WASP (англ. «оса») — популярное сокращение, означающее типичного американца (Whyte, Anglo-Saxon, Protestant).
Шутер (от англ. Shooter — «стрелок») — игра с видом от первого лица, по типу «беги и стреляй».
Перевод О. Арефьевой, альбом «Кон-Тики».
Дэфматч (англ. Deathmatch — «бой насмерть») — разновидность игры, бой на полное выбывание, турнир.
Стрейфиться (от. англ. «to strafe») — бегать боком, приставными шагами.
«В городке, где я родился, жил человек, который ходил в море» — первые строчки из известной песни группы «Битлз».
«Моя девчонка / Веди куда хочешь / Делай что ты хочешь / Я не волнуюсь / Сегодня ночью». Далее: «Сладкая девчонка / Я представляю / Ты — за рулём / И я — пассажир / Веди…» (Строчки из песни «Depeche Mode» «Behind The Wheel».)
Букв: «Ещё один удар [мордой] в пыль» — строка из одноимённой песни группы «Queen». Соответствует нашему выражению «Ещё один накрылся медным тазом».
«When the Wild Roses Grow» — известный хит Ника Кэйва и Кайли Миноуг 96-го года.
«В последний день я взял её туда, где растут дикие розы. / И она лежала на берегу, ветер был лёгок, как вор. / И я поцеловал её на прощанье, сказал: „Любая красота должна умереть“. / И склонился, и вложил цветущую розу меж её зубов…»
Песня «Много дивного на свете», группа «Пикник».
Трайк — трёхколёсный мотоцикл с автомобильным мотором и диваном вместо заднего сиденья.
Написан в соавторстве с Виталием Смирновым.