Примечания

1

В отличие от планет Старой Федерации, названия которых взяты из земных религий и мифологий, Клинковые миры носят имена легендарных мечей. Грам — меч Сигурда из саги о Нибелунгах, Экскалибур — меч короля Артура, Морглес и Фламберж — мечи рыцарей Карла Великого, Дюрандаль — меч Роланда. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Автор намекает на классический труд Эдуарда Гиббона «История упадка и разрушения Римской империи».

3

Жуайёз — меч Карла Великого, подаренный им Гильому. Альтеклер — меч Оливье.

4

Пинас — в прямом значении «полубаркас» (гребная шлюпка на военном флоте). Автор переносит исторический термин на самоходные космические катера, базирующиеся на основном судне.

5

Пояса Ван Аллена — зона заряженных частиц, окружающая планету. Возникновение ее обусловлено взаимодействием космических лучей и солнечного ветра с магнитным полем планеты.

6

В оригинале использовано русское слово «soviet».

7

Английские пуритане отвергали украшения как «орудия дьявола», отсюда и намек. Что касается платины, то она и платиновые металлы являются лучшими катализаторами многих процессов органического синтеза.

8

Гадолиний — редкоземельный химический элемент из группы лантаноидов.

9

Одна из самых очевидных политических аллюзий в романе. Под этим именем явно скрывается скандальная Эвита Перрон, жена президента и фактического диктатора (1946–1955) Аргентины Хуана Перона.

10

Буквально — «прóклятый друг», в переносном смысле — «соучастник»

11

Буквально — «удар милосердия», которым добивали смертельно раненного противника (фр.).

Загрузка...