Пусть оружие уступит место тоге (Цезарь).
Bach — малышка (валлийск.).
Льюис и Кларк исследовали западные территории США в 1803–1806 гг. после приобретения Луизианы.
Deepdale — глубокая долина.
Кинесика — совокупность жестов, используемых при общении.
Начо — маленькие треугольные кусочки тортильи, покрытые сыром и соусом чили и поджаренные на решетке.
Эван намекает на «Портрет Дориана Грея» О. Уайльда.
Hasta la vista — до свидания (исп.).
Роман Джейн Остин, писательницы начала XIX века.
Диатриба — резкая обличительная речь.
Билл Косби (1937) — американский актер-комик.
Канджи — японская письменность на основе китайской иероглифической, катакана — используется в основном для записи заимствованных слов.
Красный дракон — древний символ Уэльса.
Гаспачо — острый овощной суп.
УВД — Управление воздушного движения.
Тиффани, Луис Комфорт (1848–1933) — американский художник и дизайнер, изготовитель изделий из радужного стекла, предприниматель.
«Марриотт» — гостиница в Луисвилле, штат Кентукки.
«Ангостура» — горькая настойка.
«Дьюарз» — фирменное название шотландского виски.
Барсум — название Марса в романе Берроуза.
Так в бумажном издании (прим. верстальщика).
Красный дракон — символ Уэльса.
Лук-порей — эмблема Уэльса.
«Летучий отряд» — подвижной полицейский отряд, подразделение уголовного розыска в Великобритании.
Джон Картер — герой марсианской эпопеи Эдгара Берроуза.
Дейя Торис — марсианская принцесса из той же эпопеи.
Мэри Мартин (1913–1990) — американская актриса, игравшая в многочисленных бродвейских спектаклях, таких, как «Питер Пэн» и «Звуки музыки».