Примечания

1

Перевод Н. Демуровой.

2

Перевод Н. Горбова.

3

До свидания (нем.).

4

Движение «Искусств и ремесел» возникло в конце XIX века в Великобритании. Для стиля «Искусств и ремесел» характерны простые формы, функциональность, применение натуральных материалов, акцент на ручную работу.

5

Густав Стикли (1858–1942) – известный в Америке изготовитель мебели, представитель стиля «Искусств и ремесел».

6

Рокпорты – производное от «Рокпорт компани», американского производителя обуви.

7

Темная сеть – часть Всемирной сети, для доступа в которую требуется специальное программное обеспечение или авторизация. Входит в состав так называемой Глубокой сети – сегмента Интернета, в который невозможно попасть, используя обычные поисковые машины.

8

Свод законов (лат.).

9

Имеется в виду библейский рассказ о трех отроках (Дан. 1: 7), брошенных в огненную печь за отказ поклониться идолу и спасенных архангелом Михаилом.

10

«Не позволь солнцу зайти для меня» (англ.).

11

Headsman – человек-голова (англ.).

12

Ежемесячный журнал религиозного содержания.

13

Луис Ламур (1908–1988) – американский писатель, известный главным образом как автор вестернов.

14

Поллианна – героиня одноименного романа (1913) американской писательницы Элинор Портер, девочка, умеющая видеть во всем хорошее и живущая под девизом: всегда радуйтесь.

15

Поркпай – мужская шляпа с плоским верхом и узкими полями.

16

Перевод М. Зенкевича.

17

Чарльз Лоутон (1899–1962) – английский и американский актер и режиссер.

Загрузка...