Примечания

1

Костяной ключ — острову Ки-Уэст (архипелаг Флорида-Кис, штат Флорида) испанские колонисты дали имя «Кае Везо», дословно означающее «костяной ключ».

2

Малый Белый дом — резиденция бывшего президента США Гарри Трумэна.

3

«Маргарита» — коктейль, содержащий текилу с добавлением сока лайма или лимона, цитрусового ликёра трипл-сек и льда.

4

«Непобедимый», «дух» (лат.), «призраки» (греч.), «связанная» (лат.) (перевод верстальщика).

5

во время падения шара — падение со шпиля огромного шара на Таймс-сквер, Нью-Йорк, знаменует наступление Нового года.

6

Дик Кларк — американский бизнесмен, теле- и радиоведущий; в том числе ежегодного шоу «Dick Clark’s New Year’s Rockin’ Eve», включающего прямой эфир из Нью-Йорка во время падения шара.

7

Райан Сикрест — американский теле- и радиоведущий, лауреат «Эмми», продюсер, актёр. С 2005 года в шоу «Dick Clark’s New Year’s Rockin’ Eve» присутствует при падении шара на площади, в то время как Дик Кларк комментирует происходящее из штаб-квартиры «Эй-Би-Си Ньюз».

8

«Американская эстрада» — американское музыкальное варьете-шоу.

9

«Американский идол» — телешоу, смысл которого заключается в соревновании на звание лучшего начинающего исполнителя в США.

10

…мы пристукнули двух богов — отсылка к серии 3.08 «Очень сверхъестественное Рождество».

11

шала — марихуана.

12

…мы замочили… семь смертных грехов — отсылка к серии 3.01 «Великолепная семерка».

13

«Ван Хален» — американская хард-рок (хэви-метал) группа.

14

Дана Скалли — агент ФБР, скептически настроенная напарница Фокса Малдера в сериале «Секретные материалы».

15

Ее имя пишется с «ай» на конце, а не с «уай» — то есть, не «Terry», а «Terri».

16

«Boston» — американская рок-группа.

17

Бурбон-стрит — улица в Нью-Орлеане, Луизиана, известная своими ресторанами, барами, стрип-клубами и сувенирными магазинами.

18

Снупи был биглем — Снупи, вымышленный пёс породы бигль, — популярный персонаж серии комиксов Peanuts, а т.ж. герой мультфильма «Снупи, вернись домой!».

19

Бастофер Джонс — солидный кот из мюзикла Э. Ллойда Уэббера «Кошки».

20

«Time of My Life» — песня американской группы «Franke and the Knockouts», прозвучавшая в фильме «Грязные танцы»;

«Paradise by the Dashboard Light» — песня из альбома американского рок-певца Марвина Ли Эдея.

21

Гарри Трумэн — тридцать третий президент США.

22

Кемп-Дэвид (Шангри-Ла) — загородная резиденция президента США в штате Мэриленд.

23

…та же история, что с цыпочкой Молли и фермером Грили — отсылка к серии 2-16 «Смерть на дороге».

24

Я помню, как ты квохтал над коллекцией пластинок — отсылка к книге Кейта Р.А. де Кандидо «Больше никогда».

25

«The Who» — британская рок-группа.

26

бульбулятор — самодельный бонг, устройство для курения (конопли, табака).

27

…собственному остроумию — экскурсовод сыграла на фразе из обихода игроков в покер «Фишка дальше не идет», получившей более широкое распространение благодаря президенту США Гарри Трумэну, который сделал её своим девизом.

28

Карибский кризис — чрезвычайно напряжённое противостояние между Советским Союзом и Соединёнными Штатами относительно размещения Советским Союзом ядерных ракет на Кубе в октябре 1962.

29

«Старик и море» — повесть Эрнеста Хемингуэя (1952); рассказывает историю старика Сантьяго, кубинского рыбака, и его борьбу с гигантской рыбой.

30

Хендриксон сделал выводы из ошибок, допущенных в Милуоки — отсылка к серии 2-12 «Ночной оборотень».

31

…когда они снова столкнулись в Грин-Ривер — отсылка к серии 2-19 «Фольсомский тюремный блюз».

32

«В гостях у сказки» — «Girls gone wild», эротик-шоу.

33

«House of the Rising Sun» — народная американская песня, баллада; «Like a Rolling Stone» — песня американского автора-исполнителя Боба Дилана.

34

«Devil with the Blue Dress» — песня американского певца Митча Райдера.

35

«Good Golly Miss Molly» — песня американского певца Литл Ричарда.

36

Брюс Спрингстин — американский рок- и фолк-музыкант и автор песен.

37

«Гетто» — американский мультсериал, пародия на американскую культуру и межрасовые отношения.

38

«Jenny Take a Ride» — песня американского певца Митча Райдера.

39

…целитель вылечил его, но взамен погиб совершенно посторонний парень — отсылка к серии 1-12 «Вера».

40

…отец отдал свою жизнь за то, чтобы Дин выздоровел после аварии — отсылка к серии 2-01 «Пока я умирал».

41

волнение в Силе — волнение в энергетическом поле (Силе) в фильме «Звездные войны».

42

Поль Баньян — лесоруб-великан из американского фольклора.

43

Билли Барти — американский актер и общественный деятель, рост которого составлял около 1 м 12 см.

44

субдуральная гематома — скопление крови между оболочками головного мозга.

45

Уильям Петерсен — американский актер, наиболее узнаваем по роли Гила Гриссома в телесериале «C.S.I.: Место преступления».

46

Саут-стрит — то есть Южная улица.

47

laissez-faire — политика невмешательства.

48

«Монти Пайтон и Священный Грааль» — кинофильм комик-труппы Монти Пайтон 1975 года, комедия, в которой юмористически обыгрывается известная легенда о короле Артуре, его соратниках, их скитаниях в поиске Чаши святого Грааля.

49

Тим Заклинатель — персонаж фильма «Монти Пайтон и Священный Грааль».

50

Уловка с малярийными одеялами — один из способов истребления индейцев: им продавали одеяла, зараженные различными болезнями.

51

доктор Хаус — главный герой популярного одноименного американского телесериала о выдающемся враче.

52

соус тартар — классический холодный соус французской кухни из сваренного вкрутую желтка, растительного масла и зелёного лука.

53

…парочка в Огайо — отсылка к серии 3-04 «Город грехов».

54

Хэнк Уильямс — американский автор-исполнитель.

55

викканка — последовательница викки, западной неоязыческой религии, основанной на почитании природы.

56

Специальный агент Данко, специальный агент Хелм — Рик Данко и Левон Хелм были участниками канадско-американской рок-группы «The Band».

57

«Чужой» — классический научно-фантастический триллер; в одной из сцен его детская особь выбралась из тела члена экипажа.

58

«Дьюи победил Трумэна» — во время выборов 1948 года газета «Chicago Tribune», основываясь на прогнозов социологов, заблаговременно сообщила о победе республиканца Томаса Дьюи и поражении действующего президента Гарри Эс Трумэна, вынеся на первую полосу заголовок: «Дьюи победил Трумэна». Однако Трумэн победил. Известно его фото с номером газеты с таким заголовком.

59

Таллахасси — столица Флориды.

60

Тампа — третий по размеру город штата Флорида.

61

Джеймс Эрл Джонс — американский актер, озвучивал Дарта Вейдера в эпопее «Звездные войны», Муфасу в мультфильме «Король-Лев» и др.

62

Тонто — вымышленный персонаж, индеец-компаньон Одинокого Рейнджера.

63

Ки-Ларго — статистически обособленная местность в округе Монро (Флорида).

64

капитан Ахаб — персонаж классического романа Г. Мелвелла «Моби Дик», капитан, посвятивший жизнь охоте на белого кита.

65

Памятником самой южной точке служил кусок бетона в форме буя, раскрашенный в черный, красный и желтый цвета.

66

фейсбук — популярная социальная сеть.

67

ходовая катушка — катушка с длинным прочным шнуром.

68

…обитель зла для твоих супер-друзей: «Обитель зла» — научно-фантастический фильм ужасов; «Супер-друзья» — американский мультсериал о команде супергероев.

69

«Kashmir» — песня английской рок-группы «Led Zeppelin».

70

Чаттануга — город на юго-востоке США, штат Теннесси.

71

рогипнол — (флунитразепам), снотворное, которое часть используют для изнасилования, так как оно сравнительно дешевое и не имеет цвета и запаха.

72

Абердин — область Шотландии и город в северо-восточной ее части.

73

«Me and Julio Down By the Schoolyard» — песня американского рок-музыканта Пола Саймона.

74

Сэмуайз — полное имя хоббита Сэма, друга и слуги Фродо, из эпопеи «Властелин колец».

75

Царства земные! Пойте Богу, воспевайте Господа, шествующего на небесах небес от века. Вот, Он дает гласу Своему глас силы (пс. 67, синодальный перевод). (прим. верстальщика).

76

Изгоняем тебя, дух всякой нечистоты, всякая сила сатанинская, всякий посягатель адский враждебный, всякий легион, всякое собрание и секта диавольская. Посему, змий (дракон) проклятый и легион диавольский, заклинаем тебя: прекрати обманывать людей и изливать на них яд вечного проклятия… (лат.) — католический чин экзорцизма с большими пропусками текста (прим. верстальщика).

77

Отыди, Сатана, измыслитель и учитель всякой лжи, враг спасения человеческого. Склонись под всемогущей Десницею Божией; трепещи и беги, когда призываем мы святое и страшное имя, от коего ад содрогается. От козней диавольских избавь нас, Господи. Дабы дал Ты Церкви Своей служить Тебе в свободе, молим Тебя, услышь нас. Дабы позволил Ты сокрушить врагов Церкви Своей, молим Тебя, услышь нас (лат.) — католический чин экзорцизма (прим. верстальщика).

78

Дабы позволил Ты сокрушить врагов Церкви Своей, молим Тебя, услышь нас. (лат.)

Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев — Он дает силу и крепость народу Своему. Благословен Бог! (пс. 67, синодальный перевод).

Слава Отцу! (лат.) (прим. верстальщика).

Загрузка...