — усмихна се той — и произведохте необходимия звук.

— Вие ли сте Пъг? — попита тя.

— Да, аз съм Пъг от Звезден пристан — каза мъжът.

Лицето на жената стана загрижено и той отново долови в него нещо познато.

— Трябва да тръгваме. Има много работа.

— За какво говорите? — попита Пъг.

— Хайпур падна и Ланада е заплашена от предателство.

— Знам — кимна Пъг. — Но според мен е твърде прибързано да се намесвам… Пантатийците контрират нашата магия със своята. Знам. Но има нещо повече от простото джаскане с магии, наподобяващо блъскащите се овни по планинските поляни.

Дъхът й увисна в ледения въздух и тя зачака отговора.

— Има сили, които все още не можете да разберете — продължи Пъг, — така че преди да кажа каквото и да било, бих искал да открия какво точно знаете.

И изчезна.

— Проклятие — каза Миранда. — Мразя, когато мъжете правят така.



Пъг наливаше два бокала с вино. Миранда се появи с лек пукот.

— Защо направихте така?

— Ако не бяхте в състояние да ме последвате, каквото и да ви кажех, щеше да е безсмислено. — Пъг й подаде единия бокал и отбеляза: — Има нещо странно познато във вас.

Миранда взе виното и се отпусна на дивана срещу писалището; Пъг седна на единствения стол.

— Къде сме? Звезден пристан ли е това? — Тя се огледа. Стаята беше малка и почти нямаше украса. Всичко, което можеше да види, беше една библиотека. Книгите заемаха всичките стени с изключение на една, където беше оставено място за прозорец. Освен дивана, писалището и стола в стаята нямаше други мебели. Две лампи, окачени диагонално на тавана, пръскаха ярка светлина.

— Моят щаб — кимна Пъг. — Никой освен мен няма право да влиза тук и никой не очаква да го посетя, след като не ме е виждал двайсет и пет години.

— Защо живеете така? — Миранда се огледа.

— Положих доста усилия, за да прекъсна всичките си връзки тук, когато жена ми почина. — Говореше за смъртта като за някакъв делови факт, но Миранда можа да долови напрежение в ъгълчетата на очите му, когато спомена за това. — Ако някой поиска да ме търси, преди всичко ще се насочи към Острова на чародея. Там оставих много хора, които могат да работят с магия, така че всяко заклинание, предадено посредством магично изкуство, там ще звънне като камбанка за вечеря.

— И понеже тук магията се практикува всеки ден, ако решите да свършите нещо, никой няма да забележи, така ли? — Тя отпи от виното и каза: — Много е добро.

— Наистина? — попита Пъг и също отпи. — Да, така е. Чудя се кое… — Той повдигна бутилката. — Трябва да питам Гатис дали има повече от това в избата на Острова, когато се върна.

— Защо се криехте и оставяхте грешни следи? — попита Миранда.

— А защо ме търсехте?

— Първа ви попитах.

— Добре — кимна Пъг. — Пантатийците са бесни срещу мен и магическите ми умения. Открили са начини да ги неутрализират, така че трябва да съм сигурен, че никой техен агент няма да ме открие.

— Да ви неутрализират? — Очите й се свиха. — Изучавах преди известно време змийската магия — те още пърлят на огън тела на животни, за да благословят битките си. Ако сте толкова могъщ, колкото казват…

— Има много начини да пречупиш една атака освен да я посрещнеш с по-голяма сила — каза Пъг. — Какво би станало, ако държах любимото ви дете с кама, опряна на гърлото му?

— Излиза — отбеляза Миранда, — че ако не знаят къде се намирате, те не могат да заплашат никой, който ви е скъп.

— Да. А сега, защо вие ме търсите?

— Оракулът на Аал влиза в цикъл на раждане и ще сме лишени от помощта й. Бях помолена от…

— От кого? — прекъсна я Пъг.

— От някои хора, които не искат да видят този свят загинал съвсем скоро — отсече тя. — Бях помолена да запазя Камъка на живота…

— Как научихте за него? — попита Пъг и се изправи.

— Аз съм кешийка — каза Миранда. — Спомняте ли си един човек, който дойде да помогне на кралската армия в битката?

— Лорд Абдур Рахмад Мемо Хазара-хан — отговори Пъг.

— Отне години — кимна Миранда, — за да проникнем през илюзиите и лъжливите следи. Но мина време и малцината, успели да влязат при Оракула и да се върнат с мъдростта й, преодоляхме бариерата при Кръстопътя на Малака, работихме десетилетия и накрая научихме истината.

— Значи работите за императора, така ли?

— А вие не работите ли за краля? — контрира Миранда.

— Боррик и аз сме нещо като роднини — каза Пъг и сръбна от чашата си.

— Вие си изпросихте въпроса.

— Така е. — Той остави бокала си. — Да приемем, че някак си съм по-малко обвързан със задълженията и лоялността си, отколкото преди. Което всъщност няма нищо общо с проблема. Ако знаете нещо за Камъка на живота, знаете, че националните интереси по този повод са ясни. Ако валхеру се пробудят отново, ние ще загинем.

— Тогава трябва да ми помогнете — каза Миранда. — Помогнах на принца да осигури група отчаяни мъже. Ако оживеят и ни донесат необходимата информация, ще знаем срещу кого сме изправени.

— Вие, една кешийка, работите за принца? — учуди се Пъг.

— Очевидно най-разумното е да служа на истинските интереси на господаря си.

— И кои са тези глупави мъже? — повдигна вежда Пъг.

— Командва ги Калис.

— Синът на Томас — рече Пъг. — Не съм го виждал от дете; може би от двайсет години или повече.

— Той си е все така млад. Бесен и притеснен.

— Той е уникален. Няма друго такова същество като него във вселената. Той е плод на съюз, който не трябваше да създаде поколение, и някой ден ще умре по същия уникален начин.

— И самотен.

— Кой друг? — погледна я Пъг.

— Група мъже, осъдени на смърт, от който не познавате никого. Освен Накор, исаланеца.

— Липсва ми разхвърляната му гениалност — усмихна се Пъг. — И неговото чувство за хумор.

— Опасявам се, че тези дни едва ли ще му е до хумор, — каза Миранда. — След смъртта на Арута Николас остана единствената надежда за Западните владения, за Кралството и за света. Той прие плана на баща си, но не му стига ентусиазъм.

— Що за план е това?

Тя му разказа за предишните пътувания до Новиндус и за пораженията, понесени от Калис и неговите хора последния път. Сподели му идеята да бъде изпратена група, която да се присъедини към победоносната армия. Мъжете трябваше да потърсят причината за силата на пантатийците и да се завърнат със сведенията за реалните размери на опасността, настъпваща срещу Кралството.

— Мислите ли — каза Пъг, когато тя свърши — че това е нещо различно, а не обикновено съсредоточаване на военна сила в Новиндус? Смятате ли, че може да се предприеме нападение през морето и да се завладее Камъкът на живота?

— На пантатийците им липсва изкусност в магията — отвърна Миранда, — но може би някой ги манипулира, както те влияеха на моределите по време на Великото въстание.

— Но всичко показва — допълни Пъг, — че искат да завладеят целия Новиндус и да създадат най-голямата армия, която е виждал светът, и после единственият логичен извод е да се нахвърлят срещу Кралството, може би да отплуват направо към Крондор, а после да пропътуват половината Кралство до Сетанон. — Пъг замълча за момент. — Мисля, че никой не ги използва в този смисъл, който имате предвид вие. Пантатийците са много чужди и различни от всички живи същества, ако се съди по това, което съм видял. Имат светоглед, напълно противоречащ на всяка логика, но дълбоко вкоренен в самата им природа. Повече от две хиляди години, откак наблюдават развитието на вселената, те не са се променили и все така фанатично са пристрастени към своя уникален мироглед.

— Това е доста аналитично за мен, Пъг. — Миранда повдигна вежда. — Срещала съм и други фанатици и наистина изглежда, че действителността трудно ги променя. — Тя махна с ръка, за да предотврати бележката, която се готвеше да направи нейният събеседник. — Но разбирам вашата гледна точка. Ако те са движени от собствените си тъмни цели така устремно, ясно е, че са готови да рискуват всичко в това мащабно начинание.

— Не напълно — поклати глава Пъг и въздъхна. — Най-лошото е, че ние може и да успеем да ги отблъснем и победим: като унищожаваме всеки човек или същество, което те изпращат през морето. Но каква ще е ползата, ако разрушим и превърнем в пожарища целия си бряг?

— Още не знаем къде живеят — каза Миранда.

— Да, разполагаме само с някакви неясни слухове. Някъде на север, при изворите на Змийската река, при Змийското езеро, или долу при Голямата южна гора, някъде дълбоко в сърцето на гората Ирабек. Никой не знае със сигурност.

— Търсихте ли мястото?

— Използувах всяка магическа формула и знак, който знаех или можех да измисля, и изходих пеша голяма част от онзи континент. Тъжната истина е, че или са невероятно надарени да се крият от хорските погледи, в магическия и реалния смисъл на думата, или че го правят толкова очевидно, че не го забелязвам.

Миранда отпи глътка от виното си и отбеляза:

— Армията им е най-голямата заплаха.

— И не само това, страхувам се.

— А какво?

— Мисля — додаде Пъг, — че Калис ще открие нещо много по-могъщо в сърцето на тази особена война, но не мога да кажа какво точно. — Той се приближи до един шкаф за книги. — Тук има няколко книги, които разказват за врати, пътеки и пътища между различните нива на действителността.

— Като по Пътя на световете ли?

Събеседникът й поклати отрицателно глава.

— Онова място съществува в обективната вселена, както ние я разбираме, макар че има нещо магическо, което позволява на движещите се по Пътя да съществуват над известни граници на обективната действителност. Спомняте ли си как изглежда Пътят на боговете?

— Да. Много убедителна илюзия.

— Това е повече от илюзия. Открих всичко това в едно по-горно ниво на действителността — нещо като високоенергийна сфера, поради липса на по-добро описание. Преди много години отидох в Града на мъртвите богове и влязох през един… тънък пласт, през един шев в Залата на Богинята на смъртта. Говорих с Лимс-Крагма.

— Интересно — каза Миранда.

Пъг вдигна очи, за да види дали не му се подиграва.

— Наистина ли говорихте с Богинята на смъртта?

— Точно това искам да подчертая. Няма Богиня на смъртта и все пак тя съществува. Има природна сила на съзидание и естественото природно действие на разрухата. Това, което поваля едно живо същество, доставя храна за нов живот. Ние разбираме толкова малко от тези неща — каза той малко притеснено. — Но тези олицетворения, тези богове и богини може би са само начин, по които сме в състояние да живеем в една от тези действителности, за да може да контактуваме със сили, същества и енергии от други реалности.

— Интересна теория — каза Миранда.

— Всъщност в по-голямата си част е на Накор.

— Но какво общо има това с всичките убийства, които трябва да бъдат извършени?

— Съществуват създания в онези, другите действителности. Аз съм се срещал с Ужаса, както го наричат.

— Наистина ли? — Тя изглеждаше силно впечатлена. — Според всички съобщения с Крадците на живот шега не бива.

— Това е първият ключ, който намерих. — Лицето на Пъг се оживи, докато обясняваше. — Когато се сражавах с Ужаса за пръв път, усетих различния ритъм, различното енергийно състояние на това същество. Когато го победих, вече знаех някои неща. С годините открих различни подробности. Когато бях на Келеуан, света на цураните, няколко години ми бяха достатъчни да науча неща, които дълго не бях разбирал тук, на Мидкемия. Това, което разбрах за Ужаса, е, че не той „изпива“ живота на живите същества на този свят. Той променя енергията на ниво, което може да използува. За нещастие ефектът от тази промяна е смъртта на съществото, което докосва.

— Страхувам се, че такива академични разсъждения малко интересуват онези, които умират.

— Наистина, но това е от значение. Ако те могат да правят това, защо тогава други сили, които ние не можем да видим в нашите обикновени житейски рамки, да не са способни също да достигат и да обработват енергиите в нашия свят?

— Докъде стигаме с всички тия размишления? — попита Миранда с нетърпение.

— Как изглеждаше Камъкът на живота, когато последния път посетихте Оракула? — попита Пъг.

— Какво имате предвид?

— Изглеждаше ли както винаги?

— Не знам. — Миранда беше озадачена. — Това беше единственият път, когато го видях.

— Но около него имаше нещо странно, нали?

— Имах чувството… — Тя вдигна рамене.

— Че хванатите вътре валхеру по някакъв начин вършат нещо.

— Шаваха — каза Миранда с отнесен поглед. — Мисля, че това почувствах. Че мърдаха повече от обикновеното.

— Страхувам се, че може би са намерили начин да си взаимодействуват пряко с някого или с някаква група от пантатийското общество. Може би с така наречената Изумрудена кралица, която ги води сега.

— Доста ужасна мисъл.

— Има нещо, което малцина знаят — продължи Пъг. — Чували ли сте за Черния Макрос?

— Само легенди — каза Миранда. Тонът й беше сух и Пъг разбра, че тя не вярва на раздутите приказки за великия чародей.

— Повечето от нещата, които правеше, бяха театрални, но някои бяха на много високо магическо ниво — далеч над моите сегашни разбирания и умения. Беше способен да прави неща с времето, за които можех само да предполагам.

— Пътуване във времето? — Очите й се присвиха.

— Нещо повече. Томас и аз бяхме хванати във времеви капан заедно с него и пътувахме до зората на времето, после се завърнахме. Но той можеше да използва знанията си и желанията си срещу вечността.

— Какво имате предвид?

— Използваше майсторството си и могъществото си, за да изгради връзка между Томас, моя приятел от детинство, и Ашен-Шугар…

— Онзи валхеру, чиято броня той носи! — възкликна Миранда.

— Никога не е било проста работа да се прикове древна магия в една броня. Макрос използваше бронята като средство за манипулиране на моя приятел, така че да свърши това, което свърши по време на Войната на разлома.

— Хитро копеле — промърмори Миранда.

— А ако предположим, че бронята на Томас не е единственото средство за подобна манипулация?

— Възможно ли е? — Очите на Миранда се отвориха широко.

— Разбира се, че е възможно — каза Пъг. — Колкото повече остарявам, толкова повече се убеждавам, че невъзможните неща са доста малко.

Миранда стана и започна да крачи из малката стая.

— Как ще разберем?

— Ще чакаме Калис да се върне или по някакъв начин да ни прати вест. Когато за последен път видях Накор, го помолих да тръгне с Калис, ако е възможно, защото той самият е способен да прозре неща от такъв род. Това е само предположение — една възможност, за която говорих преди три години. Сега, когато ми казвате, че е заминал с Калис, ще чакам, докато не се върне. И дотогава ще се крием, за да не се превръщаме в прицел на пантатийците. Мога да се пазя за известно време, както сигурно и вие, но да съм постоянно нащрек би било уморително и ще ме разсейва от други изследвания.

Миранда кимна.

— А каква беше онази работа с дирята и останалото, с Пътя на световете и Града на боговете, защо беше всичко това?

— Исках да намеря начин да се пазя и в същото време да бъда откриван от някого с умения и талант, който трябва все пак да ме намери. Ако се бяхте разхождали безцелно по Пътя, като задавате въпроси във всеки от световете, щяхте да срещнете огромни трудности.

— Знаех за това от вашите убийци — контрира тя.

— Кой ви каза?

— Носеха се слухове в деня когато бях в „При Честния Джон“.

— Следващия път — каза Пъг, — когато наемам някого, за да бъда спокоен, мисля че ще избягвам хана. Кой ви насочи към Мустафа?

— Гневливия.

— Когато напуснахте Мустафа, се отправих в планините, за да ви чакам. Простият номер да ви кажа да отидете някъде другаде беше последната ми загадка. — Той се усмихна. — Ако не се бяхте проявили като толкова любезна гостенка, щях да се отърва от вас там, на тия далечни върхове, така че да бъдете достатъчно далеч от Звезден пристан, когато пантатийците забележат извършеното.

— Липсва им изкусност — кисело каза Миранда.

— Може би — каза той, — но ми остава все по-малко време, а имам доста работа за вършене, докато чакам Калис и Накор.

— Мога ли да ви бъда в помощ? Гневливия ме чака в една кръчма в Ла Мут. Ако може да свърши нещо…

— Засега му изпратете съобщение да чака. Нека се наслаждава на момичетата на Таберт и на добрата бира — каза Пъг. — Колкото до вас, тук има толкова неща за вършене, че с удоволствие ще приема помощта ви, ако не възразявате…

— Няма да готвя — каза тя, — нито да пера.

Пъг весело се засмя.

— Наистина, за пръв път от дълго време се смея така хубаво. — Той поклати глава. — Наистина няма смисъл. Островът на чародея ми осигурява всичката необходима храна и пране. Давам нареждания на Гатис и когато всичко е готово, просто пренасям храните и бельото тук. Това е. А вие, драга, ми трябвате, за да се поровите в някои части на тази стара библиотека, за да открием някои следи.

— Следи към какво? — попита Миранда, вече наистина заинтригувана.

— Нишки към посоката, която трябва да поемем, за да открием някого, ако тревогите ни се увеличат.

Като наведе главата си на една страна, все едно че вече знаеше отговора, тя каза:

— Кого?

— Ако Калис ми донесе съобщенията, от които най-много се страхувам — каза Пъг, — ще трябва да открием единственото същество, което — доколкото знам — е способно да се противопостави на магията, срещу която ще бъдем изправени. Ще трябва да се опитаме пак да намерим къде е Черния Макрос.

20.Проход

Калис вдигна ръце.

Хората зад него спряха и мълчаливо подадоха сигнал на другите в редицата също да забавят крачка. Откакто преди два дни бяха влезли в тунела, бяха решили, че ще се движат мълчаливо. Всички съобщения се предаваха с жестове и шумът беше сведен до минимум.

Всеки от отряда на Калис беше обучаван на подобно държане, но хората от клана на Хатонис и наемниците, доведени от Праджи, в началото бяха прекалено шумни. Обаче бързо се научиха и не се нуждаеха от по-нататъшно напомняне да пазят тишина.

От стоте и единайсет мъже, напуснали лагера — шейсет и шест под командуването на Калис и четирийсет и пет — с Грейлок, Праджи, Вая и Хатонис, от сражението със сааурците пред пещерата бяха оцелели седемдесет и един.

„Горе“ сега беше понятието за равнината Джамс. Тунелът постоянно вървеше надолу и Накор изчисли, че може би се намират на половин километър под повърхността на земята. Предишната нощ, докато лагеруваха, бе пошушнал на Ерик, че някой много е искал да търгува с равнината отгоре, за да изгради такъв дълъг и дълбок проход. Или пък че е искал входната му врата да е на безопасно разстояние от дома му.

Тунелът имаше еднаква форма и се променяше само от някоя изпъкнала скала, където е било по-лесно да се заобиколи, отколкото да се прокопае. С изключения на тези малки отклонения проходът беше с постоянна височина от два метра и нещо, широк три метра и очевидно безкраен.

На някои места имаше разширения, които можеха да служат за почивка или за складове на провизии, но никой не знаеше за какво точно са били предназначени.

Калис се обърна и махна на Луис да се приближи. Ерик се почуди на избора, докато не видя, че Калис вади от пояса си кама.

Близо до капитана имаше разширение, но Ерик имаше впечатлението, че е по-голямо от другите, срещани досега. Почувства движение във въздуха и се запита дали не са стигнали някаква част от изоставения град, за който им беше разказвал Праджи. Знаеше, че не е възможно да са стигнали толкова далеч на юг, но може би имаше и друго такова място тук, в планините.

Калис и Луис се скриха в мрака. Единствената факла бе в средата на колоната и осветяваше наоколо съвсем слабо. Ерик не знаеше как се оправя Калис — зрението му очевидно не беше като човешкото, защото слабата светлина, която достигаше началото на дружината, едва позволяваше на Ерик да види гърба на дьо Лунвил. Ерик потръпна, защото в прохода беше студено. Всички бяха измръзнали, но мълчаливо понасяха несгодите.

Откакто загубиха Фостър, дьо Лунвил разпределяше задачите, изпълнявани по-рано от ефрейтора, равномерно между Биго и Ерик. Ерик не беше сигурен дали това е някакво признание за способностите им, или просто му бяха подръка — те бяха хората, който обикновено дьо Лунвил намираше зад себе си, когато се обърнеше.

След малко Калис и Луис се върнаха и капитанът заговори шепнешком, а Луис отиде на обичайното си място в редицата.

— Това е широка галерия и влязохме през проход, който свършва при една издатина, от която може да се тръгва надолу и нагоре — достатъчно е широка, за да ходят трима души рамо до рамо, но няма перила и пропастта е много дълбока, така че предайте към края всички да внимават за ръба. Отивам да разузная. Почивате тук половин час и ако не се върна, поемате нагоре.

Дьо Лунвил кимна и даде сигнал за почивка. Тези след него предадоха мълчаливата заповед и мъжете насядаха. Ерик се понамести, за да намери сравнително удобна поза и да си отдъхне върху твърдата студена скала, другите направиха като него.

Долови слаб шумолящ звук и разбра, че дьо Лунвил брои възлите на една каишка. Това беше стар номер — да движиш пръстите си по парче връв или кожа, като тихо изговаряш определена фраза и това се повтаря отново и отново — и беше почти толкова точно, колкото измерването на времето с пясъчен часовник. Дьо Лунвил щеше да помръдва пръстите си надолу към следващия възел при всяко свършване на ритмичната фраза; когато стигнеше края на ремъка, щяха да са минали десет минути. Когато прекараше през дланта си ремъка три пъти, щеше да означава, че е изтекъл половин час.

Ерик притвори очи. Не можеше да спи, но се стараеше да се отпусне, колкото е възможно. Несъзнателно постави ръцете си върху краката, които го боляха, и почувства как се затоплят от живителната топлина, както го бе научил Накор. Останалата част от тялото му беше скована от студените скали.

Ерик си мислеше за селяните в Уенат — какво ли правеха и колко ли бяха останали, след като армията на Изумрудената кралица бе стигнала до тях? Имаше толкова много нашественици, че едва ли бе възможно да се скрият в горичката, докато преминат всички. Войнството щеше да очисти всичко ставащо за ядене в разстояние на десет километра от двете страни на реката. Единствената надежда на селяните беше да се изтеглят далеч в планините и да потърсят убежище във високите котловини. Може би Кирзон и хората му щяха да им помогнат. Но Ерик се съмняваше — самите те нямаха достатъчно храна за себе си, а зимата настъпваше.

После се запита какво ли прави майка му. Нямаше представа кое време е у дома — всъщност нямаше представа кое време е и там горе; предполагаше, че е около пладне. Това вероятно означаваше, че сега в Рейвънсбърг е полунощ. Вероятно майка му спеше в малката си стаичка в хана. Дали знаеше, че е жив? Едва ли. Последната вест за него сигурно беше била, че е осъден на смърт и обесен. Като се имаше предвид тайнствеността на пътешествието им и възможността да не оцелее, той подозираше, че тя го смята за мъртъв.

Прозя се, замислен за нея, за Розалин, Мило и за другите в селището. Онзи живот му се струваше толкова далечен и чужд, че трудно можеше да си припомни вече какво е да ставаш всеки ден с единственото очакване да се трудиш непосилно в ковачницата.

Внезапно почувства допир до кръста и като погледна, видя в бледата светлина дьо Лунвил да дава знак, че е време за тръгване. Ерик се протегна и побутна похъркващия Биго, който кимна и предаде сигнала на следващия човек.

Ерик се изправи и тръгна след сержанта, който мина през отвора на галерията и се обърна надясно по пътеката, водеща нагоре. В гъстия мрак Ерик вървеше плътно до стената и вече беше почти на завоя, когато мъжът с факлата се появи от страничния вход. Внезапно Ерик можа да види къде се намират и инстинктивно се притисна към стената. Под скалния перваз зееше черна пропаст, а таванът изобщо не се виждаше. Усещаше се слабо движение на въздуха и някаква спарена миризма.

Искаше му се да не бе видял издълбаната в склона тясна пътека и бездънната пропаст под нея, защото сега се движеше с много повече притеснение. Но все пак закрачи след дьо Лунвил в мрака.



На няколко места срещаха входове към нови тунели и спираха, за да видят дали Калис не е отбелязал някой от тях, което би означавало, че трябва да изоставят издигащата се спираловидно нагоре пътека. Не видяха никакви знаци.

Имаше по-широки площадки, като че ли краищата им бяха издялани в камъка на планините, за да позволят по-удобно минаване, и места, където биха могли да седнат. Ерик загуби представа колко дълго следват Калис, но усещаше, че краката вече го болят — постоянното изкачване си казваше думата.

Внезапно видяха Калис пред себе си в мрака.

— Няма никой — каза той.

Мъжете поеха облекчено дъх и дьо Лунвил попита:

— Праджи, дали това не е мястото на джуджетата, за което ни говореше?

— Не е това, за което знам — каза старият наемник. Беше се запъхтял и очевидно му беше приятно, че са спрели да си починат макар и за няколко минути. — Не забравяй, че това са само легенди, но са ми ги разказвали различни хора, които са били по онези места. — Той се огледа. — Това място… не знам какво е.

— Влизал съм в мини на джуджета — обади се Калис. — Те имат подобни галерии, но това е нещо различно. Това място не е построено от джуджетата. И не е мина.

— Това прилича на град, капитане — чу се гласът на Ру.

— Град ли?

— Е, поне нещо подобно — обясни Ру. — Страничните тунели водят може би до други места — помещения за спане или складове. Но по-широките места, ако сте забелязали, се редуват равномерно — по едно за всеки два входа покрай пътя и всички са с еднакъв размер. Мисля, че са нещо като места за пазаруване.

— Значи това е нещо като централен пасаж, като булевард в един град, само че в посока горе-долу, а не север-юг или изток-запад — обади се Биго.

— Кой би построил такова нещо? — попита Ерик.

— Не знам — отвърна Калис. — Но това сега не е важно. Вече сме почти на равнището на повърхността, затова трябва да потърсим изходи навън. Тръгвам да проуча следващия коридор, до който стигнем. Искам хората да лагеруват на следващата „пазарна“ зона, която намерите.

— Вече е привечер, нали? — попита дьо Лунвил.

— По моите сметки след час ще се стъмни — каза Накор някъде отзад.

— Може би малко повече, към два часа — отвърна Калис.

— Как разбрахте? — промърмори Ру.

— Ще се върна преди изгрев — каза Калис в тъмнината. По гласа му личеше, че се усмихва.

След това тръгна напред и уморената колона го последва. Стигнаха до следващото разширение и с удоволствие се разположиха за нощна почивка.



В пещерата Ерик губеше представа за времето. Калис бе подхвърлил на дьо Лунвил, че са минали два и половина дни в път, което според неговата оценка се равняваше на четирийсеткилометров преход от хълма до подножието на планините, включително изкачването във вътрешността на висок връх. Ерик чувстваше, че са отишли много надалеч, но разбираше, че са загубили много време в изкачване на спираловидната пътека в планината.

В началото на деня Калис бе казал, че е убеден, че околността е пуста, но в гласа му имаше нещо и Ерик разбра, че не иска да споделя всичко, което знае. Младежът постоянно си повтаряше да не си търси белята, а да си гледа работата, но не можеше да се сдържи да не проучи какво се крие зад думите на капитана.

Една от добрите вести, които Калис донесе, бе, че вече се приближават към мястото, откъдето ще излязат от лабиринта на тъмните проходи и високите пещери. На едно място се бе поколебал между два широки тунела, единият наклонен надолу в планината, другият извиващ леко нагоре. Ерик почувства, че Калис иска да поеме по тунела, водещ към сърцето на планината, но все пак продължи да се изкачва нагоре. Ерик се чудеше какво ли е привлякло Калис към другия тунел.

На следващия ден войникът, който носеше снопа с факлите, каза, че вече свършвали. Калис не отговори нищо.

Всички почувстваха внезапен страх, като си помислиха, че ще се движат из тези тъмни тунели без светлина. Почнаха да гасят факлите, докато спят. Първата нощ, когато Ерик се събуди в пълна тъмнина, трябваше да се бори с внезапното желание да не извика. Никога не се бе пробуждал в такъв плътен мрак и остана легнал, заслушан в тъмнината. Разбра, че не само той се е събудил, защото чуваше забързаното дишане на хора, които очевидно не спяха, дори тихото хлипане на един-двама, очевидно ужасени така дълбоко, че той почти ги разбираше.



По обяд на петия ден спряха да хапнат от все по-малките си дажби. Водата също беше проблем, защото имаха само два големи меха и няколко по-малки, напълнени в един подземен басейн предната сутрин. Но наблизо не се забелязваше следа от вода и Калис нареди на хората да пият пестеливо, като че ли са в пустиня, по една глътка и нито грам повече.

Когато понечиха да тръгнат отново, в тунела проехтя далечен трясък, като че ли се срутваха скали. Калис даде знак за пълна тишина. След малко дьо Лунвил прошепна:

— Срутване?

— Може би — отвърна капитанът. — Но трябва да се уверя. — Той посочи нагоре и после вляво. — Ако не се лъжа, малко по-нависоко ще стигнете до отвор, който води директно на повърхността. В него се вижда нещо като светлина. Завива вляво. Избягвайте всички тунели, водещи надолу или надясно. — Той се усмихна криво. — Когато ви настигна, вече трябва сте на повърхността. Ще се върна веднага след като се уверя, че нищо не ни заплашва.

— Искаш ли факла? — попита дьо Лунвил.

— Мога да виждам и без факла. А ако ни преследват сааурци, не искам да ги насочвам след себе си.

Ерик се питаше как успява да намери пътя в този непрогледен мрак, а и дори да можеше, как смееше да се отказва от предлаганата факла, която предлагаше едно, макар и бегло успокоение. Калис мина покрай колоната, като тупваше по рамото или кимаше на всеки.

Дьо Лунвил даде знак да използуват само ръчни сигнали и посочи, че трябва да го последват. Ерик осъзна, че сега е втори в колоната. Взираше се в сумрака, но не можеше да види и на три метра пред сержанта, защото примигващата факла в средата на колоната хвърляше само неясни танцуващи сенки. Трескаво се надяваше Калис да е прав и да са близко до изхода от тези проклети подземия.



В тунелите се чуваха слаби шумове, а светлината на факлата намаляваше. Дьо Лунвил сметна, че Калис е тръгнал преди почти половин ден. Мъжете бяха уморени и беше време за спане. Той даде сигнал за спиране и попита:

— Колко факли остават?

— Имаме две освен тази — последва отговорът.

Дьо Лунвил изруга.

— Ако капитанът не се върне скоро и проходът, за който говори, не е наблизо, може наистина да се загубим в тази тъмница. Загаси тази факла и се увери, че имаш всичко необходимо, за да я запалиш, ако се случи някаква неприятност. Искам наряд на две смени — първата четири часа и втората — четири; след това ще се измъкнем от тази забравена от боговете дупка.

Ерик знаеше, че ще е между тези, които ще спят първи, така че се просна и се опита да се намести колкото се може по-удобно. Въпреки че беше много изморен, не можа да заспи веднага.

Затвори очи и чу пращене, което му подсказа, че факлата е угасена.

Продължи да стиска очи и се опита да мисли за приятни неща. Чудеше се каква ли е реколтата у дома тази година и как изглеждат лозята. Спомняше си как хората се хвалеха с рекордни добиви, но това не беше нещо необикновено. Винаги можеше да разбереш по държането им дали само си приказват, за да минава времето, или наистина го мислят. Колкото повече се хвалеха, че годината е била страшно добра, толкова повече човек можеше да предполага, че не е било така, но когато говореха за реколтата с обикновен, делничен глас, почти небрежно, това сигурно означаваше, че годината е била много плодородна.

Мислеше си за младите момчета и момичета в селището и за това как я карат. За Гуен и за съжалението, което изпитваше, че не бе ходил с нея в ябълковата градина при случаите, които бе имал. Да легнеш с жена беше голяма работа, много по-забележителна, отколкото си бе мислил, и споменът за курвата и мекото й тяло го възбуждаше въпреки умората. Помисли си за Розалин и откри, че е също така впечатлен и развълнуван от спомена за нейната голота. Беше я виждал безброй пъти като дете да се къпе, но видът на почти детските й гърди под ябълката… Сега намираше спомена странно смущаващ, като че ли имаше нещо нередно да си мисли как бе изглеждала. Опита се да се обърне и усети, че само му става още по-неудобно. Може би беше хубаво да поговори с Накор за този безпокоящ го спомен за Розалин; дребният мъж като че ли знаеше много неща и можеше да му каже защо в него нахлува този неприятен и смущаващ образ.

Когато си спомнеше за яростта и омразата в оная нощ, те му изглеждаха далечни и смътни. Но малките твърди гърди…

Прозя се и седна на пода, внезапно объркан в тъмнината. Започна сам да се убеждава, че и другите мъже са в подобно мъчително състояние — и изведнъж разбра, че от горната част на тунела прониква светлина. Беше слаба, но всяка светлина би се забелязала в абсолютния мрак на пещерата. По-скоро усети, отколкото видя силуета на дьо Лунвил до себе си и разбра, че войникът, който трябваше да е на пост, е задрямал. Не се ядоса на постовия: да останеш нащрек в пълния мрак беше почти невъзможно. Звукът на спокойното дишане отвсякъде му показваше, че може би е единственият буден, за да забележи светлината.

Прекрачи внимателно дьо Лунвил и бутна постовия. Мъжът се събуди и попита:

— Какво има?

Дьо Лунвил подскочи и също се събуди.

— Какво става?

Преди постовият да може да каже нещо, Ерик се обади:

— Марк мисли, че вижда светлина отгоре, сержант. Питаше ме дали и аз я виждам.

Обърна към другия мъж и допълни:

— Да, и аз я забелязвам.

— Събуди всички — каза дьо Лунвил. — Тихичко. Без факли. Първите шестима да дойдат с мен.

Тръгнаха приведени нагоре и след няколко крачки Ерик видя движеща се светлина, идваща отляво, от проход, пресичащ този, по който бяха извървели петнайсетина или повече метра. Когато се приближиха до тунела, стана ясно, че светлината се приближава, и изведнъж дьо Лунвил даде знак на всички да се долепят до стените.

Звукове от стъпки предшестваха фигурата, която се появи след момент, като пресичаше кръстовището, оглеждайки се наляво и надясно. Ерик стисна меча си.

Съществото беше змиечовек, облечен в туника и нещо, по-скоро приличащо на чорапи, отколкото на панталони, за да може късата му опашка да се размахва свободно.

Зад него се появиха още двама, по-едри и с брони. Ерик бе огледал добре сааурците и не му се искаше отново да ги среща, но тези създания бяха по-друг вид. Най-високото беше с една глава по-ниско от човек, а освен това бяха и определено змиеподобни. Ерик забеляза, че се движат бавно и предпазливо, и за миг си помисли дали студът в пещерата не ги прави толкова бавни, но си спомни как Накор му бе обяснявал, че не е така.

Мина втора двойка стражи, като единият погледна в тяхна посока. Изчакаха напрегнато, но съществото продължи без никаква реакция. Ерик можеше да си обясни пропуска му с отслабеното му от светлината на факлата зрение, уморено от взирането в мрака, а също така и с факта, че се бяха прилепили до неравните скали и бяха почти невидими.

След тях преминаха нови двама и още двама — изредиха се цяла дузина.

Дьо Лунвил махна на хората си да почакат, после тръгна натам, където бе изчезнала светлината.

— Отидоха си — прошепна той, когато се върна.

Тунелът отново потъна в пълна тъмнина и те пипнешком се върнаха при отряда. Накор, който беше дошъл до началото на редицата, попита:

— Змиехора, нали?

— Откъде знаеш?

— Усещам ги. Усещам много странни неща тук. Това е лошо място.

— Не споря — каза дьо Лунвил. — Трябва да се измъкваме оттук колкото се може по-бързо. Но накъде?

— Общо взето на югозапад — прошепна Накор. — Мисля, че трябва да продължим по тунела, по който дойдоха змиехората, а не да вървим след тях. Мисля, че идват от повърхността и отиват някъде дълбоко в планината. Ние сме достатъчно високо, за да почувстваме, че е студено, когато се покажем навън. Змиехората не обичат студа, така че мисля, че едва ли това е място, където живеят.

— Мислиш, че живеят долу, под планината?

— Възможно е — отвърна Накор. — Трудно е да се разбере, но са тук и ще трябва да свършим много неща преди да започнем да се сражаваме отново. Ако загинем, никой няма да разбере какво всъщност става, а това ще е много лошо.

Дьо Лунвил мълчеше. Ерик започна да се чувства неудобно от това и се обади:

— Сержант?

— Млъкни — последва бързият отговор. — Мисля.

Ерик и другите останаха смълчани. Накрая от мрака се чу тихият глас на дьо Лунвил.

— Грейлок! — Шепотът му беше напрегнат.

Грейлок бавно излезе, като се опитваше да не стъпва по краката на другите в тъмното.

— Да?

— Назначавам те за мой заместник. Очаквам от теб да изведеш навън колкото може повече живи от тази група.

— Ще го направя, сержант — каза бившият офицер. — Но бих искал Ерик да ми е помощник.

— Фон Даркмоор — не се поколеба дьо Лунвил, — ще действуваш като сержант за известно време. Джедоу, ти ставаш ефрейтор. И всички се съобразявайте със съветите на Накор и Хатонис. Аз ще изчакам Калис. Не искам да бележим този тунел, защото пантатийците могат да видят знака по пътя. Оставете ми една факла и ще остана да чакам тук, докато не реша, че капитанът няма да се върне.

В гласа му се долавяше тревога и напрежение. Ерик никога не го бе чувал да говори така.

— После ще се присъединя към вас — продължи дьо Лунвил. — Слушайте сега какво ще направите. Като излезете от пещерите, отидете до реката. Намете коне или откраднете кораб, но стигнете до Града на Змийската река. „Тренчард Отмъстителя“ е там, ако не е потопен, защото Николас даде заповед най-малко един кораб да остане за нас. Хатонис и хората му ще знаят най-късия и най-безопасен път.

Хатонис, който беше по-назад, се обади с достатъчно висок глас, за да го чуят и напред по редицата.

— Има стар търговски път, водещ от Испар до Града на Змийската река, през Махарта. Вече почти не го използват, но на кон може да се мине.

— Добре. — Дьо Лунвил пое дълбоко дъх. — Дайте една факла и изчезвайте.

Мъжът, който пазеше факлите, чатна с огнивото си и запали една. Ерик присви очи, защото светлината му се стори много ярка. Обърна се и погледна дьо Лунвил — сержантът носеше обичайната си маска на твърда решимост.

Без да каже нищо, Ерик бързо сложи длан върху ръката на дьо Лунвил, стисна я и бързо я пусна — това бе единственият жест, който можеше да направи.

Дьо Лунвил го погледна и кимна в знак на признателност. Грейлок стигна до кръстовището, надникна в двете посоки, после посочи на мъжете да свият вляво. Точно преди да завие Ерик се обърна да погледне към мястото, където чакаше дьо Лунвил, но той вече бе загасил факлата.

„Ех, да беше тук капитанът…“ — каза си той. Всъщност къде ли беше капитанът?



Калис се притисна до стената. Гледаше с широко отворени очи. Двамата с баща му си бяха говорили много пъти какво е да срещнеш и да се изправиш лице в лице с необикновеното наследство — послание на древна магия, оформено от умението на Черния Макрос и използвано, за да предаде на човешкия му баща силите, въплътени в легендарния валхеру.

Томас беше спечелил ръката на Агларана, кралицата на елфите, и беше създал Калис, невъзможен плод на съюз, уникален в историята. Калис беше млад според мерките на елфския народ — малко над половин век. Според човешките мерки беше мъж над средна възраст, но същевременно той имаше богат житейски опит и бе наблюдавал мъките и лудостта на много създания, живеещи на този свят.

Но нищо от преживяното не можеше да му помогне да се справи сега.

Елфите имаха способността да се движат и при най-слабата нощна светлина — само от една луна или само от далечните звезди, но дори и джуджетата не можеха да виждат в пълния мрак на подземните тунели. Разбира се, те имаха и други сетива и Калис, за разлика от своите елфски роднини, беше пътувал достатъчно с джуджетата през младостта си и бе научил някои от техните трикове — какво казва звукът на движещия се въздух и слабото ехо от стените на проходите, как се броят завоите и как се запомнят разстоянията. Говореше се, че ако мине веднъж по един тунел, всяко джудже може да открие отново стъпките си. Калис имаше същите умения.

След като се отдели от дружината, той се върна надолу към огромната галерия и кръглата централна зала. Беше сигурен, че някога в древността това е било наистина град под скалите, както беше предположил Ру. Но младежът от Рейвънсбърг нямаше и представа за какъв вид град става дума.

От това, което беше научил от Татар и другите Заклинатели от Елвандар, Калис бе предположил, че това е по-скоро град, сътворен от елфите, а не от джуджетата. Но елфите, изградили това място, не бяха от сънародниците на Калис и не приличаха на никоя друга смъртна раса. Онези елфи бяха съществували като роби на валхеру и само по команда на древните си господари биха могли да изградят такова нещо с елфските си ръце.

Когато стигна до галерията, Калис се убеди, че звукът, който бяха чули, не е нищо повече от далечно срутване — нямаше признаци за преследване. Но все пак той тръгна надолу, за да е сигурен, и се отбиваше във всички разклонения на тунелите, които му изглеждаха по-необичайно.

Бе се спуснал дълбоко в тъмната пропаст и накрая, когато можеше да чува само собственото си дишане и туптенето на сърцето си в ушите, реши да се върне. Но когато приближи странното кръстовище, където се бе поколебал първия път, когато предвождаше отряда си, отново спря и долови нещо древно, притаено в тунела, спускащ се още по-надолу.

Беше глупав риск, но Калис не можеше да му устои. Знаеше, че трябва да измъкне хората си навън, но имаше доверие в дьо Лунвил и в уменията на Накор.

А сега знаеше какво го беше привлякло. Имаше нещо древно в сърцето на тази зала. И той го долавяше със страх и учудване.

Тръгна надолу и излезе в друга пещера, по-малка от предишната, но достатъчно голяма, за да приюти малък град. Високо отгоре падаше слаба светлина, толкова далечна, че обедното слънце приличаше на точица.

Това място някога беше било дом на валхеру, също както и огромната пещера под Мак Мордайн Кадал — древните мини на джуджетата в планините Сивите кули — беше била дом на Ашен-Шугар, Владетеля на Орлови предели, чийто древен дух бе проникнал в баща му и бе променил толкова дълбоко характера и природата му.

Калис мина по тесен каменен мост, стигна до редица врати, достатъчно големи, за да могат да минат огромните дракони, и разбра, че някога те са били тук, защото Господарите на драконите винаги бяха държали могъщите си помощници подръка. В големите дървени порти имаше малки врати, явно използувани от слугите в отминали времена.

Той натисна една брава и за негово учудване вратата се отвори леко и съвсем безшумно. Железните панти очевидно бяха смазани съвсем наскоро. Калис примигна, защото внезапна светлина почти го заслепи.

Озова се на каменен ръб, надвиснал над просторна пещерна зала, осветена от ярки факли; в центъра й имаше селище от груби колиби, измазани с кал. Бяха построени около древни развалини и пукнатини, от които излизаше пара — имаше подземен източник на топлина и в центъра на най-големия отвор жегата караше въздуха да трепери. И наистина бе много топло — Калис се потеше така, както в пустинята. Горещите потоци показваха, че тази зала на валхеру е изградена върху вулкан.

Въздухът беше наситен с миризмата на гнило и с воня на сяра. Очите го засмъдяха.

Из пещерата се движеха змиехора. Върху висок подиум по средата на отсрещната стена бе поставен голям трон. На трона, където някога бе седял валхеру, сега се мъдреше същество с люспи и лапи, но очите му бяха вперени нагоре в нищото, защото бе мъртво от векове. Пантатийците, намиращи се най-близо до неподвижната фигура, очевидно бяха свещенослужители, облечени в зелени и черни одеяния, и несъмнено отправяха молитви към мумията на някой древен крал на пълзящите твари.

Калис не беше Заклинател, нито Тъкач, но почувства магията във въздуха. А около основата на трона видя предмети от вечността.

Закопня да мине през залата, да разхвърля тези създания, да изкачи стъпалата до подиума, да смъкне това ненужно мъртво тяло и да вземе предметите, криещи такава мощ.

Беше сигурен, че това са реликви на валхеру. Никога кръвта му не беше кипяла така, освен веднъж, когато баща му бе позволил да подържи Бронята в бяло и златно, която носеше по време на битки.

Калис отхвърли тези налудничави мисли и се опита да разбере какво всъщност вижда. Беше много лесно да се приеме, че това е пантатийско селище. Дощя му се Накор да е тук — способностите на дребния исаланец да вижда нещата ясно бяха неоценими.

Опитваше се да запомни ясно всяка подробност от това, което виждаше, като разделяше противоречивите картини и се опитваше да ги запомня, отделно от направените заключения, така че да не пропусне някой детайл, заради грешка при оценката.

След половин час няколко хора — очевидно затворници, бяха доведени в залата. Повечето имаха празния поглед на същества, преживели силен шок, изпаднали под властта на заклинание или на наркотик, и само една жена се опитваше да се бори с оковите си. Жреците ги наредиха пред най-долното стъпало към пиедестала и най-висшият разпери ръце; държеше в едната нещо с изумруденозелен цвят.

Каза няколко думи на някакъв съскащ език, който Калис никога не бе чувал. На Калис страшно му се прииска лъкът му да е при него — оттук спокойно можеше да повали жреца; после се зачуди откъде се е взела тази ярост.

Жрецът властно посочи първия затворник и двама пазачи го отведоха пред трона. Последва серия ритуални движения на другите жреци, придружени от гърлени звуци и съскане, и предметът в ръката на първожреца започна да свети ярко.

Смъртна магия се пръсна из помещението. Единият от пазачите дръпна главата на затворника назад, а другият с бърз замах с дълъг нож я отсече. Калис остана неподвижен въпреки гнева, пламнал с нова сила в него. Пазачът хвърли главата в един ъгъл и капитанът я проследи с поглед как глухо тупва между купчината глави, някои разлагащи се, други останали само черепи.

Двама пантатийци хванаха трупа, вдигнаха го, отнесоха го зад олтара и го пуснаха някъде долу. Гладният вой, който последва, накара Калис мъчително да преглътне.

Жената, която не бе съвсем упоена от наркотиците, започна да пищи и Калис настръхна и стисна меча си — как му се искаше да нападне тези чудовища! Един след друг колеха дрогираните затворници и хвърляха главите им на купчината зад черните магически предмети, отнели напълно жизнената им енергия, а телата им — за храна на пантатийската младеж.

Жената пищя дълго и пронизително, но накрая сама застана пред жреците. Те я вдигнаха и разкъсаха туниката й и тя се изправи гола пред първожреца, който пристъпи към нея, без да обръща внимание на топлата лепкава локва, в която стъпваше.

После махна на стражите да действат по-бързо и те положиха жената по гръб, а жрецът заразмахва предмета още по-силно и после започна да го завира между бедрата й, без да спира да пее.

Калис усети, че гърлото му се стяга. Беше се срещал с пантатийската магия и преди. Змиехората можеха да използуват човешки същества, за да създават пантатийци, изглеждащи като хората — той бе виждал резултатите и разбра, че долу се прилага същото могъщо черно изкуство.

Калис не беше учил магия, но имаше известни познания и следващото действие беше много гадно за него — и когато жрецът извади дълга кама и пристъпи към пищящата жена, се обърна и забърза нагоре по дългия тунел.

Беше невъзможно да си представи какво удоволствие изпитват пантатийците от бавното мъчение, извършено от жреца над една жена. Не се съмняваше, че той ще я убие и че главата й ще се присъедини към другите на купа, а тялото й ще отиде за храна на малките.

Съжали, че все пак не бе взел Накор със себе си, защото въпреки че дребният исаланец твърдеше, че не вярвал в магичното, изглежда, знаеше безброй неща и може би щеше да разгадае как ритуалното мъчение и убийство се свързват с това, от което той се страхуваше, че става с Изумрудената кралица, и с могъщите предмети на валхеру.

Калис забързано пое в тъмнината.

Несъзнателно започна да брои стъпките си и да мери разстоянията със слуха си. Надяваше се, че ще открие дружината си там, където я беше оставил.



Дьо Лунвил почти подскочи, когато Калис докосна ръката му.

— Къде са другите?

— Капитане — каза дьо Лунвил. — Тъкмо се канех да се моля и на Рутия, и на Лимс-Крагма, и после да се махам оттук. Вече мога да седна и да умра. Сърцето ми за малко да се пръсне!

— Съжалявам, че те стреснах, но не можах да разбера кой е тук в тъмното — замириса ми познато, но исках да съм сигурен.

— Замириса ти на мен?

— Доста време мина, откак не си се къпал, Боби.

— И ти не си букет рози, Калис.

— Имаш ли факла?

Вместо отговор дьо Лунвил изчатка по кремъка и искрата подпали насмоления памук. Пламъчето се изкачи неуверено, но бързо се разрасна и ги потопи в кръг светлина.

— Изглеждаш ужасно — каза дьо Лунвил. — Какво толкова видя долу?

— Ще ти разкажа като се отдалечим малко оттук. По кой път?

— Открихме проход, използуван от змиехората, така че назначих за командир Грейлок и ги пратих в другата посока, наляво.

— Хубаво. Значи вече са на повърхността. Ако побързаме, можем да ги настигнем преди да са се отдалечили много сред хълмовете. Изкачили сме се твърде високо, откакто влязохме в тия тунели, Боби.

— И твърде далеч от там, където бихме искали да бъдем, когато тръгнахме — допълни дьо Лунвил.

— По-добре да побързаме. Чака ни дълъг път. — Калис помълча и тихо добави: — А нямаме време.

21.Изтощение

Ерик бързо се наведе.

Дъжд от стрели се изсипа от въздуха и някои уцелиха бронята му. Откакто дружината бе излязла от пещерите, Накор и Шо Пи твърдяха, че някой ги наблюдава.

Когато стигнаха до местност с назъбени скали, истински острови от варовик, стърчащи в езера от висока трева, ги посрещна внезапна атака на хора от племето джилани. При първото нападение загинаха шестима — атаката, макар и трудно, бе отбита.

Грейлок бързо организира защитата, но схватката продължи почти половин ден и докато се оттегляха към хълмовете и търсеха отбранителна позиция, загинаха още двама души. Праджи и Вая отидоха при Грейлок, за да решат какво да направят, и Ерик се приближи към тях.

— Погрижих се всеки да застане на възможно най-доброто място, което намерих, Оуен. Но са по-силни от нас.

— Знам — дойде спокойният отговор. Мечемайсторът погледна Праджи и попита: — Имаш ли някаква представа защо ни нападнаха?

— Защото сме на тяхна територия, а те са джиланци — вдигна рамене Праджи. — Не харесват никой, който не е от тяхното племе, а и ние сме се насочили към равнината. Това е техният край. Просто се опитват да ни кажат да се махаме оттук.

— Как така тая проклета трева е толкова висока по това време на годината? — попита Грейлок.

— Някои видове треви — поясни Вая — растат през зимата, а други — през лятото. И всички се смесват.

— Има ли и друг път извън тия планини?

— Твоите предположения са толкова добри, колкото и моите — вдигна рамене Праджи. — Дори и да знаех къде точно се намираме, никога не бих пътувал по тия места. Малко хора от Източните земи са го правили. — Той се огледа и посочи най-високия от върховете. — Мисля, че ако го прехвърлим, ще можем да продължим надолу към река Салпура. Може би ще успеем да си направим салове и да се спуснем към морското крайбрежие до Чатистан. Можем също да се оттеглим и да се настаним достатъчно високо, за да не ни преследват джиланците, а после да тръгнем на юг, като се опитаме да намерим път към река Дии и по нея да се спуснем към Испар, но лично аз не препоръчвам тази посока.

— Защо?

— Това ще ни принуди да минем през Голямата южна гора. Малко хора са я преминали живи. Слуховете твърдят, че там се въдят младите пантатийци и тигри, говорещи с човешки глас… — Грейлок го погледна с очевидно неверие и той бързо добави. — Но това са само слухове.

Свистящ звук ги предупреди да се приведат преди да ги посипе нов дъжд от стрели. Ерик се опита да се заслони с щита си. Крясъците и проклятията показаха, че някой не е успял да стори това достатъчно бързо, а стрелите продължаваха да валят и удряха по щитовете и околните скали.

— Колко са ранени зле? — попита Грейлок.

— Няма ранени тежко — отвърна Ерик. — Един е улучен в бедрото, но може да ходи, ако му помагат. На двамина са им счупени ръцете, а Грегори от Тибурн е с изкълчено рамо.

— Добре — каза Грейлок. — Ще изчакаме да видим още колко стрели имат. — После изруга: — По дяволите, не знаем дори колко джиланци има около нас. — Ниските мъже се бяха появили иззад една голяма скала, но като стана ясно, че дружината на Калис не иска да отстъпва и търси сражение, отново се скриха в тревата и започнаха периодично да ги обстрелват.

— Ерик — каза Грейлок, — опитай се да минеш назад по колоната и поведи хората обратно към пещерите. Ще се опитаме да потърсим друг път, който да не ни вкара отново в това гнездо на стършели.

Ерик се приведе, тръгна и на два пъти трябваше да се просва по корем на скалите, за да избягва обстрела. Стрелите бяха груби, но умно изработени. Дълги стебла, малко по-дебели от високата трева, бяха свързани в снопче, достатъчно твърдо, за да не се огъне при стрелба, и снабдено с върхове от изострени парчета вулканично стъкло. Бяха изненадващо здрави и падаха с достатъчно сила, за да пробият незащитена от метал част на тялото. Джиланците хвърляха и дълги копия във висока дъга, така че да падат отвесно върху неприятелите им.

Ерик стигна до края на колоната и нареди на мъжете бавно да се изтеглят. След десетина минути дойдоха и Грейлок, Праджи и Вая.

Ерик се огледа, не забеляза да ги преследват и каза:

— Изглежда, не се напъват да вървят след нас.

— Не са глупави — каза Вая. — Те са дребнички. В открита борба ще ги сдъвчем за нула време. Но когато ни следват, скрити във високата трева, се сражават като никой друг.

— Защо са толкова враждебни?

— Не обичат чужденците — каза Праджи. — Може би ни преследват само поради тази глупашка причина. А може и сааурците да ги изтласкват на юг.

— Но сааурците, които ни преследваха, не разполагаха с достатъчно конници, за да прочистят местността — каза Ерик. — За да го направят, им трябва армия, голяма като тази край Ведра.

Вая потупа Ерик по рамото и посочи нагоре. Калис и дьо Лунвил бързаха към тях.

— Защо се качвате обратно? — попита Калис, щом стигна при тях и взе лъка си.

Грейлок бързо му обясни и Калис каза:

— Не можем да се прехвърлим през планините. Горе няма проход, а не можем да рискуваме да се спускаме отново в пещерата, за да видим дали няма друг изход.

Реши, че е по-добре да не казва какво е видял, докато не сподели впечатленията си с Накор.

Обърна се към дьо Лунвил и нареди:

— Изпрати Шо Пи и Джедоу напред. Кажи им да търсят път на юг. Ако успеем да се придвижим по склоновете на тези планини, ще се смъкнем зад джиланците и ще можем да пресечем равнините към Махарта и да се справим с положението без допълнителни загуби.

Дьо Лунвил кимна и тръгна по колоната, за да каже на определените мъже да тръгнат на разузнаване.

— Как сме с водата? — попита Калис.

— Ще сме добре, ако откриваме извор на ден или на два — отвърна Грейлок.

Калис кимна.

— Праджи, а как е водата долу?

— Като в пустинята — сви устни Праджи. — Равнината Джамс има няколко неголеми реки и кладенци, но ако не знаеш къде са, можеш да се скиташ и никога да не ги намериш във високата трева, и да умреш от жажда.

— Няма ли птици, по които да се открива водата?

— Има малко, но да ме вземат мътните, ако знам как изглеждат — каза старият наемник. — Ако се спуснем достатъчно на юг, хълмовете край морския бряг са по-ниски и условията — по-умерени. Има много извори, езера и потоци. Поне така сами казвали.

— Така е на юг — каза Калис.

После пренебрегна собствената си умора и накара хората да побързат, да оформят колоната и да заемат обичайната си подредба.

Ерик изтича напред, като се опитваше да бъде също толкова издръжлив, макар че краката му горяха от умора. Всяка стъпка по склона вече му тежеше и той се зарадва, когато Калис най-после даде почивка — изчака търпеливо меха с вода да обиколи по редицата и отпи дълга глътка. Току-що бяха минали край малко езерце и засега нямаше причина да пестят живителната течност.

После погледна далечната равнина и викна:

— Какво е това?

Праджи дойде до него, присви очи и каза:

— Зрението ми не е това, което беше. — Обърна се към склона и викна: — Капитане! Ела да видиш нещо!

Калис се взря, после каза:

— Това са сааурците.

— Невъзможно! — възкликна дьо Лунвил. — Имат много път, за да слязат толкова на юг…

— Може би е друга армия — обади се Праджи.

— Нищо чудно, че онези копелета толкова се стремяха да ни попречат да влезем в планините — обади се Вая.

— Може би са използували по-ниските части на пещерите като база — каза Калис. — Затова нашите късокраки приятели са побеснели — току-що една армия вече ги е прогонила от домовете им.

— Сигурно са замислили да ударят Ланада отзад! — възкликна дьо Лунвил.

— Не, те се движат на югозапад. Насочили са се към Махарта.

— Ако раджата е изпратил бойните си слонове да се бият с армията на жреца-крал в Ланада, Махарта ще бъде защитавана само от дворцовата гвардия и наемниците — каза Праджи.

Дьо Лунвил изруга.

— Тези копелета не смятаха да ни задържат, за да им служим! Просто се стремяха да не ни пуснат да се присъединим към противниковата страна.

— Колко време ще им трябва да стигнат до града? — попита Калис.

— Имам само груба представа къде се намираме — отвърна Праджи. — Може би седмица или десетина дни, за да стигнат до границите.

— Може ли да успеем преди тях?

— Не. Бихме могли само ако имахме крила, или ако минехме през териториите на джиланците и от другата страна на равнината ни чакаха свежи коне. Тогава можехме да стигнем до града седмица преди тези гущери.

— Градът може ли да издържи на обсада една седмица?

— Може би — отвърна Праджи. — Зависи колко голям хаос ще настане заради воинството, насочило се на юг. С толкова много хора, които са се включили, там може би са вече обсадени.

— Може ли да ги заобиколим? — попита Ерик.

— Ако се доберем до Чатистан — обясни Вая, — можем да наемем кораб, който да ни откара до Града на Змийската река.

— Твърде много „може би“ — каза Калис. — Ще тръгнем към морския бряг, после ще поемем към Града на Змийската река.

После повика Хатонис и го попита:

— Идваш в Чатистан, или отвеждаш хората си у дома?

Хатонис вдигна рамене и се усмихна; лицето му бе съвсем младежко, въпреки прошарената коса.

— Битките навсякъде са еднакви. Ако не се бием със змиехората в Махарта, със сигурност ще се сблъскаме с тях пред собствените си врати.

— Да тръгваме тогава — каза Калис.

Ерик гледаше как мъжете оформят колоната и плесна Ру по рамото, когато той мина край него. Ру му се усмихна накриво, което показваше, че въобще няма за какво да се смее, и Ерик само му кимна. Изчака да мине и последният човек и застана в края. Изведнъж разбра, че е заел мястото на Фостър, без никой да му е наредил. Погледна да види дали дьо Лунвил не го вика или дали не идва някой друг, за да заеме мястото, но не последва заповед да освободи ефрейторското място и той тръгна, като се съсредоточи върху най-главната си задача: да остане жив.



Провидението им се усмихна и успяха да открият път на юг. Приличаше на миньорски път, защото беше по-широк от необходимото за едно стадо гъски и на няколко места имаше участъци от оголени скали, които говореха, че работниците са прокарвали трасето през земя и камък, за да могат колите да се качват и да слизат по-лесно.

Наистина беше голям късмет, че успяха да го открият. Мъжете вървяха без много шум, понякога бегом, после ходом с ритъм, предназначен да покрие максималното разстояние до края на всеки ден.

Ранените се държаха, макар че мъжът с простреляния крак бе почти в безсъзнание от болката и загубата на кръв. Накор му превърза раната и каза на Калис, че ако обединят усилията си с Шо Пи, състоянието му ще се подобрява с всеки изминал ден.

Откриха вода и очевидно можеха да си позволят да увеличат скоростта на марша, като се насочиха към един стръмен проход. Посрещна ги бучене. Качиха се по стръмнината и щом стигнаха билото, видяха водопадите.

Дьо Лунвил изруга. Пред тях имаше пропаст, пресичаща планините; под тях голям водопад се спускаше в езеро, намиращо се стотина метра по-надолу. Оттам реката лъкатушеше към океана.

Изгнили стълбове сочеха местата, където бе имало висящ мост.

— Река Салпура — каза Праджи. — Сега зная къде се намираме.

— И къде? — попита Калис.

— Далеч на изток, оттатък равнината Джамс се намира Махарта. Не знам каква магия има в тунелите, но сме много по-далеч от мястото, където влязохме, отколкото си мислех.

— Какво имаш предвид? — попита дьо Лунвил.

— Отдалечени сме на сто и повече километри от мястото, където влязохме в голямата пещера.

— Мен ако питаш, на петстотин — обади се Вая. — На кон ще ти отнеме месец. И то при положение, че успееш да минеш през джиланците.

— Значи е било много добър номер — каза Накор, — защото не почувствах нищо. — Той се усмихна, като че ли това откритие беше от голямо значение. — Но това стана скоро след като се измъкнахме от тази гробна могила. Басирам се, че сега там няма тунел. Сигурно е било илюзия. — Той поклати глава. — Наистина ми се ще да отида и да видя.

— Някой друг път — каза Калис. — Колко далеч сме от Махарта?

— С керван от Паламц до Скръбното пристанище е един месец — вдигна рамене Праджи. — Никой не пътува оттук до Махарта по суша — взимат се кораби. Но този стар крайбрежен път очевидно е използуван от бандити и други отчаяни глави.

— Накъде е най-добре да се насочим?

— Мисля — Праджи потърка брадичката си — да пратим Шо Пи и Джедоу да разузнаят натам. — Той посочи склона към пропастта. — Да видят дали няма някоя пътека надолу. Ако има, ще поемем по нея, и ако следваме реката, след седмица ще бъдем в Паламц. Може да намерим керван или да купим коне и да яздим до Скръбното пристанище. Оттам с кораб може да отидем където си пожелаем.

— Трябва непременно да се върна в Крондор — каза Калис и мъжете се развикаха одобрително.

— Не, първо трябва да стигнем до Махарта. До Крондор ще идем после — каза Накор.

— Защо? — попита Калис.

— Ти попита ли ме защо Изумрудената кралица превзема градовете край реката?

— Добър въпрос — каза Вая.

— Хатонис, Праджи, имате ли някаква представа? — попита Калис.

— По тези земи — каза Хатонис — победата заради самата победа не е нещо непознато — заради грабежите, за разширяване на нечие владение, заради едната чест, но това завладяване на всичко… — Той повдигна рамене.

— А ако има нещо, което търся в Махарта — каза Праджи, — и не мога да вярвам на другите градове зад гърба ми…

— Може би това има нещо общо с набирането на всеки меч в армията? — предположи Ерик.

Калис го погледна, после кимна.

— Планират да изправят срещу Кралството най-голямата армия в историята.

— Как смятат да се озоват там? — попита Ру.

Накор се усмихна, а Калис попита:

— Какво?

Ру повтори малко притеснено:

— Как смятат да стигнат чак дотам? Ние имахме нужда от два кораба, със запаси и всичко останало. А те какво имат? Сто, двеста хиляди войници? И много коне и оръжия. Как ще си осигурят толкова кораби?

— Корабостроителите в Махарта са най-добрите в Новиндус — каза Хатонис. — С тях могат да се сравняват само корабните майстори от островите Па’джкамака. Нашият клан купува корабите си от Махарта. Това е единствената корабостроителница, която може да построи достатъчно съдове за сравнително късо време, може би за две години.

— Тогава трябва да отидем там — каза Калис.

— Да — съгласи се Накор. — Трябва да подпалим корабостроителницата.

Очите на Хатонис се разшириха.

— Да подпалим… Но градът сигурно ще е под обсада. Несъмнено ще потопят негодни морски съдове при входа на залива, за да попречат на корабите на Изумрудената кралица да доплуват, и ще е невъзможно да влезем в града, заради патрулите от двете страни на фронтовата линия.

— Колко време ще отнеме да възстановят тази корабостроителница, ако я разрушим? — попита Калис.

— Доковете са масивни и са изграждани през последните петстотин години — каза Хатонис. — Ще трябват години, за да ги възстановят. Гредите трябва да се събират тук, в планините Соту и Суману, и да бъдат превозвани надолу по реката или смъквани с талиги. Големите мачтови греди изискват години и повече, за да се отсекат и оформят и да се пренесат долу — и то срещу сума пари.

Накор почти танцуваше, толкова беше възбуден.

— Ако подпалим доковете, ще имаме на разположение пет, шест, а може би и десет години преди корабите да могат да бъдат построени. През това време могат да се случат много неща. Ще може ли да задържи толкова дълго воинството си Изумрудената кралица? Малко вероятно е.

Очите на Калис светнаха, но после той свъси вежди и каза:

— Не я подценявай, Накор.

Дребният мъж кимна. Двамата си бяха говорили надълго какво бяха видели и знаеха, че имат насреща си най-опасния противник от времето на цуранското нахлуване през Войната на разлома.

— Знам, но хората са си хора и макар пантатийската магия да е толкова мощна, че да може да обръща сърцата им, много от тия войници под знамената й ще напуснат, ако не им се плаща.

— Тогава — отбеляза Хатонис — ликвидирането на корабостроителниците ще бъде голяма победа. Баща ми ръководеше най-силния търговски консорциум в Града на Змийската река. Можем да изпратим хора до островите Па’джкамака, за да ги убедим да не й продават кораби. Смятам, че никоя корабостроителница в Града на Змийската река няма да работи за нея.

— Нали знаеш, че след Махарта тя ще се насочи към вас? — попита Калис.

— Знам, че ще трябва да се сражаваме и да я победим. И може би заради това ще изоставим града и ще отидем да живеем в пустошта. Ние, хората от клана, не сме били винаги градски жители. — Хатонис се усмихна мрачно. — Но много от нейните зеленокожи ще умрат преди да дойде новият ден.

— Добре, но да почнем всичко поред — каза Калис. — Джедоу и Шо Пи да потърсят дали има път за спускане надолу.

Двамата кимнаха и тръгнаха на бегом, като се оглеждаха за някакво отклонение.

— Докато чакаме тук — каза Накор и отвори торбата си, — някой да иска портокал? — Ухили се, измъкна един голям плод и като го натисна с пръст, изпръска със сок Праджи и дьо Лунвил.



Намериха пътека надолу, тясна, камениста и опасна. Трима мъже паднаха и се убиха в пропастта, когато една на пръв поглед здрава каменна плоча се срути под краката им. Останалите шейсет души се бяха събрали в тясното дефиле, скупчени около два лагерни огъня, като напразно се опитваха да се преборят със студа, тъй като внезапната промяна на времето смъкна температурата под нулата.

Калис и други трима бяха отишли на лов, защото и последните запаси бяха свършили, но се върнаха и съобщиха, че нямало никакъв дивеч. Дружината беше твърде голяма и животните се бяха подплашили. Калис каза, че ще стане рано сутринта и ще тръгне надолу по пътя, колкото се може по-далеч от дружината, за да открие някой елен или друг едър дивеч.

Праджи каза, че в равнините край морето има стада от бизони и много стигали до подножието на планините.

Ерик и Ру стояха рамо до рамо, протегнали ръце към огъня, всички други също се опитваха да се приближат колкото се може повече към топлото.

Единственото изключение беше Калис, застанал на известно разстояние, безразличен към мразовитото време.

— Капитане? — каза Ру.

— Да? — отвърна Калис.

— Защо не ни кажете какво всъщност става?

— Затвори си устата, Ейвъри! — обади се дьо Лунвил от съседния огън.

Ру се обади отново, тракаше със зъби.

— Обесете ме сега и да свършваме, ако искате. Не мога да мисля от студ. — После отново се обърна към капитана. — Вие и Накор сте се надули като бълхи на просяк, откакто се върнахте, сър, и ако трябва да бъдем убити, бих искал да знам защо, преди да затворя очи.

— Да, и аз — обади се друг.

— Право си е — додадоха още някои преди дьо Лунвил да успее да викне:

— На следващия, който си отвори устата, ще му избия зъбите с ритници! Разбрано ли е?

— Не, те са прави — обади се Калис и огледа хората си. — Мнозина от вас няма да се доберат до дома. Знаете го още от времето, когато ви замениха присъдите. Други са тук, защото са верни на Лъвския клан или са приятели на Праджи. А някои просто са се оказали на неподходящо място. — Той погледна Грейлок и се усмихна.

Калис приклекна и продължи:

— Казах ви част от това, което ни предстои, и ви предупредих, че ако Изумрудената кралица успее, светът — както го знаем ние — ще загине.

Хората от клана и наемниците на Праджи не бяха чували за това и замърмориха невярващо. Хатонис усмири своите хора, а Праджи викна:

— Той казва истината. Млъкнете и слушайте.

— Преди много време Господарите на драконите са управлявали този свят — започна Калис. — Може би сте чували легенди за тях, но те наистина са съществували. Когато преди половин век хората от Кралството победили цураните, била отворена врата между два свята. Господарите на драконите, които са напуснали този свят преди векове, се опитват да използуват този проход, за да се завърнат. Някои много смели и могъщи мъже са ги спрели.

— Но те все още са наблизо. — Той посочи нощното небе и няколко от мъжете вдигнаха поглед към далечните звезди. — И все още продължават да се опитват.

— Тази, Изумрудената кралица — намеси се Накор, — е една жена, която познавах преди много време. Тя е това, което вие наричате вещица, магьосница. Сключила е договор със змиехората и те са й обещали вечна младост. Това, което тя не знае, е, че ще погуби душата и духа си и ще се превърне в нещо съвсем друго.

— Под тази планина има много лоша магия — добави той.

— Ти не вярваш в магии — каза Калис.

Накор се усмихна, но този път доста криво.

— Тогава ги наречи номера, трикове или сили на духове, или както искаш, но змиехората използуват уменията си по много изкривен начин. Правят лоши неща, които никой нормален човек не би направил, защото просто не са нормални. Това не са само създанията, с които майките плашат непослушните си деца. Те са зли творения, които си мислят, че една валхеру, Алма-Лодака, е богиня. Нещо повече, мислят, че е майка на всичко съществуващо, наричат я Зелената майка или Изумрудената господарка. Тя ги е създала като свои служители, като живо украшение и нищо повече, но те си мислят, че са „любимците“ й, нейните най-скъпи деца, и че след като отворят врата за завръщането й, тя ще ги издигне до положението на полубогове. Не разбират, че дори и да успеят да направят това ужасно нещо, Алма-Лодака ще ги попилее заедно с всичко останало.

Накор замълча за момент и после продължи:

— Калис не ви лъже. Ако тази жена, Изумрудената кралица, се държи както предполагам, нещата вървят много на зле. Калис, разкажи им за баща си.

— Баща ми се казва Томас — започна капитанът. — Човешки син, както всички тук. В един момент е станал притежател на предмети, в които има сила — древна броня и златен меч, някога собственост на един велик валхеру на име Ашен-Шугар. Баща ми е носил тази броня и меча през Войната на разлома, биел се е срещу цураните и с течение на годините се е променил. Сега вече не е човек. Той е нещо уникално на този свят — човешко тяло, изменено от духа на отдавна умрелия Господар на драконите, притежавал някога бронята и меча.

— Единствен досега — обади се Накор. — След време и Изумрудената кралица ще стане като него.

Мъжете пак замърмориха, а Калис продължи:

— Поради причини, които не разбирам напълно, характерът на баща ми се е запазил и той си остана все пак човешко създание…

— За това ще говорим друг път — отново се намеси Накор. — Аз знам защо, а тези хора няма нужда да знаят. — Той се обърна към мъжете. — Истината е проста. Томас е човек, с човешко сърце, независимо от могъществото си. Но тази жена, която се наричаше преди много време Кловис…

— Изумрудената кралица е Кловис, така ли? — викна Хатонис. — Която преди двайсет и пет години избяга заедно с Валгаша и Даакон?

— Всъщност това е само тялото й — вдигна рамене Накор.

— Въпросът е там — продължи Калис, — че пантатийците използват магията си да правят с тази жена неща, които други са направили с баща ми…

И капитанът разказа накратко как баща му, момче от Далечния бряг, успял да се добере до древната броня, която по магичен път му дала спомените и мощта на един от старите Господари на драконите.

— Накор е убеден — завърши той, — че Изумрудената кралица е смъртна жена, която някога е познавал, жена с магьоснически способности и все още човек, но подложена на промяна, много по-съществена и дълбока, отколкото баща ми е изпитал преди петдесет години.

— Тогава друг валхеру може скоро да се озове сред нас — допълни Накор.

— Не може ли баща ти да се оправи веднъж завинаги с нея, та да можем всички да се приберем у дома? — попита Биго.

— Има и нещо повече от това, че се появяват двама Господари на дракони. Нещо друго, за което не искам да говоря. — Той погледна Накор и дребният мъж кимна и каза:

— Тя още не е валхеру. Ако беше, щеше да прелети океана, яхнала дракон. Нямаше да се нуждае от армия.

— Разбрахте ли сега? — попита Калис.

— Може би не — ухили се Накор все така криво.

— Във всеки случай някои от нас трябва да се върнат в Крондор и да разкажат на принц Николас какво става тук.

— Какво ще стане, ако се завърне само един от нас? — попита Луис. — Какво трябва да каже?

Калис замълча за момент, после продължи:

— Трябва да каже следното: „Пантатийците са повели огромна войска и това, което навремето не са успели да завземат с коварство, сега ще се опитат да завоюват. Води ги жена в мантия на валхеру, която може би е способна да вземе трофея. Трябва да бъдат предупредени Томас и Пъг.“

Той изгледа лицата на мъжете, червеникави и жълти от припламващия пред тях огън, вдървени от студа.

— Само тези три неща. Това ще бъде напълно сериозно предупреждение. Могат да ви задават и много други въпроси: казвайте истината и не я разкрасявайте. Истината е единственият ни съюзник в това начинание. Но каквото и друго да бъде, непременно трябва да помните тези три неща.

— Сега — обади се Накор — ще ви помогна да разберете какво означава всяка една от тези три фрази, така че дори и да сте много глупави, за да ги запомните, да можете в крайна сметка да отговорите на въпросите точно.

Калис се обърна и заслиза по хълма, за да потърси нещо за ловуване. Чудеше се дали е успял да обясни нещата достатъчно ясно.



Зората завари треперещите от студ мъже да се спускат надолу по тесния път. Скрежът скърцаше под подметките им и всички бяха изтощени и гладни. Калис вървеше пред тях вече два дни и все още не се виждаше и следа от дивеч.

Слава на боговете, водата не беше проблем, но ако не намереха скоро храна, щяха да почнат да падат от гладна смърт. Неизчерпаемите запаси на Накор от портокали помагаха, но не бяха достатъчни, за да поддържат живота на човек в такъв климат. През деня беше студено, а през нощта — още повече, температурата беше винаги под нулата. Някои вече се оплакваха от стомашни разстройства, защото бяха яли много портокали и нищо друго.

Ерик никога не беше виждал Ру толкова бледен и знаеше, че сигурно и той изглежда така. Движеха се през сравнително рядка гора, листата бяха опадали на земята като килим.

Внезапно се чу остър вик и към тях полетяха стрели.

— В каре! — изрева дьо Лунвил.

Ерик завъртя със замах щита пред себе си, клекна и се опита да се прикрие. Хората от неговата група направиха същото. Оформи се голям квадрат с по петнайсет души по всяка страна, готови да посрещнат атаката. От натрупаните клони и купчини листа изскочиха хора, зад тях се появиха и други. Ерик видя зелените превръзки на ръкавите им и извика:

— Змиите!

Сблъска се стомана в стомана, кръстосаха се мечове и Ерик внезапно се стовари с цялата си мощ върху човек, облечен в броня, отблъсна щита му и го намушка дълбоко под рамото, като завъртя меча си. Мъжът се строполи на земята. Ру беше зад Ерик и промуши нападателя в гръб, като го уби още преди да е паднал на земята.

Ерик се извърна наляво, за да посрещне друг, а Ру се изправи срещу мъж, понесъл се с всички сили към него. Нападателят се хвърли напред, щитовете им се сблъскаха и по-дребният Ру падна.

В средата на квадрата дьо Лунвил, Грейлок и трима други образуваха летяща група, готова да запуши всеки пробив. Дьо Лунвил пристъпи, бързо закла мъжа, легнал върху Ру, и изрева:

— Връщай се в редицата, Ейвъри! Пак ли клинчиш от работа?

Ру скочи и на бегом зае място си до Ерик. Битката се ожесточи. Силите бяха почти равностойни и Ерик се чудеше колко дълго може да издържи така, след както беше отслабнал от неколкодневния глад.

После се чу крясък, последван от друг, и нападателите започнаха да падат, повалени със стрели откъм гърба. Калис стоеше на пътя и стреляше с дългия си лък. Още преди да разберат кой е зад тях, четирима от нападателите бяха на земята.

Като използува кратката пауза, дьо Лунвил кресна:

— Нападайте ги! — И поведе своите четирима души към най-здравата част от редицата на атакуващите.

Противниците им бяха очаквали всичко, но не и контраатака, и това ги обърка. Секунди по-късно вече бягаха да спасят живота си.

Ерик преследваше двама по една тясна пътека надолу и успя да сграбчи единия и го намушка отзад. Другият се обърна и размаха меча си високо и Ерик се опита да го прободе с къс замах. Мъжът предвиди това и главата на Ерик звънна от удар по шлема. Пред погледа му избухнаха червени светлини и той инстинктивно вдигна щита си.

Часовете бойни учения спасиха живота му, защото секунда по-късно мечът издрънча в щита и отново удари по шлема му. Ерик замахна слепешком и усети, че мечът му удря по щита на противника. Погледът му се избистри навреме, за да избегне следващия удар, и двамата мъже отстъпиха по крачка, разбирайки, че всеки има пред себе си опасен враг.

Някъде отзад Ерик дочу гласа на дьо Лунвил да кънти из гората:

— Искам пленник!

Ерик се опита да изкрещи и разбра, че не може. Изплю се и усети, че езикът му е подут. Усети вкус на кръв и почувства, че дясното му око гори и започва да се замъглява от кръвта, стичаща се в него. Като събра сили, той изкрещя:

— Насам!

Мъжът срещу него, едър, закоравял от времето и несгодите човек на средна възраст, застана в моментно колебание, после направи още една крачка назад.

— Насам! — кресна Ерик отново и атакува. Мъжът се подготви да посрещне удара, но вместо да замахне отдясно с меча, Ерик провря рамо под щита му и се опита да го повали на земята.

Боецът залитна и Ерик го сграбчи и отново изрева:

— Насам! — И започна да се върти с противника си на едно място, като упорито му пречеше да избяга.

Внезапно мъжът се отскубна от хватката му, но вместо да го съсече, хвърли меча и щита си, после свали шлема си в знак, че се предава.

Ерик се обърна и видя Калис да опъва лъка си.

— Най-после. Дълго ви чаках — промърмори младежът, като едва си поемаше дъх.

Калис го погледна с лека усмивка.

— Само така ти се струва.



Мъжът се казваше Давар и беше жител на Хамса, но през последните седем години беше боец от дружината, наречена Големия отряд на Нахут.

Калис, дьо Лунвил и Грейлок го разпитваха, докато Накор и Шо Пи помагаха на ранените. Раните на Ерик бяха повърхностни: малка резка на челото, сцепена устна и много драскотини и охлузвания. Шо Пи му даде някакви треви и му каза да ги притисне до лицето си и да упражнява рейки поне половин час.

В битката бяха загинали седемнайсет души; врагът беше дал двайсет и четири жертви. Когато Калис ги бе ударил в гръб, бяха решили, че идва и друга дружина, и това ги беше сломило духом, защото се бяха уплашили, че ще стане много по-зле.

Давар каза, че засадата била устроена от стотина души. Забелязали Калис да минава предния ден и съгледвач на Нахут се върнал назад по следите му. Видял дружината, спускаща се по пътеката, и се върнал навреме, за да може капитанът им да организира засадата.

— Нищо лично — каза Давар. — Това беше заповед. Чакахме край пътя и ни беше казано да убиваме всеки, който се появи.

— Кой ви даде тези заповеди? — попита Калис.

— Някой от много високо, от командването на кралицата. Може би самият Фадавах, не знам. Нахут не обясняваше, нали разбирате. Само ни казваше какво трябва да се прави и ние го правехме.

— Значи покриват фланговете си — каза замислено Калис.

— Предполагам. Нещата са много сложни и шантави и всички търчат наоколо като пилета в буря. Не знаем дори кой ще дойде да ни смени.

— Кога трябваше да ви сменят? — попита дьо Лунвил. Ерик усещаше как топлината, излъчвана от ръцете му, го облекчава и затова не погледна, макар и да му се искаше да наблюдава сценката.

— Наистина не знам — каза Давар. — Може би след ден-два, най-много седмица. Тука сме почти месец и капитанът вече започваше да си гризе седлото от яд.

Калис мълчеше.

— Капитане — продължи Давар. — Един ден ли ми даваш, или ми предлагаш служба?

— Защо? — попита Калис.

— Ами, ние сме дяволски далеч отвсякъде, затова. Конят ми е долу, на края на този път, там са и всичките ми вещи, а е студено.

— Може ли да му се доверим? — попита Калис.

— Толкова, колкото и на всички — обади се Праджи. — Познавам Нахут по име. Не е от най-лошите, но сигурно е далеч от най-добрите.

— Ще се биеш ли срещу собствените си другари? — попита Калис.

— Да — отвърна Давар. — По правилата на войната. Не ми се дава награда, за да умирам за нечия кауза. По дяволите, капитане, на никого от нас не е плащано повече от месец и не можем да откраднем нищо освен орехи от катеричките.

Настъпи кратка тишина, после Калис рече:

— Заведи ни при бившата си дружина и ще ти дадем кон и ще ти възстановим загубите. Никой няма да те преследва след като поемеш за Паламц.

— Това е справедливо, капитане.

Ерик чу, че отвеждат мъжа встрани, после ниският глас на дьо Лунвил сърдито каза:

— Луд ли си? Долу все още има поне седемдесет меча.

— Но не знаят, че ще ги нападнем — каза Калис.

— Предимството на изненадата ли? — каза дьо Лунвил. В тона му се долавяше недоверие.

— Това е единственото предимство, което имаме, Боби — отвърна Калис. — Изтощени сме. Нуждаем се от почивка и храна. А долу има храна и коне. Ако победим тази дружина, може би ще успеем да стигнем до Махарта без затруднения. Ти какво мислиш, Грейлок?

— Ако на този фланг нещата са така объркани, както казва пленникът, онези, идващи да сменят Нахут, може би дори не знаят как изглежда неговата дружина. Ако ги чакаме на предварително уговореното място с тези зелени превръзки на ръцете, може би…

Дьо Лунвил изръмжа и Ерик беше доволен, че лицето му е скрито, за да не видят гримасата, която направи.



Ерик чакаше. Калис, Шо Пи, Луис и Джедоу се промъкваха внимателно напред, като се оглеждаха за часовите, които трябваше да са някъде тук. Калис вдигна ръка и посочи надясно, после подаде лъка си на Джедоу, потупа Шо Пи по рамото и измъкна камата си. Шо Пи остави щита и меча си на земята и извади собствения си нож. Луис вдигна ръка и Калис му кимна да мине наляво, после посочи на Джедоу да чака на място.

Тримата — Калис и Шо Пи вдясно, Луис отляво, заобиколиха в дъга лагера в угасващата светлина на деня.

Вече се показваха трите луни, средната беше високо в небето, докато голямата и малката току-що изгряваха. С напредването на нощта щеше да става все по-светло и сега времето бе най-подходящо за нападение.

Внезапно се чу шум, после ниско изхриптяване и всичко отново утихна. Ерик чакаше да долови някакъв друг шум или сигнал за тревога, но не последва нищо.

Калис се върна, нарами лъка си и махна на другите да го последват.

На няколко метра по-надолу Ерик видя трупа на мъртвия страж, с очи, вперени безжизнено в небесата — хвърли само бърз поглед към мъртвия и насочи мисълта си към това, което вършеше в момента.

Носът го болеше още, но бе останало само тъпо туптене, устната му обаче се беше подула сериозно. Зъбите му се клатеха, когато ги допреше с език, така че гледаше да не го прави. Бяха почивали около час, после Калис беше оставил мъртвите, бе наредил в края на колоната ранените и беше заповядал на Давар да покаже къде лагерува бившата му дружина. Двама от ранените сега го пазеха на пътеката, докато предстоящата битка свършеше.

Напред видяха светлини и Ерик се зачуди колко ли души са там, щом се държат така спокойно само часове след като бяха побягнали от битката. После забеляза движение и разбра, че са нащрек и че най-малко десетина души стоят на стража около лагера.

Това, което най-много го учуди, беше, че не са изградили защитна стена около лагера. Имаше двайсетина палатки, разположени небрежно около голям огън. В нощния въздух се чуваше процвилване на коне — някъде зад лагера имаше голям коневръз.

Ерик погледна Калис, който му махна да се приближи и му прошепна:

— Искам да водиш първите десет мъже през дърветата, ей там. — Той посочи вдясно. — Скрийте се и бъдете готови да ги ударите отстрани. Сега са нащрек и готови за бой, но след няколко часа ще се отпуснат. Ще си помислят, че може да сме поели по друг път или че няма да се появим до сутринта. — Той погледна към небето. — Има още четири часа до полунощ. Когато стигнете на мястото, чакайте. Няма да ги нападнем преди повечето от тях да са заспали.

— Като ни чуете, изскачате веднага и без никакви викове — каза дьо Лунвил. — Ако действуваме едновременно, ще се объркат и няма да знаят откъде ги нападаме.

Ерик кимна и се върна в строя. Потупа десет души по рамото, като започна от Ру, и им кимна да го последват. Натомби, бившият кешийски легионер, се ухили.

Ерик се мъчеше да е спокоен, но бе сигурен, че тревогата може да се чуе всеки момент. Когато измина приблизително една трета от обиколния път край лагера, спря хората си. Срещу тях стояха двама часови, които едва се забелязваха между дърветата — за щастие бяха увлечени в разговор и не наблюдаваха внимателно околността. Ерик се надяваше, че Калис е прав.

Той кимна на хората да седнат и показа, че трябва да си отдъхнат. Нареди на Ру да поеме първата смяна от караула и после също се отпусна на земята, като покри лицето си с ръце. Усети как топлината се завръща в дланите му и беше доволен, че е научил този вид лечение. Мислеше си, че ще е много противно да изгуби предните си зъби.



Точно в определеното време Калис изрева и атаката започна.

Докато сънените наемници се мъчеха да се справят с нападащите от едната страна, Ерик и групата му атакуваха от другата.

Ерик се хвърли върху първия — той излизаше от палатката си и още не бе нахлузил гащите си; загина, без да може да измъкне меча си. Друг беше мъртъв преди да смогне да се обърне, а един го погледна със страшно изненадан вид, после кресна:

— Тук са, зад нас!

Ерик замахна с все сила и мъжът се свлече. Натомби надаваше някакъв кешийски боен вик, а Биго ръмжеше така, че на човек можеше да му се смръзне кръвта.

Мъжете се измъкваха от ниските си палатки и Ерик ги заудря с плоското на меча си — те се просваха в безсъзнание още преди да са се разбудили напълно.

После, преди да са разбрали какво точно става, мъжете почнаха да хвърлят щитовете и мечовете си на земята. Дьо Лунвил даде нареждания пленниците да се избутват към огъня. Полуоблечени, стреснати и отчаяни, някои от тях почнаха да ругаят, като видяха колко малко са нападателите.

Ерик се огледа — все още подозираше предателство, — но видя само победени мъже, оглеждащи се озадачено и мрачно. От четиридесет и тримата бойци на Калис само трийсет и седем бяха годни за сражение и те почти безкръвно бяха пленили близо два пъти по-многобройна дружина.

Внезапно Ерик разбра, че се смее. Опита се да спре, но не можеше. Първо се изкиска, после взе да се смее силно. Присъединиха се и други и накрая се чуха радостни възгласи. Орлите на Калис бяха постигнали първата си победа от много време насам.

Калис мина напред и каза:

— Доведете Нахут.

Един от заловените се обади.

— Той е мъртъв. Ти го уби вчера на пътя.

— Защо Давар не ни каза? — попита дьо Лунвил.

— Не е знаел, проклетникът. Отнесохме Нахут долу и той умря, докато вечеряше. Коремна рана. Лошо.

— Кой води сега?

— Мисля, че аз — каза един мъж и пристъпи напред. — Казвам се Келка.

— Сержант ли си? — попита дьо Лунвил.

— Не, ефрейтор. Сержантът също се прости с главата си.

— Да, това отчасти обяснява защо не сте си осигурили необходимата защита — каза дьо Лунвил.

— Извинявам се, капитане — каза Келка. — Ще ни предложиш ли служба?

— Защо? — попита Калис.

— Ами не са ни плащали напоследък, а и нямаме нито капитан, нито сержант… По дяволите, капитане, ти ни разби с шепа войници. Значи си по-добър от всеки друг, към когото бихме се присъединили, освен ако не ни дадете един ден милост.

— Ще помисля.

— Капитане, извинявайте, ще ни вземете ли палатките?

— Връщайте се в тях — поклати глава Калис. — По-късно ще ви кажа какво съм решил.

После кимна на дьо Лунвил и нареди:

— Намери храна за хората и прати да доведат Давар и ранените. — Той кимна към пленниците. — Утре заран ще решим какво да правим с тях.

Ерик се отпусна на земята и усети, че краката му треперят. Денят беше много дълъг и той беше почти напълно изтощен и разбираше, че и всички други в отряда са в същото положение.

— Какво! Кой ви е казал да почивате? Трябва да подготвим лагера! — внезапно изкрещя дьо Лунвил.

— Искам ров и насип — нареждаше сержантът, докато хората недоволно ръмжаха. — Искам заострени колове. Доведете конете и ги спънете наблизо. Искам пълен оглед на нещата и искам да знам кой е ранен. После, като направите лагера, може да помислите и за малко сън.

Ерик се насили да стане, тръгна и запита гласно:

— А откъде ще намерим лопати?

— Ще ровиш с ръце, ако трябва, фон Даркмоор! — изрева дьо Лунвил.

22.Предатели

Калис говореше шепнешком.

Ерик не можеше да го чуе, но видя, че Праджи и Грейлок кимат в знак на съгласие.

Затворниците бяха отведени до малък овраг, където шепа мъже можеше лесно да ги охранява, и дьо Лунвил ги разпитваше. Ерик нямаше представа какво замисля капитанът.

По традиция тези, които се предаваха, разполагаха с един ден преди да започнат да ги гонят. Обикновено, според Праджи, ако се отдалечаха достатъчно, ги оставяха на мира.

Ру се приближи до замисления Ерик и попита:

— Как са конете?

— Малко са изпосталели. По това време на годината тревата е слаба, а и са държани дълго на едно и също място. Но иначе са добре. Ако ги разведем по други места следващата седмица, ще нададат на тегло, особено ако намеря място, дето е по на завет. Защото студът, както и вятърът, отнема от теглото им. Но вече козината им е започнала да се сгъстява, така че ще се оправят.

— Какво ли замисля капитанът? — попита Ру.

— Не знам, наистина не знам — каза Ерик. — Странно, че каза на висок глас за отиването ни към Скръбното пристанище, така че и затворниците да могат да чуят.

— Натам ли искаме да ни търси армията на Изумрудената кралица? — ухили се Ру. — Или нещо друго?

— Имаме много работа — рече Ерик. — И по-добре да сме свършили, когато се върне дьо Лунвил. Ако види, че се мотаем, зле ще си изпатим.

— Умирам от глад — изстена Ру.

Внезапно Ерик осъзна, че от предната вечер не е хапвал нищо освен твърд залък хляб.

— Да вземем нещо — каза той и лицето на Ру просветна. — После ще се върнем на работа.

Лицето на дребния му приятел помръкна, но той последва Ерик.

Предната вечер бяха направили пълен оглед на нещата в лагера и откриха, че хората на Нахут може и да са зле платени, но поне са добре запасени с храна. Ерик и Ру се промъкнаха до палатката, която деляха с Луис и Биго, и ги намериха да спят — Шо Пи и Натомби се бяха преместили при Накор и Джедоу в друга четириместна палатка. До входа имаше половин самун хляб, печен само преди няколко дни, и купа ядки. Ерик седна, въздъхна блажено и разчупи хляба. Даде половината на Ру заедно с шепа ядки и започна да дъвче.

Въздухът беше леден, но слънцето ги сгряваше и след като се нахрани, Ерик почувства, че го наляга сън. Погледна Луис и Биго и му се поиска да се намести край тях, но се пребори с желанието си. Имаше още неща за свършване и той знаеше добре, че дьо Лунвил ще им стъжни живота, ако не ги направят.

Събуди Луис и Биго и каза:

— Елате с мен.

Луис го погледна. Очите му бяха станали още по-страшни от тъмните кръгове, очертани под тях.

— Имате ли ножове? — тихо попита Ерик.

— Винаги — отговори Луис и сръчно измъкна камата от пояса си. — Има ли гърла за рязане?

— Следвайте ме — каза Ерик.

Поведе ги през палатките към вече очертаващия се насип и им посочи куп току-що отрязани клони.

— Бързо! Трябва да се подострят и да се забият.

Ру и Биго взеха по един клон и извадиха ножовете от пояса си, като се усмихнаха, но Луис потъмня от гняв.

— Само заради това ли ме събуди?

— По-добре аз, отколкото дьо Лунвил, нали?

Луис го погледна свирепо, като за секунда задържа ножа си насочен към него, после с ръмжене се наведе, взе един клон и започна да го дялка.

Всеки, който прескочеше изкопа, щеше да се сблъска с големи трудности заради острите като нож дървени шипове; когато напуснеха лагера, можеха да ги отнесат със себе си.

Ерик отиде при двама мъже, които майсторяха спускаща се врата от дебели клони, насечени от близките дървета. Липсата на подходящи сечива правеше работата трудна, защото трябваше да секат дърветата с единствената брадва, която имаше при дружината на Нахут, а после да дялкат дървото с ножове и ками. Ерик би дал и последното злато от кесията си за една хубава тесла.

Мъжете правеха дупки и жлебове, за да прикрепят възможно най-добре вратата към двата странични стълба, а после да притегнат всичко останало с ремъци и въжета, така че да могат да вдигат и спускат вратата отвътре. Не бяха в състояние да я разглобят и да я носят със себе си, както бяха направили с вратата от укреплението в Уенат. Онази, заедно с редица други снаряжения, беше загубена при преследването в равнината Джамс.

Ерик често си мислеше за пресичането на равнината. Вече бяха много километри по на юг от последното им сблъскване с дребните джиланци, но още една схватка с тях би ги забавила прекалено и той знаеше това. Накрая реши, че се тревожи за твърде много неща и че е редно да остави Калис и дьо Лунвил да мислят за това, а той да си гледа преките задължения.

Вратата бе завършена към пладне. Ерик нареди да се запалят два огъня и реши да провери дали е извършена смяната на караула. Откри на пост същите хора, край които бе минал сутринта, и се върна в палатките, за да срита няколко души да ги сменят.

Когато дьо Лунвил се върна от разпита на хората на Нахут, вече приготвяха храната за обяд.

— Свършихте ли с оградата? — попита сержантът.

— Преди два часа — отвърна Ерик.

— Коловете?

— Сега се изострят и се забиват.

— Портата?

— На място е.

— Площадката за контраатака?

— Изгражда се — съмнявам се, че ще ни е много от полза: ако минат няколко коня едновременно, ще се разпадне.

— Някой смени ли часовите?

— Преди няколко минути се погрижих за това.

— Къде е капитанът?

— Говори с Грейлок, Праджи и Хатонис.

— Редовното офицерско съвещание, а? — каза дьо Лунвил, взе една пълна купа от готвача и започна да сърба горещата супа.

— Щом казваш, сержант — рече младежът. — За мен това все още е ново.

Дьо Лунвил го изненада с усмивка, после доизяде супата си и направи гримаса.

— Безсолна е. — Остави купата и каза: — Ако ти трябвам за нещо, ще бъда при капитана.

Ерик се обърна към един от мъжете при врящия котел и вдигна вежди.

— Какво беше всичко това?

Мъжът се казваше Самуел. Беше служил с една от първите групи, смъкнати от ешафода, и познаваше дьо Лунвил отдавна.

— Сержантът си има причини да прави това. — После замълча. След момент добави: — Но това му е първата усмивка, откакто загина Фостър, ефрейтор.

Ерик се опита да го поправи и да му обясни, че не е ефрейтор официално, но после реши, че ако трябва да си върши работата като хората, по-добре е да не обяснява, а да си държи устата затворена, и само вдигна рамене. И тъй като обядът беше почти готов, реши, че е време да докарва хората на смени за храна, така че стражите да могат да хапнат топло ядене преди да застанат на пост.



Ерик наблюдаваше разпределението на конете за онези мъже, които получиха един ден милост. Калис им направи необичайно предложение: ако яздят право към река Дии на юг, а после тръгнат край морския бряг към Чатистан или Испар, той няма да изпрати никого след тях. Предупреди ги, че ако започнат да следят него и хората му към Скръбното пристанище, ще ги избие всичките. Даде им и по малко злато. Мъжете — мечовете им бяха върнати — произнесоха наемническата клетва да направят това, което им е наредено, и се приготвиха да тръгнат.

Това, което изненада Ерик, бе, че двайсетина мъже от дружината на Нахут получиха място в техния отряд. Държаха ги настрани от другите, подготвени от дьо Лунвил, и те минаха под началството на Грейлок, което означаваше, че ще яздят с хората от клана на Хатонис. Но все пак присъединяването на чужди хора на този късен етап беше риск, който не би трябвало да поемат. Но това бе работа на Калис, Орела на Крондор — Ерик беше само временен ефрейтор.

Дьо Лунвил се приближи, за да види как Ерик съпровожда шейсетте души навън. Бяха им дадени най-ненадеждните коне и те ясно го съзнаваха, но поне никое от животните не куцаше. Позволено им бе да вземат провизии за една седмица и златото, което им даде Калис, както и оръжията си.

Половин дузина конници на Орела на Крондор щяха да ги следват от разстояние половин ден, а после щяха да се върнат. Когато бе дадена заповедта, победените наемници яхнаха конете си и тръгнаха.

Ерик ги наблюдаваше как се изтеглят, после попита:

— Сержант, защо взимаме тези допълнителни мъже?

— Капитанът си има причини — отвърна дьо Лунвил. — Ти само ги наглеждай дали правят това, което им е наредено, и не се тревожи защо са останали тук. И още нещо: пусни съобщение; никой да не споменава за предишните ни срещи със сааурците пред тези мъже.

Ерик кимна и тръгна да предаде съобщението. Когато стигна до центъра на лагера, видя, че Грейлок раздава зелени превръзки. Младежът взе една и попита:

— Какво е това?

— От тази сутрин сме Големият отряд на Нахут. — Той посочи дьо Лунвил, който обикаляше, за да прегледа запасите, с които разполагаха. — Той е Нахут. Мъжете, който останаха с нас, казаха, че Боби най-много приличал на загиналия.

— И Калис смята — каза Ерик, — че всички ние все пак си приличаме малко, нали?

— Никога не съм те мислил за глупав — усмихна се Грейлок. — Радвам се, че се оказах прав. — Той постави ръка на рамото на Ерик и го поведе встрани от хората, които се събираха, за да вземат превръзките. — Очаква се, че дружината на Нахут ще бъде сменена от поста след няколко дни. Поне така смятат неговите хора.

— И ако след смяната се измъкнем, ще можем да се върнем в лагера на Изумрудената кралица и никой няма да ни оглежда толкова внимателно?

— Нещо такова. Ако може да се вярва на тия момчета, нещата са още по-щури на юг, отколкото бяха на север при Ланада. Разбира се, има вероятност да се натъкнем на някого, който да си спомня за нас отпреди, но все пак е твърде малка.

Грейлок се огледа, за да види не слуша ли някой наблизо, и продължи:

— Хората на Нахут, изглежда, са изпратени, за да ни открият.

— Това истина ли е, или предположение? — попита Ерик.

— Предположение, но доста сериозно. Заповедите били да яздят до този път и да гледат за всеки отряд, който се спуска от планините, който няма превръзки на ръцете и не знае паролата. Коя друга дружина може да са очаквали да се спусне от планината, освен нашата?

— Прав си — каза Ерик.

— Може би са разтревожени, че сме видели нещо особено в този лабиринт от пещери и галерии.

— Лично аз видях достатъчно — подхвърли Ерик, — за да разбера, че не ми се ще да се върна там.

— Как са конете? — попита Грейлок и се поусмихна.

— Добре. Преместихме ги на място, където има хубава трева. Няма нито един, достоен да носи благороднически задник, но за прости наемници са добри коне.

— Избери ми един подходящ — каза Грейлок. — Трябва да назнача още наряди и после започваме да чакаме.

— Какво да чакаме?

— Смяната, за да можем да участваме при нападението срещу Махарта.

— Избрали сме смешен начин да се противопоставяме на тази война — каза Ерик. — Помагаме на противника да постигне целите си.

— Ако се абстрахираш от болката и смъртта — вдигна рамене Грейлок, — войната може да бъде много забавна работа, Ерик. Прочел съм всяка писана история за войните, която ми е попадала, и знам едно: след като един военен план е пуснат в действие, той започва свой собствен живот. А щом се сблъскаш с противника, този план има много малко значение. Трябва да се хване моментът, за да може да се спечели денят. Повечето неща се свеждат до това да се надяваш, че противникът ще направи грешната стъпка преди теб и да имаш повече късмет. Калис имаше план, когато започнахме всичко това, но след като Накор видя това, което търсеха, в лагера на кралицата, планът беше изоставен и сега се преработва в движение.

— Значи той се надява другата страна да сгреши преди нас и ние да имаме късмет, така ли?

— Нещо такова.

— Тогава ще се помоля на Рутия — угрижено каза Ерик.

Замисли се за това какво беше видял и какво бе свършил досега и стигна до извода, че Грейлок е прав. Имаше известен елемент на планиране и на хитрина в това, което Калис беше направил, откакто влезе в контакт с армията на кралицата, а същевременно и голяма доза дързост, и упование на късмета.

Накрая се отказа от такива дълбокомислени разсъждения и реши, че има още много работа и че трябва да се погрижи за оръжието и бронята си. Върна се в палатката си и видя, че е празна — тримата му другари все още работеха на отбранителните съоръжения. Ерик измъкна меча от ножницата, свали шлема си и смъкна металния си нагръдник. Грабна един парцал и малко смазка и започна работа. Намръщи се като видя как ръждата си е намерила местенца, за да се загнезди, и започна яростно да търка нагръдника си.



Един ездач препускаше към лагера и Ерик се обърна и извика:

— Идва конник!

Дьо Лунвил незабавно нареди всички да заемат позиция. Когато ездачът се приближи, Ерик видя, че е един от техните хора, и побърза към спускаемия мост, за да му отвори. Изкопът и защитната ограда бяха направили от лагера първокласно укрепление. Бяха открили в горите стадо бизони и няколко елена, както и добър запас от орехи и лешници. С храната, останала от дружината на Нахут, имаха достатъчно провизии за близките седмици.

Ездачът стигна моста, дръпна юздите на коня и скочи на земята. Бързо поведе коня по дървената настилка, която се огъваше и пращеше тревожно, но все пак издържаше по-добре, отколкото Ерик бе предположил. Увиването на дървените части с кожени ленти беше помогнало и щеше да върши работа, но всеки път го изнервяше, когато по моста трябваше да минават коне.

Воинът хвърли юздите на Ерик и на бегом се отправи към дьо Лунвил и Калис.

— Идват зеленокожите.

— Къде са? — попита дьо Лунвил.

— Долу на пътя. Голям патрул, може би са двайсетина. Не изглежда да бързат.

— Кажи на хората да стоят спокойно — каза Калис, като помисли. — Искам да изглеждаме нащрек, но не искам да будим подозрения.

Ерик предаде заповедта, отведе коня на новодошлия до коневръза и нареди да разходят запотеното животно, за да се поохлади, да го изтрият добре и да му дадат храна.

Върна се навреме, за да види хората отново на нормалните си места, но забеляза, че всички държат оръжието си подръка и повечето изглеждат напрегнати. Тръгна покрай тях и тихо казваше на всеки:

— Спокойно, отпусни се. Скоро ще разберем дали ще си имаме неприятности.

Минаха още двайсет бавни и мъчителни минути, докато се появи първият сааурец. Ерик разглеждаше зеленокожите внимателно, защото предния път беше доста зает да се бори за живота си, за да огледа външния им вид. Ру, който стоеше до него, подметна:

— Ама са големи грозници, нали?

— Може и да си прав, но са отлични ездачи въпреки невероятните си фигури.

Сааурците яздеха отпуснали дългите си крака и се държаха на седлата леко, като че ли бяха прекарали върху тях живота си. Всеки конник имаше къс лък, закачен отзад на седлото. Ерик изрече мълчалива молитва и си даде сметка, че противниците им от предишния отряд, с който се бяха сблъскали, предпочитаха да кръстосат оръжие, а не да обстрелват отдалеч. Повечето имаха кръгли щитове, направени от кожа, опъната върху дърво, белязани със символи, които Ерик не познаваше. Водачът им имаше шлем, украсен с конска опашка в бледосиньо, стегната от голям обсидианов пръстен, прикрепен към задната част на шлема. Другите имаха обикновени метални шлемове с широки странични предпазители и пластинки, защитаващи носа. Когато се появи и последният конник, Ерик бързо ги преброи. Бяха двайсет, следвани от още четири коня, натоварени с багаж.

Стигнаха до лагера, спряха и водачът извика:

— Къде е Нахут?

Говорът му беше плътен и наподобяваше на ръмжене, но все пак се разбираше. Дьо Лунвил с шлем, който почти скриваше очите му, се приближи към другата страна на моста и извика:

— Какво има?

— Какво трябваше да докладваш?

Калис беше мислил за това и беше инструктирал всеки човек, с изключение на новите от отряда на Нахут, какво трябва да отговори.

— Бяхме нападнати от хора, които се опитваха да слязат надолу по пътя. Отблъснахме ги и ги подгонихме обратно към планините.

— Какво! — ревна водачът на сааурците. — Беше ви наредено да пратите вестоносец, ако откриете онези, които искат да се измъкнат от планините.

— Изпратихме — извика дьо Лунвил, като се мъчеше да се направи на ядосан. — Да не искате да кажете, че не е стигнал до вас?

— Нищо не казвам — викна ядосаният сааурец. — Кога се случи това?

— Преди седмица!

— Седмица! — Сааурецът викна нещо и половината от отряда му се заизкачва по пътя.

— Имаме нужда от провизии — каза водачът. — Ще оставите поста и ще се върнете при войската. Не съм доволен.

— А аз се хващам на бас, че съм още по-недоволен, че сте пропуснали куриера! — кресна дьо Лунвил. — Лично ще отида при генерал Фадавах!

— Да, и той ще те чука, понеже си пръв хубавец — изръмжа офицерът и Ерик изведнъж се отпусна. Ако сааурецът се готвеше за бой, едва ли щеше да говори така. Който и да беше този офицер, той бе приел, че дьо Лунвил е Нахут.

— Някакви проблеми с джиланците?

— Не — избоботи сааурският офицер. — Нашите конници прогониха малките космати човечета към планините на север. Ездата ще бъде спокойна, може даже да спите на седлата. — Той мина по мостчето и тежестта на огромния му кон накара частите да изскърцат тревожно, но все пак съоръжението издържа, макар че леко се огъна. Ерик отправи безмълвна благодарност, че спускащата се врата издържа първото си сериозно изпитание. И беше доволен, че няма да е тук, когато сааурците отново я използуват.

— Разваляй лагера! — извика дьо Лунвил. — Искам всеки мъж да е на коня си за десет минути!

Ерик забърза, както и всички останали, защото разбираше, че колкото повече се въртят около сааурците, толкова повече нараства възможността някой да изпусне нещо и да започне битка. Побърза към палатката си заедно с Ру и откри Биго и Луис, които вече събираха багажа.

— Ру — каза Ерик, — вземи и моята торба. Ще ида да хвърля едно око на хората на Нахут.

Ру не изруга Ерик за допълнителната работа, а само рече:

— Ще се погрижа.

Ерик се приближи към двайсетте мъже от дружината на Нахут и откри, че си мърморят нещо. Без да им даде възможност да решат, че може би е по-добре да се обърнат срещу Калис и да го предадат на сааурците, той изкрещя:

— Взимайте тези коне и ги водете! Искам първите шест за офицерите. После почвате да ги водите до първата, до втората и до третата палатка, така че всеки да получи кон. После събирате собствения си багаж и яхвате конете. Разбрано ли е! — Тонът му бе толкова висок и твърд, колкото можеше да го докара, и съдържаше едно-единствено послание: това не е въпрос, а изрична заповед.

— Разбрано, ефрейтор — обадиха се неколцина и всички бързо се отправиха към животните.

Дьо Лунвил се появи минута по-късно и попита:

— Къде са новите?

— Пратих ги да вземат конете, за да ги докарат за другите, и ги държа под око.

— Добре — кимна дьо Лунвил и се присъедини към Калис и Грейлок.

Сааурският командир беше зает с един от товарните коне и Ерик отново се зае да наблюдава хората на Нахут. Двайсетимата мъже бързаха с конете, като правеха всичко възможно да се движат в ред, докато около тях лагерът кипеше от различни дейности. Ерик избърза към своята палатка и Ру му подхвърли вързопа и каза:

— Първо него направих.

— Благодаря — усмихна се Ерик, грабна седлото си и на бегом се върна при новите, които водеха конете. Избра един и бързо го оседла, натовари багажа си зад седлото и яхна животното.

Мина в тръс покрай оградата на укреплението. Лагерът като че ли се разпадаше. Бойците скатаваха палатките и ги трупаха на куп до товарните животни. Повечето мъже бяха вече на седлата и се нареждаха в колона. Хората на Нахут водеха последните коне. Единственото нещо, което оставяха на сааурците, беше ровът, мостът, вратата и няколко готварски огнища.

Ерик наблюдаваше как сааурците издигат лагера си. Десет кръгли кожени палатки с пръти от нещо подобно на тръстика, образуваха полукръг. Бяха толкова малки, че той се чудеше как сааурците успяват да се вмъкнат вътре. Реши да не зяпа повече и насочи вниманието си към последните хора в колоната.

Новоприетите се бяха пръснали малко, докато прибираха вещите си, но накрая и те бяха готови. Калис даде заповед за тръгване и Ерик застана до портата да наблюдава колоната. Поглеждаше и към сааурския командир, който беше вперил поглед в заминаващите хора.

В червените очи проблесна нещо като подозрение — поне така се стори на Ерик, но внезапно сааурският капитан вдигна ръка за сбогом. Ерик машинално също му махна за довиждане, после обърна коня и се нареди последен в колоната.

Докато минаваха по моста, който ги разделяше от сааурците, той си помисли: „Колко странно. Като стари приятели, които си пожелават добър път.“



Спуснаха се от хълмовете и навлязоха в равнините, патрулирани от отряди на сааурците. С каквото и да се занимаваха нашествениците, отряд наемници, носещи зелени превръзки на ръцете, който спокойно се насочваше към сърцето на армията, не беше причина за особено внимание.

Няколко пъти минаваха покрай лагери или следи от лагеруване. Калис стигна до извода, че сааурците и техните съюзници редовно прочистват областта, може би за да държат встрани джиланците или може би да се предпазват от други, които искат да попречат на настъплението на юг.

Яздиха около седмица без неприятности, докато не стигнаха първия етапен пункт — постройка, подобна на огромен обор, способна да побере неколкостотин мъже и коне. Наблюдател от кулата, издигната над постройката, викна и малка група сааурци отиде да ги чака на бариерата на стотина метра преди портата.

— Заповеди? — викна водачът на сааурците без никакви встъпления.

— Трябва да се присъединим отново към воинството — каза Калис небрежно.

— Коя дружина?

— Големия отряд на Нахут — отвърна дьо Лунвил.

Водещият сааурец изгледа внимателно дьо Лунвил и каза:

— Изглеждаш различно.

Като се стараеше да говори с прегракнал глас, дьо Лунвил отвърна:

— И ти да стоиш всяка нощ в ония проклети ледени планини, ще изглеждаш различно.

Сааурецът се напрегна, като че ли това не беше отговорът, който очакваше, но Давар се обади:

— Пусни ни да минем, Муртаг. Нямаме време за твоите игрички.

— Теб те знам, Давар — каза сааурецът. — Би трябвало да ви размажа за лошото ви държане.

— И тогава кого ще мамиш на зарове? — отвърна Давар.

Последва дълго мълчание, после изведнъж Муртаг издаде рязък звук, нещо като изплющяване на кожен камшик по изпънат барабан.

— Минавайте, курвенски синове — каза той. — Но ще спите извън рова. Вътре е препълнено. Когато дойдете да играете довечера, донесете повече злато.

Когато минаха бариерата, Ерик приближи коня си до Давар и попита:

— Какъв беше тоя странен звук?

— Това е тяхната представа за смях — отвърна наемникът. — Муртаг е говедо и половина, но всичко е само показен шум. Е, може да те разполови на две, ако реши, но по-скоро е доволен от това да те кара да трепериш и да се напикаваш в гащите. Иначе не обръща внимание на обиди и не се нервира лесно. Достатъчно съм играл на комар с него и знам. За гущер е доста добра компания, особено когато е пийнал. Знае няколко весели истории.

— Значи си спечели наградата — усмихна се Ерик.

Давар го погледна преценяващо.

— По-късно трябва да си поговорим с теб, ефрейторе.

— След като спънем конете — каза Ерик.

Ерик мина бързо към мястото, където бяха дьо Лунвил и Калис, наведе се от седлото и каза:

— Казах на Давар, че си е спечелил наградата.

— Тогава трябва му платиш — отвърна сержантът.

Калис посочи на дружината да се отправи към източния край на рова, близо до друга дружина, която не обърна внимание на пристигането им, после попита:

— Какво става?

— Ерик пилее парите ти.

Ерик обясни и Калис рече:

— Какво те безпокои?

— Много бързо излъга, за да ни пропуснат сааурците. Не му вярвам. Спомням си и как бързо реши да се предаде, почти…

— Като че ли искаше да бъде заловен — довърши Калис.

Дьо Лунвил се ухили и Ерик каза:

— Какво искате да кажете?

— Тези двайсетима, които оставихме с нас, Ерик — отвърна Калис, — не са мъже, на които може много да се вярва.

— Те са хората, които най-много трябва да наблюдаваме — допълни дьо Лунвил.

— Ех, че съм идиот! — възкликна Ерик.

— Не — каза Калис, — просто имаш още доста да учиш за скритите страни на воинския занаят. Двайсетимата, които се предадоха, всички до един капитулираха по-бързо и по-лесно, отколкото един истински наемник. Мисля, че Изумрудената кралица има агенти, пръснати из армията. Едва ли всичките двайсет са агенти. Но съм сигурен, че има един или двама, може би повече. Така че ще ги наблюдаваме зорко.

— С шепа доверени лица — продължи дьо Лунвил. — Сега, виж. Ти и хора, на които напълно разчиташ, да кажем Биго и Джедоу, трябва да се въртите плътно около тях. Не ги пускай да дежурят по едно и също време и наблюдавайте къде се мотаят. Ако някой понечи да влезе в укреплението, искам един от вас да е с него. — Той бръкна под туниката си и извади тежка кесия. — Загубихме известно количество злато с багажа си, но повечето успях да запазя. — Той отвори кесията и даде на Ерик шепа монети. — Дай на Давар, а останалите запази, така че ако някой от тези двайсетимата иска да отиде във форта да изпие едно питие, ти да си приятелят, който черпи. Разбрано?

— Ще направя така — каза Ерик, — че повече от четирима да не могат да предизвикват трудности едновременно. — После обърна коня си и препусна след колоната.

— Оформя се добре — каза Калис.

— Още има да учи, но ще се погрижа за това — каза дьо Лунвил.

Капитанът се усмихна едва забележимо и се обърна, за да наблюдава как вдигат лагера.



Ерик обикаляше лагера, като държеше да види всяко нещо, което му се струваше нередно. Тъй като бяха до укреплението, Калис нареди да не се копаят окопи и защитни валове. Мъжете бързо разпънаха палатките и започнаха да се приготвят за нощта.

Осем мъже от дружината на Нахут, на които Ерик беше наредил да се грижат за конете, бяха на пост и си говореха по двойки, но все пак бяха там, където трябваше. Четирима други си бяха легнали — поне така беше десет минути преди да мине покрай тяхната палатка. Джедоу наблюдаваше тази група. Други четирима се занимаваха с домакински задължения. Това означаваше, че остават още четирима и Биго трябваше да е някъде около тях.

Ерик откри Ру в палатката — опитваше се да подремне.

— Мислех, че си на пост — каза Ерик, докато сядаше да смъкне ботушите си.

— Сменихме се с Луис. Той иска после да иде в крепостта и да види дали няма да си намери жена.

Мисълта за жена изведнъж се стори интересна и на Ерик и той спря да дърпа ботушите си.

— Може би трябва да проверя.

Ру се обърна и каза сънено:

— Провери.

Ерик бързо се отправи към командирската палатка и завари Калис да говори с дьо Лунвил и Грейлок, който пък беше намерил отнякъде лула и табак. Ерик смяташе този навик за отблъскващ, но беше свикнал с дима — пушенето беше доста разпространено в ковачницата и в хана на „Червената патица“, макар че не се препоръчваше, когато разливаха и пробваха сериозни вина. За момент Ерик се зачуди какво ли е станало с кремъка и изящно изкованото огниво вкъщи.

— Какво има? — попита дьо Лунвил.

— Отивам във форта — каза Ерик. — Всичко е наред. Луис е там, предполагам, че и Биго също е отишъл.

— Бъди нащрек — каза сержантът и му махна с ръка.

Ерик изкачи хълма, върху който бе издигнато укреплението, и го заобиколи, докато стигна голямата порта. Тя все още беше отворена, а стражите полузаспали. Двама сааурци, които носеха това, което Ерик предполагаше, че са офицерски знаци върху металните си нагръдници, си говореха в една колиба до портала, но не обърнаха внимание на влизащия младеж.

Дьо Лунвил беше нарекъл форта класически укрепен и Ерик беше впечатлен. Върхът на хълма беше изравнен и по средата беше издигната висока кула. Около кулата имаше широка открита зона — нещо като крепостен двор, а край оградата бяха издигнати постройки, опрени във високата стена. Внезапно Ерик осъзна, че подобна конструкция бе издигнал Калис в Уенат, но разбира се, с далеч по-скромни размери. Тази кула можеше да побере дузина стрелци с лък, които спокойно можеха да действат на една платформа на десетина метра над земята. Ограда от грубо издялани греди, висока пет метра, заобикаляше малкото селище, допълнена от дървени прегради и земни укрепления. Никоя армия не би се затруднила значително с подобна крепост, но повечето наемнически дружини биха превзели подобно укрепление с много голям труд.

В самия лагер имаше половин дузина постройки, всички от дърво и покрити с навеси, направени от суха кал и трева. Около по-големите постройки бяха изникнали колиби, направени от плет и замазани с глина, и по този начин се получаваше истинско селище. Ерик разбра защо сааурецът при бариерата им бе наредил да останат отвън — тук наистина беше доста тесничко.

Чу смехове и се насочи натам, като предполагаше, че е кръчмата. И още от пръв поглед разбра, че не е сгрешил. Помещението беше слабо осветено и изпълнено с дим, но миризмата на бира, на спирт и човешка пот го блъсна като с юмрук. Внезапно болезнено му се прищя да си е у дома, в хана „Червената патица“. Потисна това чувство и се насочи към тезгяха.

Кръчмарят, набит и доста дебел човек, попита:

— Какво да бъде?

— Имаш ли някакво хубаво вино? — попита Ерик.

Мъжът вдигна едната си вежда — всички други пиеха бира или разреден спирт, — но кимна и донесе тъмна бутилка. Тапата не беше пипана, така че Ерик се надяваше бутилката да е в добро състояние и виното да не се е вкиснало.

Кръчмарят му наля и Ерик отпи глътка. Виното беше по-сладко, отколкото го предпочиташе, но не чак толкова като десертните вина, които произвеждаха на север към Ябон. Беше приемливо и той плати, като махна с ръка на кръчмаря да остави бутилката.

Огледа се и видя Биго. Беше се облегнал на стената зад една маса, на която петима мъже, сред които и Давар, играеха на зарове с двама сааурци. Гущерите бяха големи за столовете си, но се бяха наместили криво-ляво и очевидно бяха погълнати от играта.

След няколко минути Давар напусна играта, стана, дойде при Ерик и го попита:

— Имаш ли една минута време?

Ерик махна на кръчмаря за още една чаша и я напълни. Давар отпи и направи физиономия:

— Нищо подобно на вината от големите лозя вкъщи, нали?

— Къде е родният ти край? — попита Ерик.

— Далеч оттук — каза Давар. — Да излезем за малко навън.

Ерик взе бутилката и двамата излязоха в свежия и студен нощен въздух. Давар погледна на едната, после на другата страна и махна с ръка на Ерик да го последва до едно тъмно място зад ъгъла, засенчвано от крепостната стена.

— Виж, ефрейторе — започна Давар. — Да оставим играта на криеница. Вие сте дружината, която Нахут трябваше да спре, като й препречи пътя.

— Защо мислиш така? — попита Ерик. — Вие ни нападнахте, не ние.

— Не съм вчерашен — каза мъжът с усмивка.

— Какво искаш?

— Да забогатея — отвърна Давар с алчен блясък в очите.

— И как мислиш да стане това? — попита Ерик, като бавно спускаше ръка към меча си.

— Виж, сигурно мога да изкарам една-две златни монети, като кажа на Муртаг, че вие не сте тези, за които се представяте, но това са си една-две монети, а след това трябва да си търся дружина, към която да се присъединя. — Той се огледа. — Не харесвам това, което видях по време на голямото завоевание. Твърде много хора умряха за твърде малко злато. Така че си мисля, че бих могъл да бъда по-полезен на теб и на твоя капитан, но искам повече от обикновената надница.

— Ще имаш възможност да грабиш достатъчно, когато превземем Махарта — каза Ерик небрежно.

Давар пристъпи крачка напред и понижи глас още повече.

— Колко време може да издържите така? Вие не приличате на нито една дружина, която съм виждал, а съм обиколил десетки. Говорите странно и имате вид на… не знам… на войници, лишени от парадната показност и глупост, но корави като наемниците. Но каквито и да сте, не сте това, което искате да мислят хората за вас, и ще трябва да има нещо по-ценно, което да ме накара да мълча.

— Затова ли ни прикри при бариерата?

— Разбира се. Ние, хората, изглеждаме еднакви на сааурците, а и Муртаг е доста глупав — но не си мисли така за останалите сааурци, — затова е пратен да ръководи този гарнизон, а не е с останалото войнство. Мисля, че мога да ви предам по всяко време, но искам да ви дам възможност да ми направите по-добро предложение.

— Не знам — каза Ерик. Държеше чашата до устните си с лявата ръка, докато плъзгаше дясната към дръжката на меча.

— Виж, фон Даркмоор, ще бъда с вас до края, ако заплащането е добро. Сега, защо не обсъдиш това с капитан Калис…

Внезапно една фигура се изправи зад Давар и две големи ръце го сграбчиха за раменете. Обърнаха го, и докато се завърташе, сграбчиха главата и брадичката му и ги завъртяха в обратна посока. С пукот вратът му се счупи.

— Смърт за шпионите — прошепна Биго.

— Откъде си сигурен, че е шпионин? — попита шепнешком Ерик.

— Почти съм сигурен, че никой не те е наричал фон Даркмоор, откакто се срещнахме с тая сбирщина, но съм още по-сигурен, че оттогава никой не е нарекъл капитана по име. — Ерик кимна. Имаше стриктна заповед да не се назовава Калис по име. — Тогава как е разбрал кои сме?

— Изобщо не се сетих за това. — Ерик почувства как сърцето му болезнено се стяга.

Биго се ухили в слабата светлина, после метна тялото на Давар на рамо.

— Какво ще правим с него? — попита Ерик.

— Ще го занесем в лагера. Няма да е първият пиян, носен от своите приятели, сигурен съм.

Ерик кимна, вдигна падналите чаши и бутилката и кимна на Биго да тръгват. Остави чашите и бутилката пред прага и забърза след едрия мъж.

Очакваше спречкване на портата, но както бе казал Биго, стражите не обърнаха никакво внимание на един пияница, щастливо понесъл друг към лагера си.



Метнаха се на конете в зори. Ерик вече бе разказал на дьо Лунвил и Калис за разговора си с Давар. Бяха отнесли трупа в една долчинка недалеч от лагера и го бяха затрупали с камъни. След това обсъдиха набързо нещата и Калис стигна до извода, че каквото и да решат да правят, трябва да го правят далеч от сааурците и наемниците.

Единственото внимание, което наистина им беше обърнато, когато потегляха, беше от един сааурски воин, който дойде при тях да ги пита какво ще правят. Дьо Лунвил неясно отвърна, че им е наредено да се присъединят към армията, и воинът изръмжа и се върна в укреплението.

Както бе предположил Калис, тази крепост беше направена главно за да възпира дезертьорите да не се насочват на юг и да пази един от фланговете на главната армия от внезапни атаки.

По обяд, докато почиваха и ядяха пътните си дажби, Калис каза на Ерик да доведе петима от хората на Нахут при него и дьо Лунвил. Когато наемниците дойдоха, Калис каза:

— Един от вашите събратя, Давар, снощи се е сбил за някаква жена. Счупили му врата. Не искам никой да повтаря подобна глупост.

И петимата бяха поразени, но кимнаха и се оттеглиха. Друга група от петима беше доведена при Калис, после още една. Накрая и последните четирима бяха изправени пред капитана и той повтори думите си. Трима от тях го гледаха с празен поглед, но един видимо се напрегна при новината за смъртта на Давар и Калис незабавно опря ножа си в гърлото му.

— Отведи тези тримата — каза той на Ерик и заедно със сержанта и Грейлок се отдалечиха със заподозрения, за да го разпитат.

Докато Ерик водеше останалите трима покрай бойниците, няколко души попитаха какво става.

— Хванахме още един шпионин — отговори Ерик.

Минута по-късно писък разцепи въздуха. Ерик въздъхна дълбоко.

После се започна отново и младежът видя, че всички гледат натам. След няколко минути дьо Лунвил, Калис и Грейлок се върнаха. Сержантът огледа хората и тихо каза:

— Всички на конете, Ерик. Много път има да изминем, а разполагаме с малко време.

— Чухте сержанта! — извика Ерик. — На конете!

Мъжете яхнаха конете си и Ерик откри, че движението го отпуска. Писъците на шпионина, умиращ в мъки, бяха изопнали нервите му. Движението го поуспокои или поне щеше да му даде възможност да гледа нови места и да се разсейва.

Скоро колоната препускаше към армията на сааурците и подготвяното нападение на Махарта.

23.Яростна атака

Ерик примигна.

Лют дим изпълваше въздуха на километри и забулваше всичко. Хапещият вятър носеше миризмата на изгорено дърво и на леш.

Накор яздеше до Ерик в задната част на колоната.

— Лошо, много лошо — отбеляза той.

— През изтеклата седмица не видях много неща, които да не са много лоши — каза Ерик.

Бяха пътували повече от четири седмици, пресичайки равнината към Махарта. Арената на бойните действия започваше да се пълни с групи, минаващи в различни посоки: патрули от напредващата армия, малки отряди наемници, решили да напуснат града, вместо да се сражават — те отстъпваха на дружината на Калис достатъчно място за лагеруване, макар две от тях да се опитаха да се пазарят. Когато ставаше ясно, че Калис не иска да влиза в битка, се съгласяваха да делят лагера и новините.

Вестите бяха лоши. Ланада беше паднала в резултат на предателство. Никой не беше сигурен как е станало, но очевидно бяха успели да убедят по някакъв начин жреца-крал да изпрати войската си на север, оставяйки града на грижите на една малка дружина. Оказало се беше, че водачът на тази дружина е агент на Изумрудената кралица, и той бе отворил портите на града на голяма сааурска военна част, идваща от югозапад. Населението се беше прибрало за спане след големи чествания при изпращането на войската — бойните слонове на жреца-крал с изострени като бръснач бивни и железни шипове, поставени около краката им, бяха излезли извън градските порти, като кошовете на гърбовете им бяха пълни с воини, готови да изпратят смъртоносен дъжд от стрели към нападателя. До тях бяха крачили кралските Безсмъртни, частната армия на раджите на Махарта, набрана от маниаци, използуващи специални наркотични вещества, всеки един способен да се бие с такава сила и смелост, каквато нормалният човек не можеше да постигне. На Безсмъртните беше обещана голяма слава и по-добър живот след като се преродят, ако загинат в служба на раджата.

На следващата сутрин градът бе паднал в ръцете на сааурците и населението бе събудено от викове и писъци — нападателите преравяха всяка къща, като откарваха всички, до последния старец, жена и дете на централния площад пред двореца на жреца-крал. Той излезе от покоите си под стража и каза на гражданството, че вече ще се подчиняват на Изумрудената кралица. Той и жреците му бяха отведени обратно в двореца и оттогава не се бе чуло нищо за тях.

Войската на Ланада беше изпратена на север, за да се сражава с армия, която вече беше зад гърба й, и се завърна по заповед на генерала на жреца-крал, който беше предал командуването на генерал Фадавах, а после се беше присъединил към господаря си в палата. В града плъзнаха слухове, че жрецът-крал, неговите министри и генерали били екзекутирани и изядени от сааурците.

Едно беше ясно: завоеванието напредваше бързо. С падането на Ланада, извършено почти безкръвно, генерал Фадавах беше изтеглил още по-големи военни сили на позициите северно от града и бе изпратил цялото воинство да заобиколи Ланада и да се спусне надолу по реката към Махарта. Бяха потеглили само ден след като дружината на Калис беше дезертирала.

За армията на Изумрудената кралица беше чисто предимство да се спусне на юг без почти никаква съпротива. Нежеланите отряди се бяха оказали откъм грешната страна на реката. Сега частите, идващи от север, откъм Ланада, се движеха по главния път между двата града, докато инженерните части прехвърляха временни мостове през реката на няколко мили на север от устието й.

Ерик погледна почернелия пейзаж пред себе си; някои местни хора бяха подпалили сухата зимна трева, за да не бъдат заловени от сааурците. Само студеният дъжд бе попречил на големи пожарища в равнината.

Ерик размишляваше за студеното време. Сега у дома беше средата на лятото. По времето, когато напуснеха Махарта, ако въобще успееха да го направят, щеше да стане почти година, откакто беше избягал от Даркмоор.

Внезапното насочване на главните сили на Фадавах на юг бе породило объркване и суматоха и това осигури предимство на дружината на Калис. Придвижването към фронтовата линия беше изненадващо лесно.

Ден по-рано един офицер се бе опитал да им иска пропуски, но Калис спокойно му отговори:

— Никой не ни е дал нищо, написано на хартия. Беше ни наредено да се придвижим към фронта.

Офицерът беше съсипан от умора и само им махна да минат през бариерата.

Сега се намираха на билото на възвишение, от което се виждаше равнината долу, където Ведра се изливаше в Синьо море.

Махарта беше град от бял камък и хоросан, сега обаче посивял от постоянно падащите сажди. Беше се проснал на два главни острова, докато други по-малки квартали бяха изградени върху островчета в делтата. От северозапад, север и североизток главният град беше ограден с висока стена, а останалите части бяха заобиколени от реката, пристанището или морето. Няколко канала и притока осигуряваха разнообразни възможности за пристани на кораби — както край реката, така и покрай морския бряг. По многобройните островчета бяха пръснати селища, а на западния бряг на реката беше израсло голямо предградие със собствена защитна стена.

— Нещата се приближават към края си — каза Накор, вперил очи в далечния град.

— Откъде знаеш? — попита Ерик.

— Виждаш ли гарнизона от онази страна?

— Не. Има твърде много дим.

— Погледни там, където реката и морето — Накор посочи — се сливат в делтата. Там имаше много мостове — можеш да видиш обгорените им черни основи — и някои селища на по-малките островчета, но там, на онзи бряг, има доста голям град със собствена крепостна стена.

Ерик присви очи, впери поглед през пушека и залязващото слънце и видя до по-тъмната вода сивеещо се пространство. Помисли си, че това може да е ограденият със стена град, но не беше съвсем сигурен.

— Мисля, че го виждам.

— Това е западният район на Махарта. Все още се държи.

— Твоите очи сигурно са остри като на капитана — каза Ерик.

— Може би. Но това е защото знам къде да погледна.

— Какво ще правим сега? — попита Ерик.

— Не знам — каза Накор. — Мисля, че Калис знае, но може би и той не е сигурен. Трябва да стигнем ей там. — Той посочи.

Ерик погледна към огромното воинство, струпано покрай брега на реката, и каза:

— Изглежда, че това е проблемът на всички, Накор.

— Какво?

— Да се озоват там. — Ерик посочи на север. — Казват, че има мостове, изградени на двайсетина километра северно оттук. Ако е така, защо всички са струпани долу, близо до брега? Не мисля, че се готвят да преплуват, нали?

— С плуване е трудно — съгласи се Накор. — Съмнявам се, че това имат предвид. Но смятам, че все пак имат някакъв план.

— План ли? — рече Ерик и си спомни думите на Грейлок за бойните планове и за действителността на войната. — Всичко, което трябва да направим, е да минем през тази армия, да пресечем реката и да накараме защитниците да отворят градските врати и да ни пуснат вътре.

— Винаги има някакъв начин — ухили се дребният мъж.

Ерик отново поклати несигурно глава. Почувства се като мишка, нападаща котка.



В тила на армията цареше голяма бъркотия, но сърцето на армията беше под строг контрол. Калис забеляза няколко пункта за проверка и ги заобиколи, но на два пъти се наложи да обяснява къде отиват на офицерите, командващи конни патрули. Твърдеше, че не знае кое лагерно място да заеме и че е определен да бъде между първите, които ще атакуват.

И двата пъти офицерите съобразиха, че никой няма да лъже, че ще е в първите редици на атаката през реката, така че им позволиха да продължат. Но когато приближиха централната позиция на армията, успяха да разберат как стоят нещата.

В центъра имаше голям хълм, на който беше поставен павилионът на кралицата, а около него бяха палатките на офицерите, след тях — на сааурските стражи, а после бяха наредени пантатийските бойни отряди. Следваше поредица от палатки, използувани от пантатийските жреци. „Въздухът е така наситен с магиите им, че чак пращи“, каза Накор. Накрая колоните на армията се пръскаха встрани като спици на огромно колело.

— Много жалко, че няма друга противникова армия, която да се появи в близките степи — каза дьо Лунвил. — Тези момчета са толкова заети да победят, че откъм тила нямат никаква защитна линия.

Ерик знаеше малко за бойното изкуство, но след месеци работа по строежите на отбранителни лагерни съоръжения дори и той можа да забележи това: в разположението на армията имаше големи пропуски.

— Сигурно смятат скоро да започнат атаката — отбеляза той.

— Защо мислиш така? — попита Калис.

— Грейлок, коя беше думата, която ми каза за военното снабдяване и организация?

— Логистика.

— Точно така. Логистичните връзки са много лоши. Погледнете къде са си оставили конете. Всяка дружина ги е спънала наблизо, но не е лесно да ги снабдяват с вода от реката. След ден-два ще настъпи бъркотия.

Калис кимна, но не каза нищо.

— Прав си — каза дьо Лунвил. — Войската не може да остане тука повече от седмица без голямо сътресение. Или мъжете ще се разболеят, или ще почнат да се бият, или ще свършат храната и ще трябва да си изядат конете. Наистина не могат да се задържат дълго тук.

— Там — каза Калис.

Сочеше им тесен полуостров с песъчлива почва, близо до края на реката, закрит с високи треви. Спуснаха се по дългия склон, през дерета, изкопани от дъждовете, до една пясъчна ивица, после отново изкачиха малък наклон и стигнаха до посоченото място.

Ерик скочи от коня си и клекна до водата. Загреба в шепата си и откри, че е солена и застояла.

— Това не може да се пие.

— Знам — каза Калис. — Вземи една група и се качете нагоре по течението с меховете, за да осигурите вода за конете. — После погледна залязващото слънце и добави: — Няма да се задържим дълго тука.



Лагерът беше издигнат бързо. Осемнайсетте души, останали от дружината на Нахут, все още бяха под наблюдение. Те не бяха съвсем сигурни какво точно се е случило с Давар и другия мъж, но знаеха, че е фатално, и бе ясно, че не желаят да споделят съдбата им. Дьо Лунвил беше споделил, че може би има още един агент между тях, но дори наистина да беше така, Ерик трябваше да отбележи, че той е достатъчно умен, за да скрие ролята си, защото никой от останалите не събуждаше подозрение. Все пак Ерик ги настани между реката и своите хора и коне.

— Капитанът те вика — каза му Ру и посочи Калис, който стоеше с дьо Лунвил, Накор, Грейлок и Хатонис.

Като стигна до оврага, където бяха застанали те, Накор тъкмо казваше:

— Три пъти. Мисля, че тук има нещо странно.

— Това е добре защитима позиция — рече Калис.

— Не — прекъсна го Накор, — погледни по-внимателно. Стените са добри, да, но няма начин да се изпратят подкрепления, а хората разправят, че винаги са изправени срещу свежи бойци, когато атакуват стените. Три пъти дневно.

— Лагерни слухове — каза дьо Лунвил.

— Може би — каза Накор. — А може би не. Ако е истина, значи има път от крепостта отсам реката до Махарта. Иначе защо са се опитвали толкова усилено да я превземат миналата седмица? Защо не ги оставят да умрат от глад?

Дьо Лунвил почеса брадичката си.

— Може би не искат неприятности откъм гърба си.

— Ами! — възкликна Накор. — Тази армия дава ли вид, че се бои от неприятности? Неприятността е самата тя. Бедата ще се случи скоро, ако не преминат реката. Скоро тука няма да има храна. Лоша… — Той се обърна към Ерик. — Как беше думата?

— Логистика.

— Лоша логистика. Керваните с провизии са се проточили оттук до Ланада. Нагоре по течението хората пикаят в реката и скоро мъжете по долното течение ще заболеят от дизентерия и лоша треска. Навсякъде има конски фъшкии до коленете. Мъжете нямат храна. Не им остава друго освен да завземат тази крепост, да минат по тунела под реката и после да се озоват в центъра.

— Под Змийската река има тунел — обади се Калис.

— Но под Града на Змийската река има много скални пластове — рече Хатонис. — Нашите кланове са копали такива тунели повече от двеста години, заради страшните летни бури. Не можеш да пресечеш безопасно мост, когато водата вдига огромни вълни и вятърът направо те отнася.

— Има ли силни бури в Махарта? — попита Накор.

— Да — потвърди Хатонис. — Но не знам каква е почвата тука.

— Няма значение — подметна Накор. — Един добър строител винаги ще намери начин.

— Е, ако ще си говорим за джуджетата… — каза Грейлок.

— Стига вече. — Калис показваше известни признаци на нервност. — Ние сме поели риска да загинем. Въпросът не е в това. Чиста загуба е да рискуваме да бъдем убити при влизането в град, от който няма излизане. А все още не знаем дали има такъв изход от западния район на Махарта. Знаем, че градът е оттатък реката, и не знаем дали има тунел от тази страна.

— Какво ще кажеш да отида и да намеря някой? — каза Накор.

— Не — поклати глава капитанът. — Искам всеки човек да е готов за тръгване в полунощ. Тази нощ ще има някакви чествания. Пантатийците и сааурците приготвят някакъв вид бойна магия, значи утре северните части би трябвало да ударят града.

— Вярно, строят мостове северно от главния лагер — почеса се по главата Накор, — но все още не са свършили. Тогава защо ще има шумотевица? И какви номера приготвят змиехората, за да прекарат армията през реката? Цял ден кроят нещо.

— Не знам — отвърна Калис. — Моят план е когато слънцето изгрее всеки човек да е от другата страна. — Той се обърна към Ерик. — Това е твоя работа. Къде са мъжете от дружината на Нахут?

Внезапно стомахът на младежа се сви. Знаеше какво ще каже капитанът.

— Да?

— Разположи ги около конете и им дай да изпият това. — Той подаде на Ерик голям мях с вино. — Накор дозира сместа така, че известно време да бъдат в безсъзнание.

— Веднага… — Ерик се ухили и грабна меха.

— Ако Накор не ми беше дал тази смес, щях да ти кажа да ги избиеш — допълни Калис. — Сега върви.



Лагерът се изпълни със странни непознати звуци, музика от далечни краища, викове на веселие и болка, смехове, проклятия и най-вече бумтене на барабани.

Сааурските войни удряха по широки дървени барабани, върху които бе обтегната кожа. Ехото отекваше през реката като гръмотевица. Бяха изпълнени кървави ритуали и сега бойците се подготвяха за утрешното сражение.

Изреваха рогове, звъннаха звънци и барабаните продължиха да думкат.

Хатонис и хората му стояха до конете. Всичките осемнайсет души от дружината на Нахут бяха в безсъзнание.

Ерик се върна при Калис и докладва:

— Всичките осемнайсет души спят дълбоко.

— Щом могат да спят при този страшен шум, значи наистина са безчувствени — отбеляза Праджи.

— Сбогом, стари приятели — каза Калис.

Първо Праджи, после Вая и Хатонис стиснаха ръката му. Те, заедно с осемте останали живи от дружините си, щяха да поемат нагоре покрай реката, като се опитат да преминат на другия бряг по един от мостовете на север, докато главните сили атакуваха. В суматохата на битката щяха да се опитат да се промъкнат на изток, към Града на Змийската река. Каквото и да се случеше в близкото бъдеще, Градът на Змийската река трябваше да се изправи срещу Изумрудената кралица и Хатонис трябваше да подготви клановете. Всички те някога бяха били номади, скитнически племена като своите братовчеди — джешандите, и ако трябваше, отново щяха да се изтеглят в хълмовете и да нанасят внезапни удари по вражеското воинство.

Нощта беше тъмна, плътни облаци се движеха към брега и закриваха луните. Само тези с особено добро зрение можеха да забележат отдалеч нещо или някой, който се придвижва покрай брега на реката.

Накор помириса въздуха.

— Идва дъжд. Утре със сигурност.

Калис махна с ръка и Ерик се обърна, за да даде знак на първата група мъже да влязат във водата. Планът беше прост: да плуват през бавно течащата, но плитка делта до едно от малките островчета и после да се насочат към голямото пристанище. Щяха да се придвижат към югоизточната му част, където бяха корабостроителниците. Малкият ръкав се свързваше с южната част на пристанището, като образуваше естествена база за пускане на новопостроените кораби. Калис имаше пълни данни от агентите, които бяха на този континент вече от години, но все пак не знаеше всичко за пристанището. На никого не му бе хрумвало, че Изумрудената кралица може би ще се нуждае от изграждането на флота, докато Ру не се досети.

Планът беше след като подпалят корабостроителниците и доковете да откраднат кораб и да се насочат към Града на Змийската река.

Мъжете бяха увили мечовете, броните и щитовете си, за да не вдигат шум, а някои дори бяха изоставили тежкото си оръжие, за да могат да плуват по-лесно.



Избраният път ги водеше едновременно близко до предните постове на войската на Изумрудената кралица и до наблюдателите от укрепленията на крепостта. Факлите по стената ясно показваха, че шумотевицата в лагера на кралицата е разтревожила гарнизона и там разбират, че трябва да очакват нещо. Ерик се надяваше, че всички наблюдават светлините на върха на хълма, а не каменистия бряг под собствените си стени.

Всеки мъж от дружината беше опитен плувец. Онези, който нямаха опит, бяха обучени в лагера край Крондор. Но когато стигнаха точката, определена за среща — една тясна ивица пясък, трима души липсваха. Тук бяха скрити от чужди погледи само от оределите високи треви и от едно самотно хилаво дръвце. Калис даде знак отново да влязат във водата. Ерик изчака, докато всички тръгнат, огледа се за последен път за липсващите трима и последва другите.

Каналът стана по-дълбок и течението — по-силно, и колкото приближаваха града, водата ставаше определено по-солена. Кашляне, плюене и пляскане наблизо показаха на Ерик, че и някой друг е изпаднал в беда. Той заплува натам, но когато стигна, го посрещна само тишина. Огледа се в мрака, ослуша се внимателно, после загреба към брега в далечината.

Внезапно охлузи коляното си и разбра, че минава над подводна скала. После внезапно бе засмукан надолу и тласнат към по-дълбоко и бързо течение, и започна да се бори, за да задържи главата си над водата.

Оръжието го теглеше надолу и Ерик трябваше да използва цялата си воля и сили, за да се задържи. Беше трениран часове наред да плува с меча и щита си на гръб, но нямаше никаква подготовка за този кошмар, с който трябваше да се бори в мастиленочерната тъмнина.

Ръцете му натежаха и трябваше да полага гигантски усилия, за да продължи напред. Нямаше представа колко път е изминал и колко остава.

После чу някакъв променен звук пред себе си и разбра, че водата се разбива в скалите на брега. Нещо повече, долови приглушената кашлица на мъже, проклинащи и плюещи вода. С последни сили заплува отново и стигна една скала, в която силно удари главата си.

Пред очите му избухнаха червени искри, после се свиха на топка и потънаха в някакъв тъмен тунел.



Ерик кашляше, плюеше, от носа му се стичаха лигави струйки. Наведе се и повърна. Обърна се и главата му отново се удари в голям камък. Чу гласа на Ру до ухото си.

— Недей! Пак ще си треснеш глупавата глава. Лежи кротко!

Ерик потрепери. Чувстваше тялото си като огромна рана. Никога не се бе чувствал толкова изтощен.

— Глътна доста водица — обади се наблизо Биго. — Ако не бях върху камъка, щеше да си идеш.

— Благодаря — каза отпаднало Ерик. Ушите му звъняха, носът му се подуваше и той изобщо не беше сигурен, че се радва, че още е жив.

— Можеш ли да ходиш? — попита Калис.

Ерик се изправи и отвърна:

— Разбира се. — Макар че много му се искаше да седне отново. Огледа се и с присвити очи преброи насядалите на скалите — тринайсет души. Обърна се към Биго:

— А Луис?

— Някъде там — каза Биго и кимна към реката.

— Богове! — каза младежът. Трийсет и трима бяха влезли в реката втория път и само тринайсет бяха успели да преминат през опасния проток.

Шо Пи беше наблизо и се обади:

— Може би някои са избутани от течението на различни места по брега.

Ерик кимна. Но знаеше, че е по-вероятно да са отвлечени към морето, или да са потънали във водовъртежите на реката.

Забеляза, че се намират на края на вълнолома на южното пристанище — дълъг каменен пръст, изграден да препречва пътя на вълните към корабите, закотвени в пристанището. Калис махна с ръка и всички се наредиха в колона. Придвижиха се внимателно край огромните камънаци, натрупани един върху друг. В тъмното дори ходенето беше опасна работа. След половин час внимателно придвижване стигнаха до равен път, оформен върху най-горния слой камъни.

— Поддържат добре пътя — прошепна Накор, — за да могат да карат с каруци още камъни, ако трябва да се поправя вълноломът след буря.

Калис кимна. Продължиха в мълчание. Скоро видяха малка постройка на неколкостотин метра пред тях, там, където вълноломът се превръщаше в истински пристан. Там сигурно имаше пост.

Ерик погледна водите на пристанището и стомахът му се сви.

— Капитане… — прошепна той.

— Видях — дойде отговорът.

Ерик се огледа и забеляза, че и другите са проследили погледа му. На входа на пристанището бяха потопени три стари кораба, за да е сигурно, че нападателите няма да могат да проникнат със своята флотилия в пристанищните води. Всички останали кораби бяха закотвени в доковете, но сигурно нито един от тях не можеше да мине през запушения от потопените кораби вход на пристанището.

Двама стражи в караулката зорко следяха движението оттатък реката, така че не можаха да усетят Калис, който се промъкна зад тях, обезвреди ги и ги просна на пода в безсъзнание.

После кимна на хората си да се съберат около него и каза:

— Заповедите са прости. Изчакваме до сутринта, когато ще започне голямата битка. Изумрудената кралица сигурно ще се опита да прекара няколко малки лодки покрай пристана, така че може би някои защитници ще се насочат насам, но по-голямата част от армията на града ще бъде на северните стени, за да защитава достъпа по суша. Тогава, в шумотевицата, минаваме право по пристана, завиваме наляво към входа на корабостроителниците и подпалваме всичко, което ни е по пътя. Ако някой се опита да ви спре, убивате го. После се връщаме към главните докове, открадваме малък кораб, който може да гази плитко — ако може да открием такъв, — и се опитваме да се измъкнем. Ако не можете да се върнете към пристанището, опитайте да излезете от североизточната страна на града и да се отправите към Града на Змийската река. — Той огледа последователно хората си. — Сега всеки е за себе си, момчета. Никой не трябва да се обвързва с другаря си. Ако никой от нас не успее да се добере до Крондор, значи всичко е било съвсем напразно. Ако повечето от нас трябва да загинат, поне да има защо.

Последваха мрачни кимвания — никой не каза нищо. Мъжете се натъпкаха в малката караулка и зачакаха.



Призори, тъкмо преди да тръгнат, страшен рев раздра небето, сякаш хиляди дракони изливаха яростта си. Последва звук, подобен на огромен тътен от най-големия водопад на света, изливащ се в някаква пропаст, и от насрещния бряг повя силен вятър.

— Ох, богове! — каза Накор. — Това е някакъв номер!

Над реката засия гигантски пламък от яркобяла светлина, обрамчен в бледозелено, и се изви като дъга, като бавно се разпръскваше и отслабваше, докато се издигаше към небето. Хора и сааурци се движеха непосредствено след зашеметяващия светлинен ефект, оформящ своеобразен светлинен „мост“. Движеха се бавно, като следваха издигащата се дъга от светлина.

— Сега вече знаем защо се бяха струпали толкова близо до реката срещу Махарта — каза Накор. — И защо няма мостове. Те използуват заклинанията на жреците, за да прекарат армията на другия бряг.

— Тръгваме веднага! — каза Калис.

Стигнаха до главната зона на пристанището без инциденти, тъй като хората не им обръщаха внимание, заслепени от гледката на издигащия се в небето мост. Ерик бързаше зад Калис.

Тичаха по улички и мостчета над тесни канали. Ерик не можеше да се ориентира къде са, но се надяваше, че все ще намери обратния път.

После завиха наляво по един голям булевард. Задмина ги отряд конници, всичките облечени в бели туники и панталони, с червени тюрбани и черни връхни дрехи. След минута друг мъж, облечен по същия начин, спря коня си пред Калис и викна:

— Къде отивате?

— Имаме специални заповеди — кресна в отговор Калис. — Устието е в опасност.

Мъжът не изглеждаше много убеден, но невероятният вид на моста от светлина го изнервяше достатъчно, така че той прие версията на Калис и пришпори коня си.

Стигнаха до друга улица и спряха — срещу тях имаше сух док. Издигаше се високо и вътре се виждаше килът на голям кораб, изтеглен за почистване на корпуса. Ерик прецени на око, че е дълъг поне сто и двайсет метра. Изтича напред и видя залива — голямо езеро, свързано с главното пристанище. Заливът беше обграден от строителни докове като този, образуващи почти идеален полукръг. Всеки от тях беше дълъг около половин километър.

— Вземи трима души и тръгни натам — каза дьо Лунвил и посочи надясно. — Отивате до края и започвате да горите всичко, докато се връщате насам. Опитайте да се върнете на пристанището. Но помнете, всеки за себе си! — Протегна ръка и стисна рамото на Ерик за момент, после побягна наляво.

— Вие тримата — каза Ерик като посочи Ру, Шо Пи и Накор, хората най-близо до него. — След мен.

Затича. Главата му бумтеше, но той се опитваше да не забелязва болката. Коленете му бяха меки, но сърцето му биеше равномерно. След няколко минути усети, че и главата му се избистря.

Край тях минаваха забързани конници, насочили се по обратния път. Ерик едва успя да отскочи от пътя на един стражник, който изобщо и не помисли да отклони коня си. Изражението му беше не на войник, изпълняващ заповеди, а по-скоро на човек, обзет от ужас.

Ерик погледна нагоре и разбра, че не може да го кори. Мостът вече достигаше половината разстояние през реката и върху него стояха хиляди сааурци. Бойните им викове се носеха като безкраен гръмотевичен тътен.

Ерик посочи две корабостроителници и нареди на Шо Пи:

— Отивай там и пали всичко. Накор, помогни му.

После затича с Ру към караулката пред друг огромен док. Къщичката беше празна и заключена. Ерик я обиколи и откри един-единствен прозорец. Надзърна и не откри признаци на обитатели. Счупи прозореца с щита си и каза:

— Вмъквай се, Ру. — После повдигна дребния си приятел и му помогна да се провре през счупената прозоречна рамка.

Ру отвори вратата и Ерик го попита:

— Нещо за палене?

— Няколко парцала и една факла. Имаш ли огниво?

Ерик бръкна в пояса си и измъкна кремък. Ру взе кремъка и драсна искра с камата си. По факлата плъзна огнено езиче.

Когато огънят се разгоря, той го мушна в купчината парцали и те пламнаха. После Ерик и Ру отидоха до основата на опорното скеле, поддържащо кораба, и видяха купчина дървени изрезки и талаш. Подпалиха и тях и те загоряха бавно с черен пушек, но накрая припламна хубав огън.

Ерик се огледа и видя от другата страна на залива да се издига тънък стълб дим, но все още не се виждаха големи пламъци. Кимна на Ру и затичаха към следващата постройка. Тя обаче се охраняваше. Трима мъже на средна възраст и четирима юноши стояха готови за бой. Бяха въоръжени с чукове и железни лостове.

— Махнете се оттук — каза Ерик.

— Какво искате да правите? — попита най-възрастният.

— Не бих искал да кажа това на никой майстор от вашия занаят, но трябва да запаля кораба ви. Както и скелето и инструментите ви.

Очите на мъжа се присвиха и той отговори през зъби:

— Само през трупа ми!

— Виж — каза Ерик, — не искам да се бия с теб, но никой няма да строи кораби за Изумрудената кралица. Разбираш ли това?

— Това е всичко, което имам! — каза строителят.

Ерик посочи с меча си моста от бяла и зелена светлина, който настъпваше към тях, и каза:

— Ония там ще ти вземат всичко, което имаш. Ще изнасилят жена ти и ще те убият, или ще те заробят и ще те накарат насила да строиш кораби за тях, а после ще отплуват към родината ми и ще убият мен и моите хора.

— Какво да правим тогава? — попита майсторът с повече молба, отколкото предизвикателство в гласа.

— Грабвай една лодка и отплувай далеч, приятел — каза Ерик. — Вземи синовете и дъщерите си и се махай надалеч, докато все още има време. Отивай към Града на Змийската река и се задръж там колкото се може повече, но ако не тръгнеш сега, ще съм принуден да те убия.

Биго и още двама души се приближиха тичешком. Гледката на петима въоръжени мъже вече беше доста убедителна за корабостроителя. Той кимна и каза:

— Трябва ни един час.

— Мога да ви дам само пет минути — поклати глава Ерик. — После почвам паленето. — Видя малка лодка, закотвена във водата. — Твоя ли е?

— Не, на съседите.

— Тогава я открадни и тръгвай.

Ерик кимна на мъжете да палят, но докато Биго минаваше покрай корабостроителите, един от юношите кресна:

— Не, татко! Няма да позволя да опожарят дома ни!

И преди Биго да може да се обърне, го удари отзад с все сила с железния си лост — стовари го точно върху тила му.

— Не! — извика Ерик, но вече беше много късно. Чу се силно изпукване и черепът на Биго бе строшен.

Ру се хвърли върху юношата, удари го с щита си в лицето и го отблъсна към другите. Младежът изпусна лоста и той глухо издрънча на каменната настилка до безжизнения Биго.

Майсторът и семейството му стояха неподвижни. Ру бе застанал над младежа, готов да го прониже с меча си. Ерик пристъпи напред и отдръпна приятеля си.

— Защо? — попита той, като се наведе над ужасения младеж, сграбчи го за туниката и го вдигна с една ръка така, че лицата им се допряха. — Кажи ми защо? — изкрещя той в лицето му.

Физиономията на юношата се изкриви от ужас. Изведнъж се чу женски глас.

— Не го удряй!

Ерик се обърна и видя жената — по лицето й се стичаха сълзи.

— Това е единственият ми син!

— Той уби приятеля ми! — кресна Ерик. — Защо да не го убия?

— Той е всичко, което имам — каза жената.

Ерик усети как гневът му се изпарява. Тласна момчето към майка му и кресна:

— Махай се. — Момчето се забави един миг и Ерик изкрещя с все сила: — Веднага! — После се обърна към Ру. — Пали всичко!

Ру хукна в дома на корабостроителя, който стоеше и наблюдаваше безпомощно.

— Взимай лодката и се махайте — каза му Ерик. — Иначе всички ще умрете.

Бащата кимна и поведе групата. Ерик коленичи до Биго. Обърна го и забеляза, че е отворил широко очи. Внезапно чу зад себе си смях. Беше Накор.

— Изглежда учуден — каза исаланецът.

Ерик внезапно усети, че и той се смее. Нито гняв, нито болка, а само учудване се четеше по лицето на едрия мъж.

— Надявам се, че Богинята на смъртта е тъкмо това, което Биго очакваше — каза Ерик. После видя Ру да се измъква от къщата. След него се виеше струя дим.

— Хайде — викна Ру. — Нямаме време.

Ерик погледна към реката и видя, че мостът вече приближава брега. От север долитаха звуците на битката, писъци и звън на оръжия и той разбра, че скоро всички защитници ще побегнат в ужас от магията на Изумрудената кралица.

В другия край на залива се издигаха тежки кълба дим, показващи резултатите от работата на Калис и неговата група. Шо Пи и други двама затичаха към следващата постройка и я подпалиха, а Ерик и Ру изкачиха няколко каменни стъпала до едно място за сглобяване, където грижливо бяха натрупани камари готови за работа греди и дъски. Те се подпалиха бързо. Накор изтича напред.

Стигнаха до кея и откриха, че огънят се е пръснал и по другата страна на улицата и се засилва. Ерик затича към следващата корабостроителница и започна да пали нови пожари…

Докато тичаше назад по главната улица, забеляза бягаща тълпа и разбра, че противникът е вече в града. Ру го дръпна за пеша и той попита:

— Какво?

— Капитанът! — посочи Ру.

В тълпата мъже, жени и деца Ерик мерна Калис, Накор и дьо Лунвил, но само за миг.

— Бягайте към пристанището! — извика той в случай, че някой от дружината е около него.

Двамата с Ру се промъкваха възможно най-бързо — Ерик използваше едрото си тяло и силата си, за да си проправя път, а Ру се държеше близо до него.

Настигнаха дьо Лунвил и Ерик викна:

— Къде е капитанът?

— Някъде напред.

Ерик забеляза, че дьо Лунвил има набързо превързана рана на ръката.

— Наред ли си?

— Ще оживея следващите пет минути — каза дьо Лунвил.

— Къде отиват всички тия хора? — викна Ру.

— На същото място, където и ние — отвърна дьо Лунвил. — Към пристанището. Градът ще капитулира всеки момент и всеки търси лодка или кораб. Ще трябва да намерим нещо преди другите.

— Е, поне подпалихме корабостроителниците — каза Ру.

— Да, поне това свършихме — каза дьо Лунвил.

И изведнъж плисна дъжд.

24.Бягство

Ерик се обърна.

— Огньовете!

— Нищо не можем да направим! — викна сержантът.

Внезапно се появи Калис — проправяше си ожесточено път срещу тълпата. След него идваха Накор и Шо Пи.

— Трябва да се връщаме! — изкрещя дребният мъж.

— Какво да правим? — попита дьо Лунвил.

— Трябва да опазим пожарът да не загасне — каза Накор. Като че ли в подкрепа на думите му, дъждът увеличи силата си и се превърна в порой.

— Ако поддържаме огъня достатъчно буен, ще може да го загаси само голяма буря.

Затичаха към пожарите и Ерик се огледа за Ру. После извика с всичка сила:

— Назад към залива! Назад към пожарите!

Независимо от положението в града до пристанището се разгаряше истински бунт. Войниците, изпратени да пазят реда, се присъединяваха към хората, устремени към корабите. Това, че входът на пристанището беше запушен от потопени стари кораби и можеха да минат само плоскодънни лодки, въобще не интересуваше гражданите на Махарта.

Корабните екипажи правеха всички усилия, за да отблъснат хората, търсещи спасение, и някои от капитаните вдигнаха платна, за да се отдалечат от пристана. Няколко конници яростно препускаха по улицата право към тълпата.

— Вземете конете! — изкрещя Ерик и когато предният кон се забави и се вряза в човешката тълпа, младежът се хвърли, улови ездача за ръката и го смъкна от седлото. С един съкрушителен удар го повали в безсъзнание и той падна на земята. Може би това беше смъртна присъда, защото тълпата щеше да го смачка, но Ерик не можеше да изпита състрадание към човек, който си позволяваше да се нахвърля с коня си върху жени и деца, за да осигури собственото си бягство.

Очите на коня бяха изцъклени от страх и ноздрите му бяха разширени. Той се изправи на задните си крака и размаханите копита удариха някакъв невинен търговец, носещ последните си няколко бурканчета с ценни мазила, и го повалиха. Ерик помогна на човека да се изправи, без да пуска юздите, и кресна:

— Дръж се, човече! Ако паднеш, си мъртъв!

Мъжът кимна и Ерик го пусна — нямаше повече време за губене. Яхна коня и забеляза, че Калис и другите са последвали примера му, с изключение на Накор, който беше нападнат от последния конник. Ерик пришпори коня и тъкмо когато Накор щеше да бъде съсечен от надвисналия ятаган, измъкна собствения си меч и с един замах свали конника от седлото.

Накор скочи на коня и каза:

— Благодаря ти. Грабнах юздите, без да помисля как да го убедя да ми заеме коня си.

Ерик пришпори коня си, изпревари Накор и се понесе по улиците след Калис и дьо Лунвил.

Множеството се поразреди. Дъждът беше силен и когато минаха покрай малкото заливче, видяха, че пламъците вече стихват.

Ерик се приближи до огъня колкото е възможно по-близо — последното му препятствие беше потокът, в който се бе превърнала улицата. Конят се стряскаше от пламъците, но здравата ръка на Ерик стискаше силно юздите и не му позволяваше да лудува.

Първият кораб, който бяха запалили, почти беше угаснал — буйният преди огън едва припламваше. Ерик видя една изоставена къща от другата страна на улицата и се насочи натам. Скочи от седлото, плесна коня по задницата и го отпрати.

Втурна се в къщата и видя, че мебелите са преобърнати. Може би от крадци или от самото семейство, отчаяно решило да прибере ценните си вещи преди огънят да ги стигне. Грабна един стол, изтича през широката улица и го хвърли в пламъците. Както бе предположил Накор, огънят отново се разгоря въпреки дъжда, който като че ли преминаваше в ситен ръмеж.

В следващата къща Ерик намери повече изоставени леснозапалими вещи и ги хвърли в огъня. Накрая се увери, че скелето и корпусът ще продължат да горят, но когато погледна надолу към кея, сърцето му се сви от тревога. Само неговият пожар беше достатъчно силен, за да устои на дъжда, и това беше единственото, което можеше да направи сам човек.

Изтича към следващия пожар, който почти беше угаснал, и видя на другата страна на улицата магазин. Широките дървени врати бяха строшени и отворени и висяха само на една панта. Ерик грабна едно от крилата на вратата и го занесе до края на улицата, която свършваше над корабостроителницата. Захвърли дървената врата колкото се може по-далеч и тя се стовари върху пожарище, от което изскочиха искри. Не можа да направи нищо, само още повече намали пламъците.

Ерик изруга и се върна в магазина. Рафтовете бяха почти недокоснати. Който беше разбил вратите, бе погледнал вътре и бе побягнал, без да намери нищо ценно. Ерик мина тичешком през помещението и в задната част видя метри корабно платно. Нещо повече, откри и смола в бурета. Бързо изтърколи едно навън, вдигна го и го хвърли така, че то падна в средата на огъня. Бурето се пръсна и смолата незабавно подсили огъня. Ерик се дръпна. В следващия миг към небето изригна фонтан от пламъци.

Накор дотича и попита:

— Какво беше това хубаво „пуух!“?

— Смола — отвърна Ерик. — Вътре. — Затича към магазина и дребният мъж го последва и започна да тършува, като оглеждаше всичко, което можеше да му послужи. Изнесе няколко по-малки буренца и ги постави отпред, после пак хукна вътре. Минута по-късно се върна отново, търкаляйки едно буре. През това време Ерик хвърляше в пламъците всичко наред.

Спряха и погледнаха към небето на запад. Мостът от светлина беше стигнал върха на дъгата си, сааурците и наемниците в предния край стояха на десетки метри над водата.

— Ех, да знаех някакъв номер, момче! — каза Накор. — Ако можех да унищожа това нещо — той щракна с пръсти, — щеше да е страшно зрелище да ги гледаме как падат в реката.

Двамата рамо до рамо затъркаляха две бурета по павираната улица към третия док.

— Защо магьосниците, които са тука, не мислят за това? — попита Ерик, запъхтян от усилието.

— Бойната магия е трудно нещо — отвърна Накор. — Магьосникът прави номер. Друг магьосник контрира номера. Трети се противопоставя на втория. Четвърти се опитва да помогне на втория. И така всички се мъчат да се надхитрят, а армията напредва и ги коли. Много е опасно и малцина искат да опитат.

— Едно нещо ме изненадва. — Накор се спря, като стигна до рампата, водеща надолу към централната постройка на корабостроителницата, потънала в пламъци, и изрита бурето. — Този номер много лесно може да бъде контриран, ако оставиш време на един силен магьосник да го изучи. Много от пантатийците работят заедно върху този мост. Почти всеки змиежрец се съсредоточава заедно с тях. Много трудна работа. Лесно е да се разбие. Като да разпориш чувал. Дърпаш нужното влакно по шева и зърното изтича. — Ерик го погледна очакващо. Накор се ухили. — Не знам как. Но Пъг от Звезден пристан или може би някои от Великите на цураните може да го направи.

Ерик затвори за момент очи, после каза:

— Е, ако те не искат да дойдат да ни помогнат, смятам, че трябва да го направим сами. Хайде!

Побягнаха обратно към магазина и Накор продължи:

— Но ако Пъг или някой друг мощен магьосник опита, Изумрудената кралица има още много магьосници, готови да го превърнат в пепел, ако…

Той внезапно се спря.

— Сетих се нещо!

— Какво?

— Иди намери останалите. Кажи им да откраднат един кораб тук, в залива. Не чакай. Веднага тръгвай. Излизайте бързо от пристанището. Аз ще се погрижа за пожарите.

— Накор, как? — попита Ерик.

— Ще ти кажа после. Даде ми страшна идея! Сега тръгвай! Бързо се махайте оттук! — Дребният мъж хукна към магазина, а Ерик си пое дълбоко дъх, обърна се, насили изтощеното си тяло отново да затича и тръгна да търси Калис и другите.



В другия край на залива откри Калис, дьо Лунвил и Шо Пи, които мъжки се трудеха да разпалват огньовете. Двама мъртви пазачи наблизо показваха, че някой се е противил.

Дъждът се усилваше. Ерик дотича до Калис и викна:

— Накор каза да вземем кораб и да се измъкваме веднага.

— Има още много за палене — каза капитанът.

— Каза, че той ще се погрижи за това. Бил замислил голям номер.

Калис пусна една широка дъска, която се готвеше да хвърли в разгарящия се огън, и попита:

— А ти видя ли някакъв кораб или гемия?

Младежът поклати глава.

— Не, но не съм и търсил.

Затичаха обратно по пътя, докато не стигнаха до първите каменни стълбища, водещи към по-долните части на доковете. Дъждът се беше превърнал в истински потоп, който замъгляваше мистичната дъга, изминала вече по-голямата част от разстоянието между отсрещния бряг и града.

— Там има нещо — каза Ерик и се взря през плътния дъжд.

— Прекатурена е — каза капитанът, като погледна натам, където сочеше младежът.

Продължиха покрай залива и всеки път, когато мислеха, че са открили нещо, виждаха или че е обърнат корпус, или повреден корабен нос.

Изведнъж Шо Пи извика:

— Там! Завързана е за една шамандура!

Калис хвърли оръжията си и скочи във водата. Ерик пое дъх и се хвърли след него. Следваше капитана по шума от плуването, дори не го и поглеждаше. Всяко замахване заплашваше да му бъде последното, защото изтощението и студът изсмукваха малкото останали му сили.

Най-после стигнаха. Беше рибарска гемия с дълбок централен сектор, до половината пълен със солен разтвор, за да пази рибата. Единствената мачта лежеше до перилата отдясно.

— Някой от вас може ли да управлява това нещо? — попита Калис.

Докато с мъка се прехвърляше през борда, Ерик се обади:

— Знам само това, което научих на „Отмъстителя“. Все пак идвам от планините.

— Като че ли никъде няма платно — каза дьо Лунвил, наведе се под една пейка и намери два чифта гребла.

Калис седна, взе единия чифт и нагласи греблата в металните скоби, докато дьо Лунвил режеше въжето, за да освободи гемията от клатушкащата се шамандура. После нагласи втория чифт весла и започна да гребе в такт с Калис.

Шо Пи намери руля и кормилен лост и ги извади. Ерик беше мокър до кости, капнал от умора и всичко го болеше, но беше почти благодарен, че може просто да си стои и да не прави никакви движения.

— Някой да е виждал Ру? — попита Ерик. — Или Джедоу или Натомби?

Дьо Лунвил поклати глава и на свой ред попита:

— Къде е Биго?

— Умря — отвърна Ерик.

— Намери ведро — каза дьо Лунвил. — Ще се влачим като мравки, ако оставим вътре толкова вода. И изгреби и разтвора.

Ерик се огледа и в един сандък откри голямо дървено ведро. Вдигна го и попита:

— Какво да правя с него?

— Виж къде се е събрала вода, пълни го и я изливай през борда — отвърна дьо Лунвил.

— Ох — въздъхна Ерик и клекна. Гемията имаше малко трюмно помещение и там се бе събрала вода. Младежът потопи ведрото и го напълни до половината.

Ако не се броеше разтворът, водата се събираше само от дъжда и той бързо я изчерпи. После погледна напред.

Тесен проток откриваше пряк достъп до устието на реката. Калис извика на Шо Пи:

— Дръж този курс. По-дълбокият канал за големите кораби води към главното пристанище. Тази лодчица може би ще се промъкне между потопените стари корита, но не искам да пробвам.

— При този хаос в пристанището ще трябва да търсим по-малката от двете злини — обади се Ерик.

— Продължавай да изчерпваш водата — каза му дьо Лунвил.



Прозвуча странен, изпълнен с напрежение сигнал и Пъг се изправи. Нощта преваляше и той беше заспал. Наметна халата си, защото вратата на неговото спално помещение беше оставена отворена. Миранда, облечена в тънка прозрачна тъкан, попита:

— Какво е това?

— Тревога — каза Пъг. — Поставил съм наблюдатели по целия Новиндус, за да мога да следя какво става там, без да рискувам да привлека вниманието към себе си. — Той махна с ръка и звукът престана. — Град Махарта.

Бяха започнали да се разбират добре през няколкото седмици, откакто Миранда беше останала с Пъг в Звезден пристан. Тя откри, че работата е доста забавна и че много от „загадките“ около Пъг не са нищо повече от обикновени сплетни.

Когато „изчезваше“, той обикновено беше някъде наблизо, но не можеше да бъде забелязан. Използуваше магическа врата, за да напуска Звезден пристан и да се връща на Острова на чародея, когато пожелае, и обикновено това ставаше през нощта. Там винаги го очакваха ястия, както и изпраното му бельо, което предизвика възторга на Миранда.

— Какво смяташ да правиш? — попита тя. — Да отидеш там ли?

Пъг изгледа тъмните очи, които го изучаваха, и отвърна:

— Не. Това може да е клопка. Ела, ще ти покажа нещо интересно. — Той я изведе от покоите, влязоха в кулата, издигната точно в центъра на твърдината на Звезден пристан, и тръгнаха надолу по стълбите.

— И защо не си наметнеш нещо? Така ме разсейваш повече, отколкото ако спиш съвсем без дрехи.

Миранда му отвърна с лека усмивка, върна се в стаята си и бързо нахлузи една рокля. За чорапи, обувки и така нататък щеше да се погрижи по-късно.

Върна се при Пъг и заслизаха по стълбището. Тя отдавна беше усетила, че Пъг я смята за привлекателна, и няколко пъти беше мислила за него в по-интимен план, но никой от двамата все още не бе направил първата стъпка. Откакто беше в Звезден пристан, тя спеше в стаята до неговата.

Между тях се бе изградило особено доверие, макар че засега Миранда избягваше да говори много за себе си. Тя имаше бърз ум, съобразителност и същото сухо чувство за хумор, което Пъг си беше изработил през годините. Той й беше поверил да се грижи за дома му и тя беше влизала в повечето стаи, но не във всичките. Няколко бяха заключени и когато го попита защо е така, той й отговори, че там имало неща, който не би желал да показва на никой друг, и бързо смени темата.

Спряха пред една врата, Пъг махна с ръка и тя безшумно се отвори. Миранда разбра, че тук действа някакво заклинание, но не беше усетила никаква магия, когато преди месец бе оглеждала вратата.

В стаята имаше голямо разнообразие от пособия за гадаене. Под синя кадифена покривка беше поставен сферичен предмет и когато Пъг свали покривката, Миранда видя съвършен кристален глобус.

— Това ми е наследство от майстор Кълган, който умря преди много години. Изработено е от Алтхафайн от Карс. — Тя кимна; беше чувала името на легендарния производител на магически предмети. Когато Пъг прокара ръка над глобуса, кристалът се покри с млечнобяла пелена. Вътре в кълбото се образува непрозрачен облак с постоянно сменящи се очертания. С друг жест Пъг създаде около облака розови отблясъци.

— Този предмет осигури на Кълган първото доказателство, че имам някакъв талант — каза той тихо и добави: — Преди много, много време.

— Какво може да прави това кълбо?

— Това е уред за наблюдение и най-чудесното е, че е много чувствителен и потаен. Наблюдаваните същества би трябвало да имат много изострено чувство, за да усетят действието му. — Той се отпусна на един стол и посочи на Миранда да седне до него.

— Проблемът е, че това, което го прави много потаен и скрит, същевременно го превръща и в доста глупав уред. Ако не знаеш какво търсиш, той не може да ти помогне.

— За щастие, знам къде съм разположил всеки наблюдател. — Той направи едно движение и Миранда усети магическата вълна. Пъг продължи:

— Нека видим какво става в Махарта. Сега там би трябвало да е някъде към десет сутринта.

Той съсредоточи волята си и градът се появи в кристала, сякаш гледан от птичи поглед. Беше потънал в дим и тъмни облаци.

— Какво разклаща твоя наблюдател?

— Това е, защото се опитвам… Тук, мисля, че е тук.

Гледната точка в кълбото се смени и видяха моста от светлина над реката и армията върху него. След като го наблюдава известно време, Пъг затвори очи.

После отново ги отвори за малко.

— Едно е характерно за пантатийците: имат малко неща, които човек би нарекъл съвършено изкусни. Докато не ги атакувам пряко, не могат да разберат, че ги наблюдавам.

— Ще падне ли Махарта? — попита Миранда.

— Изглежда, че да — отвърна Пъг.

— А Калис?

— Ще се опитам да го открия — рече Пъг.

Затвори очи и сцената в кристалния глобус пак се промени. Когато погледна отново, променящите се цветове в сферата се оформиха в картина. Малка рибарска гемия, движена с гребла от двама души, в която имаше още двамина, напредваше по развълнуваните води. Пъг увеличи картината и видяха, че първият човек в лодката е Калис — гребеше със свръхчовешка сила.

— От само себе си се разбира, че трябва да му помогнем, нали? — попита Миранда.

— Трудно ще е, без да позволим на пантатийците да разберат къде сме. С някои мога да се справя. Онези, които пазят моста…

— Знам — каза тя.

Пъг я погледна.

— Ти го обичаш, нали?

— Калис ли? — Тя замълча за малко. — Да, в известна степен. Той е уникален и аз чувствам, че… между нас има връзка.

— Отдавна не съм изпитвал подобно нещо към някого. — Лицето на Пъг бе непроницаемо. Той погледна отново глобуса и каза:

— Бихме могли да опитаме…

Внезапно в топката блесна оранжева светлина.

— Какво е това? — попита Миранда.



— Какво е това? — извика дьо Лунвил, когато оранжевата светлина избухна от доковете.

Те упорито напредваха срещу настъпващия прилив и вече минаваха границата на устието и навлизаха в самата река. Вятърът се беше усилил, дъждът също и Ерик трябваше да изчерпва водата с все сили.

За момент никой не проговори. Въпреки старанията им да подсилят огньовете, дъждът пак ги беше угасил. Дори и най-големият пожар беше почнал да стихва. И каквато и да беше идеята на Накор, тя все още не беше дала знак за себе си. А после в далечината се чу глух тътен, миг по-късно последван от огромен сноп бяла енергия, която се стовари надолу от моста към центъра на корабостроителниците.

Огромно кълбо оранжев пламък се издигна във въздуха, последвано от виеща се дебела колона черен пушек. Звукът от експлозията отекна болезнено в ушите им въпреки разстоянието, момент по-късно вълна от нагорещен въздух ги удари като ураганен пристъп.

— Греби! — кресна Калис.

Ерик усилено изчерпваше водата от гемията, но обърна глава и погледна назад. Шо Пи също гледаше напрегнато натам.

— Вижте! — кресна той, когато тънка стрела от синя светлина се издигна от доковете и удари предния край на светлинния мост.

За броени секунди друг могъщ енергиен удар се стовари върху района на пристанището, като взривяваше здания и опожаряваше всичко. Два кораба, закотвени на брега за предстоящ ремонт, които до момента не бяха повредени, потънаха в огън.

Сега половината корабостроителница беше обхваната от силни пожарища, достатъчно горещи, за да не може силният дъжд да загаси пламъците. Калис и дьо Лунвил налягаха на греблата. След няколко минути друга синя светкавица отново удари магическия мост.

Третият удар отгоре беше мощен колкото първите два, взети заедно, и всичко по крайбрежието лумна в пламъци.

— Накор! — внезапно се изсмя дьо Лунвил.

Дори Калис не можеше да скрие учудването си.

— Но той каза, че не разполага с никаква магия срещу моста — обади се Ерик.

— Но те не знаят това — рече дьо Лунвил и посочи с брадичка моста, който вече почваше да се извива надолу към Махарта. — Каквото и да прави, те мислят, че е опит за нападение, и така свършват работата вместо нас! Ще опожарят половината град, докато се опитват да опекат малкия лудльо!

Внезапно Ерик започна да се смее. Не можеше да се спре. Представи си дребния мъж, който танцува от място на място, като по някакъв начин избягва разрушителната мощ, стоварвана от пантатийците върху него.

— Това е илюзия — каза Шо Пи. — Змиежреците са готови за битка, те не се занимават с въпроса дали това е само илюзия. Действуват, като че ли е истинско нападение.

Друга синя стрела се отправи към небето и друг гръмовен отговор я последва, и по-голямата част от крайбрежния район на града избухна в пламъци.

— Богове! — прошепна Ерик. — И как ще се измъкне от всичко това?



Миранда внимателно гледаше блестящата картина в глобуса.

— Какво все пак става там?

— Някой е създал впечатление у пантатийците, че са контраатакувани, и те изразходват голяма част от енергията си, опитвайки се да разрушат това, което се опитва да им се противопостави.

— Можем ли да помогнем?

— Това, което става, — каза Пъг, — ме кара да мисля, че бих могъл да пробутам нещо, което ще направи живота на Изумрудената кралица ад. — Той затвори очи и Миранда усети как силата се стича към него. После Пъг леко помръдна устни и подобно на музика в помещението се завихриха могъщи енергии.

Миранда се облегна, за да наблюдава и да чака.



Всеки път, когато пламъците избухваха с нова сила и Ерик решаваше, че Накор най-накрая е загинал, друга синя стрела удряше по моста и отново кълбо от адски огън връхлиташе върху града. Сега цялата крайбрежна ивица беше в пламъци — от залива на корабостроителницата до главното пристанище. Когато поеха по реката към океана и пресякоха надигащата се приливна вълна при входа на пристанището, можаха да видят как грамадните кораби пламтят в сухите докове. Ерик се опитваше да не мисли за Ру, останал в средата на този огромен пожар, сред паникьосаната тълпа, която нямаше друг изход, освен да се хвърли във водите на пристанището.

Минаха зад опасните крайбрежни скали и заплуваха покрай дългия вълнолом, по който бяха влезли в града. Ерик забеляза някакво движение и викна:

— Какво е това там?

В проливния дъжд се виждаше трудно, но Калис отвърна:

— Някои от нашите хора.

Каза на Шо Пи да се приближи колкото се може по-близо към скалите. Ерик се вгледа по-внимателно и забеляза, че това са трима мъже от онези, които се бяха загубили в нощта, когато преминаваха реката. Единият изглеждаше сериозно ранен, а другите двама трескаво махаха с ръце.

— Трябва да доплувате — викна им Калис. — Опасно е да се приближаваме повече до вълнолома.

Мъжете кимнаха и единият веднага се хвърли във водата. Другият прихвана ранения и двамата внимателно заплуваха към гемията.

Единият от мъжете беше Джедоу и Ерик се зарадва да го види. Но от неговата група беше останал само Шо Пи. Ру и Луис не бяха между хората на скалите. Нито път Грейлок.

Докато Калис се готвеше отново да грабне греблата, Ерик дочу нещо.

— Чакайте! — каза той и отново впери поглед към вълнолома.

Една фигура се приближаваше на бегом към тях, като лъкатушеше между камънаците. Сякаш товар падна от раменете на Ерик — това беше дребният му приятел. Ру тичаше към тях и махаше с ръце.

— Виждаме те! — викна Ерик и също замаха с ръка.

Ру се приближи по вълнолома колкото се може по-близо до лодката и внимателно навлезе в бурната вода. В същото време, без да се замисля, Ерик скочи през борда и заплува насреща му.

Съвсем изтощен преди минути, сега той беше почувствал нов прилив на сили, заради радостта от срещата си с Ру, и бързаше да помогне на по-слабия си приятел: размахваше ръце във водата с всичките сили, които имаше. Стигна до дребния младеж и почти го повлече, почти го вдигна на гръб и заплува обратно към гемията.

Хвърли Ру вътре, надигна се над перилата и остави другите да му помогнат да се изкачи. Друсна се на дъното на гемията и попита:

— Какво те забави?

— Някакъв проклет кон ме срита и едва не ми счупи крака. — Той се отпусна на дъските. — Знаех, че ако някой успее да се измъкне от пристанището, може би ще мине оттук. Ето ме и мен.

— Умно — каза дьо Лунвил. Двамата с Калис вече гребяха. — Сега започвай да изчерпваш водата.

— Какво да правя? — попита Ру.

Ерик посочи ведрото на дъното на гемията.

— Взимаш го, пълниш го, после го изливаш през борда.

— Ама аз съм ранен — протестира Ру.

— Сърцето ми кърви за тебе. Изчерпвай!

Като огледа гемията, където нямаше човек без рана, Ерик попита:

— Знаеш ли нещо за Натомби и Грейлок?

— Натомби загина — каза Ру. — Един войник го удари изотзад, докато той се опитваше да се справи с друг. Не съм виждал Грейлок, откакто започнахме да се изтегляме от пристанището.

— Говорете си колкото искате, но почвайте веднага да изчерпвате — каза дьо Лунвил.

Ру измърмори нещо под нос, но взе ведрото, напълни го с вода, събрана на дъното на гемията, и я изля през борда.



Във въздуха се появи някаква нова сила и пеещ звук накара всички да погледнат към града. Гребяха повече от час, бяха се отдалечили доста от входа на пристанището и вече можеха да намалят малко темпото. Сега се обърнаха на северозапад и се насочиха покрай брега към Града на Змийската река.

Мостът от светлина почти беше приближил другия бряг и сега армиите го изпълваха от единия до другия край. Но странният тревожен звук, достатъчно силен, за да накара мъжете в лодката да се намръщят, се ширна навсякъде и макар че не можеха да видят толкова отдалеч, Ерик си помисли, че това е доста мъчително и за хората върху моста.

После мостът внезапно изчезна.

Ру ахна.

Момент по-късно се чу оглушителен тътен и стена от горещ въздух ги удари, донасяйки някакво плющене, по-силно и от рева на морето.

— Някой премахна моста — каза Шо Пи.

Дьо Лунвил се разсмя. Гаден, мръснишки смях. Ерик го погледна и попита:

— Какво има?

— Как мислите, онези сааурци на моста знаят ли да плуват?

Джедоу се ухили до уши и каза:

— Колкото висок беше този мост, питам се знаят ли и да летят.

— Май бяха поне няколко хиляди, нали? — намигна Ру.

— Колкото повече, толкова по-добре — каза дьо Лунвил. — Сега, момчета, някой трябва да дойде и да ме смени. — И внезапно се захлупи по очи.

Ру и Шо Пи го преместиха, а Ерик зае мястото му.

— Беше ранен в ръката — обясни Ерик.

Шо Пи внимателно прегледа сержанта и каза:

— И тук, от тази страна на гърдите. Загубил е много кръв.

Джедоу пое лоста на кормилото и Калис каза:

— Мисля да гребем до зори, после ще слезем на брега. Така ще бъдем далеч по-напред от всички, които отпътуваха след нас, и може би ще намерим място да починем малко.

— Капитане! — изправи се Шо Пи.

— Какво има?

— Мисля, че виждам кораб — каза исаланецът и посочи напред.

Калис спря да гребе и се обърна да види. Едно бяло петно се очертаваше на фона на тъмните димни облаци.

— Надявам се да са приятелски настроени — каза Ру.

След момент Калис се обърна и не се опита са скрие широката си усмивка.

— Да благодарим на боговете! Това е „Рейнджър“!

— О, направо ще разцелувам капитана — каза Джедоу.

— Стига де! — обади се Ру. — Нали искаме да ни вземе, а не да побегне от теб.

Мъжете се разсмяха. Калис каза:

— Започвайте да размахвате неща, които да привлекат вниманието им.

Мъжете се изправиха и започнаха да размахват мечове, като се опитваха да уловят последните слънчеви лъчи, колкото и слаби да бяха те, и да ги отразят върху стоманата. Други пък въртяха във въздуха ризите си.

Накрая корабът започна да завива към тях. След известно време, което им се стори безкрайно, се приближи достатъчно и един мъж от носа извика:

— Вие ли сте, лорд Калис?

— Прати помощ! Имам ранени.

Корабът забави хода си и моряците се спуснаха по въжени стълби, като помогнаха на ранените бойци да се качат на борда. Гемията беше оставена да се носи по вълните и след като бяха вече на борда, капитанът дойде и каза:

— Радвам се да ви видя.

Очите на Ерик се разшириха.

— Ваше височество — прошепна той.

Николас, принцът на Крондор, каза:

— Тук съм само адмирал.

— Как убедихте краля да ви позволи да тръгнете на път? — попита Калис.

— Щом „Рейнджър“ се върна с разузнавателните данни, които бяхте изпратили, казах на Боррик, че тръгвам. В Крондор е Ерланд, заедно с Патрик, и действа като регент — сега и двамата сме там, където трябва да бъдем. По-късно ще ти разказвам за дворцовите интриги. Сега слезте долу и си намерете сухи дрехи за преобличане.

Калис кимна.

— Трябва бързо да се отдалечим оттук. Има много неща за разказване.

— Господин Уилямс! — викна принц Николас.

— Слушам, сир?

— Обърни към морето и вдигни всички платна. Поемаме за вкъщи!

— Слушам, сир! — дойде отговорът.

Ерик беше сигурен, че долови облекчение в гласа на стария моряк. Заведоха ги долу и младежът в полусъзнание усети, че някой го съблича и го слага на топла койка. Събуди се чак на другата сутрин.



— Възползува се от възможността — каза Миранда.

— Не твърде много. Не повече от това, което ми предоставиха обстоятелствата — усмихна се Пъг. — Всичко, което направих, бе да ги раздразня. Градът вече беше в ръцете им.

— А по-нататък?

— Ще продължим да чакаме — каза Пъг и за миг тя го видя раздразнен от необходимостта да прави това. — Когато кралицата е готова да направи следващия си ход и като ни покаже как ще се разпореди с нещата, ще знаем какво да правим.

— Мисля си — каза Миранда, — че трябва да попътуваме.

— Къде?

— Някъде, където е топло и приятно и има празни плажове. Заключени сме между тия книги тук вече месеци и не сме по-близо до това да открием ключа към загадката.

— Тук грешиш, скъпа — каза Пъг. — От известно време вече знам къде е ключът. Ключът е Черният Макрос. Проблемът е къде се намира проклетата ключалка.

Миранда стана, приклекна до него, сложи ръцете си на раменете му и каза:

— Защо да се безпокоим за по-нататък? Имам нужда от почивка. А също и ти.

— Знам точното място — засмя се Пъг. — Топли плажове, малко развлечения — ако канибалите не те забележат — и ще може да се отпуснем.

— Хубаво — отвърна тя и леко го целуна по бузата. — Ще си приготвя нещата.

Когато Миранда излезе, Пъг се отпусна на стола си и се замисли за тази странна жена. Лекото докосване на устните й беше малък жест, но го развълнува и той знаеше, че това е открита покана, може би отдавна назряло решение. Не беше намерил време да се свърже с жена, откакто съпругата му беше починала, преди близо трийсет години. Беше имал любовници, но те бяха жени за мимолетно развлечение. Миранда може би беше нещо съвсем друго.

Внезапно се усмихна и се изправи — осъзна, че именно един такъв самотен плаж е идеалното място, за да открие нейните съкровени тайни. По това време на годината северният голям архипелаг беше прекрасно място и там имаше много повече пустинни острови, отколкото населени.

Когато се върна в покоите си, Пъг почувства бодрост в стъпките си, бодрост, каквато не бе усещал от времето, когато беше младо момче, и внезапно разбра, че бедите на този свят са някъде далеч от него, поне за известно време…



Ерик гледаше белите вълни от двете страни на носа. Ру му бе съобщил какво е станало: принц Николас беше тръгнал от Крондор със завърналия се „Фрийпорт Рейнджър“ и бе поел лично командването на операцията. Беше прочел докладите, написани и изпратени му от Калис след първата среща с Хатонис, и беше в течение на придвижването на противника. Беше оставил „Тренчард Отмъстителя“ закотвен край Града на Змийската река и се беше спуснал покрай брега — смятал, че е възможно Калис и хората му да поемат именно по този маршрут.

Беше престоял в пристанището на Махарта един месец и когато агентите в града му бяха донесли за приближаването на противника и за предстоящото блокиране на пристанището, беше вдигнал котва и отплувал напук на градските стражи и ядосаните пристанищни служители. После „Рейнджър“ се бе изплъзнал от един преследващ ги патрулен съд и бе стоял в открито море около седмица.

Когато забелязали първите димни облаци от битката, Николас дал заповед да се прикрият до крайбрежната линия, толкова близо, колкото позволява релефът на района, за да наблюдават какво става на брега. Отново се беше приближил към пристанището, за да огледа обстановката по-добре — и тогава бяха срещнали рибарската гемия с остатъците от дружината на Калис.

Дьо Лунвил излезе на палубата — гърдите и ръката му бяха превързани — и застана до Ерик.

— Как е?

— Добре — вдигна рамене Ерик. — Всички си почиват. Още съм скапан, но ще се оправя.

— Справи се добре — каза дьо Лунвил.

— Направих каквото можах — отвърна Ерик. — Какво ще правим сега?

— Сега ли? — Дьо Лунвил го погледна учудено. — Нищо. Връщаме се у дома. Отиваме до Града на Змийската река, съобщаваме на старейшините на клана всичко, което знаем, в случай че Хатонис и Праджи не са стигнали дотам, после се качваме на „Тренчард Отмъстителя“ и поемаме към Крондор. И когато пристигнем, си вече свободен човек.

Ерик замълча за момент, после каза:

— Това е странна мисъл.

— Какво е странното? — намеси се Ру, пристъпвайки зад тях, и се прозя. — Не вярвах, че ще доживея деня, когато ще се събудя на борда на кораб.

— Току-що казвах, че да си свободен човек ми звучи някак си необикновено — отвърна Ерик.

— Понякога още усещам примката около врата си — каза Ру. — Знам, че не е там, но пак я усещам.

Ерик кимна.

— Питах се какво планирате да правите след това, вие двамата? — каза дьо Лунвил.

Ерик вдигна рамене, но Ру се обади:

— Има един търговец в Крондор, с грозна дъщеря. Мисля да се оженя за нея и да забогатея.

Дьо Лунвил се разсмя. Ерик само поклати недоверчиво глава.

— Говориш за Хелмут Гриндъл, нали?

— Точно за него — каза Ру. — Имам план, който ще ме направи богат за година, най-много две.

— И какъв е той? — попита дьо Лунвил.

— Ако ви разкажа и кажете на някой друг, тогава какво ще бъде моето предимство?

— Сигурно никакво. — Сега сержантът беше истински развеселен. После се обърна към Ерик. — А ти?

— Не знам — каза младежът. — Ще се върна в Рейвънсбърг да видя мама. После ще видя.

— Смятам, че няма да ви обидя, момчета, като ви кажа, че ви очаква награда в злато.

Ерик се усмихна, а очите на Ру светнаха от възторг.

— Достатъчна сума, за да откриеш ковачница — допълни дьо Лунвил.

— Това ми изглежда като далечна мечта — каза Ерик.

— Добре — допълни сержантът. — Чака ни дълъг път и ще можеш да си мислиш за нея. Но имам и предложение.

— Какво? — попита Ерик.

— Тази битка беше само една от многото, нищо повече. Те са ранени, но са далеч от гибелта си. Това, че изгорихме доковете, ни даде няколко години допълнително. Може би пет или шест, според Калис, после отново ще почнат бързо да строят кораби. Хатонис и другите ще водят бойни действия, като периодично ще нападат товарите с дървени трупи, които ще бъдат смъквани от планините, и ще потопяват баржите в реките; това ще ги забави допълнително, но така или иначе флотилията ще бъде построена. Имаме агенти по цялата територия и ще подпалим някои от корабите и за кратко време ще ги изтормозим доста, но рано или късно…

— Те ще се появят — довърши Ерик.

— През Безкрайното море право в Горчивото море, пред вратите на Крондор. — Той махна към Махарта, която вече не се виждаше. — Помислете какво ще стане, ако това се случи с града на принца.

— Неприятна мисъл — съгласи се Ру.

— Ние с Калис имаме да вършим доста работа. И ми трябва ефрейтор.

— Ефрейтор ли? — каза Ерик.

Ру се ухили.

— Имаш закваска, момче, макар че не си се обучил достатъчно. По дяволите, Чарли Фостър беше добродушен младеж, според общоприетите схващания, преди да се занимая с него. Две години с мен и ти ще плюеш клинци и ще пикаеш мълнии!

— Да служа в армията ли?

— Това не е точно армия — каза дьо Лунвил. — Николас ще даде на Калис мандат, подписан лично от краля. Ще създадем войска, невиждана досега. Ще ги обучаваме и ще ги школуваме и като свършим, ще разполагаме с най-добрите бойци в историята.

— Не съм сигурен — каза Ерик.

— Помисли си. Това е важна работа.

— Малко съм уморен от убиване засега, сержант — отвърна Ерик.

Дьо Лунвил понижи глас и продължи твърдо, но тихо:

— Това е, защото работата е важна и ти си тъкмо човекът за нея. Ние ще подготвим бойците си да оцеляват.

Той потупа младежа по рамото.

— Пътуването е дълго. Имаме много време за разговори. Сега ще отида да си почина.

Ерик и Ру го гледаха как се отдалечава. После Ру се обади:

— Ще приемеш службата, така ли?

— Вероятно — отвърна Ерик. — Не знам дали искам да съм войник до края на живота си, но може би имам заложби за това и по някакъв начин то ме привлича, Ру. Вкъщи никога не съм усещал нещата по този начин. Винаги съм бил „копелето на барона“ или „синът на оная лудата“. — Той замълча за момент, после каза: — В армията на Калис просто ще бъда ефрейтор Ерик. — Усмихна се. — Освен това нямам амбицията да стана богаташ като теб.

— Тогава ще забогатея и за двама ни.

Ерик се засмя, после двамата останаха смълчани за момент, като осмисляха простия факт, че са оцелели и могат да мислят за бъдещето си.

ЕпилогНова среща

Пътникът присви очи.

На склона над пътя седеше човек и свиреше на тънка червена свирка… но лошо.

Пътникът се подпря на патерицата, с която си помагаше при ходенето. Накуцването му се дължеше на лоша рана от меч в бедрото, започнала току-що да зараства. Той вдигна шапката си и прокара пръсти през косата си. Човекът на склона започна да ръкомаха.

Оуен докуцука по-близо и каза:

— Здравей, Накор.

— Здрасти, Грейлок! — викна дребният мъж и се спусна по склона. Крайбрежният път беше задръстен от бегълци към далечния Град на Змийската река.

Прегърнаха се и Накор каза:

— Не се ли оттегли с останалите?

— Не знам кой е успял да се измъкне — отвърна другият, като премести патерицата си, за да се опре по-удобно на земята. Накор приклекна до него и прибра свирката си в неизменната торба, преметната през рамото му.

— Повечето не успяха — каза Накор. — Видях една гемия и си помислих, че Калис е в нея, почти сигурен бях. И някои от другите. Видях и кораб, но бяха прекалено далеч от мен, за да ме забележат.

— Значи все пак някой ще отнесе вестите до принца на Крондор, така ли?

— Със сигурност — каза Накор и се усмихна.

— Какво правиш сега?

— Упражнявам се на свирката и си отдъхвам. Тръгнал съм към Града на Змийската река.

— Имаш ли нещо против, ако продължа заедно с теб? — попита Грейлок. — Имам предвид, че мога да те забавя.

— Всичко е наред — отвърна Накор. — И без това загубих достатъчно време.

— Какво се случи с теб? — попита Грейлок. — Аз попаднах в блъсканицата, когато всички се опитваха да стигнат до устието на реката. Намерих кон, но ме свалиха, после един стражник се нахвърли с меча си върху мен. — Той кимна към крака си. — Едвам успях да се измъкна от града. Нещо се случи с нашествениците, така че успях да продължа. Крих се няколко дни, докато раната на крака ми не зарасна достатъчно, за да мога да продължа. — Той разтри подутия си крак. — Не знам какво се случи там, в града, но някой им направи страшен номер по време на атаката им.

— Пъг от Звезден пристан — каза Накор. — Мисля, че номерът беше негов. Бухна ги всичките в реката. Беше страхотно. Не можах да наблюдавам достатъчно добре, защото трябваше да се пазя от огъня.

— Ти ли беше причината за повечето неща, които се случиха в града?

— Да, за доста от тях. Един изтъркан номер. Накарах пантатийците да свършат работата вместо мен.

— И как успя да се измъкнеш от това ужасно изтребление?

— Открих тунела, за който говорих с Калис — тунела към западните покрайнини и крепостта. Повечето от защитниците й вече бяха избягали.

— Много хитро — каза Грейлок. — Я чакай, малко. Ако си бил от другата страна на реката, как успя да… — Грейлок отстъпи на крачка от Накор. — Защо не ми разкажеш за това, докато вървим?

— Добре — ухили се Накор. — Ако побързаме, можем да стигнем до Града на Змийската река преди Калис и другите да отпътуват за вкъщи.

— Сигурен ли си, че са оцелели?

— Знаеш ли кой беше корабът, който видях преди няколко дни? — каза дребният мъж и махна с ръка към морето. — „Фрийпорт Рейнджър“; ако наистина съм видял Калис в оная гемия, тогава те са живи и здрави и са се отправили натам. — Той посочи на североизток. — Към Града на Змийската река. Ще имат разговори със старейшините на клана, ще изготвят планове и така нататък. Ако не се размотаваме, ще ги намерим там.

— Мислиш ли, че можем да откраднем коне? — попита Грейлок.

Накор само се усмихна, бръкна в торбата си и попита:

— Искаш ли портокалче?

Загрузка...