20

Колонна двигалась мучительно медленно. У моряков не было привычки к пешим походам, к военной службе, к джунглям и подчинению приказам потных сержантов.

Наемники, никогда не пользовавшиеся уважением моряков и подвергавшиеся безжалостным издевательствам на кораблях, превратились в рычащих животных, не успела колонна пройти и двух лиг.

Пусть колонна двигалась медленно, но, по крайней мере, она уходила все дальше от берега.

Гарет хотел держаться как можно ближе к океану. Он намеревался, когда они подойдут к Батану, выслать разведчиков и выяснить, предупрежден ли город об угрозе. Если город будет предупрежден, как опасался Гарет, они продолжат марш к следующему городу линиятов или кашинцев, где найдут корабли, или, в самом плохом случае, захватят его на достаточно продолжительное время, чтобы построить их.

Он старался думать о будущем, о предстоящих делах, пытаясь прогнать мрачные мысли о судьбе бедного Кнола Н'б'ри.

Косира шла рядом. Она заставила себя улыбнуться и сказала:

— Почему ты никогда не говорил об этой стороне пиратства?

Гарет хотел ответить шуткой, но увидел слезы, текущие по испачканным сажей щекам Техиди, и промолчал.

Ближе к вечеру Гарет приказал разбить лагерь рядом со звериной тропой, по которой они шли, вызвал всех пехотных офицеров, всех офицеров с кораблей, Дихра и всех кашианцев.

— Ситуация, как вы заметили, изменилась, —сказал он.

Некоторые офицеры невесело рассмеялись.

— Теперь мы подчиняемся солдатам и должны научиться сражаться по их правилам. Я хочу разделить солдат на мелкие мобильные отряды, которые будут…

— Наиболее малочисленной группой, оправданной с точки зрения ведения боя, и должны состоять из двадцати солдат, — перебил его гигант с пышными усами, которого, насколько помнил Гарет, звали Исетом и который был капитаном.

— Двадцать человек, — повторил Гарет.—Тогда разделите своих людей на группы по десять солдат, и я добавлю в них по десять матросов для обучения.

— Не думаю, — продолжил Исет, — что нам удастся создать достаточно боеспособное войско. Слишком велики потери, вы меня понимаете?

— Тогда пусть будет пять солдат и пятнадцать морских волков.

Исет поморщился.

— Проблемы? — спросил Петрич, бывший капитан принадлежавшего Квиндольфину “Найджака”.

— Не хочу вас обидеть, сэр, — сказал Исет, —но у нас недостаточно опытных бойцов.

— Моряки умеют сражаться, — возразил Гарет. — Особенно мои головорезы. Вам предстоит обучить их остальному. Разведке, подготовке к атаке и всему прочему. Мы распределим офицеров, помощников и боцманов по колонне. Может быть, они не знают, как следует организовывать пеших в поход или атаку с фланга, но людьми командовать они умеют.

Моряки закивали, явно ожидая возражений со стороны Исета или одного из его офицеров.

— Ужасные времена, — произнес Исет.—Впрочем, другого выбора у нас нет.

— На марше, — продолжил Гарет, — мы будем менять отряды местами, чтобы все узнали, как следует прокладывать маршрут передвижения.

Он объяснил всем свой план, потом обратился к кашианцу:

— Дихр, я хочу, чтобы вы распределили своих людей по всем отрядам колонны. Нам необходим ваш опыт.

— Среди нас есть только пара человек, освобожденных в Нуурате, которые знают эти места, — сказал Дихр. — Темный цвет кожи не означает, что все мы одинаковы.

— Конечно нет, — несколько нетерпеливо произнес Гарет. — И не думайте, что я слишком быстро составил о вас свое мнение. Но вы можете обладать большими знаниями, чем вам кажется. Какие растения растут рядом с болотами. Как по звуку отличить мелких животных от хищных, представляющих опасность для человека. Возможно, даже о съедобных фруктах и растениях, пригодных для приготовления пищи.

— Гм, — смущенно произнес Дихр. — Простите, капитан, я поспешил с ответом.

— Разбейте своих людей на группы… по десять, — продолжил Гарет. — Во главе каждой поставьте человека с боевым опытом.

— Будет сделано.

Гарет хотел было продолжить, но услышал крики. Все быстро вскочили на ноги, схватили мечи и мушкеты, потом по цепочке дошло сообщение: “Колонну догоняют два человека. Не линияты”.

— Техиди, — приказал Гарет. — Возьми пять человек и приведи сюда этих странников.

— Есть, сэр.

Косира незаметно для всех, кроме Гарета, с надеждой скрестила пальцы.

— Остальные возвращайтесь к своим людям, — сказал Гарет. — Вот еще что. Пришлите всех, кто имеет опыт приготовления пищи. Продуктов мало, и мы не можем позволить себе питаться раздельно, как на кораблях.

Через несколько минут после того, как разошлись офицеры, в лагере появился Кнол Н'б'ри в сопровождении одного из его добровольцев.

— Добрый вечер, — поздоровался он, словно встретил Гарета на набережной Нальты после ужина.

Гарет, возможно, и последовал бы его примеру, но Косира не собиралась этого делать.

— Проклятье! — воскликнул а она. — Мы все волновались о тебе.

— Перестаньте, — сказал Н'б'ри. — Разве я не обещал, что не попаду к ним в руки?

— Я рад, что ты сдержал свое слово.

— Всегда так поступаю. Впрочем, мне пришлось поспешить. Кажется, нас преследуют.

Улыбка исчезла с лица Гарета.

— Сделав последний залп, я и мой товарищ пошли по вашим следам, — продолжил Н'б'ри. —И правильно сделали, потому что проклятые линияты высадились на берег. Им потребовалось меньше часа, чтобы понять, что в городе никого нет, а потом их войска мгновенно нашли наш след, словно были ищейками. Сейчас они находятся всего в трех часах пути отсюда. Идут не спеша, но без остановок. Всего их тысяча или полторы. Все солдаты в доспехах и вооружены до зубов.

— Сукины дети! — воскликнула Косира.

— Быть может, — сказал Н'б'ри, — на рассвете ты захочешь сама в этом убедиться?


— Думаю, — сказал Гарет, опуская подзорную трубу, — вчера вечером Косира выразила общее мнение.

Лабала, не спрашивая разрешения, взял подзорную трубу.

Кроме него и Гарета в отряд входили четверо солдат, Исет и Том Техиди.

По другому берегу болота шли три колонны линиятов. Они двигались параллельно звериной тропе, что немного замедляло передвижение, но уменьшало возможность засады.

Даже Гарет мог понять, что это опытные солдаты, в нагрудниках, высоких сапогах и круглых, не закрывающих лица, шлемах. Солдаты были хорошо вооружены. Гарет заметил шестерых солдат, согнувшихся под тяжестью носилок, на которых лежала короткоствольная пушка. Всего он насчитал пять таких орудий.

— Больше всего мне не нравится, — сказал Гарет, — кроме того, конечно, что они преследуют нас, быстрота, с которой они снарядили экспедицию. Лабала?

— Ты прав, — согласился чародей, опуская подзорную трубу. — Я заметил людей в мантиях, которые постоянно что-то бормочут. Их колдуны идут по нашему следу.

— Можешь им помешать?

Лабала задумался, потом недобро усмехнулся.

— Могу придумать какую-нибудь пакость, если переговорю с капитаном Исетом.

Речка была слишком глубокой для перехода вброд, шириной в дюжину с половиной футов, с крутыми берегами. Ниже по течению начиналось болото, выше по течению берега становились еще выше, а лес — гуще.

Все говорило о том, что пираты переправились здесь. Линияты выставили на берегу строй солдат с мушкетами и послали на другой берег разведчиков.

Разведчики вошли в воду, замахали руками, один из них повел себя почти как человек — вскрикнул, погрузившись в воду с головой.

Командир работорговцев послал двоих человек вниз по течению, чтобы они его выловили, а потом приказал одному солдату снять доспехи и перейти на другой берег с тросом.

Разведчики предприняли еще одну попытку переправиться, на этот раз по тросу, раздевшись догола, оставив на себе только ремни с мечами. Эта попытка оказалась успешной.

Они углубились на двенадцать ярдов в заросли, как им было приказано, вернулись на берег и сообщили, что переправа свободна.

Командир переправил роту на другой берег. В это время к берегу подошла основная колонна. Были перекинуты пять тросов, и солдаты приступили к переправе.

— Начали, — прошептал Исет, и ветки исчезли со стволов пушек, установленных чуть выше по течению от переправы.

Шрапнель ударила по столпившимся в воде линиятам, и они с криками бросились назад.

Пока Техиди и комендоры перезаряжали пушки, вперед стали выходить, строй за строем, солдаты с мушкетами, залпами косившие находившихся на их берегу работорговцев.

Линияты побросали оружие и прыгнули в реку.

Пушки выстрелили еще два раза, один раз по противоположному берегу, второй — по барахтавшимся в воде линиятам.

— Уходим, — сказал Гарет, солдаты схватили веревки и вытащили пушку обратно на тропу.

— Ты тоже уходи, — сказал Гарет Лабале, который перестал бормотать заклинания и поспешил за пушкой.

Вторая пушка сделала еще один выстрел, потом ее тоже вытащили на тропу под прикрытием солдат.

Гарет, следуя плану Исета и Лабалы, оставил пушки, волшебника и три отряда солдат, а сам поспешил к колонне и приказал ей продолжить марш, оставляя за собой как можно более широкий и отчетливый след. Пушки были перетащены к броду, а Лабала произнес заклинание, названное им “легким обманом”, которому его научил Дафлемер.

— Устроенная нами засада, — сказал Исет, —называется “крючком”.

— Благодарю вас, сэр, за бесценное объяснение весьма туманного принципа, — вежливо произнес Гарет.

— Такой прием отбивает у преследователей охоту приближаться к цели слишком поспешно, — пояснил солдат. — Думаю, они хорошо усвоили урок.

— Давайте убедимся в этом.

Еще дважды, но без тяжелых пушек, отряды самых опытных солдат устраивали засаду, дожидались приближения линиятов, делали залп и поспешно отступали, не дожидаясь атаки. До наступления ночи потери Гарета составили три человека ранеными. О потерях линиятов он не имел понятия.

Потом настала очередь линиятов. Вероятно, они выслали вперед небольшой отряд, человек пятьдесят, который двигался всю ночь, пока не подошел к лагерю пиратов.

На рассвете работорговцы атаковали сонный лагерь, произведя залп из мушкетов, за которым последовала атака с мечами и копьями.

Застигнутые врасплох корсары откатились, перегруппировались и контратаковали врага.

Если кому-нибудь из линиятов и удалось уцелеть, они предпочли спастись бегством. Пехотинцы работорговцев, вероятно, привыкли сражаться с примитивными племенами, а не с опытными, хорошо вооруженными солдатами.

Потери отряда Гарета составили двадцать человек, из них десять — убитыми.

Пираты соорудили носилки для раненых и продолжили поход.

Гарет осмотрел оружие, и ему в голову пришла достаточно коварная идея. Люди, славившиеся своей меткостью, спрятались рядом с тропой. Они должны были снайперским огнем поразить первых появившихся в поле зрения линиятов.

Гарет поставил перед ними достаточно сложную задачу — стрелять во всех линиятов, несущих пушки, во всех линиятов в мантиях, во всех линиятов, отдающих приказы, и, конечно, в Бегунов.

Исет добавил еще одну категорию целей — людей, шедших во второй и третьей шеренге за головной. Эти люди, как он объяснил, были самыми опытными солдатами, которые отдыхали после марша в головной шеренге. Кроме того, такой огонь не мог не потрясти и солдат, находившихся в первой шеренге.

Сам Гарет отошел немного назад с отрядом из трех солдат. Скоро ему представилась возможность выстрелить по приближавшимся линиятам, но он покачал головой. Слишком это было похоже на хладнокровное убийство, хотя он знал, что линиятов вряд ли можно считать людьми.

Он пока не знал, кем или чем их можно было считать.

Угрызения совести и сомнения исчезли, стоило ему увидеть Бегуна. Гарет поднял мушкет, прицелился, выстрелил и… промахнулся.

Трое солдат, поняв, что обнаружены, быстро выстрелили по линиятам и побежали, увидев, что от колонны отделились стрелки.


Шли дни, матросы похудели и уже легче переносили пеший поход. Гарет решил, что они двигаются чуть быстрее линиятов, и начал надеяться, что им удастся уйти от преследования.

Лабала объявил, что освоил еще одно ремесло — механика.

Снайперы сообщили, что видели в колонне двух или трех Бегунов, стреляли по ним, но безуспешно — скорее всего, твари были заколдованы.

Прошло уже восемь дней с момента их ухода из Нуурата, а местность совершенно не менялась: все те же джунгли, болото, лужайки. Если бы у них не было компасов, Гарет мог решить, что колонна ходит по кругу.

Судя по всему, им уже удалось выйти на уровень Батана, но он не смел повернуть к городу, боясь оказаться в западне.

Лабала стер нарисованные на песке треугольники и задул жаровню.

— Могу сказать только то, что чувствую,—заключил он. — Радоваться пока нечему. Их колдуны пытаются отыскать какого-то определенного человека.

— Меня?

— Нет. Так что очередное самопожертвование совсем ни к чему. И не меня, как я подумал сначала.

— Тогда кого?

Лабала беспомощно развел руками.

— А это, — с гордостью заявил Техиди,—придумал лично я.

Он указал на развилину дерева на высоте тридцати футов. Там висело бревно толщиной с туловище человека, в него были воткнуты заостренные палки.

— Смотрите, — с гордостью заявил Техиди. —Линияты прыгают по тропе, высматривают стрелков и не замечают этой тоненькой лианы. Задевают ее… Гарет, только не подходи слишком близко, я совсем не уверен в твоей реакции… и лиана, проходящая через эту ветку к бревну, которое едва держится, сбрасывает его, палки протыкают первого, вероятно, второго и, возможно, третьего линията в колонне. Никаких потерь людей или пороха. Итак, линият, ставший первым, смотрит вверх и не замечает яму, которую мы вырыли на тропе и утыкали острыми колами.

— Исключительно мерзкая затея.

— У тебя — это выше всякой похвалы. Итак, друг мой, я хотел был организовать из корабельных плотников тыловой отряд, который занялся бы установкой таких ловушек.

— Сделай это, — сказал Гарет.

Ловушки срабатывали, одни в большей, другие — в меньшей степени, но не остановили преследования линиятов.

— А жизнь пиратов оказалась менее романтичной, чем я считала, — сказала Косира, поднося раскаленный уголь к пиявке, присосавшейся к ноге. Пиявка упала на землю, извиваясь, и Косира наступила на нее. — В Нуурате, когда ты решил, что нам предстоит небольшая прогулка, в моем воображении возникали романтические картины костров, вокруг которых я исполняю какой-нибудь дикарский танец под рукоплескания пиратов. А потом мы с тобой уединялись в построенном тобой шалаше из листьев и предавались страстной, всепоглощающей любви.

— Не совсем справедливо по отношению к остальным, — сказал Гарет. — Кроме того, я не знаю, что такое шалаш из листьев, тем более как его строить.

— Наплевать на остальных, — воскликнула Косира. — Ведь люблю я тебя одного.

— Кстати, раз уж об этом зашла речь, что ты собираешься делать, когда мы вернемся в Тикао?

— Вот почему ты остаешься капитаном, — сказала Косира. — Благодаря твоему непостижимому оптимизму. Впрочем, я часто думала об этом. Если предположить, что мои друзья вельможи не заставят меня предстать перед королем за злодеяние, заключающееся в бегстве с таким проверенным мошенником, как ты, я бы подумала о замужестве.

Гарет открыл рот от удивления.

— Или нет, — продолжила она. — Кстати говоря, я распорядилась, чтобы третья вахта во главе колонны была моей.

— Очень рад видеть офицера, не забывающего о своих прямых обязанностях, — сказал Гарет, не понимая до конца, рад ли он смене темы разговора.

— При чем здесь обязанности, — грубо оборвала его Косира. — В это время рядом никого не будет, думаю, атака с фронта нам не грозит, и ты бы мог навестить меня. Кстати, ты заметил, что у меня влажные волосы? Я покинула лагерь на несколько минут и окунулась в ручей, из которого мы берем воду. Так что я — чистая. Не желает ли мой капитан поступить подобным же образом? Знаешь, такая жуткая вонь совсем не является обязательным признаком настоящего пирата.

Звериная тропа, по которой они шли все время, на следующее утро пересекла вполне приличную дорогу. Идти по ней было бы легче как пиратам, так, к сожалению, и линиятам. Кроме того, она уходила в глубь континента, а не к берегу, и заканчивалась меньше чем в миле к востоку у развалин каких-то каменных построек.

Гарет задумался на мгновение и решил, что любые хоть отчасти цивилизованные жители этих мест не могли не быть врагами линиятов.

Он приказал колонне повернуть на дорогу и подошел к Лабале.

— Я почувствовал еще каких-то наблюдателей, — мрачно произнес чародей. — Не линиятов.

— Друзей? Врагов?

— Не знаю. Полагаю, определим это по тому, чем нас встретят — камнями или букетами.

Люди, шедшие в голове колонны, тоже сообщили о странном чувстве, будто за ними кто-то наблюдает. Невидимый.

Первый наблюдатель был замечен или почувствован Лабалой, который почему-то посмотрел на дерево, подпрыгнул с удивленным криком и поднялся по стволу с небывалой для человека его комплекции скоростью.

Сидевший на дереве юноша открыл от удивления рот, увидев поднимающееся к нему чудовище, дрожащими руками попытался достать стрелу из колчана, не успел и попал в объятия Лабалы.

Вырваться ему, естественно, не удалось, и Лабала спустился с ним на землю. Там его привязали к стволу дерева, и к нему подошли Гарет и Косира.

Юноша глазами размером с блюдца смотрел на вооруженную женщину.

Дихр и его команда попытались заговорить с ним на всех известных языках.

Потом Лабала вынужден был произнести заклинание для себя, Дихра и Гарета.

— Кто ты? — спросил Гарет. Юноша отчаянно замотал головой.

— Я — Гарет, — сказал Раднор. — Я командую этими людьми, и мы не причиним тебе вреда.

— Зачем вам мое имя?

— Таков наш обычай.

— Имена нужны колдунам, — сказал юноша. — Они дают им власть над людьми.

Гарет замялся.

— Хорошо. Мы назовем тебя Ветром, потому что ты мог проскользнуть незаметно, как ветер, если бы тебя не заметил наш чародей.

— Неплохое имя, — произнес юноша. — Я согласен на него.

— Премного вам благодарны,—проворчал Фролн.

— Где твои соплеменники?

— Мои соплеменники? В половине дня пути в направлении, которое я не покажу. Мои хозяева — в двух днях пути по этой дороге.

— Хозяева?

— Обладающие огромной силой. Как и вы, если осмелились войти в эти проклятые джунгли, населенные демонами.

— Но ты тоже так поступил.

— Только потому, что знал о вашем приближении, и любопытство одолело меня. В поселке меня многие считают дурачком, а теперь я вынужден буду стать вашим рабом.

— У нас нет рабов.

Ветер недоуменно посмотрел на Дихра.

— А он? Темнокожие люди, как я, всегда становятся рабами светлокожих.

— Я иду с этими людьми по собственной воле, — сказал Дихр. — Когда-то я был рабом злых людей, которые носят металлические шляпы.

— Я знаю их, — возбужденно произнес Ветер. — Они приходят на наши земли, сжигают наши поселки, уводят людей в рабство. Иногда нашим хозяевам удается победить их при помощи магии, но чаще они заняты своими собственными делами или ленятся нам помочь, так как считают низшими существами. Я не должен был этого говорить. Хозяева накажут меня за то, что я назвал их ленивыми.

— Мы ничего им не скажем, — пообещал Гарет.

— Трусливый ублюдок, — сказал один из пиратов — Шенши, проигравший поединок Косире. — Боится нас, боится своих поганых хозяев, боится джунглей… впрочем, его винить не в чем. — Шенши поднял выроненный Ветром лук и достал стрелу из колчана. — Посмотрите на это.

— Нет, нет, — закричал Ветер, пытаясь дотянуться до лука.

— Не кричи так, сынок, — сказал Шенши. —Я не собираюсь ломать твою игрушку. — Он покрутил лук в руках и покачал головой. — Натяжение не больше десяти или пятнадцати фунтов. И стрела незамысловатая, как бредни моей старухи. Даже оперение из перьев разных птиц. Нет ни каменного, ни металлического наконечника. Просто острая палочка. — Он коснулся пальцем острия. — Ой, достаточно острая. Можно убить обезьяну или птицу. Маленькую птичку.

— Хватит об этом, — сказал Гарет. — Ветер, на что похожи твои хозяева? Они выглядят также, как ты?

Ветер снова замотал головой:

— Нет, я — маленький, а они — огромные.

— Кожа у них такого же цвета?

— Конечно, все настоящие люди так выглядят.

Л аба л а и Дихр улыбнулись друг другу.

— Готов признать, — сказал Дихр, — слова парня не лишены здравого смысла.

И тут все услышали предсмертный хрип. Гарет резко повернулся и увидел шатающегося, задыхающегося Шенши, который сделал два шага, упал ничком и замер.

Лабала опустился на колени и перевернул пирата. Гарет увидел искаженное лицо и выпученные глаза и отвернулся.

— Он мертв.

— Что…

— Стрела, — сказал Дихр. — Отравленная. Гарет осторожно поднял стрелу и увидел, что острие окрашено чем-то темным.

— Похоже, стрелы не так уж безобидны,—заметил Фролн. — Не слишком удачный способ это выяснить, верно?

— Не убивайте меня, — взмолился Ветер.—Я пытался его предупредить.

— Мы не причиним тебе вреда, — сказал Гарет. — Шенши пал жертвой собственной глупости. Номиос, возьми четырех человек и похорони этого идиота. Пусть это станет еще одним напоминанием об осторожности, которую необходимо соблюдать в неизведанных землях.

Он повернулся к юноше:

— Ветер, расскажи о своих хозяевах. Ты говоришь, что они вселяют ужас в тех, кто встречает их, и что они, как все твои соплеменники, ненавидят тех, кого мы называем работорговцами.

Ветер посмотрел на лежащее на земле тело. потом — на Гарета.

— Да, это верно.

— Следуя теории, что враг моего врага — мой друг, — сказал Гарет на своем родном языке, потом перешел на язык Ветра, — мы хотим, чтобы ты привел нас к хозяевам.

— Нет, — отказался Ветер. — Они точно меня убьют за то, что я побеспокоил их.

— Тогда отведи нас туда, где мы сможем разыскать их сами, — предложил Гарет.

Ветер окинул взглядом стоящих вокруг него вооруженных людей и медленно кивнул:

— Я сделаю так, потому что чувствую, что должен. Я отведу вас в великий город Херти.

Косира покачала головой:

— Враг моего врага? Учитывая, как он боится своих правителей, если их можно так назвать…Гарет, надеюсь, твоя логика окажется правильной и для этого края света.


Тропинка петляла по джунглям, почти незаметно расширялась, пока не превратилась в дорогу. Дихр обратил внимание Гарета на то, что джунгли по обе стороны дороги становились все реже и походили теперь на низкие кусты.

Гарет вдруг увидел, что дорога уже мощеная, правда, заросшая травой и неухоженная.

Он приказал Исету выслать отряды солдат по флангам.

— Ну ничего себе, — заметил Том Техиди, проходя мимо с отрядом наемников, — нам, простым сельским жителям, может показаться, что мы приближаемся к циви… циви… образованным людям.

Потом они поднялись на вершину холмов и увидели каменные здания — огромные пирамиды с плоскими крышами.

Цивилизация, в этом не было сомнений. Они подошли ближе и увидели, что пирамиды заросли травой, лианы поднимались по их наклонным стенам.

Гарет задал вопрос Ветру.

— Когда-то мой народ был великим, — пояснил юноша. Потом он огляделся, словно хотел убедиться в том, что его никто не слышит, и произнес шепотом: — Говорят, что от нас отвернулись боги, что наша магия потеряла силу.

Он зажал рот ладонью и снова затравленно оглянулся.

Гарет, почувствовав нервную дрожь, приказал своим людям держать оружие наготове, зарядить четыре пушки и расчетам держаться к ним поближе.

Дорога шла между пирамидами, Гарет увидел, что пирамиды изрезаны тоннелями, а входы завалены каменными блоками.

Тут и там стояли мегалиты, многие из которых были разрушены и опрокинуты.

Разведчик подал сигнал тревоги — огромная пятнистая кошка, размером с льва, зарычала на колонну, спрыгнула с пирамиды и исчезла в кустах.

Они пошли дальше, но гораздо медленнее.

Прибежал с фланга Техиди.

— Гарет, — крикнул он.

Гарет и Косира подошли к нему.

Техиди остановился у похожей на колодец круглой дыры и указал вниз.

Вместо воды они увидели на дне кости и черепа.

— Жертвоприношение, — высказал предположение Гарет.

— Похоже, — согласился Техиди. — Посмотри повнимательней, видишь, они все раздроблены, из них доставали мозг.

Гарет почувствовал тошноту.

— Полагаю, — только и мог произнести он, —это одна из причин уменьшения населения.

— Почему мне кажется, — сказала Косира,-что нам следует вернуться туда, откуда пришли?

— Говорят, — сказал Гарет, — что у линиятов тоже есть любимые блюда.

— Спасибо, — сказала Косира с издевкой,—Каким увлекательным становится наше маленькое приключение.

Они по-прежнему никого не видели, но пирамиды становились более ухоженными, появились другие дороги и низкие, тоже каменные, здания.

Они обогнули одно из них и подошли к воротам. Стойки были выполнены в виде скорпионов, на хвостах которых лежала поперечина.

— Дальше я идти не могу, — сказал Ветер. —Я и так зашел слишком далеко. Это запрещено видеть моему народу.

Прежде чем Гарет успел возразить, Ветер развернулся, нырнул в узкий проход между домами и скрылся.

Гарет и Косира посмотрели друг на друга, ничего не сказали и пошли дальше.

Совершенно неожиданно, словно появившись ниоткуда, перед ними вырос человек. Он был крупным, выше Лабалы, и одет в штаны из змеиной кожи, золотые сандалии и жилет из того же материала, что и штаны, под жилетом была видна покрытая татуировками мощная грудь. Его лицо, тоже украшенное татуировками, выражало высокомерие привыкшего к власти человека. В одной руке он держал длинный посох, вьющиеся черные волосы были стянуты золотым обручем. Он заговорил, и Гарет, не поняв ни слова, поднял вверх обе руки. Человек заговорил на другом языке, на третьем, но Гарет по-прежнему не понимал его.

Мужчина нахмурился и медленно произнес на языке Ветра:

— Я — Бариатин, верховный маг Херти. Что привело вас без приглашения в нашу страну, потому что вы нежеланные здесь гости?

— Мы пришли сюда не по собственной воле, — ответил Гарет. — Нас преследуют.

— Морские налетчики?

— Да.

— Это — второй отряд, который обнаружила моя магия. — Он сердито покачал головой.—Мне не нравится говорить на языке низших существ. Протяни свою руку.

Гарет повиновался и услышал, как за спиной кто-то взвел мушкет.

Бариатин коснулся концом посоха руки Гарета.

— Теперь ты понимаешь речь настоящих людей, — произнес он на другом языке. — Кто-нибудь еще должен понимать ее?

Гарет указал на Лабалу, Косиру, Н'б'ри и Техиди.

Бариатин хмыкнул.

— Я вижу, что у тебя нет реальной власти, если эти слуги должны слушать мои слова мудрости и помогать тебе принять решение. Скажи им сделать то, что сделал ты. Кроме женщины. Я не могу позволить себе опуститься до ее уровня.

Гарет, сдержав гнев, подал знак троим друзьям.

Лабала, вернувшись назад, подмигнул нахмурившейся Косире. “Отлично, — подумал Гарет. — Дальше Лабала все сделает сам. Все мы, до последнего солдата, узнаем язык его надменности еще до наступления темноты, и у нас будет триста человек, способных подслушать любой разговор”.

— Итак, ты говоришь, что вас преследуют, —сказал Бариатин. — Ты, несомненно, встретился с одним из тех, кому боги повелели стать нашими слугами, иначе не оказался бы здесь, значит, знаешь, что налетчики не пользуются уважением в нашем королевстве, их убивают или приносят в жертву нашим богам.

— Это я узнал, — сказал Гарет. — Нам нужен лишь кров на пару дней и продукты для похода, может быть, проводник до границы или дороги, которая приведет нас к морю, по которому мы пришли сюда.

Лицо Бариатина несколько секунд оставалось неподвижным, потом он резко кивнул:

— Мы можем предоставить вам кров. Потом я с братьями определю вашу участь.

— Враг моего врага, да? — прошептала Косира. — Хвала сразу нескольким богам — у насесть пушки.

Они последовали за Бариатином в центр города, более ухоженный, чем окраины, но без признаков нового строительства.

Стоявшие вдоль улиц люди смотрели на иноземцев. Никто не улыбался, никто не смеялся, даже у детей были застывшие лица.

К Гарету подошел Исет.

— Вы заметили, — сказал он, поглаживая усы, — чем они вооружены? Луками и стрелами. Ни мушкетов, ни малейших признаков артиллерии. Неплохой знак, по моему мнению.

— Считаете, нам придется вырываться отсюда с боем? — спросил Гарет.

— Лабала сообщил мне, что сказал этот потрясатель жезлом о нашей участи. В моих родных краях это не считается проявлением истинной любви.

— В моих тоже, — согласился Гарет.

— Разве эти обаятельные люди… да, я улыбаюсь тебе, старая пукалка с бородой и сердитым взглядом, хотя предпочел бы перерезать тебе глотку… — продолжил Исет, — не выражают своим видом страстного желания пригласить нас на ужин? Я имею в виду, в качестве главного блюда.

В городе было много крохотных озер, которые обеспечивали прохладу, несмотря на жаркое солнце и раскаленные камни. Бариатин провел их по дамбе на небольшой голый островок, на котором стояли два похожих на казармы длинных здания.

— Будете жить здесь, пока не получите других распоряжений, — сказал он. — Можете помыться и отдохнуть. Завтра — день принятия пищи, мои собратья оценят вас и примут решение. Приглашаются только офицеры.

Не дожидаясь ответа, он удалился.

— Офицеры, ко мне, — приказал Гарет и сообщил подошедшим: — Лично мне это совсем не нравится. Другого выхода с острова нет.

— Как и входа на него, — заметил Исет.—Мы установим две пушки около дамбы, пусть нападают.

— Пока у нас не кончится порох, — сказал Том Техиди.

— Вот еще что, Гарет, — сказал Н'б'ри. — Ты внимательно рассмотрел эти здания? Заметил решетки на окнах?

— До этого момента не замечал, — сказал Гарет. — Скажите плотникам, пусть принимаются за работу. Надо расшатать решетки изнутри, чтобы мы были в меньшей западне, чем кажется. Пусть пробьют отверстия в стенах, но не до конца — могут понадобиться для быстрого отступления. Прикажите работать тихо, чтобы наши друзья на другом берегу ничего не заподозрили. Лабала, сделай так, чтобы все понимали их язык. Фролн, возьми пару хороших пловцов и сделай вид, что вы решили искупаться. Определите глубину озера, особенно отсюда до той улицы. Она кажется мне достаточно широкой для быстрого отступления из этого гостеприимного города.

— Будет сделано,—сказал Фролн.

— Том, — продолжил Гарет, — отбери лучших комендоров для двух оставшихся пушек, заряди свежим порохом, пусть расчеты всегда находятся рядом. Отбери также людей, чтобы быстро перемещать пушки по этой западне в случае необходимости. Шрапнель прибереги, заряди пушки камнями, которые плотники достанут из стены, — они могут убить не хуже свинца.

Техиди напряженно улыбнулся.

— Погодите, — сказал Гарет. — Исет говорит, что не заметил ни малейшего признака мушкетов или артиллерии. Кто-нибудь из вас видел огнестрельное оружие?

Все покачали головами.

— Мне в голову пришла странная мысль, —сказал Гарет. — Бариатин не обратил внимания на наши пушки. Не знает, для чего они предназначены? Может быть, удастся обмануть его. Том, когда выкатишь пушки, прикажи расчетам танцевать вокруг них, словно это идолы, осыпать цветами или еще чем-нибудь.

— Не такие же они идиоты, — сказал Техиди.

— Чем нам повредит мое предложение? Комендоры разозлятся на меня, зато всегда будут начеку.

— Хорошо,—со вздохом согласился Техиди. — Надеюсь, ты сам займешься чем-нибудь не менее глупым.

— Несомненно, — сказал Гарет. — Пойду купаться, как только стемнеет.

Вооруженные люди принесли еду и привели… старика жалкого вида, который, по словам стражника, будет пробовать блюда.

— Вы поймете, — пояснил он, — что мы не используем тайные методы уничтожения наших врагов.

— Полагаю, — сказала Косира, — он имел ввиду прямо противоположное.

— Скорее всего, — согласился Гарет. — Судя по виду, этому старику не помешает хорошенько подкрепиться.

Им принесли разделанную птицу, кукурузу, яйца, пряный перец, кисловатое пиво и фрукты.

— Наводит на размышления, — сказал Техиди. — Откуда эти славные парни так быстро взяли продукты, если не привыкли пировать?

— Это совсем не трудно, — сказал Фролн. —Просто прошлись по домам и собрали все разложенные на столах продукты.

— Возможно, — сказал Техиди. — Вы заметили, эти парни с луками никуда не ушли, когда принесли продукты, а заняли посты на другом конце дамбы?

— Я заметил, — сказал Фролн.

В конце одной из казарм была кухня. Коки занялись приготовлением пищи, а все остальные вымылись в озере по очереди, держа оружие наготове.

Косира весело плескалась в воде.

— Думаю, — сказала она, — если я не буду вылезать из воды еще недели полторы, мне удастся смыть с себя почти всю грязь.

— Не слишком старайся, — посоветовал Гарет. — Не забывай, через несколько дней мы снова окажемся в джунглях, при условии, конечно, что эти каменщики поступят с нами как подобает цивилизованным людям и снабдят нас продуктами.

— Знаешь, — сказала Косира, умышленно глядя мимо Гарета, — чтобы не говорить о людях, которые, по моему убеждению, желают нашей смерти, давай поговорим о браке, который, должна заметить, уже не кажется мне слишком хорошей идеей.

— Ты просто стала думать так, как думала раньше.

— Думать, вот именно думать. А эта любовь только путает все в голове. Тем не менее, считая себя здравомыслящим взрослым человеком, я решила, чем займусь, когда мы вернемся в Тикао. Меня никогда особенно не интересовало, кем был мой отец, скорее всего, я боялась, что он окажется каким-нибудь мерзким вельможей типа Квиндольфина. Теперь я собираюсь поступить как взрослый человек и дать поручение моим агентам выяснить этот вопрос.

— Как поступишь, если найдешь его? — спросил Гарет.

— Еще не знаю. Скорее всего, сначала разрыдаюсь, а потом изобью ублюдка до полусмерти за то, что он скрывался от меня все эти годы.

Гарет двигался плавно и бесшумно, стараясь держать руки и ноги под водой, как в детстве, когда охотился с ручным гарпуном на нежившихся на солнце акул.

Моросил дождь, помогая ему оставаться незамеченным.

Он знал, что за корсарами следили, возможно, наблюдатели на берегу, возможно, колдуны при помощи магии, и поэтому предпринял меры предосторожности. Десять человек прыгнули в воду и принялись шумно плескаться, но только девятеро вернулись на остров.

Гарет погрузился ближе к илистому дну и поплыл к берегу, насколько хватило дыхания, под водой. Он поднялся на поверхность, сделал вдох и поплыл дальше. Озеро оказалось больше, чем он думал, оно изгибалось вокруг острова большой буквой “С”.

У дальнего берега озера находился еще один мост, плавучий, невидимый с острова Гарета.

Он ничего не увидел на берегу, по крайней мере заслуживающего внимания, и уже собирался плыть обратно, но решил подплыть к мосту и внимательно его осмотреть. Он представлял собой серию связанных вместе плотов из толстых бревен, каждый размером двадцать на пятнадцать футов.

Гарет лег на спину и стал составлять план. “Интересно, — подумал он и бесшумно поплыл к острову. — Очень интересно”.

Гарету и Косире отвели угол, кто-то даже отгородил его одеялами, создав некое подобие уединенности.

Они лежали обнявшись и слушали стук дождя по черепичной крыше.

— Как странно, — сонно проговорила Косира. — Спать под крышей.

— Гм, — так же сонно ответил Гарет. — Думаешь, нам стоит к этому привыкать?

— Вероятно, нет, — сказала Косира. — Я так привыкла спать на мягкой грязи. Этот пол впивается в мое тело.

Гарет прошептал ей что-то на ухо, Косира хихикнула и легла на него.

— Знаешь, — сказал Гарет, гладя ладонями ее тело, — я люблю тебя.

— Приятно, когда есть, на что положиться, —пробормотала она.


Гарету снились кошмары, которые казались особенно ужасными, потому что были правдой.

Он висел над густыми джунглями и не видел ничего, кроме снующих лесных тварей. Вдалеке синело море. Постепенно к лесу подходили племена охотников и выжигающих все вокруг земледельцев.

С юга пришло племя жестоких воинов, убегающих от странных демонов. Они расчистили джунгли, пошли войной на другие племена и поработили их.

Рабы тяжело трудились, строили огромные пирамиды, а воины совершали набеги на другие племена, приводили все больше и больше людей.

Некоторые из них становились рабами, других приносили в жертву все большими и большими группами. Колдуны племени становились все сильнее со смертью каждого человека.

Они стали изощренными в умерщвлении людей, медленно четвертовали своих пленников, нарезали их на ленты или, что было самым кошмарным, поджаривали внутри искусно выкованных железных скорпионов. Когда крики пленников стихали, колдуны открывали скорпионов, насыщались жареной человеческой плотью и говорили, что поступают правильно, что так они получают силу эти побежденных воинов.

Потом настало время, когда сражаться стало не с кем, порабощать некого, и колдуны занялись собственным народом.

Жертвоприношения становились все более изощренными и жестокими, а колдуны, казалось, не обращали внимание на то, что джунгли наступают на город, что людей становится все меньше, что скудеет их дух.

Зло нависло над этими людьми и их землями, как черный грязный туман.

Гарет проснулся перед рассветом.

Косира проснулась одновременно с ним, посмотрела на него, хотела что-то сказать и вдруг выбежала из барака. Гарет услышал, что ее вырвало, и вышел вслед за ней.

Она прополоскала рот и спросила:

— Тебе ничего не снилось? Об этих ублюдках?

Гарет кивнул.

— Это был не сон, — сказала она, и в ее словах не было вопроса.

— Да, — подтвердил Гарет.

— Это они… колдуны… наслали его?

— Не знаю, — ответил Гарет и увидел выходившего из другой двери Лабалу. — Если они и хотели нас испугать, зачем было насылать видения упадка?

Он заметил встревоженный вид Лабалы.

— Тебя тоже посетили эти кошмары?

— Да, — сказал Лабала. — Даже больше, потом у меня было видение, после того как я увидел мучительную смерть этих людей. Не думаю, что это было сделано намеренно. Может быть, я просто двигался вместе с духом одного из местных колдунов, знаешь, всегда проще пройти прибой на каноэ при откате большой волны. Я висел над этим островом, видел наших людей спящими, некоторые стонали во сне, видимо, многих мучили кошмары. Потом я оказался в дне пути от города, там не было никаких построек. Я видел лагерь линиятов и двоих Бегунов, говоривших с человеком, поразительно похожим на Бариатина, и еще одним в такой же одежде. Потом я проснулся.

Гарет обдумал услышанное.

— Плохо, — сказал он. — Если предположить, что твой сон соответствует истине, а я не вижу причин, почему он не должен соответствовать, значит, они ведут переговоры с работорговцами.

Их врагами.

— Враг моего врага — мой друг, — напомнила Косира.

Гарет кивнул.

— Может быть, они решили, что смогут откупиться от работорговцев, предоставив нас связанными и готовыми для убоя.

— Полагаю, — сказал Лабала, — мне нужно придумать заклинания, а всем остальным подготовиться к очень скоропалительному прощанию с хозяевами.

— А как насчет сегодняшнего ужина? — спросила Косира.

— Думаю, у нас нет выбора, — сказал Гарет. —Пойдем хорошо вооруженными и будем надеяться, что сможем вырваться, если они задумали что-нибудь скверное.

— А что потом?

— Не знаю, — ответил Гарет. — Придется определить возможность и воспользоваться ею, когда она возникнет.

— Если она возникнет, — поправила его Косира.

Гарет искал Исета, когда увидел оживленно спорящих Кнола Н'б'ри, Фролна и Номиоса. Н'б'ри рисовал камнем на стене барака какие-то чертежи.

Это были разные виды корабля.

— Этим хертианцам будет над чем поломать голову, когда мы уйдем, — заметил Гарет.

— Вот, — усмехнулся Н'б'ри, — именно этого человека нам и не хватало. Я тут задумался о том, как мы занимаемся пиратством и почему нас преследуют неудачи.

— Ты прав, — сказал Гарет. — Я все еще не могу прийти в себя от того, как ловко нас обманули с этими сокровищами. Прежде всего, мы используем не те корабли.

— Он говорит, — объяснил Фролн, — что мы не должны захватывать первые попавшиеся торговые суда или строить похожие на них, только с пушками, как наш старый “Стойкий”. Взгляни на это.

На стене был нарисован длинный, узкий двухмачтовый корабль с острым, как нож, носом. Первым бросалось в глаза парусное оснащение — по два огромных гафельных паруса на каждой мачте плюс треугольные паруса между фок-мачтой и кливером. Над расположенными под углом гафельными парусами были размещены небольшие прямоугольные паруса.

— Столько парусов, что можно легко перевернуться, — заметил Гарет.

— Только не с корпусом такой формы, — возразил Н'б'ри. — Он будет резать волны, а не расталкивать их, как толстозадая торговка. Обрати внимание на наклон мачт — он поможет снять напряжение.

Гарет внимательно осмотрел чертеж.

— На таком можно ходить в крутом бейдевинде, — произнес он наконец.

— Конечно, — подтвердил Н'б'ри.

— Мы сможем показать задницу любому сопровождению, — сказал Номиос, — уйти по ветру, развернуться и наброситься на добычу, как волки.

Он посмотрел на дверь, и Гарет понял, что видит боцман не серые каменные стены, а бескрайний океан и ясное небо.

Влажный воздух застыл, словно в ожидании бури.

Посыльный, прибежавший перед обедом, сообщил, что Бариатин пожелал, чтобы женщина пришла на ужин вместе с офицерами.

— Интересно, почему он передумал? — спросила Косира.

— Скорее всего, — сказал Техиди, — решил, что неплохо было бы украсить ужин кем-нибудь кроме меня.

Косира посмотрела на него и презрительно фыркнула.

— Пойду наточу кинжал.

Загрузка...