Примітки

1

Гарольд «Гел» Роув Голбрук (нар. 17 лютого 1925 р.) — американський театральний та кіноактор. Перше визнання від критиків дістав ще в коледжі, коли у виставі одного актора зіграв роль Марка Твена. (Тут і далі прим. перекл.)

2

«The Singer Not The Song» — пісня гурту «The Rolling Stones».

3

Ян Беррі (1941–2004) і Дін Торренс (нар. 10 березня 1940 р.) — рок-дует «Jan&Dean»; разом почали співати 1957 р. «Dead Man’s Curve» — назва їхньої пісні 1963 року, у якій ідеться про автоперегони на дорозі й так званий Поворот мерця, за яким усі гинуть і ніхто звідти не повертається.

4

Близько 155 см; 63 кг.

5

Hey, looky there! / Across the street! / There’s a car made just for me, / To own that car would be a luxury… / That car’s fine-lookin, man, / She’s something else (англ.).

6

1973 рік.

7

Натяк на дитячу книжку англійського письменника Кеннета Ґрема «Вітер у вербах» та одного з її персонажів.

8

Департамент транспорту штату Пенсильванія.

9

Алюзія на п’єсу В. Шекспіра «Макбет».

10

Just tell your hoodlum friends outside, / You ain’t got time to take a ride! / (yakety-yak!) / Don’t talk back! (англ.)

11

Рішення Верховного суду США у справі «Рада правління Університету Каліфорнії проти Баккі» (1978) було історичним, оскільки підтримувало політику так званої позитивної дискримінації, тобто надання привілеїв при вступі в коледж на підставі расової приналежності.

12

Назва культового атракціону в Діснейленді.

13

Роберт Геррік (1591–1674) — поет і клірик XVII століття. Найвідомішою є його збірка «Геспериди».

14

My poppa said ‘Son, / You’re gonna drive me to drink / If you don’t quit drivin that / Hot-rod Lincoln (англ.).

15

I remember the day / When I chose her over all those other / junkers, / Thought I could tell / Under the coat of rust she was gold, / No clunker… (англ.)

16

«Брудний білий хлопчисько» («Dirty White Boy») — пісня британсько-американського рок-гурту «Foreigner» з третього студійного альбому «Head Games» (1979).

17

«Герої музичного автомата» («Juke Box Heroes») — пісня рок-гурту «Foreigner» з їхнього сьомого платинового альбому «4» (1981).

18

Битва за виступ («Battle of the Bulge», 16 грудня 1944—25 січня 1945) — американська назва Арденнської операції, контрнаступу німецьких військ в Арденнах проти англо-американських армій. Пагорб Свинячих відбивних (Pork Chop Hill) — назва узвишшя в Кореї; неподалік пагорба Порк-Чоп 23 червня 1951 року відбулася одна з найзапекліших битв Корейської війни 1950–1953 років. Автор іронічно обігрує обидві назви, натякаючи на боротьбу літніх ветеранів із зайвою вагою.

19

1 кварта = 946 мл.

20

«Mammoth Mart» — мережа крамниць, що продавали товар зі знижкою; існувала до 1978 року.

21

Близько 3,8 л.

22

Чак Беррі (нар. 1926 р.) — американський гітарист, співак і поет, один з піонерів рок-н-ролу. «Мейбелін» («Maybelline») — його пісня-хіт 1955 року «Брати Еверлі» («The Everly Brothers») — американський рок-гурт, що сформувався у 1950-ті під впливом музики кантрі; їхній хіт «Прокинься, маленька Сюзі» («Wake Up Little Susie», 1957) потрапив у список «500 найкращих пісень усіх часів» за версією журналу «Rolling Stone». Робін Люк — американський співак рокабіллі, найбільш відомий за своєю піснею «Сюзі, мила» («Susie Darling», 1958).

23

Вислів зі старої телевізійної реклами глушників «Мідас».

24

D, Drive (англ.) — рух уперед.

25

I got a ‘34 wagon and we call it a woody, / You know she’s not very cherry, / She’s an oldy but a goody… (англ.)

26

«Cool Jerk» — пісня 1966 року, танцювальний хіт, який спершу виконував гурт «The Capitols».

27

Філ Донаг’ю (нар. 1935 р.) — американський журналіст, телеведучий і режисер, якому приписують створення такого телевізійного жанру, як ток-шоу.

28

Саркастичний натяк на американського актора Роберта Редфорда.

29

Вигадані персонажі численних книжок різних авторів, опублікованих під колективним псевдонімом Френклін В. Діксон; хлопці-підлітки, що граються в детективів.

30

I got me a car and I / got me some gas, / Told everybody they could / Kiss my ass… (англ.)

31

Роберт Кларк «Боб» Сеґер (нар. 1945 р.) — американський співак, композитор, гітарист і піаніст. 1973 року заснував гурт «Silver Bullet Band». Їхня пісня «Досі такий самий» («Still the Same») була одним із численних хітів гурту.

32

Професійна бейсбольна команда з міста Філадельфія, штат Пенсильванія.

33

I’m a roadrunner, honey, / And you can’t catch me. / Yes, I’m a roadrunner, honey, / And you can’t keep up with me. / Come on over here and race, / Baby, baby, you’ll see. / Move over, honey! Stand back! / I’m gonna put some dirt in your eye! (англ.)

34

Назви підліткових журналів.

35

Прізвисько «Бос» американський співак і композитор Брюс Спрінґстін (нар. 1949 р.) отримав за те, що в 1960-ті роки, коли він грав у гурті «Earth», його завданням було забирати платню гурту у власників клубів і розподіляти між музикантами.

36

Телевізійне музичне шоу з естрадною музикою 1976 року, ведучими якого були брат і сестра, поп-дует Донні та Марі Осмонди.

37

Шон Пол Кессіді (нар. 1958 р.) — американський телевізійний продюсер, сценарист і актор-співак.

38

Ендрю Рой «Енді» Ґібб (1958–1988) — британсько-австралійський співак, кумир підлітків.

39

Близько 22 см, 30 кг.

40

If I had money I will tell you / what I’d do, / I would go downtown and buy / a Mercury or two, / I would buy me a Mercury, / And cruise up and down this road (англ.).

41

«Saturday Night Live» — вечірня музично-гумористична передача на американському каналі NBC, одна з найпопулярніших в історії телебачення США; прем’єра відбулася 11 жовтня 1975 року.

42

And I know, no matter what the cost, / Oooooh, that dual exhaust / Makes my motor cry, / My baby’s got the Cadillac Walk (англ.).

43

Джон Девід «Мун» Мартін (нар. 1950 р.) — американський співак, композитор і гітарист.

44

Розмарі Клуні (1928–2002) — американська естрадна співачка 40—50-х років ХХ століття. Тітка актора Джорджа Клуні.

45

Двійнята Боббсі — хлопчик і дівчинка, герої циклу, що складався з 72 книжок, які виходили друком з 1904 по 1979 рік під псевдонімом Лора Лі Гоуп.

46

Американська марка борного мила, призначеного спеціально для усунення значного забруднення рук, наприклад, в автомеханіків і фермерів.

47

«Містер Ґудренч» (Goodwrench, букв. англ. «добрий гайковий ключ») — назва програми сервісного обслуговування автомобілів виробництва компанії «General Motors», що діяла в 1980-х — на початку 1990-х років. Ім’я та прізвище вигаданого автомеханіка увійшло в лексикон 1980-х.

48

«Ну пробачте!» (1977) — комедійний номер американського актора Стіва Мартіна, назва й відповідний рядок з якого стали модним висловом у США.

49

I got no car and it’s breakin my heart, / But I got a driver, and that’s a start… (англ.)

50

«Шкільні джунглі» (англ. «Blackboard Jungle») — фільм, що вийшов на екрани 1955 року. Екранізація однойменного роману Евана Гантера.

51

Eldorado fins, whitewalls and skirts, / Rides just like a little bit of heaven here on earth, / Well buddy when I die throw my body in the back / And drive me to the junkyard in my Cadillac (англ.).

52

«Людина в любові й любить минуще» — дещо перефразовані слова з вірша «1919» (збірка «Вежа», 1928), що належить перу Вільяма Батлера Єйтса — «людина є в любові й любить зникоме».

53

Can’t you hear it out in Needham? / Route 128 down by the power lines… / It’s so cold here in the dark, / It’s so exciting here in the dark… (англ.)

54

Гістеректомія — видалення матки.

55

«Магічні пальці» — ліжко, що вібрує; винахід 1958 року, що став типовою послугою, яку надавали готелі середнього класу й мотелі з 1960-х до початку 1980-х.

56

«Колишній орел» (англ. «Once an Eagle») — дев’ятигодинний міні-серіал 1976 року.

57

Айк — прізвисько Дуайта Ейзенхауера, 34-го Президента США (з 20 січня 1953 по 20 січня 1961 року).

58

«Віднині й довіку» (англ. «From Here to Eternity») — американський фільм режисера Фреда Циннемана, що розповідає про будні солдатів напередодні нападу на Перл-Гарбор. Фільм знято 1953 року за однойменним романом Джеймса Джонса, виданим 1951 року.

59

6 м.

60

Вид хижих рослин родини росичкові.

61

Тимчасова угода між сторонами в суперечці (лат.).

62

Демілітаризована зона.

63

As I was motorvating over the hill / I saw Maybelline in a Coupe de Ville. / Cadillac rollin down the open road / But nothin outrun my V8 Ford… (англ.)

64

Містечко в штаті Пенсильванія.

65

Офіційна назва штату Пенсильванія.

66

Гірський масив у південно-східній частині штату Нью-Йорк, улюблене місце відпочинку жителів міста Нью-Йорк у середині ХХ століття. Поконо — гірський масив у штаті Пенсильванія.

67

«Lionel» — компанія, що виготовляє іграшкові поїзди й залізниці.

68

«Хот-род» — автомобіль американського виробництва з модифікованим двигуном і переробленим кузовом. Головна мета цих змін — досягти максимальної швидкості. Походження терміна «хот-род» пов’язують з «hot roadster» — «швидкий (крутий) родстер», де «родстер» — двомісний спортивний автомобіль без даху. Саме «родстери» через їхню невелику масу частіше за інші моделі брали для переробки на «хот-роди». Перші «хот-роди» з’явилися в Каліфорнії на початку 30-х років ХХ століття. «Стріт-род» — автомобіль, у якому увагу приділено елегантності і унікальності зовнішнього вигляду та внутрішньому оздобленню, а також комфорту.

69

He said he heard about a couple / living in the USA, / He said they traded in their baby / for a Chevrolet: / Let’s talk about the future now, / We’ve put the past away… (англ.)

70

Old Town Canoe Company — виробник каное з м. Олд-Таун, штат Мен.

71

«Голландський родич» — той, хто відкрито тебе повчає і критикує на правах родича. Низка висловів, у яких прикметник «голландський» вживається з негативним, ба навіть лайливим відтінком, в англійській мові з’явилася в ХVII столітті, під час англо-голландських воєн.

72

Синці на обличчі внаслідок зустрічі з асфальтом; асфальтова хвороба — супутниця мотоциклістів і алкоголіків.

73

Фразу приписують Арно Амальріку (помер 1225 р.), папському легату й інквізитору, який відіграв значну роль в Альбігойському хрестовому поході.

74

Фульхенсіо Батиста (1901–1973) — кубинський диктатор у 1933–1940 роках, офіційно обраний президентом з 1940 по 1944, потім знову захопив владу в результаті перевороту на період 1952–1959. Був скинутий під час повстання під проводом Фіделя Кастро під час Кубинської революції 1 січня 1959 року й решту життя провів у вигнанні.

75

Калькуттська чорна яма — назва маленької тюремної камери в калькуттському форті Вільям, де в ніч на 20 червня 1756 року задихнулося багато англійців, що захищали місто; їх кинули туди за наказом бенгальського правителя Сірадж уд-Даули, що захопив Калькутту у відповідь на її укріплення англійцями.

76

Шрайнери — північноамериканське парамасонське товариство, засноване 1870 року Волтером Флемінгом і Вільямом Флоренсом у Нью-Йорку. До ордену приймають лише масонів; червона феска є неодмінним атрибутом у їхньому одязі.

77

Learn to work the saxophone, / I play just what I feel, / Drink Scotch whisky / All night long, / And die behind the wheel… (англ.) «Steely Dan» — американський джаз-рок-гурт.

78

«Dodge Charger» — культовий автомобіль виробництва компанії «Dodge», що належить концерну «Chrysler Corporation».

79

Вінсент Томас Ломбарді (1913–1970) — американський футболіст і тренер. Найбільш відомий як головний тренер команди «Green Bay Packers» у 1960-х роках, коли під його керівництвом команда п’ять разів за сім років перемагала в Національній футбольній лізі.

80

Фільм 1954 року.

81

Марка штучного дерену.

82

I’m not braggin, babe, so don’t put me down, / But I’ve got the fastest set of wheels in town, / When someone comes up to me he don’t even try / Cause if she had a set of wings, man, / I know she could fly, / She’s my little deuce coupe, / You don’t know what I got… (англ.)

83

Близько 176 см.

84

«Hanesbrands Inc.» — американська компанія — виробник одягу, що базується в Північній Кароліні.

85

I got a 1966 cherry-red Mustang Ford / She got a 380 horsepower overload, / You know she’s way too powerful / To be crawling on these Interstate roads (англ.).

86

Карл Перкінс (1932–1998) — американський співак, композитор, один з основоположників жанру рокабілі в середині 1950-х. «Pink Pedal Pushers» (Рожеві бриджі) — його пісня 1958 року.

87

Джон Лаґейл Гортон (1925–1960) — американський співак кантрі й рокабілі.

88

Едд Бернс, справжнє ім’я Едвард Берн Брейтенберґер (нар. 1933 р.) — американський актор, найкраще відомий за своєю роллю в детективному серіалі «77 Sunset Strip».

89

O Lord, won’t you buy me a Mercedes-Benz? / My friends all drive Porsches, / I must make amends… (англ.)

90

Tach it up, tach it up, / Buddy, gonna shut you down (англ.).

91

«Twinkies», «Yodels» — марки тістечок з кремовим прошарком.

92

The Dealer came up to me and said, / ‘Trade in your Fo’d, / And I’ll put you in a car that’ll / Eat up the road! / Just tell me what you want and / Sign that line, / I’ll have it brought down to you / In an hour’s time.’ / I’m gonna get me a car / And I’ll be headed on down the road; / Then I won’t have to worry about / That broken-down, ragged Ford (англ.).

93

Ever since you’ve been gone / I walk around with sunglasses on / But I know I will be just fine / As long as I can make my jet black / Caddy shine (англ.).

94

Джин Чендлер (нар. 1937 р., справжнє ім’я — Юджин Діксон) — американський виконавець у жанрі соул. Його хіт «The Duke of Earl» у 1962 р. очолив хіт-парад США.

95

First I walked past the Stop and Shop / Then I drove past the Stop and Shop. / I liked that much better when I drove / past the Stop and Shop, / Cause I had the radio on (англ.).

96

Ridin along in my automobile, / My baby beside me at the wheel, / I stole a kiss at the turn of a mile, / My curiosity running wild — / Cruisin and playin the radio, / With no particular place to go (англ.).

97

Діон Френсіс Дімуччі, більш відомий як Діон (нар. 1939 р.) — американський співак і композитор. Сингл «Runaround Sue» (1961 року) — один з найвідоміших у його доробку.

98

«КУЛАК» (англ. «F.I.S.T») — фільм режисера Нормана Джуїсона, що вийшов на екрани 1978 року.

99

Ді-Ді Шарп (нар. 1945 р.) — псевдонім Діон Лару, американської співачки ритм-енд-блюзу. Її пісня «Mashed Potato Time» («Пора картопляної м’ячки») з однойменного дебютного альбому 1962 року стала хітом № 1 в американському хіт-параді «R&B» і № 2 в хіт-параді поп-пісень.

100

Альберт Джеймс «Алан» Фрід (1921–1965) — американський диск-жокей, що зробув міжнародну популярність, просуваючи блюз, кантрі та ритм-енд-блюз на радіо.

101

Take you for a ride in my car-car, / Take you for a ride in my car-car. / Take you for a ride, / Take you for a ride, / Take you for a ride in my car-car (англ.).

102

15 °C.

103

We shut ‘em up and then we shut ‘em down (англ.).

104

Transfusion, transfusion, / Oh I’m never-never-never gonna speed again, / Pass the blood to me, Bud (англ.).

105

Would you like to go riding / In my Buick ‘59? / I said, would you like to go riding / In my Buick ‘59? / It’s got two carburettors / And a supercharger up the side (англ.).

106

I don’t want to cause no fuss, / But can I buy your magic bus? / I don’t care how much I pay, / I’m gonna drive that bus to my bay-by. / I want it… I want it… I want it… (You can’t have it…) (англ.)

107

Two-three hours passed us by, / Altitude dropped to 505, / Fuel consumption way too thin, / Let’s get home before we run out of gas. / Now you can’t catch me — / No, baby, you can’t catch me — / ‘Cause if you get too close, / I’m gone like a cooool breeze (англ.).

108

The night was dark, the sky was blue, / and down the alley an ice-wagon flew. /Door banged open, / Somebody screamed, / You oughtta heard just what I seen (англ.).

109

Джексон Браун (нар. 1948 р.) — вокаліст, гітарист, клавішних, композитор, автор текстів, продюсер.

110

I got a ‘69 Chevy with a 396, / Feully heads and a Hurst on the floor, / She’s waitin tonight / Down in the parking-lot / Outside the 7-11 store… (англ.)

111

She’s real fine, my 409, / My four-speed, dual-quad, Positraction 409 (англ.).

112

I think you better slow down and drive / with me, baby… / You say what? / Hush up and mind my own bidness? / But Baby, you are my bidness! / You gooood bidness, baby, / And I love good bidness! / What kind of car am I drivin? / I’m drive a ‘48 Cadillac / With Thunderbird wings / I tell you, baby, she’s a movin thing, / Ride on, Josephine, ride on… (англ.)

Еллас Мак-Деніел — один із псевдонімів співака Бо Діддлі.

113

My baby drove up in a brand-new Cadillac, / She said, ‘Hey, come here, Daddy, / I ain’t never comin back!’ / Baby, baby, won’t you hear my plea? / Come on, sugar, come on back to me! / She said, ‘Balls to you, big daddy, / I ain’t never comin back!’ (англ.)

114

«Get a Job» (англ.) — «Знайди роботу», пісня американського гурту «The Silhouettes» 1957 року.

115

Біґ Боппер (англ. Big Bopper) (1930–1959) — псевдонім Джайлза Перрі Річардсона-молодшого, американського музиканта, композитора і диск-жокея. Пісня «Мереживо Шантильї» («Chantilly Lace») — його найвідоміший твір.

116

Чарльз Менсон (нар. 1934 р.) — американський злочинець, серійний убивця.

117

АФП — Американська федерація праці; КВП — Конгрес виробничих профспілок.

118

17 квітня 1960 року.

119

Drive that old Chrysler to Mexico, boy (англ.).

120

Приватний католицький університет, розташований у м. Мілуокі, штат Вісконсин.

121

Well it’s out there in the distance / And it’s creeping up on me / I ain’t got no resistance / Ain’t nothing gonna set me free. / Even a man with one eye could see / Something bad is gonna happen to me… (англ.)

122

Baby, lemme ride in your automobile, / Hey, babe, lemme ride in your automobile! / Tell me, sweet baby, / Tell me: Just how do you feel? (англ.)

123

Ґрізери (від англ. grease — «бріолін», також «бріолінщики») — молодіжна субкультура, що почала розвиватися в 1950-ті роки в США як вираз молодіжного бунту.

124

«Зелений велетень» (англ. «Green Giant») — марка заморожених овочів компанії «B&G Foods».

125

«Bardahl» — марка моторного масла.

126

Well mister, I want a yellow convertible, / Four-door DeVille, / With a Continental spare and wire-chrome wheels. / I want power steering, / And power brakes; / I want a powerful motor with a jet offtake… / I want shortwave radio, / I want TV and a phone, / You know I gotta talk to my baby / When I’m ridin along (англ.).

127

Шелбі Фредрік «Шеб» Вулі (1921–2003) — американський актор і співак, найбільш відомий своєю піснею 1958 року «The Purple People Eater» («Фіолетовий людожер»).

128

Руй Лопес де Сеґура — один з найвидатніших шахістів XVI сторіччя.

129

«Бунтівник» («Rebel Rouser») — інструментальна композиція, записана гітаристом Двеном Едді 1958 року. «Дикі вихідні» («Wild Weekend») — інструментальна композиція гурту «The (Rockin’) Rebels», випущена 1961 року. «Телстар» («Telstar», так називався американський супутник, виведений на орбіту 10 липня 1962 р.) — інструменталка 1962 року, записана англійським гуртом «The Tornados». «Підлітковий удар» («Teen Beat») — композиція, записана барабанщиком Сенді Нельсоном у 1959 році. «Гуркіт» («Rumble») — найвідоміша композиція співака Лінка Рея (повне ім’я — Фред Лінкольн Рей-молодший), випущена 1958 року.

130

Мисливська метальна зброя.

131

The fenders were clickin the guard-rail posts, / The guys beside me were just as white as ghosts. / One says, ‘Slow down, I see spots, / The lines in the road just look like dots (англ.).

132

«Дексі» — декседрин, стимулятор центральної нервової системи; «Нембі» — нембутал, барбітурат швидкої дії; «Льюд» — «Кваальюд», заспокійливе.

133

Дешева лялечка, яку дарують дітям за виграний конкурс чи дають як утішний приз у парках розваг і на ярмарках.

134

«Doo-wop» — музичний жанр, що розвинувся в афроамериканських спільнотах великих міст США в 1940 роках.

135

King of Prussia — містечко-сателіт Філадельфії.

136

Джон Герберт Діллінджер (1903–1934) — американський злочинець першої половини 1930-х років, грабіжник банків.

137

She took the keys to my Cadillac car, / Jumped in my kitty and drove her far (англ.).

138

Засіб для дезінфекції.

139

Очевидно, ідеться про Олівера Венделла Голмса-молодшого (1841–1935) — американського теоретика та філософа права, судового діяча, голову Верховного суду США, сина відомого лікаря Олівера Венделла Голмса-старшого.

140

Американська адаптація традиційної індійської гри «Пачісі»; грають у неї 16-ма фішками з двома гральними костями на спеціальній дошці з зображенням хреста й чотирьох кіл (домів).

141

Well she’s a hot-steppin hemi with a four on the floor, / She’s a Roadrunner engine in a ‘32 Ford, / Yeah, late at night when I’m dead on the line, / I swear I think of your pretty face when I let her wind. / Well look over yonder, see those city lights? / Come on, little darlin, go ramroddin tonight (англ.).

142

Фільм 1951 року, класична екранізація однойменної повісті Чарльза Діккенса; Аластер Сім (1900–1976) — британський, шотландський актор; найбільше визнання здобув за роль Ебенізера Скруджа.

143

Одна з областей Римської імперії.

144

Low Heights (англ.) — «Низьке узвишшя» на противагу до «Височини» Лібертівілль-Гайтс.

145

James Dean in that Mercury ‘49, / Junior Johnson Bonner through the woods o’ Caroline / Even Burt Reynolds in that black Trans-Am, / All gonna meet down at the Cadillac Ranch (англ.).

146

Well, when the pipeline gets broken / And I’m lost on the river — bridge, / I’m all cracked up on the highway / And in the water’s edge, / Medics come down the Thruway, / Ready to sew me up with the thread, / And if I fall down dyin / Y’know she’s bound to put a blanket / on my bed (англ.).

147

Джордж Сміт Паттон (1885–1945) — американський генерал, командувач Третьою армією США під час Другої світової війни.

148

Ендрю «Енді» Девайн (1905–1977) — американський комедійний актор, відомий своїм плаксивим голосом. Кроуфорд, Бродерік (1911–1986) — актор, відомий ролями крутих хлопців.

149

«Пурпурове серце» (англ. «Purple Heart») — військова медаль США, якою нагороджують усіх військовослужбовців, що загинули чи дістали поранення внаслідок дій противника.

150

Вулканічний острів в архіпелазі Соломонові острови. У 1942—1943-му на острові відбулася одна з вирішальних битв війни в Тихому океані.

151

For this daring young star met his death / while in his car, / No one knows the reason why — / Screaming tyres, flashing fire, and gone / was this young star, / O how could they let him die? / Still, a young man is gone, but his legend / lingers on, / For he died without a cause… (англ.)

152

«Tiparillo» — марка коротких, тонких, не надто міцних сигар.

153

«Goodyear» (англ.) — відома марка шин.

154

That fateful night the car was stalled / Upon the railroad track, / I pulled you out and you were safe / But you went running back… (англ.)

155

Фабіано Ентоні Форте (нар. 1943 р.) — американський співак і актор, кумир підлітків кінця 1950-х — початку 1960-х років.

156

Одмінок — дитина, підмінена нечистою силою.

157

Пак, або Пек (англ. Puck) — у фольклорі саксів і скандинавів лісовий дух, подібний до античного Пана. Вважається аналогом домовика, оскільки, за повір’ям, якщо залишати йому їжу, він може допомогти в господарстві.

158

Черевички, які отримали свою назву на честь персонажа коміксів Бастера Брауна, створеного 1902 року. У 1904 році став символом компанії «Браун» — виробника взуття.

159

There was blood and glass all over, / And there was nobody there but me. / As the rain tumbled down, hard and cold, / I seen a young man lyin by the side / of the road, / He cried, ‘Mister, won’t you / help me, please?’ (англ.)

160

«Kentucky Fried Chicken» (англ.) — мережа закладів швидкого харчування, відоміша під назвою KFC.

161

Стадіон «Три ріки» (англ. «Three Rivers Stadium») — стадіон багатоцільового призначення, що існував у м. Піттсбург, штат Пенсильванія, з 1970 по 2000 рік.

162

Команда Національної хокейної ліги з Піттсбурга.

163

Приватний університет, розташований у Філадельфії, штат Пенсильванія. Належить до елітної Ліги Плюща.

164

Приватний гуманітарний університет у м. Медісон, штат Нью-Джерсі.

165

Публічний університет, розташований в університетському населеному пункті Юніверсіті-Парк, штат Пенсильванія.

166

There’s a killer on the road, / His brain is squirming like a toad… (англ.)

167

Шведська сім’я (фр.).

168

I was cruising in my Stingray late one night / When an XKE pulled up on the right, / He rolled down the window of his shiny new Jag / And challenged me then and there to a drag. / I said ‘You’re on, buddy, my mill’s runnin fine, / Let’s come off the line at Sunset and Vine, / But I’ll go you one better (if you got the nerve): / Let’s race all the way… / to Deadman’s Curve’ (англ.).

169

«Шлейґ» (англ. «Schlage») — компанія-виробник замків, заснована інженером німецького походження Вальтером Шлаґе 1920 року в Сан-Франциско.

170

«Подвійна страховка» (англ. «Double Indemnity») — класичний фільм-нуар 1944 року, знятий за мотивами однойменної повісті Джеймса Кейна. У головних ролях — Барбара Стенвік і Фред Макмюррей.

171

Ідеться про книгу «Жахіття Амітівіля» («The Amityville Horror») американського автора Джея Енсона, що вийшла друком 1977 року; у подальшому за нею було знято низку фільмів. За твердженням автора, в основу лягли реальні події. Книжку присвячено паранормальним явищам, а саме — будинку з привидами.

172

Something warm was running in my eyes / But I found my baby somehow that night, / I held her tight, I kissed her our last kiss… (англ.)

173

Darvon (пропоксифен) — належить до групи наркотичних анальгетиків, за структурою дуже близький до метадону.

174

As I sd to my / friend, because I am / always talking, — John I / sd, which was not his / name, the darkness sur- / rounds us, what / can we do against / it, or else, shall we & / why not, buy a goddam big car, / drive, he sd, for / christ’s sake, look / out where yr going (англ.).

175

Скорочено від «Університет штату Пенсильванія».

176

Панч (Пульчинелла) і його дружина Джуді — персонажі традиційного вуличного лялькового театру, що виник в Італії в XVII столітті, а потім з’явився і у Великій Британії.

177

«Театр шоку» (англ. «Shock Theater») — збірка з 52 класичних фільмів жаху, знятих до 1948 року.

178

Пол Гарві (1918–2009) — відомий радіоведучий.

179

«ЕП» (англ. «AP», скорочено від «Associated Press» — «Есошіейтед Прес») — одне з найбільших у світі й найбільше інформаційне агенство США, світова мережа новин.

Загрузка...