Перевод Ю. Д. 3., по американскому русскоязычному изданию 1900-х гг. (Здесь и далее — Прим. пер).
Rigor mortis (лат). - трупное окоченение.
Nel mezzo del camin di nostra vita (urn). — «земную жизнь пройдя до половины»
(первая строка «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского).
Non berviam, (лат). - не служу.
На этом заканчивается рукописная часть дневника Луи Саккетти. Все дальнейшее отпечатано на бумаге другого формата и сорта. — Прим. ред.
Выдержки из «Дуинских элегий» Р. М. Рильке воспроизведены выше в переводе В. Микушевича.
IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.
Sic (лат). да; non (лат). - нет.
Zu viel (нем). - слишком много
GI устоявшееся обозначение рядовых срочной службы в армии США.
ЖВК — Женский вспомогательный корпус армии США.
«Aspects de 1'alchemie traditionelle» (фр). — «Аспекты традиционной алхимии».
Здесь и далее выдержки из «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло приводятся в переводе Н. Н. Амосовой.
Memento mon (лат). помни о смерти. (Также форма приветствия монахов ордена траппистов, основанного в 1664 г).
Здесь в рукописи дневника Луи Саккетти вымараны две строчки. — Прим. ред.
Mon semblable. mon frere (фр) — мое подобие, брат мой Данное выражение фрагмент строчки Бодлера из предисловия к «Цветам зла» (в оригинале предисловие именовалось «Au Lecteur» — «К читателю»), в переводе Эллиса заключительные строки предисловия звучат след образом «Скажи, читатель-лжец, мои брат и мой двойник, // Ты знал чудовище утонченное это?» (Речь о скуке).
Moritun te salutamus (лат). - идущие на смерть, приветствуем тебя Классическая форма — morituri te salutant (идущие на смерть приветствуют тебя).
Comme il faut (фр). - прилично, порядочно.
Ессе (лат) — зри.
90 градусов по Фаренгейту — прим. 32 градуса по Цельсию.
Сri de coeur (фр). крик души.
Dame blanche (фр). - белая дама.
Rehmedallion (нем). - медальон косули.
Quantum sufficit (лат). - сколько потребуется.
Ergo (лат). - следовательно.
Nie zu hoffen class je ich konnte gesunden (нем). - не надеюсь, что когда-нибудь смогу выздороветь.
Non placet (лат). - не угодно.
Truite braisee au Pupillin (фр). форель, жаренная на углях.
Et аl — сокращение от латинского «Et alii» (и другие)
Et expecto resurrectionem mortuorum (лат). - чаю воскресение мертвых.
Couleurs de la Cite Celeste (фр) — цвета града небесного. Chronochromie (фр). хронохромия Sept Haikais (фр) — семь хайку
Pate fbie gras (фр) — печеночный паштет. Truite braisee (фр) — жаренная на углях форель. Truffles (фр). - трюфеля.
Ah, que la vie est quotidienne (фр). - и жизнь так медленно течет (пер. Е Баевской)